# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dorian Pigeau , 2017-2018 # Dorian Pigeau , 2017 # Fabrice Lamachère , 2017 # Laurent H , 2018 # Manuel Tondeur , 2017-2018 # Mathieu Grimard , 2017 # Paul LUBAWY , 2017 # psyray , 2017 # Reid Barton , 2015 # Sulian Lanteri , 2017 # yvan karmouta , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:79 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nom de graphique inconnu : %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "Analyses de Zulip pour %(realm_name)s" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messages envoyés au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "Agrégation" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51 #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Me" msgstr "Moi" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Humans" msgstr "Humains" #: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83 msgid "Bots" msgstr "Robots" #: templates/analytics/stats.html:46 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messages envoyés par le client" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last week" msgstr "La semaine dernière" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75 msgid "Last year" msgstr "L'année dernière" #: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76 msgid "All time" msgstr "Tout le temps" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messages envoyés par type de destinataire" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Active users" msgstr "Utilisateurs actifs" #: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:96 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.
Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure." #: templates/analytics/stats.html:101 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentation des statistiques" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Courriel changé !" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Voici les nouvelles Conditions d'Utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84 #: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "S'inscrire à Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:184 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121 #: templates/zerver/register.html:135 msgid "OR" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 msgid "Sign up with Google" msgstr "S'inscrire avec Google" #: templates/zerver/accounts_home.html:90 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "S'inscrire avec GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Merci pour votre inscription !" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'envoyer à nouveau." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables" #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 #: templates/zerver/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Vous revoilà" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Oui, s'il vous plaît !" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Non, je verrai par moi-même." #: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14 #: templates/zerver/compose.html:121 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: templates/zerver/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "Sauvegardé comme un brouillon" #: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "Nouveau sujet" #: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Nouveau message privé" #: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: templates/zerver/compose.html:55 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Annuler l'écriture" #: templates/zerver/compose.html:69 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "C'est un canal sur invitation seulement" #: templates/zerver/compose.html:73 msgid "Stream" msgstr "Canal" #: templates/zerver/compose.html:77 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: templates/zerver/compose.html:82 msgid "To" msgstr "Pour" #: templates/zerver/compose.html:86 msgid "You and" msgstr "Vous et" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "Add one or more users" msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "Add another user..." msgstr "Ajouter un autre utilisateur…" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Compose your message here" msgstr "Rédiger votre message ici" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Compose your message here..." msgstr "Rédigez votre message ici..." #: templates/zerver/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Ajouter un emoji" #: templates/zerver/compose.html:107 msgid "Formatting" msgstr "Formater" #: templates/zerver/compose.html:109 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Joindre des fichiers avec Dropbox" #: templates/zerver/compose.html:111 msgid "Attach files" msgstr "Joindre des fichiers" #: templates/zerver/compose.html:114 msgid "Add video call" msgstr "Ajouter l'appel vidéo" #: templates/zerver/compose.html:118 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: templates/zerver/compose.html:120 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: templates/zerver/compose.html:125 msgid "Press Enter to send" msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer" #: templates/zerver/compose.html:127 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Compte Zulip non trouvé." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\n Merci de cliquer sur le bouton suivant si vous voulez vous inscrire\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\n Nous n'avons pas trouvé de compte pour %(email)s. Voulez-vous vous enregistrer maintenant ?" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "Retourner à la page de connexion" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46 msgid "Sign up instead" msgstr "Se connecter avec un compte existant" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Entrer votre adresse courriel" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Créer une organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organisation désactivée" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n L’organisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter %(support_email)s pour réactiver\n ce groupe." #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Supprimer le message" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:39 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Oui, supprimer ce message" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(Ou visitez la page de connexion normale)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "Utilisateurs normaux" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trouver votre compte Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Courriels" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Trouver des comptes" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "À propos de Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Pourquoi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Plans & tarifs" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Aide & communauté" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat de la communauté" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centre d'aide" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Trouver un compte" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & intégrations" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps bureau & mobile" #: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Le meilleur chat pour les milieux professionnels" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612 msgid "Log in now!" msgstr "Connectez-vous maintenant !" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617 msgid "Sign up now!" msgstr "Enregistrez-vous maintenant !" #: templates/zerver/hello.html:520 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:527 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:534 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:541 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:555 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:562 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Bienvenue sur Zulip" #: templates/zerver/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n " #: templates/zerver/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Ou, prenez les choses en main,\n et \n écrivez un nouveau message de canal.\n " #: templates/zerver/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Rien n'a encore été posté ici !" #: templates/zerver/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Pourquoi pas \n démarrer la conversation?\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !" #: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55 #: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Pourquoi pas \n démarrer la conversation?\n " #: templates/zerver/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !" #: templates/zerver/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !" #: templates/zerver/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: templates/zerver/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé." #: templates/zerver/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori." #: templates/zerver/home.html:102 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Vous n'avez aucun message non lu." #: templates/zerver/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !" #: templates/zerver/home.html:115 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Personne n'a encore parlé de cela !" #: templates/zerver/index.html:50 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: templates/zerver/index.html:51 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si ce message ne s'est pas envoyé, veuillez attendre quelques secondes et rechargez la page" #: templates/zerver/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "Essayez de nouveau bientôt...." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "Essayer maintenant." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n Hubot,\n Zapier,\n et\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Recherche d'intégrations" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer par catégorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "Tous" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "Créer la votre !" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:20 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organisation n'existe pas" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Un ou plusieurs courriels…" #: templates/zerver/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "Utilisateurs réguliers" #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "Administrateurs de l'organisation" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre" #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "En cours d'invitation…" #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Les bases" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Répondre au message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Nouveau message du canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "Afficher les brouillons" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Message suivant" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Sujet non lu suivant" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Message privé non lu suivant" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Tous les messages privés" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Lancez une recherche" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "Rechercher des canaux" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Rechercher des personnes" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Message précédent" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Premier message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "En train d'écrire un message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Répondre à l'auteur" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citer et répondre au message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Insérer une nouvelle ligne" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Réduction" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Restreindre par canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Restreindre par sujet" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Restreindre à tous les messages privés" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Restreindre au message privé suivant" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Restreindre à tous les messages non muet" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "Options du message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "Modifier votre dernier message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "Montrer les images dans le fil" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "Modifier le message sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "Mettre en favori le message sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "Modifier le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "Ouvrir le menu des messages" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "Ouvrir le menu des réactions" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "Paramètres des canaux" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "Défiler à travers les canaux" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "Afficher les messages du canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "Créer un nouveau canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier" #: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: templates/zerver/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "Messages favoris" #: templates/zerver/left_sidebar.html:41 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribed streams" msgstr "Canaux abonnés" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "STREAMS" msgstr "CANAUX" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrer les canaux" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "Tous les canaux" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Log in with SSO" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:80 msgid "Email or username" msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/zerver/login.html:104 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/login.html:130 msgid "Log in with Google" msgstr "Se connecter avec Google" #: templates/zerver/login.html:139 msgid "Log in with GitHub" msgstr "Se connecter avec GitHub" #: templates/zerver/login.html:146 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110 msgid "Message formatting" msgstr "Formatage du message" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Vous écrivez" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Vous avez" #: templates/zerver/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historique de modification du message " #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée." #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Me demander ultérieurement" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur" #: templates/zerver/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/zerver/navbar.html:55 msgid "Exit search" msgstr "Quitter la recherche" #: templates/zerver/navbar.html:56 msgid "Search help" msgstr "Rechercher dans l'aide" #: templates/zerver/navbar.html:71 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/navbar.html:83 msgid "Manage streams" msgstr "Gérer les canaux" #: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:125 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: templates/zerver/navbar.html:94 msgid "Manage organization" msgstr "Gérer l'organisation" #: templates/zerver/navbar.html:100 msgid "User documentation" msgstr "Documentation de l'utilisateur" #: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Opérateurs de recherche" #: templates/zerver/navbar.html:121 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Applications de bureau & mobile" #: templates/zerver/navbar.html:131 msgid "API documentation" msgstr "Documentation de l'API" #: templates/zerver/navbar.html:137 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: templates/zerver/navbar.html:144 msgid "Feedback" msgstr "Réaction" #: templates/zerver/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "Inviter des utilisateurs" #: templates/zerver/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "Lier à Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: templates/zerver/navbar.html:171 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Aller sur Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez cet administrateur de serveur\n si vous avez des questions.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip est open-source, vous pouvez installer votre propre serveur Zulip en suivant les instructions suivantes sur www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Vous y êtes presque.

