# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Carlos Rey See, the thing about it is... there aren't any messages\n"
" here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n"
" you one. Or, take matters into your own hands,\n"
" and \n"
" compose a new stream message.
The “Messages Sent "
"Over Time” graph is updated once an hour."
msgstr "Se hace una actualización completa de todas las gráficas una vez al día.
La gráfica \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14
msgid "There are new Terms of Service."
msgstr "Hay nuevos Términos del Servicio."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15
msgid "Accept the terms of service"
msgstr "Aceptar los términos de servicio"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22
#: templates/zerver/create_realm.html:28 templates/zerver/login.html:80
#: templates/zerver/register.html:33 templates/zerver/reset.html:25
#: templates/zerver/reset_confirm.html:24
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41
#, python-format
msgid "I agree to the Terms of Service."
msgstr "Estoy de acuerdo con los Términos de Servicio."
#: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/accounts_home.html:17
msgid "Sign up for Zulip"
msgstr "Iniciar sesión en Zulip"
#: templates/zerver/accounts_home.html:56
#: templates/zerver/create_realm.html:30 templates/zerver/find_my_team.html:48
#: templates/zerver/login.html:82 templates/zerver/login.html:89
#: templates/zerver/register.html:35 templates/zerver/register.html:53
#: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/register.html:102
#: templates/zerver/register.html:126 templates/zerver/reset.html:27
#: templates/zerver/reset_confirm.html:37
#: templates/zerver/reset_confirm.html:56
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: templates/zerver/accounts_home.html:59
msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"
#: templates/zerver/accounts_home.html:77
msgid "Sign up with Google"
msgstr "Registrarse con Google"
#: templates/zerver/accounts_home.html:87
msgid "Sign up with GitHub"
msgstr "Iniciar sesión con GitHub"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11
msgid "Thanks for signing up!"
msgstr "¡Gracias por registrarte!"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:15
msgid "Check your email so we can get started."
msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18
#: templates/zerver/find_my_team.html:29
msgid ""
"In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the "
"run-dev.py console"
msgstr "En el entorno de desarrollo de Zulip, los correos salientes son desplegados en la consola run-dev.py"
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21
msgid "Still no email? We can resend it."
msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos reenviártelo."
#: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22
msgid "Just in case, take a look at your Spam folder."
msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam."
#: templates/zerver/apps.html:18
msgid "Do we have apps? Appsolutely."
msgstr "¿Tenemos apps? Clappro que sí."
#: templates/zerver/apps.html:19
msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go."
msgstr "Ok, no he dicho nada. Lo siento, por favor no te vayas."
#: templates/zerver/apps.html:40
msgid ""
"Zulip's brand-new\n"
" iOS app makes it easy to\n"
" browse your messages with\n"
" lightning-fast scrolling!\n"
" "
msgstr "¡La nueva aplicación\nde Zulip para iOS te permite\nver tus mensajes con facilidad,\ncon un desplazamiento ultra rápido!"
#: templates/zerver/apps.html:53
msgid "Zulip iOS"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:65
msgid ""
"Read and reply to\n"
" your messages while on the go\n"
" with Zulip's free, native app\n"
" for Android.\n"
" "
msgstr "Lee y contesta tus\nmensajes por el camino\ncon la app nativa y gratuita\nde Zulip para Android."
#: templates/zerver/apps.html:78
msgid "Zulip Android"
msgstr ""
#: templates/zerver/apps.html:97
msgid "MacOS"
msgstr "MacOS"
#: templates/zerver/apps.html:118
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/zerver/apps.html:142
msgid ""
"We provide a binary tarball of the Zulip "
"application, built for 64-bit systems."
msgstr "Ofrecemos un archivo binario TAR de la aplicación de Zulip, hecho para sistemas de 64 bits."
#: templates/zerver/apps.html:145
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: templates/zerver/apps.html:159
msgid ""
"First, connect to our\n"
" hosted 9P filesystem\n"
" at plan9.zulip.org and\n"
" then... no, we're - totally\n"
" kidding. There definitely isn't\n"
" a version of Zulip - for Plan\n"
" 9."
msgstr "Primero, conéctate a nuestro\nsistema de archivos 9P hospedado\nen plan9.zulip.com y\nentonces... no, estamos bromeando.\nDefinitivamente no hay una versión\nde Zulip para Plan 9."
#: templates/zerver/apps.html:179
msgid ""
"Snipe, a modern\n"
" multi-protocol terminal-based\n"
" chat client, is a great way to\n"
" use Zulip from a terminal.\n"
" "
msgstr "Snipe, un cliente de chat\nmultiprotocolo basado en\nla terminal, es una buena manera\nde usar Zulip desde una terminal."
#: templates/zerver/authors.html:23
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Bienvenido de nuevo"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:13
msgid "Yes, please!"
msgstr "¡Sí, por favor!"
#: templates/zerver/bankruptcy.html:15
msgid "No, I'll catch up."
msgstr "No, me pondré al día."
#: templates/zerver/closed_realm.html:4
msgid "Closed realm"
msgstr "Instancia cerrada"
#: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6
#: templates/zerver/invalid_realm.html:6
msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip."
msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip."
#: templates/zerver/closed_realm.html:8
#, python-format
msgid ""
"The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows"
" users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new "
"invite to an appropriate e-mail address."
msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(closed_domain_name)s, solo permite usuarios con dirección de correo electrónico. Por favor, pide una nueva invitación para una dirección de correo electrónico adecuada."
#: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/compose.html:98
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:165
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18
msgid "New topic"
msgstr "Nuevo tema"
#: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26
#: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69
msgid "New private message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"
#: templates/zerver/compose.html:55
msgid "This is an invite-only stream"
msgstr "Este es un canal limitado por invitación"
#: templates/zerver/compose.html:59
msgid "Stream"
msgstr "Canal"
#: templates/zerver/compose.html:63
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: templates/zerver/compose.html:72
msgid "You and"
msgstr "Tú y"
#: templates/zerver/compose.html:74
msgid "one or more people..."
msgstr "una o más personas..."
#: templates/zerver/compose.html:81
msgid "Compose your message here..."
msgstr "Escribe tu mensaje aquí..."
#: templates/zerver/compose.html:92
msgid "Attach files from Dropbox"
msgstr "Adjuntar archivos desde Dropbox"
#: templates/zerver/compose.html:94
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
#: templates/zerver/compose.html:95
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: templates/zerver/compose.html:96
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: templates/zerver/compose.html:97
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: templates/zerver/compose.html:99
msgid "Sending..."
msgstr "Enviando..."
#: templates/zerver/compose.html:101
msgid "Press Enter to send"
msgstr "Pulsa Intro para enviar"
#: templates/zerver/compose.html:103
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10
msgid "Zulip account not found."
msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17
msgid ""
"\n"
" Please click the following button if you wish to register.\n"
" "
msgstr "\nPor favor haz click en el siguiente botón si deseas registrarte."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
" You attempted to login using the email account\n"
" %(email)s, but this email address does not\n"
" have a Zulip account in this organization. If\n"
" you'd like, you can try to register a new\n"
" Zulip account with this email address.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n\nHas intentado iniciar sesión usando la cuenta de correo electrónico\n %(email)s, pero esta dirección no tiene\nuna cuenta de Zulip en esta organización. Si\nquieres, puedes intentar registrar una nueva\ncuenta de Zulip con esta dirección de correo electrónico."
#: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:45
msgid "Continue to registration?"
msgstr "¿Proceder al registro?"
#: templates/zerver/create_realm.html:19
msgid "Create a new Zulip organization"
msgstr "Crear una nueva organización de Zulip"
#: templates/zerver/create_realm.html:26
msgid "Enter your work email address"
msgstr "Ingresa tu correo electrónico del trabajo"
#: templates/zerver/create_realm.html:33
msgid "Create organization"
msgstr "Crear organización"
#: templates/zerver/deactivated.html:4
msgid "Deactivated organization"
msgstr "Organización desactivada"
#: templates/zerver/deactivated.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n"
" Please contact %(zulip_administrator)s to reactivate\n"
" this group.\n"
" "
msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con %(zulip_administrator)s para reactivar\neste grupo."
#: templates/zerver/delete_message.html:4
msgid "Delete message"
msgstr "Eliminar mensaje"
#: templates/zerver/delete_message.html:8
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?"
#: templates/zerver/delete_message.html:13
#: templates/zerver/invite_user.html:36
#: templates/zerver/settings_sidebar.html:35
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/zerver/delete_message.html:14
msgid "Yes, delete this message"
msgstr "Sí, elimina este mensaje"
#: templates/zerver/dev_login.html:9
msgid "Click on a user to log in!"
msgstr "¡Haz click en un usuario para iniciar sesión!"
#: templates/zerver/dev_login.html:10
msgid "(Or visit the normal login page)"
msgstr "(O visita la página de inicio de sesión normal)"
#: templates/zerver/dev_login.html:17
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
#: templates/zerver/dev_login.html:24
msgid "Normal users"
msgstr "Usuarios normales"
#: templates/zerver/dev_login.html:31
msgid "Community users"
msgstr "Usuarios comunitarios"
#: templates/zerver/emails/followup_day1.html:10
#: templates/zerver/emails/followup_day2.html:10
#: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:12
#: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:11
#: templates/zerver/portico.html:21
msgid "Zulip"
msgstr "Zulip"
#: templates/zerver/features.html:18
msgid "Zulip features"
msgstr "Características de Zulip"
#: templates/zerver/features.html:25
msgid "Threaded group conversations"
msgstr "Conversaciones grupales organizadas en temas"
#: templates/zerver/features.html:26
msgid ""
"Talk about multiple topics at once without getting lost or\n"
" overwhelmed."
msgstr "Habla acerca de distintos temas al mismo tiempo sin perderte o\nagobiarte."
#: templates/zerver/features.html:37
msgid "One-on-one and group private conversations"
msgstr "Conversaciones privadas grupales e individuales"
#: templates/zerver/features.html:38
msgid "Have private conversations with one or as many people as you need."
msgstr "Ten conversaciones privadas con una persona, o con tantas como necesites."
#: templates/zerver/features.html:48
msgid "Persistence"
msgstr "Persistencia"
#: templates/zerver/features.html:49
msgid ""
"We're always receiving messages for you, even when you're\n"
" logged out."
msgstr "Siempre estamos recibiendo mensajes para ti, incluso cuando\nestás desconectado."
#: templates/zerver/features.html:60
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: templates/zerver/features.html:61
msgid ""
"Join a stream and see its history, so even new team\n"
" members are never out of the loop."
msgstr "Únete a un canal y mira su historial, para que así incluso los nuevos\nmiembros del equipo no estén desinformados nunca."
#: templates/zerver/features.html:72
msgid "Full-history search"
msgstr "Búsqueda de historial completo"
#: templates/zerver/features.html:73
msgid ""
"Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n"
" people, and threads of conversation, with advanced search\n"
" operators for fine-grained control."
msgstr "La búsqueda es rápida e inteligente, te ayuda a buscar texto,\ngente, y temas de conversación, con operadores de búsqueda\navanzados para un control preciso."
#: templates/zerver/features.html:85
msgid "Team presence"
msgstr "Disponibilidad del equipo"
#: templates/zerver/features.html:86
msgid "See who is online at a glance."
msgstr "Mira quién está en línea de un vistazo."
#: templates/zerver/features.html:96
msgid "Inline image, video, and tweet previews"
msgstr "Previsualizaciones integradas de imágenes, vídeos y tweets"
#: templates/zerver/features.html:97
msgid ""
"Send a link and we'll automatically generate an inline\n"
" preview."
msgstr "Envía un enlace y generaremos automáticamente una\nprevisualización."
#: templates/zerver/features.html:108
msgid "Drag-and-drop file uploads"
msgstr "Arrastrar y soltar para subir archivos"
#: templates/zerver/features.html:109
msgid ""
"Drag a file into the compose box and we'll upload and\n"
" preview it for you. Sharing and discussing work with team\n"
" mates has never been easier."
msgstr "Arrastra un archivo a la caja de redacción y lo subiremos y\nprevisualizaremos por ti. Compartir y discutir trabajo con compañeros\nde equipo nunca ha sido tan fácil."
#: templates/zerver/features.html:121
msgid "@-notifications"
msgstr "Notificaciones con @"
#: templates/zerver/features.html:122
msgid ""
"Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n"
" and they'll be right over."
msgstr "¿Quieres llamar la atención de alguien en una conversación? Notifícale\ncon @ y vendrá enseguida."
#: templates/zerver/features.html:133
msgid "Stream-wide announcements"
msgstr "Anuncios para todo el canal"
#: templates/zerver/features.html:134
msgid ""
"Use @all
or @everyone
to get the\n"
" attention of everyone in a stream."
msgstr "Usa @all
o @everyone
para llamar la\natención de todos los que están en un canal."
#: templates/zerver/features.html:145
msgid "Emails for important missed messages"
msgstr "Correos para mensajes perdidos importantes"
#: templates/zerver/features.html:146
msgid ""
"If you're missing important conversations when you're away from\n"
" Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n"
" loop."
msgstr "Si te estás perdiendo conversaciones importantes cuando no estás en\nZulip, te enviaremos un resumen por correo electrónico para que estés\nsiempre al tanto."
#: templates/zerver/features.html:158
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Notificaciones de escritorio"
#: templates/zerver/features.html:159
msgid "Configurable for private and stream messages."
msgstr "Configurable para mensajes privados y de canales."
#: templates/zerver/features.html:169
msgid "Audible notifications"
msgstr "Notificaciones sonoras"
#: templates/zerver/features.html:170
msgid ""
"So you don't miss important messages even when your eyes\n"
" are elsewhere."
msgstr "Para que no te pierdas mensajes importantes cuando tus ojos\nestán en otra parte."
#: templates/zerver/features.html:181
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#: templates/zerver/features.html:182
msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor."
msgstr "Comúnicate tan eficientemente como usas tu editor de texto favorito."
#: templates/zerver/features.html:192
msgid "Emoji"
msgstr "Emoticonos"
#: templates/zerver/features.html:193
msgid ""
"Sometimes it's the simple things in life, like being able\n"
" to give a :thumbsup: while chatting."
msgstr "A veces son las cosas pequeñas de la vida las que importan, como poder\ndar un :thumbsup: mientras chateas."
#: templates/zerver/features.html:204
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: templates/zerver/features.html:205
msgid ""
"Discuss code with ease using Markdown code\n"
" blocks with syntax highlighting."
msgstr "Discute código con facilidad usando bloques de código de Markdown\ncon resaltado de sintaxis."
#: templates/zerver/features.html:216
msgid "Lightweight markup"
msgstr "Sintaxis ligera"
#: templates/zerver/features.html:217
msgid ""
"Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n"
" e-mail pastes automatically."
msgstr "Consigue listas de puntos, enlaces clickables, y pegar correos electrónicos\ncon un buen formato automáticamente."
#: templates/zerver/features.html:228
msgid "Message editing"
msgstr "Edición de mensajes"
#: templates/zerver/features.html:229
msgid "Don't worry, you can always fix that typo."
msgstr "No te preocupes, siempre puedes arreglar esa errata."
#: templates/zerver/features.html:239
msgid "Invite-only streams"
msgstr "Canales limitados por invitación"
#: templates/zerver/features.html:240
msgid ""
"Enjoy the benefits of threaded conversations while\n"
" controlling your audience and privacy."
msgstr "Disfruta de los beneficios de conversaciones por temas mientras\ncontrolas tu audiencia y privacidad."
#: templates/zerver/features.html:251 templates/zerver/left_sidebar.html:32
msgid "Starred messages"
msgstr "Mensajes destacados"
#: templates/zerver/features.html:252
msgid ""
"Keep a todo list or keep track of interesting\n"
" conversations."
msgstr "Mantén una lista de tareas o haz un seguimiento de\nconversaciones interesantes."
#: templates/zerver/features.html:263 templates/zerver/navbar.html:95
#: templates/zerver/navbar.html:97
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"
#: templates/zerver/features.html:264
#, python-format
msgid ""
"Get alerts and updates from your favorite services with\n"
" off-the-shelf integrations for\n"
" Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more."
msgstr "Obtén alertas y novedades de tus servicios favoritos con\nintegraciones listas para usar de\nTrac, Nagios, GitHub, Jenkins, y más."
#: templates/zerver/features.html:276
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/zerver/features.html:277
#, python-format
msgid ""
"Want to roll your own notifications? We've got a\n"
" dead-simple RESTful API and Python bindings\n"
" that will make integrations—both sending and\n"
" receiving—a snap!"
msgstr "¿Quieres publicar tus propias notificaciones? ¡Tenemos una\nAPI RESTful y conectores de Python\nextremadamente sencillos que harán de las integraciones—tanto para enviar como para\nrecibir—un juego de niños!"
#: templates/zerver/features.html:290
msgid "Mobile apps"
msgstr "Aplicaciones móviles"
#: templates/zerver/features.html:291
#, python-format
msgid ""
"Check Zulip on the go with native iOS and\n"
" Android apps."
msgstr ""
#: templates/zerver/features.html:302
msgid "Desktop apps"
msgstr "Aplicaciones de escritorio"
#: templates/zerver/features.html:303
#, python-format
msgid ""
"Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n"
" Enjoy Zulip on your desktop."
msgstr ""
#: templates/zerver/find_my_team.html:9
msgid "Find your team"
msgstr "Encuentra tu equipo"
#: templates/zerver/find_my_team.html:46
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: templates/zerver/find_my_team.html:50
msgid "Find team"
msgstr "Encontrar equipo"
#: templates/zerver/footer.html:6
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: templates/zerver/footer.html:10
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: templates/zerver/footer.html:12
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: templates/zerver/footer.html:14
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/navbar.html:69
#: templates/zerver/navbar.html:71
msgid "User documentation"
msgstr "Documentación de usuario"
#: templates/zerver/footer.html:21 templates/zerver/portico.html:39
#: templates/zerver/portico.html:44
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: templates/zerver/footer.html:28 templates/zerver/portico.html:46
#: templates/zerver/register.html:208
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: templates/zerver/footer.html:33
msgid "Create new organization"
msgstr "Crear nueva organización"
#: templates/zerver/footer.html:39
msgid "Find my team"
msgstr "Encontrar mi equipo"
#: templates/zerver/hello.html:34 templates/zerver/hello.html:521
msgid "Log in now!"
msgstr "¡Inicia sesión ya!"
#: templates/zerver/hello.html:39 templates/zerver/hello.html:526
msgid "Register now!"
msgstr "¡Regístrate ya!"
#: templates/zerver/home.html:14
msgid "Welcome to Zulip."
msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip."
#: templates/zerver/home.html:15
msgid ""
"\n"
"
O, toma la iniciativa,\ny \nredacta un nuevo mensaje de canal.
" #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "Why not \n" " start the conversation?
\n" " " msgstr "\n¿Por qué no \nempezar la conversación?
\n " #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 msgid "" "\n" "Why not \n" " start the conversation?
\n" " " msgstr "\n¿Por qué no \nempezar la conversación?
\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!" #: templates/zerver/home.html:61 msgid "This user does not exist!" msgstr "¡Este usuario no existe!" #: templates/zerver/home.html:64 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!" #: templates/zerver/home.html:67 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "No estás suscrito a este canal." #: templates/zerver/home.html:75 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!" #: templates/zerver/home.html:78 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "¡No has sido mencionado todavía!" #: templates/zerver/home.html:81 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "¡Nadie ha hablado de eso todavía!" #: templates/zerver/index.html:51 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/zerver/index.html:52 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y recarga la página." #: templates/zerver/index.html:78 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "No se pudo conectar con\nZulip. Las actualizaciones pueden retrasarse." #: templates/zerver/index.html:79 msgid "Retrying soon..." msgstr "Intentando de nuevo en breve..." #: templates/zerver/index.html:79 msgid "Try now." msgstr "Intenta ahora." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 msgid "Organization does not exist" msgstr "La organización no existe." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio." #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Invitar usuarios a Zulip" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)" #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..." #: templates/zerver/invite_user.html:19 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "Mensaje de invitación personalizado (si quieres añadir uno)" #: templates/zerver/invite_user.html:23 msgid "Custom message" msgstr "Mensaje personalizado" #: templates/zerver/invite_user.html:31 msgid "Streams they should join" msgstr "Canales a los que deberían unirse" #: templates/zerver/invite_user.html:38 msgid "Inviting..." msgstr "Invitando..." #: templates/zerver/invite_user.html:38 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:74 #: templates/zerver/navbar.html:76 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "Comenzar una busqueda" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "Buscar personas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/left_sidebar.html:68 msgid "Search streams" msgstr "Buscar canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "Mensaje anterior" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "mensaje siguiente" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "Redactar mensajes" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "Responder mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "Responder al autor" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "Nuevo mensaje de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "Insertar una nueva línea" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "Cancelar redacción" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "Filtrar" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "Filtrar por canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "Filtrar por tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Filtrar todos los mensajes privados" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Desplazarse por los filtros de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "Volver a la vista de inicio" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "Acciones del mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "Editar tu último mensaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show images in thread" msgstr "Mostrar imágenes en el tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Edit selected message" msgstr "Editar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Star selected message" msgstr "Destacar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:147 msgid "React to selected message with" msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:156 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Silenciar/no silenciar tema" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:170 msgid "View drafts" msgstr "Ver borradores" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:174 msgid "Edit selected draft" msgstr "Editar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "Delete selected draft" msgstr "Eliminar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:184 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:189 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Abrir el menú engranaje" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Open message menu" msgstr "Abrir el menú de mensajes" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Open reactions menu" msgstr "Abrir el menu de reacciones" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atajos de teclado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Streams" msgstr "Canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:215 msgid "Scroll through streams" msgstr "Desplazarse por los canales" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "Switch between tabs" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "View stream messages" msgstr "Ver mensajes de canal" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "Create new stream" msgstr "Crear nuevo canal" #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "Mensajes privados" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Menciones" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "Canales suscritos" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "FLUJOS" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales" #: templates/zerver/left_sidebar.html:52 msgid "Filter streams list" msgstr "Filtrar la lista de canales" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "Join stream" msgstr "Unirse a un canal" #: templates/zerver/left_sidebar.html:61 msgid "All streams" msgstr "Todos los canales" #: templates/zerver/left_sidebar.html:78 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "COMPARTE TU AMOR" #: templates/zerver/left_sidebar.html:82 msgid "" "Thanks! A hand-crafted, artisanal invite is on the way." msgstr "¡Gracias! Una invitación artesanal, hecha a mano, está de camino." #: templates/zerver/left_sidebar.html:86 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "¿Conoces a alguien a quien le encantaría usar Zulip en su compañía o grupo? ¡Invítale!" #: templates/zerver/left_sidebar.html:91 msgid "" "\n" " We'll have more invites for\n" " you soon, but for now, enjoy\n" " this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out.\n" " " msgstr "\nTendremos más invitaciones para ti pronto, pero\npor ahora, disfruta de esta canción\nque expresa cómo nos sentimos cuando estás\ndesconectado." #: templates/zerver/left_sidebar.html:110 msgid "invites remaining" msgstr "invitaciones restantes" #: templates/zerver/login.html:28 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/login.html:36 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Iniciar sesión con SSO" #: templates/zerver/login.html:87 templates/zerver/register.html:69 #: templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/zerver/login.html:102 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo." #: templates/zerver/login.html:112 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/zerver/login.html:124 msgid "Sign in with Google" msgstr "Iniciar sesión con Google" #: templates/zerver/login.html:133 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "Iniciar sesión con GitHub" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:79 #: templates/zerver/navbar.html:81 msgid "Message formatting" msgstr "Formato de mensajes" #: templates/zerver/markdown_help.html:7 msgid "You type" msgstr "Tu digitas" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You get" msgstr "Tu obtienes" #: templates/zerver/markdown_help.html:95 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Para añadir resaltado de sintaxis a un bloque de código de varias líneas, añade el primer apodo de Pygments tras el primer grupo de tildes.\nTambién puedes hacer un bloque de código sangrando cada línea con 4 espacios." #: templates/zerver/markdown_help.html:126 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "También puedes hacer tablas\ncon esta tabla de sintaxis\nMarkdown-osa." #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historial de ediciones del mensaje" #: templates/zerver/message_history.html:12 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Manage streams" msgstr "Gestionar canales" #: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59 #: templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:105 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:65 msgid "Manage organization" msgstr "Gestionar organización" #: templates/zerver/navbar.html:84 templates/zerver/navbar.html:86 #: templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de búsqueda" #: templates/zerver/navbar.html:90 templates/zerver/navbar.html:92 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicaciones de móviles y de escritorio" #: templates/zerver/navbar.html:100 templates/zerver/navbar.html:102 msgid "API documentation" msgstr "Documentación de la API" #: templates/zerver/navbar.html:107 templates/zerver/navbar.html:109 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: templates/zerver/navbar.html:114 msgid "Invite more users to Zulip." msgstr "Invitar más usuarios a Zulip." #: templates/zerver/navbar.html:116 msgid "Invite users" msgstr "Invitar usuarios" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:124 msgid "Link with Webathena" msgstr "Enlazar con Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:128 templates/zerver/navbar.html:130 #: templates/zerver/settings_overlay.html:98 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: templates/zerver/navbar.html:134 templates/zerver/navbar.html:136 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: templates/zerver/privacy.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad. Contacta con el administrador de este servidor si tienes alguna pregunta." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip es de código abierto, por lo que puedes instalar tu propio servidor de Zulip siguiendo las instrucciones en www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:19 msgid "" "\n" "\n" " We just need you to do one last thing.\n" "
\n" " " msgstr "\n\nSolo necesitamos que hagas una última cosa.\n
\n " #: templates/zerver/register.html:51 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: templates/zerver/register.html:58 msgid "" "Zulip has full unicode support, so you can spell your name exactly how you " "want it to appear." msgstr "Zulip tiene soporte unicode completo, así que puedes escribir tu nombre exactamente como quieres que aparezca." #: templates/zerver/register.html:74 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña." #: templates/zerver/register.html:83 msgid "Password strength" msgstr "Fortaleza de la contraseña" #: templates/zerver/register.html:104 msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "This can be changed later on the settings page." msgstr "Esto puede cambiarse más adelante en la página de ajustes." #: templates/zerver/register.html:114 msgid "Subdomain" msgstr "Subdominio" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Short name" msgstr "Nombre corto" #: templates/zerver/register.html:139 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "La dirección que usarás para registrarte en tu organización." #: templates/zerver/register.html:141 msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces." msgstr "Un nombre corto y único para tu organización, sin espacios." #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Organization type" msgstr "Tipo de organización" #: templates/zerver/register.html:161 msgid "" "\n" " Create a corporate organization if your users will be members of the\n" " same company, where the privacy expectation is that the company's\n" " organization administrators may need to have access to your users'\n" " private message history. Zulip features that allow organization\n" " administrators to take control of accounts or access private message\n" " history for other users are only available to corporate organizations.\n" " " msgstr "\nCrea una organización corporativa si tus usuarios serán miembros de la\nmisma compañía, donde las expectativas de privacidad son que los administradores\nde la organización de la compaía puedan necesitar acceder al historial\nde mensajes privados de tus usuarios. Las características de Zulip que permiten\na los administradores de organizaciones tomar el control de cuentas o\nacceder al historial de mensajes privados de otros usuarios están disponibles\nsolo para las organizaciones corporativas." #: templates/zerver/register.html:171 msgid "" "\n" " Create a community organization for an open source project, social\n" " group, or other community where the privacy expectation is that you\n" " and other organization administrators won't have access to your users'\n" " private message history. Zulip features that allow organization\n" " administrators to take control of accounts or access private message\n" " history for other users are disabled in community organizations.\n" " " msgstr "\nCrea una organización comunitaria para un proyecto de código abierto,\nun grupo social u otra comunidad donde las expectativas de privacidad\nson que tu y otros administradores de la organización no serán capaces de acceder\nal historial de mensajes privados de tus usuarios. Las características de Zulip\nque permiten a los adminsitradores de organizaciones acceder al historial de mensajes\nprivados de otros usuarios están desactivadas en las organizaciones comunitarias." #: templates/zerver/register.html:198 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of " "Service." msgstr "Acepto los Términos de Servicio." #: templates/zerver/reset.html:9 msgid "Reset your password" msgstr "Reestablece tu contraseña" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Reset password" msgstr "Reestablecer contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Reset your password." msgstr "Reestablecer tu contraseña." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:75 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado." #: templates/zerver/reset_done.html:5 msgid "We've reset your password!" msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!" #: templates/zerver/reset_done.html:6 #, python-format msgid "Please log in." msgstr "Por favor, inicia sesión." #: templates/zerver/reset_emailed.html:5 msgid "We just sent you a password reset link!" msgstr "¡Te acabamos de enviar un enlace para reestablecer la contraseña!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:6 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Comprueba tu correo electrónico para completar el proceso." #: templates/zerver/reset_emailed.html:7 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(O no, pero entonces, ¿para qué has rellenado este formulario?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Enviar comentarios" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "USUARIOS" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "Invitar más usuarios" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Filtrar solo mensajes en canal" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Filtrar solo mensajes con tema" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Filtrar solo mensajes privados con" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti." #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centra la vista al mensaje con ID" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID" #: templates/zerver/search_operators.html:42 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas." #: templates/zerver/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Filtrar solo mensajes privados." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Filtrar solo mensajes destacados." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Busca la palabra clave en el tema o el contenido del mensaje" #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Excluye mensajes con el tema tema" #: templates/zerver/search_operators.html:76 msgid "" "\n" "You can use any combination of these search operators in a single query. For example:
\n" "\n" "stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword
\n" "\n" "would search for messages sent by user@example.com to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword keyword.
\n" " " msgstr "\nPuedes usar cualquier combinación de estos operadores de en una misma búsqueda. Por ejemplo:
\n\nstream:nombre_del_canal\nsender:usuario@ejemplo.com\npalabra_clave
\n\nbuscaría mensajes enviados por usuario@ejemplo.com al canal\nnombre_del_canal\nque contuviesen palabra_clave.
" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Tu cuenta" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ajustes de visualización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Tus bots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Alertas" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Archivos subidos" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Temas silenciados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Experimentos de Zulip" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization settings" msgstr "Ajustes de organización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization permissions" msgstr "Permisos de la organización" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoticonos personalizados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autentificación" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/zerver/settings_overlay.html:70 msgid "Deactivated users" msgstr "Usuarios desactivados" #: templates/zerver/settings_overlay.html:75 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/zerver/settings_overlay.html:80 msgid "Delete streams" msgstr "Eliminar canales" #: templates/zerver/settings_overlay.html:85 msgid "Default streams" msgstr "Canales por defecto" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 msgid "Filter settings" msgstr "Filtrar ajustes" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "Editar bot" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "Correo del bot" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "Cargar avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "Elija un avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "Eliminar avatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: templates/zerver/terms.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio. Contacta con el administrador de este servidor si tienes alguna pregunta." #: templates/zerver/tutorial_finale.html:4 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:7 msgid "" "Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n" " efficient and productive." msgstr "Los canales, temas, y el filtrado hacen las conversaciones de Zulip\neficientes y productivas." #: templates/zerver/tutorial_finale.html:10 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "¡Eso es todo, así que empecemos!" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:13 msgid "Get started" msgstr "Comenzar" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o mándanos un correo y solucionaremos esto!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajutes de suscripción, por favor visita tu página de Ajustes de Zulip." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "¡Te damos la bienvenida! Creemos que te va a gustar estar aquí." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.
\n" "¡Tu organización ha sido migrada de zulip.com a zulipchat.com! Nuevo servicio, la conversación genial de siempre. Solo necesitamos que hagas una última cosa.
\nFile not found.
" msgstr "Archivo no encontrado.
" #: zerver/views/upload.py:45 msgid "You are not authorized to view this file.
" msgstr "No estás autorizado a ver este archivo.
" #: zerver/views/upload.py:59 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Debes especificar un archivo a subir" #: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/users.py:198 #: zerver/views/users.py:255 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez" #: zerver/views/upload.py:69 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "La subida excedería tu cuota máxima." #: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:128 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "No new data supplied" msgstr "No se han proporcionado datos nuevos" #: zerver/views/user_settings.py:105 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "¡La nueva contraseña debe coincidir con la confirmación de contraseña!" #: zerver/views/user_settings.py:107 msgid "Wrong password!" msgstr "¡Contraseña incorrecta!" #: zerver/views/user_settings.py:134 msgid "Check your email for a confirmation link." msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación." #: zerver/views/user_settings.py:163 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Zona horaria '%s' inválida" #: zerver/views/user_settings.py:167 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Paquete de emoticonos '%s' inválido" #: zerver/views/user_settings.py:216 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Debes subir exactamente un avatar." #: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización" #: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64 msgid "No such bot" msgstr "No existe ese bot" #: zerver/views/users.py:103 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización" #: zerver/views/users.py:244 zerver/views/users.py:340 msgid "Bad name or username" msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo" #: zerver/views/users.py:248 msgid "Username already in use" msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando" #: zerver/views/users.py:347 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en la instancia '%(realm)s'" #: zerver/views/users.py:352 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado" #: zerver/views/zephyr.py:45 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Caché de Kerberos inválida" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti" #: zerver/webhooks/airbrake/view.py:24 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:64 #: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:41 #: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gogs/view.py:102 #: zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 zerver/webhooks/greenhouse/view.py:61 #: zerver/webhooks/hellosign/view.py:55 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29 #: zerver/webhooks/homeassistant/view.py:24 zerver/webhooks/mention/view.py:26 #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 zerver/webhooks/solano/view.py:35 #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 zerver/webhooks/updown/view.py:28 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "Falta la clave {} en JSON" #: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23 msgid "Missing 'text' argument in JSON" msgstr "Falta el argumento 'text' en JSON" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36 #: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Falta la clave %s en JSON" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140 #, python-format msgid "Malformed event %s" msgstr "Evento %s malformado" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:100 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "Evento inválido \"{}\" en las cabeceras de la petición" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20 msgid "Subject can't be empty" msgstr "El asunto no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Content can't be empty" msgstr "El contenido no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/jira/view.py:264 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "El evento no está dado por JIRA" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON malformada" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Petición webhook desconocida" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "check_type no soportado: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171 msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response" msgstr "Fallo al extraer datos de la respuesta XML de Pivotal" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177 msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response" msgstr "Fallo al extraer datos de la respuesta JSON de Pivotal V5" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensaje de Slack" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:164 msgid "We don't support {} event" msgstr "No soportamos el evento {}" #: zerver/webhooks/taiga/view.py:258 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Petición de Transifex errónea" #: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27 #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "action_type no soportada: {action_type}" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida:" #: zilencer/views.py:23 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip"