# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Rey , 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Greg Price , 2017 # Yago González , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:79 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "Analíticas de Zulip para %(realm_name)s" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativa" #: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51 #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Me" msgstr "Yo" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:46 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensajes enviados por cliente" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76 msgid "All time" msgstr "Todos los tiempos" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Active users" msgstr "Usuarios activos" #: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/analytics/stats.html:96 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Todas las gráficas se actualizan por completo una vez al día.
La gráfica de \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora." #: templates/analytics/stats.html:101 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentación de las analíticas" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "¡Correo electrónico cambiado!" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Aceptar los términos de servicio" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84 #: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Correo" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "Estoy de acuerdo con los Términos de Servicio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:184 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121 #: templates/zerver/register.html:135 msgid "OR" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 msgid "Sign up with Google" msgstr "Registrarse con Google" #: templates/zerver/accounts_home.html:90 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "Iniciar sesión con GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "¡Gracias por registrarte!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos reenviártelo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam." #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 #: templates/zerver/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Bienvenido de nuevo" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "¡Sí, por favor!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "No, me pondré al día." #: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14 #: templates/zerver/compose.html:121 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: templates/zerver/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "Guardado como borrador" #: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "Nuevo tema" #: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/zerver/compose.html:55 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Cancelar redacción" #: templates/zerver/compose.html:69 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Este es un canal limitado por invitación" #: templates/zerver/compose.html:73 msgid "Stream" msgstr "Canal" #: templates/zerver/compose.html:77 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: templates/zerver/compose.html:82 msgid "To" msgstr "Para" #: templates/zerver/compose.html:86 msgid "You and" msgstr "Tú y" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "Add one or more users" msgstr "Añadir uno o más usuarios" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "Add another user..." msgstr "Añadir otro usuario..." #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Compose your message here" msgstr "Escribe tu mensaje aquí" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Compose your message here..." msgstr "Escribe tu mensaje aquí..." #: templates/zerver/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Añadir emoticono" #: templates/zerver/compose.html:107 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: templates/zerver/compose.html:109 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Adjuntar archivos desde Dropbox" #: templates/zerver/compose.html:111 msgid "Attach files" msgstr "Adjuntar archivos" #: templates/zerver/compose.html:114 msgid "Add video call" msgstr "Añadir videollamada" #: templates/zerver/compose.html:118 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: templates/zerver/compose.html:120 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: templates/zerver/compose.html:125 msgid "Press Enter to send" msgstr "Pulsa Intro para enviar" #: templates/zerver/compose.html:127 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nEstás intentando iniciar sesión usando LDAP sin crear una\norganización antes. Por favor, usa un EmailAuthBackend para crear tu organización, e inténtalo de nuevo.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\nPor favor haz click en el siguiente botón si deseas registrarte.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\nNo se encontró una cuenta para %(email)s. ¿Te gustaría crear una nueva?\n\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "Volver al inicio de sesión" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46 msgid "Sign up instead" msgstr "Registrarse" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Crear una nueva organización de Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Crear organización" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organización desactivada" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con %(support_email)s para reactivar\neste grupo.\n " #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Eliminar mensaje" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Sí, elimina este mensaje" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(O visita la página de inicio de sesión normal)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "Usuarios normales" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar cuentas" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Acerca de Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Por qué Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Características" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planes y precios" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ayuda y comunidad" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat de comunidad" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centro de ayuda" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Encontrar cuenta" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Nueva organización" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "los Términos de Servicio" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps e integraciones" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps móviles y de escritorio" #: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "El mejor chat para trabajar" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "El mejor chat para proyectos de código abierto" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "El mejor chat para comunidades y grupos de trabajo" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612 msgid "Log in now!" msgstr "¡Inicia sesión ya!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617 msgid "Sign up now!" msgstr "¡Regístrate ahora!" #: templates/zerver/hello.html:520 msgid "Travis logo" msgstr "Logo de Travis" #: templates/zerver/hello.html:527 msgid "Github logo" msgstr "Logo de GitHub" #: templates/zerver/hello.html:534 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo de Heroku" #: templates/zerver/hello.html:541 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo de Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo de JIRA" #: templates/zerver/hello.html:555 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo de Sentry" #: templates/zerver/hello.html:562 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo de Pagerduty" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip." #: templates/zerver/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\nVerás, el problema es que... no hay ningún mensaje para ti ahora mismo. Estamos seguros de que alguien te mandará uno en algún momento." #: templates/zerver/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\nO por el contrario, encárgate tú mismo y redacta un nuevo mensaje en un canal." #: templates/zerver/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!" #: templates/zerver/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n¿Por qué no iniciar la conversación?" #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!" #: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55 #: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n¿Por qué no iniciar la conversación?" #: templates/zerver/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados grupales o privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!" #: templates/zerver/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!" #: templates/zerver/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "¡Este usuario no existe!" #: templates/zerver/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: templates/zerver/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Este canal no existe o es privado." #: templates/zerver/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!" #: templates/zerver/home.html:102 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nAprende más sobre destacar mensajes aquí." #: templates/zerver/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!" #: templates/zerver/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "¡No has sido mencionado todavía!" #: templates/zerver/home.html:115 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nAprende más sobre las menciones aquí." #: templates/zerver/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!" #: templates/zerver/index.html:50 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/zerver/index.html:51 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y recarga la página." #: templates/zerver/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "No se pudo conectar con Zulip. Las actualizaciones pueden retrasarse." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "Intentando de nuevo en breve..." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "Intenta ahora." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nY cientos más a través de Hubot, Zapier e IFFT." #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Buscar integraciones" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "Todas" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "¡Crea la tuya!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Correo inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado." #: templates/zerver/invalid_email.html:20 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "La organización no existe." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Invitar usuarios a Zulip" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..." #: templates/zerver/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "Añadir usuario(s) como" #: templates/zerver/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "Usuarios normales" #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "Administradores de la organización" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "Canales a los que deberían unirse" #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "Invitando..." #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Lo básico" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Responder mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Nuevo mensaje de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "Ver borradores" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "mensaje siguiente" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Siguiente tema sin leer" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Siguiente mensaje privado sin leer" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Todos los mensajes privados" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Comenzar una busqueda" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atajos de teclado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "Buscar canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Buscar personas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Mensaje anterior" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "Redactar mensajes" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Responder al autor" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citar y contestar mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Insertar una nueva línea" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Filtrar" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Filtrar por canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Filtrar por tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Filtrar todos los mensajes privados" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Filtrar al siguiente mensaje privado sin leer" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Desplazarse por los filtros de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Filtrar a todos los mensajes no silenciados" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "Acciones del mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "Editar tu último mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "Mostrar imágenes en el tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "Editar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "Destacar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Silenciar/no silenciar tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "Editar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "Eliminar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Abrir el menú engranaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "Abrir el menú de mensajes" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "Abrir el menu de reacciones" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "Ajustes de los canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "Desplazarse por los canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "Ver mensajes de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "Crear nuevo canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado" #: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Mensajes privados" #: templates/zerver/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "Mensajes destacados" #: templates/zerver/left_sidebar.html:41 msgid "Mentions" msgstr "Menciones" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribed streams" msgstr "Canales suscritos" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "STREAMS" msgstr "FLUJOS" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrar canales" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "Todos los canales" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Desplazarse y hacer zoom" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Log in with SSO" msgstr "Iniciar sesión con SSO" #: templates/zerver/login.html:80 msgid "Email or username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/zerver/login.html:104 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo." #: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/login.html:130 msgid "Log in with Google" msgstr "Iniciar sesión con Google" #: templates/zerver/login.html:139 msgid "Log in with GitHub" msgstr "Iniciar sesión con GitHub" #: templates/zerver/login.html:146 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste la contraseña?" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110 msgid "Message formatting" msgstr "Formato de mensajes" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Tu digitas" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Tu obtienes" #: templates/zerver/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Para añadir resaltado de sintaxis a un bloque de código de varias líneas, añade el primer apodo de Pygments tras el primer grupo de tildes.\nTambién puedes hacer un bloque de código sangrando cada línea con 4 espacios." #: templates/zerver/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "También puedes hacer tablas\ncon esta tabla de sintaxis\nMarkdown-osa." #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historial de ediciones del mensaje" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip necesita tu permiso para activar las notificaciones de escritorio." #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Te recomendamos permitir las notificaciones. Ayuden a Zulip a mantener tu equipo conectado." #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificaciones" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Pregúntame más tarde" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "No preguntes más en este ordenador" #: templates/zerver/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip necesita enviar correos para confirmar las direcciones de los usuarios y enviar notificaciones." #: templates/zerver/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Mira cómo configurar el correo." #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/zerver/navbar.html:55 msgid "Exit search" msgstr "Salir de la búsqueda" #: templates/zerver/navbar.html:56 msgid "Search help" msgstr "Ayuda de la búsqueda" #: templates/zerver/navbar.html:71 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: templates/zerver/navbar.html:83 msgid "Manage streams" msgstr "Gestionar canales" #: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:125 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: templates/zerver/navbar.html:94 msgid "Manage organization" msgstr "Gestionar organización" #: templates/zerver/navbar.html:100 msgid "User documentation" msgstr "Documentación de usuario" #: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de búsqueda" #: templates/zerver/navbar.html:121 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicaciones de móviles y de escritorio" #: templates/zerver/navbar.html:131 msgid "API documentation" msgstr "Documentación de la API" #: templates/zerver/navbar.html:137 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: templates/zerver/navbar.html:144 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: templates/zerver/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "Invitar usuarios" #: templates/zerver/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "Enlazar con Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: templates/zerver/navbar.html:171 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Ir a Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad.\nContacta con el administrador de este servidor\nsi tienes cualquier pregunta.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Ya casi estás.

\n

Solo necesitamos que hagas una última cosa

\n " #: templates/zerver/register.html:51 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nombre completo o 名前" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña." #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Password strength" msgstr "Fortaleza de la contraseña" #: templates/zerver/register.html:88 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "¿En qué partes de la organización tienes interés?" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Más corto es mejor que más largo." #: templates/zerver/register.html:122 msgid "Organization URL" msgstr "URL de la organización" #: templates/zerver/register.html:129 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Usar %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:153 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "La dirección de correo que usarás para iniciar sesión en tu organización" #: templates/zerver/register.html:174 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Acepto los Términos de Servicio." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Reestablece tu contraseña" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Reestablecer contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Reestablecer tu contraseña." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, inicia sesión con tu nueva contraseña." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Comprueba tu correo electrónico para completar el proceso." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(O no, pero entonces, ¿para qué has rellenado este formulario?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Enviar comentarios" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Filtrar usuarios" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "USUARIOS" #: templates/zerver/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "Invitar más usuarios" #: templates/zerver/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Filtrar solo mensajes en canal" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Filtrar solo mensajes con tema" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Filtrar solo mensajes privados con" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Filtrar los mensajes privados grupales con" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centra la vista al mensaje con ID" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Filtrar solo mensajes privados." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Filtrar solo mensajes destacados." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos." #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Busca la palabra clave en el tema o el contenido del mensaje" #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Excluye mensajes con el tema tema" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "\n

Puedes usar cualquier combinación de estos operadores de búsqueda en una única consulta. Por ejemplo:

\n

\n \ncanal: nombredelcanal\nremitente: usuario@ejemplo.com\npalabraclave\n\n

\n

buscaría mensajes enviados por\nusuario@ejemplo.com\nal canal\nnombredelcanal\nque contuviesen la palabra\npalabraclave.\n

" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Tu cuenta" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ajustes de visualización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Tus bots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Alertas" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Archivos subidos" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Temas silenciados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Experimentos de Zulip" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Perfil de organización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Ajustes de organización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Permisos de la organización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1286 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoticonos personalizados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuarios" #: templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autentificación" #: templates/zerver/settings_overlay.html:78 msgid "Deactivated users" msgstr "Usuarios desactivados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:88 msgid "Delete streams" msgstr "Eliminar canales" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Default streams" msgstr "Canales por defecto" #: templates/zerver/settings_overlay.html:97 msgid "Filter settings" msgstr "Filtrar ajustes" #: templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Custom profile fields" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:108 msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: templates/zerver/team.html:171 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio.\nContacta con el administrador de este servidor\nsi tienes cualquier pregunta.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o mándanos un correo y solucionaremos esto!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu página de Ajustes de Zulip." #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "¿Por qué Zulip?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

¡Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.

\n

Acepta los términos de servicio de Zulip

\n " #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:51 #: zerver/lib/users.py:54 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28 #: zerver/views/invite.py:105 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Debes ser un administrador de la organización" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push" #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada." #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "Cuenta no activa" #: zerver/decorator.py:232 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organización ha sido desactivada" #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio" #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "Clave de API inválida" #: zerver/decorator.py:422 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots." #: zerver/decorator.py:506 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica." #: zerver/decorator.py:509 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Not logged in" msgstr "No has iniciado sesión" #: zerver/decorator.py:565 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks" #: zerver/decorator.py:621 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "El subdominio necesita tener una longitud 3 o superior." #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'." #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'." #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe." #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización." #: zerver/forms.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización." #: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real." #: zerver/forms.py:310 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas." #: zerver/forms.py:315 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos." #: zerver/lib/actions.py:845 msgid "Unable to render message" msgstr "No se pudo renderizar el mensaje" #: zerver/lib/actions.py:1504 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)" #: zerver/lib/actions.py:1506 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)" #: zerver/lib/actions.py:1519 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Te damos la bienvenida a #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1522 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: zerver/lib/actions.py:1530 msgid "hello" msgstr "hola" #: zerver/lib/actions.py:1611 zerver/lib/actions.py:4431 #: zerver/views/messages.py:1088 zerver/views/messages.py:1095 #: zerver/views/messages.py:1118 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuario no autorizado para esta petición" #: zerver/lib/actions.py:1636 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' ya no usa Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1642 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización." #: zerver/lib/actions.py:1768 zerver/lib/streams.py:101 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nombre de canal '%s' inválido" #: zerver/lib/actions.py:1770 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)." #: zerver/lib/actions.py:1773 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "El nombre de canal '%s' contiene caracteres NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:1777 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales '%s' inválido" #: zerver/lib/actions.py:1779 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales demasiado largo (límite: %s caracteres)" #: zerver/lib/actions.py:1783 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "El nombre por defecto para el grupo de canales '%s' contiene caracteres NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:1848 msgid "Message must not be empty" msgstr "El mensaje no puede estar vacío" #: zerver/lib/actions.py:1850 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos" #: zerver/lib/actions.py:1897 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1903 msgid "Message must have recipients" msgstr "El mensaje debe tener destinatarios" #: zerver/lib/actions.py:1915 zerver/lib/addressee.py:110 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensaje inválido" #: zerver/lib/actions.py:2103 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal" #: zerver/lib/actions.py:2110 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "No se pudo recopilar los suscriptores para un canal limitado por invitación" #: zerver/lib/actions.py:2810 zerver/views/users.py:75 #: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103 #: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisos insuficientes" #: zerver/lib/actions.py:3083 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Grupo de canales por defecto %s inválido" #: zerver/lib/actions.py:3139 zerver/lib/actions.py:3158 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' es un canal por defecto y no puede ser añadido a '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3146 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "El grupo de canales por defecto '%(group_name)s' ya existe" #: zerver/lib/actions.py:3162 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "El canal '%(stream_name)s' ya está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3174 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "El canal '%(stream_name)s' no está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3184 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Este grupo de canales por defecto ya se llama '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3187 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "El grupo de canales por defecto '%s' ya existe" #: zerver/lib/actions.py:3436 zerver/lib/actions.py:3438 #: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483 #: zerver/lib/message.py:488 zerver/lib/message.py:492 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensaje(s) inválido(s)" #: zerver/lib/actions.py:4107 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: zerver/lib/actions.py:4112 msgid "Outside your domain." msgstr "Fuera de tu dominio." #: zerver/lib/actions.py:4117 msgid "Already has an account." msgstr "Ya tiene una cuenta." #: zerver/lib/actions.py:4143 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "No te quedan suficientes invitaciones. Por favor, contacta con %s para que te aumenten el límite. No se envió ninguna invitación." #: zerver/lib/actions.py:4178 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia." #: zerver/lib/actions.py:4198 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación." #: zerver/lib/actions.py:4203 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "No hemos podido invitar a nadie." #: zerver/lib/actions.py:4227 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!" #: zerver/lib/actions.py:4578 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "El grupo de usuarios '%s' ya existe." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Correo '%s' inválido" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "No se puede enviar a varios canales" #: zerver/lib/addressee.py:103 msgid "Missing stream" msgstr "Falta el canal" #: zerver/lib/addressee.py:115 msgid "Missing topic" msgstr "Falta el tema" #: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1252 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "El tema no puede estar vacío" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Adjunto inválido" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante." #: zerver/lib/domains.py:9 msgid "Domain can't be empty." msgstr "El dominio no puede estar vacío." #: zerver/lib/domains.py:11 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:13 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "No se permiten '.' consecutivos." #: zerver/lib/domains.py:18 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'." #: zerver/lib/domains.py:20 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'." #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "El emoticono '%s' no existe" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoticono personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado." #: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nombre de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:90 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:114 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono" #: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Tipo de parámetro inválido" #: zerver/lib/events.py:640 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "El canal '{stream}' no existe" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks de integraciones" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "Integración continua" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "Atención al cliente" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Finanzas" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "Recursos humanos" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Herramientas de monitorización" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interactivos" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operador %s no soportado." #: zerver/lib/push_notifications.py:298 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "Se recibió un 500 del bouncer de notificaciones push" #: zerver/lib/push_notifications.py:306 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Error del bouncer de notificaciones push: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73 msgid "Token does not exist" msgstr "El token no existe" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Falta el argumento '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformado" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "Tipo de argumento inválido" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "El argumento \"%s\" no es JSON válido." #: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80 msgid "Invalid stream id" msgstr "Id de canal inválido" #: zerver/lib/streams.py:95 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "El nombre de canal '%s' ya está en uso." #: zerver/lib/streams.py:220 msgid "User cannot create streams." msgstr "El usuario no puede crear canales." #: zerver/lib/streams.py:222 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)" #: zerver/lib/streams.py:240 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "El grupo de canales por defecto con id '%s' no existe." #: zerver/lib/upload.py:104 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "Los emoticonos animados deben tener el mismo ancho y alto." #: zerver/lib/upload.py:107 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "Los emoticonos animados no pueden ser más grandes de 64 píxeles de ancho o alto." #: zerver/lib/upload.py:201 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Solo los miembros del grupo y los administradores de la organización pueden administrar este grupo." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de usuarios inválido" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too long!" msgstr "¡Nombre demasiado largo!" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Name too short!" msgstr "¡Nombre demasiado corto!" #: zerver/lib/users.py:20 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!" #: zerver/lib/users.py:26 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457 msgid "Bad name or username" msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo" #: zerver/lib/users.py:41 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "¡Datos de configuración inválidos!" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo de bot inválido" #: zerver/lib/users.py:62 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interfaz inválido" #: zerver/lib/users.py:117 zerver/lib/users.py:119 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID de usuario inválido: %s" #: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s no es una cadena" #: zerver/lib/validator.py:48 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name} es más largo que {max_length}." #: zerver/lib/validator.py:57 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s no es un entero" #: zerver/lib/validator.py:62 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s no es un número de coma flotante" #: zerver/lib/validator.py:67 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s no es booleano" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s no es una lista" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s no es un diccionario" #: zerver/lib/validator.py:106 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:123 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Argumentos inesperados: %s" #: zerver/lib/validator.py:144 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s no es un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s no es un URL" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Error CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "El uso de la API excedió el límite" #: zerver/models.py:1285 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoticonos unicode" #: zerver/models.py:1287 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoticonos extra de Zulip" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola" #: zerver/tornado/exceptions.py:16 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Sesión desconocida o ausente" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "No se encontró una entrada válida del token CSRF en la petición" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "El token CSRF no se corresponde con el de la cookie" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "No eres el propietario de la cola con identificador '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola" #: zerver/views/auth.py:199 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "No hay REMOTE_USER establecido." #: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválida" #: zerver/views/auth.py:233 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada." #: zerver/views/auth.py:240 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición" #: zerver/views/auth.py:242 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON web erróneo" #: zerver/views/auth.py:246 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:249 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:255 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdominio erróneo" #: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Entorno de desarrollo no activado." #: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:691 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Esta organización ha sido desactivada." #: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:688 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada." #: zerver/views/auth.py:652 msgid "This user is not registered." msgstr "Este usuario no está registrado." #: zerver/views/auth.py:694 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo." #: zerver/views/auth.py:700 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Este usuario no está registrado; hazlo desde un navegador." #: zerver/views/auth.py:702 zerver/views/auth.py:785 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto." #: zerver/views/auth.py:726 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdominio inválido" #: zerver/views/auth.py:732 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdominio requerido" #: zerver/views/auth.py:791 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:32 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Name cannot be blank." msgstr "El nombre no puede estar vacío." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:45 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:75 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Un campo con ese nombre ya existe." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:70 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:90 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id de campo {id} no encontrado." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Hotspot desconocido: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan." #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "El canal no existe: %s. No se enviaron invitaciones." #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "No existe esa invitación" #: zerver/views/invite.py:112 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación." #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}" #: zerver/views/messages.py:939 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "No existe el tema '%s'" #: zerver/views/messages.py:1049 msgid "Invalid timestamp for scheduling message." msgstr "Marca temporal inválida para programar el mensaje." #: zerver/views/messages.py:1059 msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future." msgstr "Marca temporal inválida para programar el mensaje. Selecciona un momento en el futuro." #: zerver/views/messages.py:1098 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Organización '%s' desconocida" #: zerver/views/messages.py:1116 msgid "Missing sender" msgstr "Falta el remitente" #: zerver/views/messages.py:1122 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensaje reflejado inválido" #: zerver/views/messages.py:1124 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización" #: zerver/views/messages.py:1130 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto" #: zerver/views/messages.py:1191 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización" #: zerver/views/messages.py:1208 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes" #: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1305 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje" #: zerver/views/messages.py:1236 zerver/views/messages.py:1245 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado" #: zerver/views/messages.py:1248 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada que cambiar" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "Tema ya silenciado" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "El tema no está en la lista muted_topics" #: zerver/views/pointer.py:27 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID de mensaje inválido" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31 #: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85 #: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173 #: zerver/views/users.py:250 msgid "No such user" msgstr "No existe ese usuario" #: zerver/views/presence.py:33 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots." #: zerver/views/presence.py:37 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Sin datos de disponibilidad para %s" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Estado inválido: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token vacío o de longitud inválida" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:37 msgid "Reaction already exists." msgstr "Ya existe la reacción." #: zerver/views/reactions.py:85 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "No existe esa reacción." #: zerver/views/reactions.py:114 msgid "Reaction already exists" msgstr "Ya existe la reacción" #: zerver/views/reactions.py:136 msgid "Reaction does not exist" msgstr "La reacción no existe" #: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Lenguaje '%s' inválido" #: zerver/views/realm.py:65 msgid "Organization description is too long." msgstr "La descripción de la organización es demasiado larga." #: zerver/views/realm.py:67 msgid "Organization name is too long." msgstr "El nombre de la organización es demasiado largo." #: zerver/views/realm.py:69 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado" #: zerver/views/realm.py:73 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Política de creación de bots inválida" #: zerver/views/realm_domains.py:30 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Dominio invalido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:32 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización." #: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Debes subir exactamente un archivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "La subida del archivo de imagen ha fallado." #: zerver/views/realm_filters.py:44 msgid "Filter not found" msgstr "Filtro no encontrado" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Debes subir exactamente un icono." #: zerver/views/registration.py:339 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido." #: zerver/views/registration.py:344 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada." #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Stream already has that name!" msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!" #: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:228 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos" #: zerver/views/streams.py:313 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)." #: zerver/views/streams.py:319 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirroring Zephyr a canales limitados por invitación." #: zerver/views/streams.py:525 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s" #: zerver/views/streams.py:529 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "No suscrito al id de canal %d" #: zerver/views/upload.py:58 msgid "

File not found.

" msgstr "

Archivo no encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:60 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

No estás autorizado a ver este archivo.

" #: zerver/views/upload.py:68 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Debes especificar un archivo a subir" #: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225 #: zerver/views/users.py:313 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez" #: zerver/views/user_groups.py:35 msgid "No new data supplied" msgstr "No se han proporcionado datos nuevos" #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "Nombre actualizado con éxito." #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "Descripción actualizada con éxito." #: zerver/views/user_groups.py:85 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "El usuario %s ya es un miembro de este grupo" #: zerver/views/user_groups.py:100 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "No hay ningún '%s' entre los miembros de este grupo de usuarios" #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:78 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Por favor, rellena todos los campos." #: zerver/views/user_settings.py:83 msgid "Wrong password!" msgstr "¡Contraseña incorrecta!" #: zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación." #: zerver/views/user_settings.py:144 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Zona horaria '%s' inválida" #: zerver/views/user_settings.py:148 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Paquete de emoticonos '%s' inválido" #: zerver/views/user_settings.py:192 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Debes subir exactamente un avatar." #: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización" #: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176 msgid "No such bot" msgstr "No existe ese bot" #: zerver/views/users.py:107 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización" #: zerver/views/users.py:186 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots" #: zerver/views/users.py:294 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Los bots integrados no están activados." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nombre del bot integrado inválido." #: zerver/views/users.py:303 msgid "Username already in use" msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando" #: zerver/views/users.py:466 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en esta organización" #: zerver/views/users.py:469 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización" #: zerver/views/users.py:473 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Caché de Kerberos inválida" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:88 msgid "Error: Token is wrong" msgstr "Error: Token incorrecto" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:89 msgid "Error: Unsupported method" msgstr "Error: Método no soportado" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Falta la clave %s en JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Petición webhook desconocida" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:94 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "Evento inválido \"{}\" en las cabeceras de la petición" #: zerver/webhooks/groove/view.py:87 msgid "Missing event header" msgstr "Falta la cabecera de evento" #: zerver/webhooks/groove/view.py:95 msgid "Missing required data" msgstr "Faltan datos requeridos" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "El contenido no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/jira/view.py:245 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "El evento no está dado por JIRA" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON malformada" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "check_type no soportado: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensaje de Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "No soportamos el evento {}" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Petición de Transifex errónea" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "action_type no soportada: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:80 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "Tipo de evento Updown no soportado: %s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida:" #: zilencer/lib/stripe.py:49 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr "Algo salió mal. Por favor, inténtalo de nuevo o envíanos un correo a %s." #. error #: zilencer/views.py:27 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip" #. error #: zilencer/views.py:32 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido" #: zilencer/views.py:117 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr "Debes ser un administrador de la organización %s para ver esta página."