\n

Nous avons besoin de vous pour une dernière étape.

\n " #: templates/zerver/register.html:51 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nom complet ou 名前" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe." #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Password strength" msgstr "Force du mot de passe" #: templates/zerver/register.html:88 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Court est mieux que long." #: templates/zerver/register.html:122 msgid "Organization URL" msgstr "URL de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:129 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utiliser %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:153 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:174 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'Utilisation." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Veuillez vous connecter avec votre nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Vérifiez votre courriel pour finaliser le processus." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Envoyer vos remarques" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Filtrer les utilisateurs" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: templates/zerver/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "Inviter d'autres utilisateurs" #: templates/zerver/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "MP DE GROUPE " #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Restreindre aux messages du canal" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Restreindre aux messages du sujet" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Restreindre aux messages privés avec" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Restreindre aux messages envoyés par" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Restreindre à l'ID de message" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Restreindre aux messages privés." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Restreindre aux messages favoris." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Restreindre aux messages non lus." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Restreindre aux messages contenant des images." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier." #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Chercher le mot clé dans le sujet ou le contenu du message" #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Exclure les messages avec comme sujet sujet" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "\n

Vous pouvez utiliser dans une seule queue n'importe quelle combinaison parmi ces opérateurs de recherche. Par exemple:

\n\n

\n  \n \n canal:nomdecanal\n envoyeur:user@example.com\n mot clé\n \n

\n\n

\n va chercher pour les messages envoyés par\n user@example.com\n au canal\n nomdecanal\n contenant le mot clé\n mot clé.\n

\n " #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Vos robots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Mots d'alerte" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Fichiers envoyés" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Sujets muets" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Labos Zulip" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Profil de l'organisation" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Paramètres de l'organisation" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Permissions de l'organisation" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1286 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personnalisé" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "User groups" msgstr "Groupes d'utilisateurs" #: templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Authentication methods" msgstr "Méthodes d'authentification" #: templates/zerver/settings_overlay.html:78 msgid "Deactivated users" msgstr "Utilisateurs désactivés" #: templates/zerver/settings_overlay.html:88 msgid "Delete streams" msgstr "Supprimer les canaux" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Default streams" msgstr "Canaux par défaut" #: templates/zerver/settings_overlay.html:97 msgid "Filter settings" msgstr "Filtrer les paramètres" #: templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Custom profile fields" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:108 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: templates/zerver/team.html:171 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez cet administrateur de serveur\n si vous avez des questions.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requête de désabonnement d'un courriel inconnu" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou envoyez-nous un email et nous remettrons tout en place!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Paramètres du courriel mis à jour" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription de courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "Pour annuler ce changement ou revoir vos autres paramètres d'abonnement, veuillez visiter notre page de Paramètres Zulip." #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "Pourquoi Zulip ?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Bienvenue ! Nous pensons que vous allez vous plaire ici." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Votre organisation a été migrée de zulip.com à zulipchat.com! Nouveau service, aussi bonne conversation. Nous avons juste besoin d'une dernière action de votre part.

\n

Accepter les conditions d'utilisation de Zulip

\n " #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:51 #: zerver/lib/users.py:54 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28 #: zerver/views/invite.py:105 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants." #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "Compte non actif" #: zerver/decorator.py:232 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine." #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "Clé API invalide" #: zerver/decorator.py:422 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de bot." #: zerver/decorator.py:506 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique." #: zerver/decorator.py:509 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Not logged in" msgstr "Pas connecté" #: zerver/decorator.py:565 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks" #: zerver/decorator.py:621 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus." #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'." #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas." #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation." #: zerver/forms.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Votre courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation." #: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167 msgid "Please use your real email address." msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel." #: zerver/forms.py:310 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule." #: zerver/forms.py:315 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels." #: zerver/lib/actions.py:845 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossible d'afficher le message" #: zerver/lib/actions.py:1504 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)" #: zerver/lib/actions.py:1506 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)" #: zerver/lib/actions.py:1519 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Bienvenue à #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1522 msgid "Description" msgstr "Description" #: zerver/lib/actions.py:1530 msgid "hello" msgstr "salut" #: zerver/lib/actions.py:1611 zerver/lib/actions.py:4431 #: zerver/views/messages.py:1088 zerver/views/messages.py:1095 #: zerver/views/messages.py:1118 msgid "User not authorized for this query" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête" #: zerver/lib/actions.py:1636 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1642 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation." #: zerver/lib/actions.py:1768 zerver/lib/streams.py:101 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nom du canal invalide '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1770 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1773 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères." #: zerver/lib/actions.py:1777 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1779 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1783 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1848 msgid "Message must not be empty" msgstr "Le message ne doit pas être vide" #: zerver/lib/actions.py:1850 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls." #: zerver/lib/actions.py:1897 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1903 msgid "Message must have recipients" msgstr "Le message doit avoir un destinataire" #: zerver/lib/actions.py:1915 zerver/lib/addressee.py:110 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138 msgid "Invalid message type" msgstr "Type de message invalide" #: zerver/lib/actions.py:2103 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2110 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "Impossible de retrouver les abonnés pour le canal sur invitation uniquement." #: zerver/lib/actions.py:2810 zerver/views/users.py:75 #: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103 #: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permission insuffisante" #: zerver/lib/actions.py:3083 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3139 zerver/lib/actions.py:3158 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3146 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3162 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3174 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3184 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3187 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3436 zerver/lib/actions.py:3438 #: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483 #: zerver/lib/message.py:488 zerver/lib/message.py:492 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Message(s) invalide(s)" #: zerver/lib/actions.py:4107 msgid "Invalid address." msgstr "Courriel invalide." #: zerver/lib/actions.py:4112 msgid "Outside your domain." msgstr "En-dehors de votre domaine." #: zerver/lib/actions.py:4117 msgid "Already has an account." msgstr "Possède déjà un compte." #: zerver/lib/actions.py:4143 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4178 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4198 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation." #: zerver/lib/actions.py:4203 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un." #: zerver/lib/actions.py:4227 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!" #: zerver/lib/actions.py:4578 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Courriel '%s' invalide" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux." #: zerver/lib/addressee.py:103 msgid "Missing stream" msgstr "Canal manquant" #: zerver/lib/addressee.py:115 msgid "Missing topic" msgstr "Sujet manquant" #: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1252 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Le sujet ne peut pas être vide" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Pièce jointe invalide" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:9 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Le domaine ne peut pas être vide." #: zerver/lib/domains.py:11 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:13 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis." #: zerver/lib/domains.py:18 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/lib/domains.py:20 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'." #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji code." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nom d'emoji invalide." #: zerver/lib/emoji.py:90 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Type d'emoji invalide" #: zerver/lib/emoji.py:114 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Type de paramètre invalide" #: zerver/lib/events.py:640 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "Intégration continue" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "Support client" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Financier" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "RH" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Outils de supervision" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Management du projet" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Productivité" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interactifs" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Opérateur %s non supporté." #: zerver/lib/push_notifications.py:298 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:306 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73 msgid "Token does not exist" msgstr "Le jeton n'existe pas." #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' manquant" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformé" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "Type d'argument invalide" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID de canal invalide" #: zerver/lib/streams.py:95 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:220 msgid "User cannot create streams." msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux." #: zerver/lib/streams.py:222 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas" #: zerver/lib/streams.py:240 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:104 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:107 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "L'emoji animé ne peut être plus large que 64px en largeur et hauteur" #: zerver/lib/upload.py:201 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too long!" msgstr "Nom trop long !" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Name too short!" msgstr "Nom trop court !" #: zerver/lib/users.py:20 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractères invalides dans le nom !" #: zerver/lib/users.py:26 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457 msgid "Bad name or username" msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur" #: zerver/lib/users.py:41 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Invalid bot type" msgstr "Type de robot invalide" #: zerver/lib/users.py:62 msgid "Invalid interface type" msgstr "Type d'interface invalide" #: zerver/lib/users.py:117 zerver/lib/users.py:119 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s n'est pas une chaîne" #: zerver/lib/validator.py:48 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name} est plus long que {max_length}." #: zerver/lib/validator.py:57 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s n'est pas un entier" #: zerver/lib/validator.py:62 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s n'est pas un flottant" #: zerver/lib/validator.py:67 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s n'est pas un booléen" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s n'est pas une liste" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:106 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:123 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Arguments inattendus: %s" #: zerver/lib/validator.py:144 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur de serveur interne" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Erreur CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite" #: zerver/models.py:1285 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1287 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'queue_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue" #: zerver/tornado/exceptions.py:16 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Session inconnue ou inexistante" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de la queue avec l'id '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette queue" #: zerver/views/auth.py:199 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Pas de REMOTE_USER configuré." #: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP invalide" #: zerver/views/auth.py:233 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable." #: zerver/views/auth.py:240 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:242 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:246 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:249 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:255 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Mauvais sous-domaine" #: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Environnement de dev non activé." #: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:691 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:688 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Votre compte a été désactivé" #: zerver/views/auth.py:652 msgid "This user is not registered." msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit." #: zerver/views/auth.py:694 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:700 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:702 zerver/views/auth.py:785 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: zerver/views/auth.py:726 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sous-domaine invalide" #: zerver/views/auth.py:732 msgid "Subdomain required" msgstr "Sous-domaine requis" #: zerver/views/auth.py:791 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:32 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Invalid field type." msgstr "Type de champ invalide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:45 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:75 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:70 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:90 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Champ id {id} introuvable. " #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Hotspot inconnu : %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Vous devez spécifier au moins un courriel." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités." #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Le canal n'existe pas: %s. Aucune invitation n'a été envoyé." #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:112 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:939 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Pas de topic '%s'" #: zerver/views/messages.py:1049 msgid "Invalid timestamp for scheduling message." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1059 msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1098 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1116 msgid "Missing sender" msgstr "Envoyeur manquant" #: zerver/views/messages.py:1122 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1124 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1130 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1191 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1208 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message" #: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1305 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message" #: zerver/views/messages.py:1236 zerver/views/messages.py:1245 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "La limite de temps pour éditer ce message est passée" #: zerver/views/messages.py:1248 msgid "Nothing to change" msgstr "Rien à changer" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "Sujet déjà muet" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "Le topic n'est pas ici dans la liste des muted_topics" #: zerver/views/pointer.py:27 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID de message invalide" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31 #: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85 #: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173 #: zerver/views/users.py:250 msgid "No such user" msgstr "Aucun utilisateur" #: zerver/views/presence.py:33 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs de robot." #: zerver/views/presence.py:37 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Pas de donnée de présence pour %s" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Statut invalide: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:37 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:85 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:114 msgid "Reaction already exists" msgstr "La réaction existe déjà" #: zerver/views/reactions.py:136 msgid "Reaction does not exist" msgstr "La réaction n'existe pas" #: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Langage invalide '%s'" #: zerver/views/realm.py:65 msgid "Organization description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:67 msgid "Organization name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:69 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée." #: zerver/views/realm.py:73 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domaine invalide : {}" #: zerver/views/realm_domains.py:32 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisée de %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:44 msgid "Filter not found" msgstr "Filtre introuvable" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône." #: zerver/views/registration.py:339 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide." #: zerver/views/registration.py:344 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Création d'une nouvelle organisation désactivée." #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Le canal a déjà ce nom !" #: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"." #: zerver/views/streams.py:228 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Cette action demande des droits d'administration" #: zerver/views/streams.py:313 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)." #: zerver/views/streams.py:319 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:525 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s" #: zerver/views/streams.py:529 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Non abonné à l'id de canal %d" #: zerver/views/upload.py:58 msgid "

File not found.

" msgstr "

Fichier introuvable.

" #: zerver/views/upload.py:60 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.

" #: zerver/views/upload.py:68 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger" #: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225 #: zerver/views/users.py:313 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois" #: zerver/views/user_groups.py:35 msgid "No new data supplied" msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie." #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:85 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:100 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation." #: zerver/views/user_settings.py:78 msgid "Please fill out all fields." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:83 msgid "Wrong password!" msgstr "Mot de passe incorrect !" #: zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation." #: zerver/views/user_settings.py:144 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide" #: zerver/views/user_settings.py:148 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:192 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar." #: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation" #: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176 msgid "No such bot" msgstr "Aucun robot" #: zerver/views/users.py:107 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation" #: zerver/views/users.py:186 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:294 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:296 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:303 msgid "Username already in use" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: zerver/views/users.py:466 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:469 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:473 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos." #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Connexion Webathena non activée" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalide" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:88 msgid "Error: Token is wrong" msgstr "" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:89 msgid "Error: Unsupported method" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Clé %s manquante dans le JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requête webhook inconnue" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:94 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "" #: zerver/webhooks/groove/view.py:87 msgid "Missing event header" msgstr "" #: zerver/webhooks/groove/view.py:95 msgid "Missing required data" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "Le contenu ne peut être vide" #: zerver/webhooks/jira/view.py:245 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrée JSON malformée" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "check_type non supporté: {check_type} " #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Message de Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Mauvaise requête Transifex" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "" #: zerver/webhooks/updown/view.py:80 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "" #: zilencer/lib/stripe.py:49 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:27 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:32 msgid "Invalid token type" msgstr "Type de jeton invalide" #: zilencer/views.py:117 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr ""