# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ansgar Hofmann , 2016 # Ansgar Hofmann , 2017 # n3w2oo , 2016 # Daniel W. , 2015 # Dante Cassius , 2016 # martinlablans , 2018 # Greg Price , 2017 # Harlan Lieberman-Berg , 2016 # Hauke Schmiegel , 2016 # BornToBeRoot, 2015 # n3w2oo , 2016 # Niklas P , 2016 # Robert Hönig , 2017-2018 # Robin Richtsfeld , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-03 02:30+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:79 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-Statistik für %(realm_name)s" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "Versendete Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "Häufung" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "täglich" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "wöchentlich" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:35 templates/analytics/stats.html:51 #: templates/analytics/stats.html:71 msgid "Me" msgstr "Ich" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Humans" msgstr "Menschen" #: templates/analytics/stats.html:39 templates/zerver/settings_overlay.html:83 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:46 msgid "Messages sent by client" msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: templates/analytics/stats.html:55 templates/analytics/stats.html:75 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: templates/analytics/stats.html:56 templates/analytics/stats.html:76 msgid "All time" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Gesendete Nachrichten pro Nachrichtenempänger" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Active users" msgstr "Aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:73 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/analytics/stats.html:96 msgid "Last update" msgstr "Letztes Update" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Alle Statistiken werden einmal täglich aktualisiert.
Die Ansicht \"Versendete Nachrichten\" wird einmal stündlich aktualisiert." #: templates/analytics/stats.html:101 msgid "Analytics documentation" msgstr "Dokumentation für Statistiken" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email geändert!" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Es gibt neue Nutzungsbedingungen." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Die Nutzungsbedingungen akzeptieren" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:84 #: templates/zerver/register.html:42 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Bei Zulip registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Du muss eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:149 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:184 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:121 #: templates/zerver/register.html:135 msgid "OR" msgstr "ODER" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 msgid "Sign up with Google" msgstr "Mit Google Account Registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:90 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "Anmelden mit GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Danke für Ihre Anmeldung" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Überprüfe deine Emails, damit wir anfangen können." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie erneut senden." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach." #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 #: templates/zerver/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Willkommen zurück" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Ja, bitte!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Nein, Ich werde aufholen" #: templates/zerver/compose.html:12 templates/zerver/compose.html:14 #: templates/zerver/compose.html:121 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: templates/zerver/compose.html:17 msgid "Saved as draft" msgstr "Als Entwurf gespeichert" #: templates/zerver/compose.html:22 templates/zerver/compose.html:23 msgid "New topic" msgstr "Neues Thema" #: templates/zerver/compose.html:30 templates/zerver/compose.html:31 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Neue private Nachricht" #: templates/zerver/compose.html:38 templates/zerver/compose.html:39 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: templates/zerver/compose.html:55 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Verfassen abbrechen" #: templates/zerver/compose.html:69 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Dies ist ein geschlossener Stream" #: templates/zerver/compose.html:73 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: templates/zerver/compose.html:77 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: templates/zerver/compose.html:82 msgid "To" msgstr "An" #: templates/zerver/compose.html:86 msgid "You and" msgstr "Du und" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "Add one or more users" msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen" #: templates/zerver/compose.html:88 msgid "Add another user..." msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..." #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Compose your message here" msgstr "Verfassen Sie hier Ihre Nachricht" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Compose your message here..." msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..." #: templates/zerver/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: templates/zerver/compose.html:107 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: templates/zerver/compose.html:109 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Dateien aus Dropbox anhängen" #: templates/zerver/compose.html:111 msgid "Attach files" msgstr "Dateien anhängen" #: templates/zerver/compose.html:114 msgid "Add video call" msgstr "Videoanruf hinzufügen" #: templates/zerver/compose.html:118 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: templates/zerver/compose.html:120 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: templates/zerver/compose.html:125 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enter drücken zum Senden" #: templates/zerver/compose.html:127 msgid "Send" msgstr "Senden" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend\n Deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip Account nicht gefunden." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\nBitte klicke auf den folgenden Button, wenn Du dich registrieren möchtest." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\nKein Account für %(email)s gefunden. Möchtest Du Dich neu registrieren?" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "Zurück zur Anmeldung" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:46 msgid "Sign up instead" msgstr "Stattdessen registrieren" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Email-Adressen eingeben" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Organisation erstellen" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivierte Organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte %(support_email)s um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren." #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Nachricht löschen" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:39 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Ja, diese Nachricht löschen" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "" #: templates/zerver/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(Oder gehe zur normalen Login-Seite)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "Normale Benutzer" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Finde Deine Zulip Accounts" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Email-Adressen" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Accounts finden" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Über Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Warum Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Features" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Angebote & Preise" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Team" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Hilfe & Community" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Community-Chat" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Hilfecenter" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Account finden" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Neue Organisation" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & Integrationen" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/footer.html:49 templates/zerver/navbar.html:126 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Der beste Chat für die Arbeit" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Der beste Chat für Open-Source Projekte" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:612 msgid "Log in now!" msgstr "Jetzt anmelden!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:617 msgid "Sign up now!" msgstr "Jetzt registrieren!" #: templates/zerver/hello.html:520 msgid "Travis logo" msgstr "Travis-Logo" #: templates/zerver/hello.html:527 msgid "Github logo" msgstr "Github-Logo" #: templates/zerver/hello.html:534 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku-Logo" #: templates/zerver/hello.html:541 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk-Logo" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA-Logo" #: templates/zerver/hello.html:555 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry-Logo" #: templates/zerver/hello.html:562 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty-Logo" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Willkommen bei Zulip." #: templates/zerver/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\nDie Sache ist die... es gibt hier momentan noch keine Nachrichten\nfür Dich. Ich bin sicher, dass Dir bald jemand etwas schreiben wird." #: templates/zerver/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Oder nimm die Sache selbst in die hand,\n und \n verfasse eine neue Stream-Nachricht." #: templates/zerver/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!" #: templates/zerver/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Wieso startest Du nicht\n einfach die Unterhaltung?" #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!" #: templates/zerver/home.html:45 templates/zerver/home.html:55 #: templates/zerver/home.html:65 templates/zerver/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Wieso startest\n Du nicht einfach die Unterhaltung?" #: templates/zerver/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!" #: templates/zerver/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!" #: templates/zerver/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!" #: templates/zerver/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "Der Benutzer existiert nicht!" #: templates/zerver/home.html:88 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: templates/zerver/home.html:96 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Dieser Stream existiert nicht, oder ist privat." #: templates/zerver/home.html:99 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Du hast noch nichts markiert!" #: templates/zerver/home.html:102 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Erfahre hier mehr über das Markieren von Nachrichten." #: templates/zerver/home.html:109 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!" #: templates/zerver/home.html:112 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!" #: templates/zerver/home.html:115 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nErfahre mehr über Erwähnungen \nhier." #: templates/zerver/home.html:122 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Noch Niemand hat darüber gesprochen!" #: templates/zerver/index.html:50 msgid "Loading..." msgstr "Lade ..." #: templates/zerver/index.html:51 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und lade die Seite neu." #: templates/zerver/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden. Updates erfolgen möglicherweise verspätet." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "Versuche es gleich nochmal..." #: templates/zerver/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "Jetzt versuchen." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen." #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Und hunderte mehr mit\n Hubot,\n Zapier,\n und\n IFTTT." #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "Integration suchen" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "Nach Kategorie filtern" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "Erstelle Deine Eigene!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Ungültige Email-Adresse" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nDie Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/invalid_email.html:20 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer echten E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisation existiert nicht." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Benutzer zu Zulip einladen" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen." #: templates/zerver/invite_user.html:18 msgid "User(s) join as" msgstr "Nutzer treten bei als" #: templates/zerver/invite_user.html:21 msgid "Regular users" msgstr "Normale Benutzer" #: templates/zerver/invite_user.html:24 msgid "Organization administrators" msgstr "Organisation-Administratoren" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Streams they should join" msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind" #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Inviting..." msgstr "Lädt ein..." #: templates/zerver/invite_user.html:41 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:105 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Grundlagen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Neue Stream Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "Entwürfe anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Nächste Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Nächstes ungelesenes Thema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Nächste ungelesene Private Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Alle Privaten Nachrichten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Eine Suche starten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "Suche nach" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Personen suchen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "hochscrollen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "runterscrollen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "Nachrichten verfassen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Verfasser antworten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Nachricht zitieren und beantworten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen." #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Zeilenabsatz einfügen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Anzeige begrenzen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Filtere nach der nächsten ungelesenen Privaten Nachricht" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Filtere nach nicht-stummgeschalteten Nachrichten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "Aktionen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Profil von Sender anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Zahnrad-Menü umschalten" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "Nachrichten-Menü öffnen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "Stream-Einstellungen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "Durch Streams scrollen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "Zwischen Tabs wechseln" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren." #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "Neuen Stream erstellen" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln" #: templates/zerver/left_sidebar.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: templates/zerver/left_sidebar.html:17 templates/zerver/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Private Nachricht" #: templates/zerver/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: templates/zerver/left_sidebar.html:41 msgid "Mentions" msgstr "Erwähnungen" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribed streams" msgstr "Abonnierte Streams" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "STREAMS" msgstr "STREAMS" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Filter streams" msgstr "Streams filtern" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "Alle Streams" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Verschieben & Zoomen" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Bei Zulip anmelden" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Log in with SSO" msgstr "Anmelden mit SSO" #: templates/zerver/login.html:80 msgid "Email or username" msgstr "Email oder Nutzername" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/zerver/login.html:91 templates/zerver/register.html:68 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/zerver/login.html:104 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an." #: templates/zerver/login.html:116 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/login.html:130 msgid "Log in with Google" msgstr "Anmelden mit Google" #: templates/zerver/login.html:139 msgid "Log in with GitHub" msgstr "Anmelden mit GitHub" #: templates/zerver/login.html:146 msgid "Forgot your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:110 msgid "Message formatting" msgstr "Nachrichtenformatierung" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Du tippst" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Du bekommst" #: templates/zerver/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das erste Kürzel von Pygment für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein." #: templates/zerver/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Du kannst auch auch Tabellen erstellen. Benutze hierzu die Tabellensyntax im Markdown-Stil" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip benötigt Deine Erlaubnis um\n Desktopbenachrichtigungen zu aktivieren" #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Wir empfehlen Dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, Dein Team zu verbinden." #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Frag mich später." #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Auf diesem Computer nie fragen." #: templates/zerver/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip muss Emails senden können um Nutzeremails zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden." #: templates/zerver/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Sehe, wie man Email konfiguriert." #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:53 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/zerver/navbar.html:55 msgid "Exit search" msgstr "Suche beenden" #: templates/zerver/navbar.html:56 msgid "Search help" msgstr "Hilfe suchen" #: templates/zerver/navbar.html:71 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: templates/zerver/navbar.html:83 msgid "Manage streams" msgstr "Streams verwalten" #: templates/zerver/navbar.html:88 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:125 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/zerver/navbar.html:94 msgid "Manage organization" msgstr "Organisation verwalten" #: templates/zerver/navbar.html:100 msgid "User documentation" msgstr "Nutzer-Dokumentation" #: templates/zerver/navbar.html:115 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Such-Operatoren" #: templates/zerver/navbar.html:121 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/navbar.html:131 msgid "API documentation" msgstr "API Dokumentation" #: templates/zerver/navbar.html:137 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: templates/zerver/navbar.html:144 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/zerver/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "Benutzer einladen" #: templates/zerver/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen." #: templates/zerver/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link mit Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:165 templates/zerver/settings_overlay.html:118 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: templates/zerver/navbar.html:171 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Gehe zu Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den Administrator dieses Servers,\n falls Du Fragen hast." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip ist Open-Source, Du kannst also einfach Deinen eigenen Zulip Server installieren, indem Du den Instruktionen auf www.zulip.org folgst." #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Du hast es fast geschafft.

\n

Du musst nur noch eine letzte Sache machen.

" #: templates/zerver/register.html:51 msgid "Full name or 名前" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet." #: templates/zerver/register.html:79 msgid "Password strength" msgstr "Passwortstärke" #: templates/zerver/register.html:88 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Welche Bereiche der Organisation interessieren Dich?" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Organization name" msgstr "Name der Organisation" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kürzer ist besser als länger." #: templates/zerver/register.html:122 msgid "Organization URL" msgstr "URL der Organisation" #: templates/zerver/register.html:129 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Benutze %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:153 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest." #: templates/zerver/register.html:174 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Setze dein Passwort zurück." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Bitte melde Dich an mit Deinem neuen Passwort." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Überprüfe deine Email, um den Prozess zu beenden." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(Oder nicht, aber warum hast Du dann dieses Formular ausgefüllt?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Rückmeldung senden" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Benutzer filtern" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "BENUTZER" #: templates/zerver/right_sidebar.html:23 msgid "Invite more users" msgstr "Lade neue Benutzer ein" #: templates/zerver/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Begrenze auf Nachrichten von" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Begrenze auf private Nachrichten." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten." #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Nach keyword in Themen oder Nachrichten suchen." #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Nachrichten mit Thema topic ausschließen." #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "\n

Du kannst beliebige Kombinationen dieser Such-Operatoren in einer Abfrage kombinieren. Zum Beispiel

\n\n

\n   \n \n stream:Streamname\n sender:nutzer@beispiel.de\n keyword\n \n

\n\n

\n sucht nach Nachrichten von\n nutzer@beispiel.de \n im Stream\n Streamname,\n die das Stichwort\n keyword\n enthalten.\n

" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Dein Account" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Einstellungen der Anzeige" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Deine Bots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Signalwörter" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Hochgeladene Dateien" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Stummgeschaltete Themen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulip Labs" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Organisationsprofil" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Einstellungen der Organisation" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "Organisationsberechtigungen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 zerver/models.py:1286 msgid "Custom emoji" msgstr "Benutzerdefinierter Emoji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "User groups" msgstr "Nutzer-Gruppen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Authentication methods" msgstr "Authentifizierungs-Methoden" #: templates/zerver/settings_overlay.html:78 msgid "Deactivated users" msgstr "Deaktivierte Nutzer" #: templates/zerver/settings_overlay.html:88 msgid "Delete streams" msgstr "Streams löschen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Default streams" msgstr "Standardstreams" #: templates/zerver/settings_overlay.html:97 msgid "Filter settings" msgstr "Filter-Einstellungen" #: templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Custom profile fields" msgstr "Nutzerdefinierte Profilfelder" #: templates/zerver/settings_overlay.html:108 msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: templates/zerver/team.html:171 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den Administrator dieses Servers,\n falls Du Fragen hast." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Bitte stelle sicher, dass Du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder schreibe uns eine E-Mail und wir kümmern uns darum!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den Einstellungen" #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "Warum Zulip?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Willkommen! WIr denken dir wird es hier gefallen." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Deine Organisation ist von zulip.com auf zulipchat.com umgezogen! Neuer Service, dieselbe tolle Konversation. Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.

\n

Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren

" #: zerver/decorator.py:128 zerver/lib/emoji.py:100 zerver/lib/users.py:51 #: zerver/lib/users.py:54 zerver/views/invite.py:26 zerver/views/invite.py:28 #: zerver/views/invite.py:105 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein" #: zerver/decorator.py:210 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer" #: zerver/decorator.py:219 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots." #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account not active" msgstr "Konto ist nicht aktiv." #: zerver/decorator.py:232 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert" #: zerver/decorator.py:246 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain" #: zerver/decorator.py:252 zerver/decorator.py:257 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel" #: zerver/decorator.py:422 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen." #: zerver/decorator.py:506 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication" #: zerver/decorator.py:509 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht eingeloggt" #: zerver/decorator.py:565 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen" #: zerver/decorator.py:621 msgid "Access denied" msgstr "Zugang verweigert" #: zerver/forms.py:60 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein." #: zerver/forms.py:61 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:" #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten." #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere." #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Die Organisation, der Du mit der Email {email} beitreten willst, existiert nicht." #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}." #: zerver/forms.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains." #: zerver/forms.py:156 zerver/forms.py:167 msgid "Please use your real email address." msgstr "Bitte benutze Deine echte Email." #: zerver/forms.py:310 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte Email-Adressen hinzu." #: zerver/forms.py:315 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein." #: zerver/lib/actions.py:845 msgid "Unable to render message" msgstr "Kann Nachricht nicht rendern" #: zerver/lib/actions.py:1504 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)" #: zerver/lib/actions.py:1506 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)" #: zerver/lib/actions.py:1519 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Willkommen bei #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1522 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: zerver/lib/actions.py:1530 msgid "hello" msgstr "Hallo" #: zerver/lib/actions.py:1611 zerver/lib/actions.py:4431 #: zerver/views/messages.py:1088 zerver/views/messages.py:1095 #: zerver/views/messages.py:1118 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage" #: zerver/lib/actions.py:1636 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr" #: zerver/lib/actions.py:1642 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten " #: zerver/lib/actions.py:1768 zerver/lib/streams.py:101 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1770 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)." #: zerver/lib/actions.py:1773 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen." #: zerver/lib/actions.py:1777 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1779 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: %s Zeichen)" #: zerver/lib/actions.py:1783 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '%s' enthält NULL (0x00) Zeichen." #: zerver/lib/actions.py:1848 msgid "Message must not be empty" msgstr "Nachricht kann nicht leer sein" #: zerver/lib/actions.py:1850 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Nachricht darf keine null-Bytes enthalten" #: zerver/lib/actions.py:1897 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '%s' zu senden" #: zerver/lib/actions.py:1903 msgid "Message must have recipients" msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben" #: zerver/lib/actions.py:1915 zerver/lib/addressee.py:110 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:138 msgid "Invalid message type" msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp" #: zerver/lib/actions.py:2103 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar" #: zerver/lib/actions.py:2110 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "Kann Abonnenten für den geschlossenen Stream nicht laden" #: zerver/lib/actions.py:2810 zerver/views/users.py:75 #: zerver/views/users.py:88 zerver/views/users.py:103 #: zerver/views/users.py:178 zerver/views/users.py:253 msgid "Insufficient permission" msgstr "Ungenügende Berechtigungen" #: zerver/lib/actions.py:3083 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe %s" #: zerver/lib/actions.py:3139 zerver/lib/actions.py:3158 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '%(group_name)s' hinzugefügt werden" #: zerver/lib/actions.py:3146 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '%(group_name)s' existiert bereits" #: zerver/lib/actions.py:3162 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3174 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3184 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3187 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '%s' existiert bereits" #: zerver/lib/actions.py:3436 zerver/lib/actions.py:3438 #: zerver/lib/message.py:472 zerver/lib/message.py:483 #: zerver/lib/message.py:488 zerver/lib/message.py:492 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Ungültige Nachricht" #: zerver/lib/actions.py:4107 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse" #: zerver/lib/actions.py:4112 msgid "Outside your domain." msgstr "Ausserhalb deiner Domain" #: zerver/lib/actions.py:4117 msgid "Already has an account." msgstr "Hat schon ein Konto." #: zerver/lib/actions.py:4143 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Du hast nicht genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere %s um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt." #: zerver/lib/actions.py:4178 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Dein Account ist nicht alt genug um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Organisationsadministrator, oder einen erfahreneren Nutzer." #: zerver/lib/actions.py:4198 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert." #: zerver/lib/actions.py:4203 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kann niemanden mehr einladen." #: zerver/lib/actions.py:4227 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet." #: zerver/lib/actions.py:4578 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Nutzergruppe '%s' existiert bereits." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'" #: zerver/lib/addressee.py:91 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden" #: zerver/lib/addressee.py:103 msgid "Missing stream" msgstr "Fehlender Stream" #: zerver/lib/addressee.py:115 msgid "Missing topic" msgstr "Thema fehlt" #: zerver/lib/addressee.py:118 zerver/views/messages.py:1252 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Thema kann nicht leer sein" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Ungültiger Anhang" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut." #: zerver/lib/domains.py:9 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #: zerver/lib/domains.py:11 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten" #: zerver/lib/domains.py:13 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt." #: zerver/lib/domains.py:18 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden." #: zerver/lib/domains.py:20 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten." #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert." #: zerver/lib/emoji.py:80 zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Ungültiger Emoji-Code." #: zerver/lib/emoji.py:82 zerver/lib/emoji.py:87 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Ungültiger Emojiname." #: zerver/lib/emoji.py:90 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Ungültiger Emoji-Typ." #: zerver/lib/emoji.py:114 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein." #: zerver/lib/emoji.py:119 zerver/models.py:423 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ungültiger type-Parameter" #: zerver/lib/events.py:640 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren" #: zerver/lib/exceptions.py:148 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integrations-Frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "Kontinuierliche Integration" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "Kundenbetreuung" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "Softwarebereitstellung" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Finanzen" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "Personalwesen" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Überwachungssysteme" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Produktivität" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Versionsverwaltung" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktive Bots" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operator %s nicht unterstützt." #: zerver/lib/push_notifications.py:298 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "Der Push-Notifcation-Bouncer sendet Fehlermeldung 500" #: zerver/lib/push_notifications.py:306 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:394 zilencer/views.py:73 msgid "Token does not exist" msgstr "Token existiert nicht" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "Kompromittierte JSON" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "Ungültiger Argumenttyp" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "Argument \"%s\" ist ungültiges JSON." #: zerver/lib/rest.py:112 zerver/lib/rest.py:115 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:80 msgid "Invalid stream id" msgstr "Ungültige Stream-ID" #: zerver/lib/streams.py:95 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Der Streamname '%s' ist bereits vergeben." #: zerver/lib/streams.py:220 msgid "User cannot create streams." msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen." #: zerver/lib/streams.py:222 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht" #: zerver/lib/streams.py:240 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '%s' existiert nicht" #: zerver/lib/upload.py:104 msgid "Animated emoji must have the same width and height." msgstr "Animierte Emojis müssen dieselbe Breite und Höhe haben." #: zerver/lib/upload.py:107 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "Animierte Emojis können nicht länger oder breiter als 64px sein." #: zerver/lib/upload.py:201 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget Deiner Organisation überschreiten." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Ungültige Benutzergruppe" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too long!" msgstr "Name zu lang!" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Name too short!" msgstr "Name zu kurz!" #: zerver/lib/users.py:20 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!" #: zerver/lib/users.py:26 zerver/views/users.py:300 zerver/views/users.py:457 msgid "Bad name or username" msgstr "schlechter Name oder Benutzername" #: zerver/lib/users.py:41 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Invalid bot type" msgstr "Ungültiger Bottyp" #: zerver/lib/users.py:62 msgid "Invalid interface type" msgstr "Ungültiger Interface-Typ" #: zerver/lib/users.py:117 zerver/lib/users.py:119 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %s" #: zerver/lib/validator.py:38 zerver/lib/validator.py:46 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s ist kein String" #: zerver/lib/validator.py:48 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name} ist länger als {max_length}." #: zerver/lib/validator.py:57 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s ist kein Integer" #: zerver/lib/validator.py:62 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s ist kein Float" #: zerver/lib/validator.py:67 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s ist kein Boolean" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s ist keine Liste" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s ist kein Wörterbuch" #: zerver/lib/validator.py:106 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:123 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Unerwartete Argumente: %s" #: zerver/lib/validator.py:144 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s ist kein allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s ist keine URL" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Serverfehler" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF Fehler: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API-Nutzungsrate überschritten" #: zerver/models.py:1285 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode Emoji" #: zerver/models.py:1287 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Y" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'query_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen" #: zerver/tornado/exceptions.py:16 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Unbekannte oder fehlende Session" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "Der Eintrag für das CSRF-Token fehlt in der Anfrage" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "CSRF Token stimmt nicht mit dem Cookie überein" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Du bist nicht der Eigentümer der Queue mit der ID '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen" #: zerver/views/auth.py:199 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt." #: zerver/views/auth.py:212 zerver/views/auth.py:293 msgid "Invalid OTP" msgstr "Ungültiges OTP" #: zerver/views/auth.py:233 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden." #: zerver/views/auth.py:240 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden" #: zerver/views/auth.py:242 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Ungültiges JSON Web-Token" #: zerver/views/auth.py:246 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben" #: zerver/views/auth.py:249 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben" #: zerver/views/auth.py:255 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Ungültiger Subdomain" #: zerver/views/auth.py:630 zerver/views/auth.py:660 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert." #: zerver/views/auth.py:646 zerver/views/auth.py:691 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert." #: zerver/views/auth.py:649 zerver/views/auth.py:688 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert" #: zerver/views/auth.py:652 msgid "This user is not registered." msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert." #: zerver/views/auth.py:694 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert." #: zerver/views/auth.py:700 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser." #: zerver/views/auth.py:702 zerver/views/auth.py:785 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch" #: zerver/views/auth.py:726 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Ungültige Subdomain" #: zerver/views/auth.py:732 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomain benötigt" #: zerver/views/auth.py:791 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:32 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Der Name darf nicht leer sein." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Invalid field type." msgstr "Ungültiger Feldtyp." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:45 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:75 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:70 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:90 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Unbekannter Hotspot: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Du musst mindestens eine Email-Adresse angeben" #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben" #: zerver/views/invite.py:49 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Stream existiert nicht: %s. Es wurden keine Einladungen versendet." #: zerver/views/invite.py:77 zerver/views/invite.py:80 #: zerver/views/invite.py:92 zerver/views/invite.py:95 msgid "No such invitation" msgstr "Keine solche Einladung" #: zerver/views/invite.py:112 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt." #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}" #: zerver/views/messages.py:939 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Kein Thema %s' vorhanden" #: zerver/views/messages.py:1049 msgid "Invalid timestamp for scheduling message." msgstr "Ungültiger Zeitstempel für geplanten Nachrichtenversand." #: zerver/views/messages.py:1059 msgid "Invalid timestamp for scheduling message. Choose a time in future." msgstr "Ungültiger Zeitstempel für geplanten Nachrichtenversand. Wähle eine Zeit in der Zukunft." #: zerver/views/messages.py:1098 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Unbekannte Organisation '%s'" #: zerver/views/messages.py:1116 msgid "Missing sender" msgstr "Fehlender Absender" #: zerver/views/messages.py:1122 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht" #: zerver/views/messages.py:1124 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/messages.py:1130 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung" #: zerver/views/messages.py:1191 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert" #: zerver/views/messages.py:1208 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert" #: zerver/views/messages.py:1225 zerver/views/messages.py:1305 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren" #: zerver/views/messages.py:1236 zerver/views/messages.py:1245 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "Die Zeit zum bearbeiten der Nachricht ist abgelaufen" #: zerver/views/messages.py:1248 msgid "Nothing to change" msgstr "Nichts zu ändern" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "Thema bereits stummgestellt" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "Thema existiert nicht in der muted_topics Liste" #: zerver/views/pointer.py:27 msgid "Invalid message ID" msgstr "Ungültige Nachrichten-ID" #: zerver/views/presence.py:29 zerver/views/presence.py:31 #: zerver/views/users.py:44 zerver/views/users.py:46 zerver/views/users.py:85 #: zerver/views/users.py:100 zerver/views/users.py:173 #: zerver/views/users.py:250 msgid "No such user" msgstr "Nutzer nicht vorhanden" #: zerver/views/presence.py:33 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots." #: zerver/views/presence.py:37 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Ungültiger Status: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token leer oder Länge ungültig" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Ungültiges APNS Token" #: zerver/views/reactions.py:37 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktion existiert bereits." #: zerver/views/reactions.py:85 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktion existiert nicht." #: zerver/views/reactions.py:114 msgid "Reaction already exists" msgstr "Reaktion existiert bereits" #: zerver/views/reactions.py:136 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Reaktion existiert noch nicht" #: zerver/views/realm.py:63 zerver/views/user_settings.py:140 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Ungültige Sprache %s'" #: zerver/views/realm.py:65 msgid "Organization description is too long." msgstr "Beschreibung der Organisation ist zu lang." #: zerver/views/realm.py:67 msgid "Organization name is too long." msgstr "Name der Organisation ist zu lang." #: zerver/views/realm.py:69 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein." #: zerver/views/realm.py:73 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Ungültige Richtlinie zur Erstellung von Bots" #: zerver/views/realm_domains.py:30 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Ungültige Domain: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:32 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:45 zerver/views/realm_domains.py:56 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Es existiert schon ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:75 zerver/views/user_settings.py:196 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "Bildupload fehlgeschlagen." #: zerver/views/realm_filters.py:44 msgid "Filter not found" msgstr "Filter nicht gefunden" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen" #: zerver/views/registration.py:339 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig." #: zerver/views/registration.py:344 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert." #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an." #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!" #: zerver/views/streams.py:186 zerver/views/user_groups.py:64 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an" #: zerver/views/streams.py:228 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte" #: zerver/views/streams.py:313 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen" #: zerver/views/streams.py:319 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu geschlossenen Streams einladen." #: zerver/views/streams.py:525 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s" #: zerver/views/streams.py:529 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert" #: zerver/views/upload.py:58 msgid "

File not found.

" msgstr "

Datei nicht gefunden.

" #: zerver/views/upload.py:60 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.

" #: zerver/views/upload.py:68 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen" #: zerver/views/upload.py:70 zerver/views/users.py:225 #: zerver/views/users.py:313 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen" #: zerver/views/user_groups.py:35 msgid "No new data supplied" msgstr "Keine neuen Daten übergben" #: zerver/views/user_groups.py:42 msgid "Name successfully updated." msgstr "Name erfolgreich aktualisiert." #: zerver/views/user_groups.py:46 msgid "Description successfully updated." msgstr "Beschreibung erfolgreich aktualisiert." #: zerver/views/user_groups.py:85 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Benutzer %s ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe" #: zerver/views/user_groups.py:100 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "Diese Gruppe enthält keinen Nutzer '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:104 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:78 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Bitte fülle alle Felder aus." #: zerver/views/user_settings.py:83 msgid "Wrong password!" msgstr "Falsches Passwort!" #: zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Link." #: zerver/views/user_settings.py:144 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:148 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:192 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen" #: zerver/views/users.py:48 zerver/views/users.py:54 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar" #: zerver/views/users.py:67 zerver/views/users.py:69 zerver/views/users.py:176 msgid "No such bot" msgstr "Bot nicht vorhanden" #: zerver/views/users.py:107 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar" #: zerver/views/users.py:186 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer existiert nicht" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer ist deaktiviert" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Bots können keine anderen Bots besitzen" #: zerver/views/users.py:294 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot." #: zerver/views/users.py:303 msgid "Username already in use" msgstr "Benutzername wird schon verwendet" #: zerver/views/users.py:466 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "E-Mail '%(email)s' ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:469 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:473 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Email-Adresse %s' wird schon verwendet" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache" #: zerver/views/zephyr.py:54 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen." #: zerver/webhooks/facebook/view.py:88 msgid "Error: Token is wrong" msgstr "Fehler: Token ist falsch" #: zerver/webhooks/facebook/view.py:89 msgid "Error: Unsupported method" msgstr "Fehler: Methode nicht unterstützt" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Fehlender Key %s in JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:94 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "Ungültiges Event \"{}\" in den Request-Headers" #: zerver/webhooks/groove/view.py:87 msgid "Missing event header" msgstr "Fehlende Ereignis-Kopfzeile" #: zerver/webhooks/groove/view.py:95 msgid "Missing required data" msgstr "Erforderliche Daten fehlen" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "Inhalt kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/jira/view.py:245 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "Dieses Event gibt es nicht in JIRA" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:44 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "Nicht unterstützer check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:170 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Nachricht von Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 msgid "We don't support {} event" msgstr "Wir unterstützen nicht das {} Event" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Falsche Transifex-Anfrage" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "Nicht unterstützter action_type: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:80 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "Ungültiger Updown Event-Typ: %s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion:" #: zilencer/lib/stripe.py:49 #, python-format msgid "Something went wrong. Please try again or email us at %s." msgstr "Etwas ist schiefgelaufen. Bitte versuche es noch einmal oder maile uns unter %s." #. error #: zilencer/views.py:27 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden." #. error #: zilencer/views.py:32 msgid "Invalid token type" msgstr "Ungültiger Token-Typ" #: zilencer/views.py:117 #, python-format msgid "" "You should be an administrator of the organization %s to view this page." msgstr "Um diese Seite zu sehen, solltest Du solltest ein Administrator der Organization %s sein."