# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Eugenol Man , 2020 # Julian Dumitrascu, 2020 # Julian Dumitrascu, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-23 19:58+0000\n" "Last-Translator: Eugenol Man \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită" #: analytics/views.py:118 msgid "Invalid organization" msgstr "Organizație nevalidă" #: analytics/views.py:203 msgid "Public streams" msgstr "Huburi publice" #: analytics/views.py:204 msgid "Private streams" msgstr "Huburi private" #: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Mesaje private" #: analytics/views.py:206 msgid "Group private messages" msgstr "Mesajele private ale grupului " #: analytics/views.py:218 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nume grafic necunoscut: %s" #: analytics/views.py:227 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Începutul este mai târziu decat sfârșitul. Început: %(start)s, Sfârșit: %(end)s" #: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului." #: corporate/lib/stripe.py:133 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Ups, ceva nu a mers bine. Te rog contactează-ne %s." #: corporate/lib/stripe.py:134 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina." #: corporate/lib/stripe.py:172 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă." #: corporate/views.py:59 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Facturează pentru cel puțin {} utilizatori." #: corporate/views.py:62 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Facturi cu mai mult de {} licențe nu pot fi procesate din această pagina. Pentru a finaliza actualizarea te rugam contactează {}." #: corporate/views.py:71 msgid "No payment method on file" msgstr "Nu există metode de plată salvate" #: corporate/views.py:73 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)s sfârșesc în %(last4)s" #: corporate/views.py:80 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugăm contactați%s." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. " #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului " #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Aggregation" msgstr "Agregat" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: templates/analytics/stats.html:24 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativ" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:69 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Oameni" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Boți" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mesaje trimise de client" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Everyone" msgstr "Toți" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71 msgid "Last week" msgstr "Săptămâna trecută" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Last month" msgstr "Ultima lună" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last year" msgstr "Ultimul an" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "All time" msgstr "Tot timpul" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Active users" msgstr "Utilizatorii activi" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Daily actives" msgstr "Active zilnice" #: templates/analytics/stats.html:83 msgid "15 day actives" msgstr "Active în 15 zile" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Total users" msgstr "Toți utilizatorii" #: templates/analytics/stats.html:92 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Utilizatorii" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last update" msgstr "Ultima actualizare" #: templates/analytics/stats.html:103 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor se întâmplă odata pe zi.
Graficul “Mesajele trimise de-a lungul timpului” se actualizează la fiecare ora. " #: templates/analytics/stats.html:107 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentație analitice" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email schimbat!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "Billing" msgstr "Facturare" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Actualizare la %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163 msgid "Payment schedule" msgstr "Calendarul plăților" #: templates/corporate/upgrade.html:59 msgid "Pay monthly" msgstr "Plătește lunar" #: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167 msgid "Pay annually" msgstr "Plătește anual" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "Managementul licenței" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "Cel mai convenabil" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "Control maxim" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Folosește token pentru backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Acceptați noii Termeni și condiții" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Sunt de acord cu Termeni și condiții." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Intră" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscrie-te pentru Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Înscriere" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "SAU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Mulțumim pentru înscriere!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifică-ți te rog emailul să îincepem. " #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nu ai primit emailul? Putem să il retrimitem." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Verifică pentru orice eventualitate și folderul SPAM" #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "Schițe" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Salvat ca schiță" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Mesaj nou" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Subiect nou" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Mesaj privat nou" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Anulează compunerea" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Acesta este un hub privat" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Hub" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Subiect" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Către" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Tu și" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Adaugă unul sau mai multi utilizatori" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Adaugă un alt utilizator..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Compune mesajul tău aici" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Compune mesajul tău aici..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Adaugă emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Formatare" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Atașează fișiere" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Adauga video-conferință" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Scrie" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Apasă Enter să trimiți" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Închide" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Șterge mesajul" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Sigur vrei să ștergi acest mesaj?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Da, șterge acest mesaj" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Aviz de depreciere" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Am înțeles" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Câteva mesaje mai vechi nu sunt disponibile.\n Actualizează organizația \n pentru a accesa intreaga istorie a mesajelor.\n " #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Sfârșitul reultatelor din\n istoria ta.\n Încearcă o căutare în toate huburile publice.\n " #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Bine ai venit la Zulip" #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Vezi, treaba sta așa... nu sunt mesaje\n acum pentru tine. Sunt sigur că la un moment dat cineva iți va trimite\n și ție unul.\n " #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Sau, preia inițiativa,\n și \n compune un mesaj nou în hub.\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr " Încă nu s-a scris nimic aici!" #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n De ce nu, \n începe tu conversația?\n " #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Încă nu ai mesaje private." #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n De ce nu \n începi tu o conversație?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Încă nu ai mesaje private cu această persoana!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Incă nu ți-ai trimis mesaje private ție!" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n De ce nu \n începi o conversație cu tine?\n " #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Nu ai încă mesaje private cu această persoană!" #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Nu ai încă mesaje private cu aceste persoane!" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Nu ai primit încă mesaje de la acest utilizator" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "Acest utilizator nu există!" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Unul sau mai mulți utilizatori nu există!" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Nu ești abonat la acest hub și nimeni nu a vorbit încă despre asta!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "Abonează" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Acest hub nu există sau este privat." #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Nu ai încă nimic marcat cu stele! " #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Află mai mult despre cum să marchezi cu o stea \n de aici.\n " #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nu ai mesaje necitite!" #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Nu ai fost menționat încă! " #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Afla mai mult despre menționări \n aici.\n " #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "Căutare fără nici un rezultat" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Dacă acest mesaj nu dispare, așteaptă câteva secunde și reîncarcă această pagină." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Nu pot să mă conectez la\n Zulip. Actualizările pot fi întârziate." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Reîncerc imediat..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Încearcă acum." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Invită utilizatori pe Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emailuri (câte unul pe rând sau separate prin virgulă)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Una sau mai multe adrese de email..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "sau" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Generează link pentru invitație" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Utilizatorii participă ca" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Membru" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Administrator al organizației" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Vizitator" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Huburi la care să participe" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Invit..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:90 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături tastatură" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Cele elementare" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Răspunde la mesaj" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Mesaj nou în hub" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "Vezi schițele" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "mesajul următor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Următorul subiect necitit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Următorul mesaj privat necitit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Inițiază o căutare" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Arata scurtăturile din tastatură" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Caută in huburi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Caută persoane" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "mesajul precedent" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Derulează sus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Deruleaza jos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Primul mesaj" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Compune mesaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Răspunde autorului" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citează sau răspunde mesajului" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Compune un răspuns @-menționând autorul" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Trimite" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Inserează o linie nouă" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Restrangere" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Limitează la hub" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Restrânge la subiect sau conversația MP" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Restrânge la toate mesajele private" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Restrânge la următorul subiect necitit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Restrânge la următorul mesaj privat necitit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Rotește între afișările de huburi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Restrângeți la toate mesajele CU alertă sonoră" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Restrânge la căsuța curentă a destinatarului" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Acțiunile mesajului" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Modifică ultimul tău mesaj" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Afișează profilul expeditorului mesajului " #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Afișează imaginile in subiect" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Modifică mesajul selectat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Mesaj selectat cu o stea" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Reacționează la mesajul selectat cu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Colapsează/afișează mesajul selectat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Comută subiectul - fără alertă sonoră" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "Modifcă schița selectată" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "Șterge schița selectată" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Meniuri" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Comută meniul rotiță" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "Deschide mesajul meniu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "Deschide meniul reacțiilor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "Setările huburilor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "Derulează huburile" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "Schimbă între tab-uri" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "Vizualizați mesajele din hub" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Abonează-te / dezabonează-te de la hubul selectat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "Creează hub nou" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentație detaliată scurtături de tastatură" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Menționări" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Mesaje cu stea" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrează huburile" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "HUBURI" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Abonează-te, adaugă sau configurează huburile" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Toate huburile" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "Adaugă huburi" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 msgid "Message formatting" msgstr "Formatarea mesajului" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Tastezi asta" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Și vezi așa" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Pentru a adăuga evidențierea sintaxei la un bloc de cod multi-linie,\n adaugă întâi Pygments short nameșimbajului\n după primul set de back-ticks.\n De asemenea, puteți crea un bloc de coduri indentând fiecare linie cu 4 spații." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Poți face și tabele\n cu această Markdown-ish\n sintaxă de tabel." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Istoria modificărilor mesajului" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista huburilor" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "Caută" #: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "Ieși din căutare" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 msgid "User list" msgstr "Lista utilizatorilor" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Manage streams" msgstr "Administrează huburile" #: templates/zerver/app/navbar.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Configurare" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "Manage organization" msgstr "Administrează organizația" #: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centru de ajutor" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatori căutare" #: templates/zerver/app/navbar.html:106 msgid "Contact support" msgstr "Contactează echipa de suport" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Programe de instalat (desktop și mobil)" #: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integrări" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "API documentation" msgstr "Documentație API" #: templates/zerver/app/navbar.html:130 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Plans and pricing" msgstr "Oferte și prețuri" #: templates/zerver/app/navbar.html:152 msgid "Invite users" msgstr "Invită utilizatori" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Acordă Zulip tichetul Kerberos necesar pentru a rula Zephyr mirror via Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:160 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link cu Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:166 msgid "Log out" msgstr "Deconectare" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip are nevoie de permisiunea ta\n să activeze notificările pe desktop.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Recomandăm cu căldură să activați notificările pe desktop. Acestea ajută Zulip să mențină echipa ta conectată." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Permite notificări" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Întreabă-mă mai târziu" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nu mai întreba pe acest calculator" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip are nevoie să trimită email pentru a confirma adresele utilizatorilor și a trimite notificări. " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Vezi cum se configurează emailul." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Completează\n \n profilul organizației\n pentru e explica scopul acestei organizații Zulip.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\n Folosești o versiune mai veche a aplicației desktop Zulip ce poate avea probleme de securitate. \n \n Descarcă ultima versiune.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "\n Bine ai revenit! Ai %(count)s mesaje necitite. Vrei să le marchez pe toate citite?\n \n Da, te rog!\n •\n Nu, vreau să le citesc.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n Marchez toate mesajele ca citite...\n " #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrează utilizatorii" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "UTILIZATORI" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "GROUP PMs" msgstr "MP din GRUPUL" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27 msgid "Invite more users" msgstr "Invită mai mulți utilizatori" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efect" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Limitat la mesaje din hub" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Limitat la mesaje cu subiect" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Limitat la mesaje private cu " #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Limitat la mesajele private (din grup) cu" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Limitat la mesaje trimise de" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Limitat la mesaje trimise de tine." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centrează pentru a afișa în jurul ID-ului mesajului" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Limitat doar la ID-ul mesajului" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Caută în toate huburile publice ale organizației." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Limitat la mesaje cu cuvinte alertă" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "LImitat la mesaje care te menționează." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "LImitat la mesaje private." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "LImitat la mesaje cu stea" #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Limitat la mesaje necitite." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Limitat la mesaje care conțin linkuri." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Limitat la mesaje care conțin imagini." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Limitat la mesaje care conțin fișiere." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Caută un cuvânt cheie în subiectul sau conținutul mesajului" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Exclude mesajele cu subiectul topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Poți folosi orice combinație de operatori\nde căutare într-o singură interogare unică. De exemplu:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "numehub" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "nume@exemplu.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "keyword" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Acea interogare ar căuta mesajele trimise de\n %(placeholder_email)s\n în hubul\n %(placeholder_stream)s\n conținând cuvântul cheie\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentație detaliată a operatorilor de căutare" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Contul tău" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Afișează setările" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificări" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Boții tăi" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Cuvinte alertă" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Fișiere urcate" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Subiecte fără alertă sonoră" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Profilul organizației" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Doar administratorii organizației pot modifca aceste setări." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Setările organizației" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Permisiunile organizației" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Utilizatorii vizitatori nu pot modifica emoji personalizați" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Grupuri de utilizatori" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Metode de autentificare" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Utilizatorii dezactivați" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Huburi implicite" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkifiers" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Câmpuri de profil personalizate" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Invitații" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Export de date" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Arată mai mult" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Încerci să te autentifici folosind LDAP fără ca întâi să creezi\n o organizație. Te rugam folosește EmailAuthBackend să creezi\n organizația ta și apoi mai încearcă odată.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Autentificare cu un alt cont" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continua la înregistrare" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Creează o nouă organizație Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Introdu adresa ta de email " #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Creează organizația" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organizație dezactivată" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Organizația la care dorești să participi, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n Te rugăm contactează %(support_email)s pentru a reactiva\n acest grup.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Folosește browserul web pentru finalizarea autentificării, apoi revino aici pentru a lipi tokenul de autentificare. " #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Lipește tokenul aici" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Finalizează" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorect." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token acceptat. Autentificare...." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Apoi poți închide această fereastră." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Sau continuă în browserul tău." #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Administratori" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "Utilizatorii vizitatori" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Utilizatori obișnuiți" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Salut %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmă schimbarea de email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Dacă nu ai solicitat tu acestă schimbare, te rog să ne contactezi imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Finalizează înregistrarea" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Huburi noi" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Administrează preferințe emailurilor" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate " #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Pește care înoată" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Te poți autentifica în organizația ta Zulip, %(realm_name)s, la următorul link:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Adresa de email asociată contului tău este %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Dacă întâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. " #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Multumim că folosești Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bine ai venit pe Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ai creat noua organizație Zulip%(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Detaliile contului tău:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL-ul organizației" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Folosește contul tău LDAP pentru autentificare" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(ai nevoie de ele ca să te înregistrezi pe aplicațiile de mobil și desktop)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Verifică ghidul nostru pentru admini, învață câteva scurtături pe tastatură, sau treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Învață mai mult despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură, sau treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Salutări," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Echipa Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Urmariți-ne pe Twitter, GitHub, sau discută live cu noi pe Zulip community server!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Bună," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Vreau să iți mai spun un ultim lucru despre subiecte pentru că așa poți deveni un utilizator de top." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemple de subiecte scurte" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult—le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Subiecte bune: design mockup, Bug 345, burger acme" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nerecomandate: \"Ce cred oamenii despre acest nou design mockup?\", \"Mă uit la bugul 345\", \"Acme Burgers sunt deschis la ora asta?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemplu de subiect prea lung" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Încearcă acum." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Multumim," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să i te alături pe Zulip — platforma de comunicare concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Reamintim politicos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să i te alături pe Zulip — platforma de comunicare concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Invitația expiră în doua zile. Dacă a expirat,\n va trebui să soliciți lui %(referrer_name)s\n una nouă.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Acest email nu conține un mesaj pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Acest email nu conține un mesaj pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Primești asta pentru că ești menționat în %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Primești asta, pentru că ai activat pentru acest hub trimiterea de notifcări prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde acestui email direct, afișează Zulip, sau administrează preferințe emailurilor ." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afișază sau răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Serverul Zulip nu este conceput să primească emailuri (ajutor).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Bună," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Emailul asociat contului tau Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu această modificare, te rog să ne contactezi imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cel mai bun," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizația: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Ora: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Dacă nu recunoști această autentificare, sau crezi că ai contul compromis, te rugam să îți resetezi parola sau să ne contactezi imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Securitate Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Resetează parola" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta un administrator pentru a solicita reactivarea contului tău." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniltit acest email." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reactivează organizația" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Dacă nu ai solicitat această schimbare, te rog contactează-ne imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifică noua ta adresă de email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activeaza contul tau Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a finaliza înregistrarea." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Apasă aici pentru autentificare și vezi ultimele discuții din Zulip: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Administrează preferințele emailului:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Pagina ta de autentificare Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "(ai nevoie de ele ca să te înregistrezi pe aplicațiile de mobil și desktop)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Vezi ghidul pentru admini, învață câteva scurtături pe tastatură, sau treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Învață mai mult despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură, sau  treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Urmăriți-ne pe Twitter, pe GitHub, sau discutați cu noi live pe Zulip community server!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale." #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ai creat noua organizație Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "(ai nevoie de ele să te înregistrezi pe aplicațiile de mobil și desktop (https://zulipchat.com/apps))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Vezi gidul nostru (%(getting_started_link)s) pentru administratori, învață scurtăturile pe tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s), sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Învață mai mult (%(getting_started_link)s) despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s) pentru a fi pro, sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Accesați-ne pe Twitter (@zulip), pe GitHub (https://github.com/zulip/zulip) sau discutați cu noi în direct pe serverul comunității Zulip (https://chat.zulip.org )!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult 'em—le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante." #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Ultima sugestie: folosește subiectele ca un profesionist" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult — le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Fă o încercare acum:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să i te alături pe Zulip — platforma de comunicare concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s te-a invitat să i te alături pe %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Reamintim politicos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să i te alături pe Zulip — platforma de comunicare concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Această invitație expira în două zile. Daca a expirat,\n solicită lui %(referrer_name)s\n una nouă.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde la acest email direct, afișează-l în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (ajutor).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "MP ale grupului cu %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "MP cu %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Mesaje noi ratate" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Răspunde direct la acest email, sau afișează-l in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Răspunde în Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Administrează preferințele emailurilor:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Adresa de email asociată contului tau pe Zulip a fost recent schimbată la %(new_email)s. Dacă nu ai făcut tu această schimbare, contactează-ne imediat la%(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizația: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Dacă nu recunoști această autentificare, sau crezi că ai contul compromis, te rugam să îți resetezi parola sau să ne contactezi imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizația: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Dacă nu recunoști această autentificare, sau crezi că ai contul compromis, te rugam să îți resetezi parola la %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ sau să ne contactezi imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta un administrator pentru a solicita reactivarea contul tău." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la%(support_email)s dacă întâmpini dificultăți sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Gasește-ți conturile Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adrese de email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Găsește conturi" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Despre Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "De ce Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Abonamente & prețuri" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Istorie" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ajută & comunitatea" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat comunitate" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Suport" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Caută cont" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Organizație nouă" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Termenii serviciului" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Politică de confidențialitate" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & integrări" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & aplicația de mobil" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Cel mai bun chat pentru locuri de muncă." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip pentru open source" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Cel mai bun chat pentru grupuri de lucru și comunități." #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Huburi in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Huburi în Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Subiecte în Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Subiectele huburilor în Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip - caseta de compus" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Slack" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "Vezi ofertele și prețurile" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Autentifică-te acum" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "Înscrie-te acum" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Actualizare necesară" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Și alte sute prin\n Hubot,\n Zapier,\n și\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Integrări de căutare" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrează pe categorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrări personaliate" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "webhooks care sosesc" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "Boți interactivi" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Toate" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Creează al tău!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Email nevalid" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut! Multumim pentru interesul față de Zulip" #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Adresa de email cu care vrei să te înscrii este nevalidă.\n Te rog înscrie-te folosind o adresă de email validă.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organizația la care încerci să te alături, %(realm_name)s,\n permite utilizatori cu adrese de email doar din \n organizație. Te rugăm să te înregistrezi cu o astfel de adresă." #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organizația la care vrei să te înscrii,\n %(realm_name)s, nu permite înscriere cu o adresă de email dispozabilă.\n Te rog folosește una reală. \n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Organizația la care încercați să vă alăturați,\n %(realm_name)s, nu permite înregistrarea cu adrese de email\n care conțin +. Te rugăm să folosești o altă adresă de email.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Oranizația nu există" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Intră" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Autentifică-te pe Zulip" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "Email sau nume de utilizator" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. " #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ai uitat parola?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Mergi la Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Această instalare Zulip nu are configurată o politică de confidențialitate.\n Contactează te rog server's administrator\n dacă ai întrebari.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Acest server nu permite membrilor din public să creeze organizații noi." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip este open source așa\n că poți instala\n serverul tau Zulip sau creează o nouă\n organizație pe\n Zulip Cloud\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Autentifica-te în organizația ta" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Urmatorul" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Găsește-ți organizația." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Creează o nouă organizație." #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Ești aproape gata.

\n

Mai avem de făcut un lucru.

\n " #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Numele organizației" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Scurt e mai bine decât lung." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL-ul organizatiei" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Folosește %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Adresa pe care o vei folosi să te autentifici în organizația ta." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importați setările din contul Zulip existent" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "Nu importa setările" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nume întreg sau 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Nume şi prenume" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ." #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Siguranța parolei" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "Ce te interesează?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Resetează-ți parola" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Trimite linkul de resetare" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Resetează-ți parola." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmă parola" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Ups, link-ul furnizat nu este valid sau a fost deja utilizat." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Ţi-am înlocuit parola." #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Te rog autentifică-te cu parola noua." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Parola resetată a fost trimisă!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Selectează contul

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Pentru a folosi una dintre ele pentru a te autentifica în Zulip, trebuie întâi să le\n verifici cu GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Această intalare Zulip nu are configurată termeni ai serviciului.\n Contactează administratorul serverului\n dacă ai intrebări.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Salut! Se pare ca ai încercat să te dezabonezi de la ceva, dar se pare că \nnu reușim să recunoastem URL-ul." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Te rog verifică dacă linkul URL este întreg și reîncearcă, sau scrie-ne și te ajutăm noi!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Setarea emailului actualizată" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Am actualizat setarea abonamentelor prin email și nu vei mai primi %(subscription_type)s alte emailuri." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Pentru a anula această modificare sau să verifici celelalte setări ale abonamentului, te rugăm să vizitezi pagina de setari Zulip ." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Browser neacceptat" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip permite browsere ca Firefox,\n Chrome, și Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 msgid "" "\n" " You can also use\n" " the Zulip\n" " desktop app.\n" " " msgstr "\n Poți folosi\n și Aplicația\n desktop Zulip.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Această organizație a fost migrată pe un nou hosting la zulipchat.com. Trebuie doar să faci un ultim lucru.

\n

Acceptă termenii serviciului Zulip Cloud

\n " #: zerver/decorator.py:119 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Trebuie să fii administrator de facturare sau administrator de organizație" #: zerver/decorator.py:199 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots." #: zerver/decorator.py:217 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Această organizație a fost dezactivată" #: zerver/decorator.py:219 msgid "Account is deactivated" msgstr "Contul este dezactivat" #: zerver/decorator.py:231 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu" #: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți." #: zerver/decorator.py:480 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Trebuie să fii un administrator de server" #: zerver/decorator.py:555 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază " #: zerver/decorator.py:558 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază" #: zerver/decorator.py:648 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks" #: zerver/decorator.py:706 msgid "Access denied" msgstr "Acces interzis" #: zerver/forms.py:69 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. " #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'." #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomeniu indisponibil. Te rog alege altul." #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există." #: zerver/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Te rog solicită o invitație pentru {email} de la administraorul organizației." #: zerver/forms.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Adresa de emai, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație. " #: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email." #: zerver/forms.py:178 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație." #: zerver/forms.py:382 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:402 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adaugă până la 10 adrese de email separate prin virgulă." #: zerver/forms.py:407 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri." #: zerver/forms.py:419 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip." #: zerver/lib/actions.py:958 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Felicitări pentru primul tău răspuns!" #: zerver/lib/actions.py:963 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Simte-te ca acasă și testează-ți abilitatea de a scrie mesaje. Sau încearcă să intri în huburile afișate în sânga ta!" #: zerver/lib/actions.py:987 msgid "Unable to render message" msgstr "Imposibil de redat mesajul" #: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reacția deja există." #: zerver/lib/actions.py:1788 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Parametru lipsă: 'către' (destinatar)" #: zerver/lib/actions.py:1790 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valoare 'op' nevalidă (poate fi start sau stop)" #: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de utilizator nevalid {}" #: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340 #: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366 #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Utilizatorul nu este autorizat pentru această interogare. " #: zerver/lib/actions.py:1899 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' nu mai foloseşte Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1905 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nu poți trimite mesaje în afara organizației tale." #: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Email nevalid '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1980 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Se așteaptă exact un hub" #: zerver/lib/actions.py:1991 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Tip nevalid de date pentru hub" #: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari" #: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele." #: zerver/lib/actions.py:2095 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Memento-urile pot fi setate numai pentru huburi." #: zerver/lib/actions.py:2102 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Nume implicit nevalid pentru grupul hubului '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2104 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Numele grupului implicit de hub prea lung (limită: %s caractere)" #: zerver/lib/actions.py:2108 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Numele implicit pentru grupul hubului '%s' conține NULL (0x00) caractere" #: zerver/lib/actions.py:2164 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "Bot-ul tău `%(bot_identity)s` a încercat să trimită un mesaj hubului cu ID %(stream_id)s, dar se pare că nu există un astfel de ID." #: zerver/lib/actions.py:2168 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "Bot-ul tău `%(bot_identity)s` a încercat să trimită un mesaj hubului #**%(stream_name)s**, dar acel hub nu există. Apasă [aici](#streams/new) să îl creezi." #: zerver/lib/actions.py:2174 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Bot-ul tău `%(bot_identity)s` a încercat să trimită un mesaj hubului #**%(stream_name)s**. Hubul există dar nu are abonați." #: zerver/lib/actions.py:2214 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Mesajele private sunt dezactivate în această organizație" #: zerver/lib/actions.py:2233 msgid "Message must not be empty" msgstr "Un mesaj fără conținut ar fi inutil, nu?" #: zerver/lib/actions.py:2235 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Mesajul nu poate conține biți null" #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid" #: zerver/lib/actions.py:2319 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Widget-uri: %s" #: zerver/lib/actions.py:2528 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați" #: zerver/lib/actions.py:2535 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat" #: zerver/lib/actions.py:3591 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a redenumit hubul **%(old_stream_name)s** astfel **%(new_stream_name)s**." #: zerver/lib/actions.py:3743 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Grup hub implicit nevalid %s" #: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3787 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Grupul implicit al hubului '%(group_name)s' deja există" #: zerver/lib/actions.py:3803 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Hubul '%(stream_name)s' este deja prezent în grupul implicit al hubului '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3815 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Hubul '%(stream_name)s' nu este prezent în grupul implicit al hubului '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3825 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Acest grup implicit al hubului are deja nume '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3828 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Grupul implicit al hubului '%s' deja există" #: zerver/lib/actions.py:4164 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Steag nevalid: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4166 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "Marchează de nemodificat: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184 #: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mesaj(e) nevalid(e)" #: zerver/lib/actions.py:4238 #, python-format msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s" msgstr "Subiect mutat din: %(old_location)s aici, de %(user)s" #: zerver/lib/actions.py:4244 #, python-format msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s" msgstr "Acest subiect a fost mutat de %(user)s aici: %(new_location)s" #: zerver/lib/actions.py:4982 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Nu mai ai invitații rămase. Te rog contactează%s pentru a solicita mărirea limitei. Nu am trimis nicio invitație." #: zerver/lib/actions.py:5029 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Contul tău este prea nou ca să poți trimite invitații pentru acestă organizație. Întreabă un administrator de grup sau un utilizator cu experiență. " #: zerver/lib/actions.py:5066 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile." #: zerver/lib/actions.py:5071 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană." #: zerver/lib/actions.py:5095 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "La unele adrese nu am trimis invitaţia, pentru că sunt deja în Zulip. Le-am invitat pe celelalte persoane." #: zerver/lib/actions.py:5522 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordine de mapare nevalidă" #: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit." #: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Grupul '%s' există deja" #: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Subiectul nu poate fi gol" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127 msgid "Missing topic" msgstr "Lipsește subiectul" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nu pot trimite către mai multe huburi" #: zerver/lib/addressee.py:124 msgid "Missing stream" msgstr "Hub lipsă" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Un mesaj fără destinatar ar fi fără sens, nu?" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175 msgid "Invalid message type" msgstr "Tip de mesaj nevalid" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "Atașament nevalid" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu." #: zerver/lib/bot_lib.py:88 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Domeniul nu poate fi gol." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domeniul este prea lung" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' consecutive nu sunt permise." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s." #: zerver/lib/email_notifications.py:420 msgid "Zulip missed messages" msgstr "Mesaje Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Adresă nevalidă" #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "În afara domeniului tău." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise." #: zerver/lib/email_validation.py:153 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Rezervat pentru boții de sistem." #: zerver/lib/email_validation.py:176 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "%s are deja cont" #: zerver/lib/email_validation.py:178 msgid "Already has an account." msgstr "Are cont." #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Contul a fost dezactivat." #: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Emoji '%s' nu există" #: zerver/lib/emoji.py:56 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizat nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:58 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nume emoji nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:60 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat." #: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Cod emoji nevalid" #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nume emoji nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tip emoji nevalid" #: zerver/lib/emoji.py:97 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului" #: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractere nevalide în numele emoji" #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Numele emoji-ului lipsește" #: zerver/lib/error_notify.py:163 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Tip de parametru nevalid" #: zerver/lib/events.py:823 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente" #: zerver/lib/exceptions.py:145 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Hubul '{stream}' nu există" #: zerver/lib/exceptions.py:156 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "organization administrator" msgstr "administratorul organizației" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "user" msgstr "utilizator" #: zerver/lib/exceptions.py:168 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Declarația de marcare nevalidă include declarația: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformat" #: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32 #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației " #: zerver/lib/exceptions.py:216 msgid "Invalid API key" msgstr "Cheie API nevalidă" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Malformed API key" msgstr "Cheie API malformată" #: zerver/lib/exceptions.py:233 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent susținut de webhook-ul {webhook_name} " #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "Cont extern personalizat trebuie sa definească url pattern" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tip de cont extern nevalid" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Răspunde la un mesaj" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Apasă oriunde într-un mesaj pentru a răspunde." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Stai la curent cu un hub" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Subiecte" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. " #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Mergi la setări pentru a configura notificările și setarile de afișare." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integration frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "Integrare continua" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "Relații clienți" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "Implementare" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "Comunicare" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "Financiar" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "CAD-CAM" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "Unelte de monitorizare" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "Managementul proiectului" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "Productivitate" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "Controlul versiunii" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "ID-ul operatorului %s nu este acceptat." #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "[Citește ghidul]({help_url}) pentru a începe lucrul cu organzația ta Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:61 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Acesta este un mesaj privat de la mine, Bot-ul Bine ai venit. " #: zerver/lib/onboarding.py:66 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Uite aici câteva sugestii pentru început:" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Descarcă [Aplicațiile de mobil sau desktop]({apps_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Personalizează-ți contul și notificările tale pe [Pagina setărilor]({settings_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Scrie `?` pentru a afișa scurtăturile tastaturii Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "Cea mai importantă scurtătura este `r` pentru a răspunde. " #: zerver/lib/onboarding.py:82 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Exersează trimiterea mai multor mesaje de răspuns la această conversație." #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Dacă nu ești fan tastaturi e ok și așa; apasă oriunde în mesaj și o sa meargă la fel!" #: zerver/lib/onboarding.py:100 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului." #: zerver/lib/onboarding.py:102 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului." #: zerver/lib/onboarding.py:105 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:111 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`." #: zerver/lib/onboarding.py:116 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor." #: zerver/lib/onboarding.py:118 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:129 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166 msgid "Missing content" msgstr "Conținut lipsă" #: zerver/lib/push_notifications.py:236 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "Opțiunea GCM nevalidă pentru bouncer: priority %r" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "Opțiune nevalida GCM la bouncer: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "Tokenul nu există" #: zerver/lib/push_notifications.py:598 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "%(full_name)s te-a menționat:" #: zerver/lib/push_notifications.py:600 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "%(full_name)s a menționat pe toți:" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Eroare de respingere a notificărilor push: %s" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' " #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' lipsă" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "Tip de argument nevalid" #: zerver/lib/request.py:354 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "Argumentul \"%s\" nu este un JSON valid." #: zerver/lib/response.py:23 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator" #: zerver/lib/send_email.py:57 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Securitatea contului Zulip" #: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278 #: zerver/lib/streams.py:340 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nume de hub nevalid '%s'" #: zerver/lib/streams.py:112 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Nume hub prea lung (limită de: %s caractere)." #: zerver/lib/streams.py:115 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Numele hubului '%s' conține NULL (0x00) caractere." #: zerver/lib/streams.py:137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub." #: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub." #: zerver/lib/streams.py:172 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Neautorizat să trimit în hubul '%s'" #: zerver/lib/streams.py:176 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Te rog adaugă 'hub'." #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'." #: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249 #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID de hub nevalid" #: zerver/lib/streams.py:271 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Numele hubului '%s' este deja luat." #: zerver/lib/streams.py:433 msgid "User cannot create streams." msgstr "Utilizatorul nu poate crea huburi." #: zerver/lib/streams.py:435 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Hub(urile) (%s) nu există" #: zerver/lib/streams.py:453 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Grupul implicit al hubului cu id '%s' nu există." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise." #: zerver/lib/upload.py:312 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta." #: zerver/lib/user_groups.py:11 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Doar membrii grupului și administratorii organizației pot adminstra acest grup." #: zerver/lib/user_groups.py:15 msgid "Invalid user group" msgstr "Grup nevalid" #: zerver/lib/users.py:26 msgid "Name too long!" msgstr "Nume prea lung!" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Name too short!" msgstr "Nume prea scurt!" #: zerver/lib/users.py:32 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractere nevalide în nume!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Invalid format!" msgstr "Format nevalid!" #: zerver/lib/users.py:53 msgid "Name is already in use!" msgstr "Numele este deja folosit!" #: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439 msgid "Bad name or username" msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect" #: zerver/lib/users.py:72 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "Integrare nevalidă '%s'." #: zerver/lib/users.py:76 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: %s" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Nevalidă {} valoare {} ({})" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Date de configurare nevalide!" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tip de bot nevalid" #: zerver/lib/users.py:128 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tip de interfață nevalidă" #: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID utilizator nevalid: %s" #: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202 msgid "No such bot" msgstr "Nu există un astfel de bot" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisiune insuficientă" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "Nu există un astfel de utilizator" #: zerver/lib/users.py:217 msgid "User is deactivated" msgstr "Utilizator dezactivat" #: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120 #: zerver/lib/validator.py:160 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s nu este un șir" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} nu poate fi gol." #: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "%s nevalid" #: zerver/lib/validator.py:96 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s nu este o dată" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s nu este un integer" #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s nu este un float" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s nu este boolean" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "%s nu este un cod de culoare hex valid" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s nu este o listă" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s ar trebui să aibă exact %(length)s articole" #: zerver/lib/validator.py:218 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s nu este un dict" #: zerver/lib/validator.py:222 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "Cheia %(key_name)s lipsește din %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Argumente neașteptate: %s" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s nu este allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)seste greșit )" #: zerver/lib/validator.py:316 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s nu este un URL" #: zerver/lib/validator.py:326 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Model de URL malformat" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' nu poate fi gol." #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "%s nu este un șir sau o lista integer" #: zerver/lib/validator.py:447 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "%s nu este un șir integer" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:22 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început." #: zerver/lib/zcommand.py:55 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Comandă inexistentă: %s" #: zerver/middleware.py:311 msgid "Internal server error" msgstr "Ups... Eroare internă a serverului" #: zerver/middleware.py:335 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Eroare CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:372 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită" #: zerver/models.py:260 msgid "stream events" msgstr "evenimentele hubului" #: zerver/models.py:284 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponibil pe Zulip Standard. Upgrade pentru acces." #: zerver/models.py:666 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Model de filtru nevalid. Caracterele valide sunt %s." #: zerver/models.py:682 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Format șir URL nevalid." #: zerver/models.py:1814 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:1816 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra Zulip" #: zerver/models.py:2693 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr " ID de utilizator nevalid: %d" #: zerver/models.py:2697 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "Utilizatorul cu ID-ul %d este dezactivat" #: zerver/models.py:2700 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "ID-ul de utilizator %d este un bot" #: zerver/models.py:2730 msgid "List of options" msgstr "Lista opțiunilor" #: zerver/models.py:2733 msgid "Person picker" msgstr "Alege persoana" #: zerver/models.py:2745 msgid "Short text" msgstr "Test scurt" #: zerver/models.py:2746 msgid "Long text" msgstr "Test lung" #: zerver/models.py:2747 msgid "Date picker" msgstr "Alege data" #: zerver/models.py:2748 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:2749 msgid "External account" msgstr "Cont extern" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresă IP necunoscută" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistem de operare necunoscut" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Un browser necunoscut" #: zerver/tornado/event_queue.py:534 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' " #: zerver/tornado/event_queue.py:537 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nu ești autorizat să primești evenimente din această listă" #: zerver/tornado/event_queue.py:547 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "Un eveniment mai nou decât %sa fost deja tăiat! " #: zerver/tornado/event_queue.py:553 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "Evenimentul %s nu a fost în această listă" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:31 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nu ești autorizat să accesezi această listă" #: zerver/views/auth.py:376 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Cheia de autorizare pentru acest subdomeniu nu a fost găsită." #: zerver/views/auth.py:383 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere" #: zerver/views/auth.py:385 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token greșit" #: zerver/views/auth.py:389 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nici un utilizator specificat în revendicările tokenului web JSON" #: zerver/views/auth.py:392 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nicio organizație specificată în revendicările jetonului Web JSON" #: zerver/views/auth.py:399 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdomeniu greșit" #: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Domeniu nevalid" #: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Mediul dezvoltare nu este activat." #: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Această organizație a fost dezactivată." #: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Contul tău a fost dezactivat." #: zerver/views/auth.py:766 msgid "This user is not registered." msgstr "Acest utilizator nu este înregistrat" #: zerver/views/auth.py:805 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Parola de autentificare este dezactivată în echipa ta." #: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Ups. Nume sau parolă incorectă. " #: zerver/views/auth.py:839 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomeniul este necesar" #: zerver/views/auth.py:901 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nu este configurat" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Un URL nevalid.

" #: zerver/views/compatibility.py:78 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Eticheta nu poate fi goală." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "Tip de câmp nevalid." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Hotspot necunoscut: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Trebuie să fii invitat ca tip de utilizator valid" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Specifică macar o adresă de email." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Specifică măcar un hub la care să participe invitații tăi." #: zerver/views/invite.py:46 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Huburi cu id: {} nu există. Nu am trimis invitații." #: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96 #: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113 msgid "No such invitation" msgstr "Nu există această invitație" #: zerver/views/invite.py:132 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID hub nevalid {}. Nu am trimis invitații." #: zerver/views/messages.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}" #: zerver/views/messages.py:773 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ." #: zerver/views/messages.py:791 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ancora nevalidă" #: zerver/views/messages.py:806 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maximum %s)." #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Nici un astfel de subiect '%s'" #: zerver/views/messages.py:1288 msgid "Invalid time format" msgstr "Format de ora nevalid" #: zerver/views/messages.py:1298 msgid "Time must be in the future." msgstr "Ora trebuie să fie în viitor" #: zerver/views/messages.py:1370 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Organizație necunoscută '%s'" #: zerver/views/messages.py:1387 msgid "Missing sender" msgstr "Lipseste expeditorul" #: zerver/views/messages.py:1394 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar" #: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mesaj mirrored nevalid" #: zerver/views/messages.py:1407 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație" #: zerver/views/messages.py:1415 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Lipseștedeliver_at într-o cerere de transmitere a mesajelor întârziate" #: zerver/views/messages.py:1484 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație" #: zerver/views/messages.py:1508 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație" #: zerver/views/messages.py:1511 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode nevalid, fără modificarea subiectului" #: zerver/views/messages.py:1529 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nu ai voie să mai modifici acest mesaj." #: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat." #: zerver/views/messages.py:1553 msgid "Nothing to change" msgstr "Nimic de schimbat" #: zerver/views/messages.py:1595 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj." #: zerver/views/messages.py:1597 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul" #: zerver/views/messages.py:1606 msgid "Streams must be public" msgstr "Hubul trebuie să fie public" #: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj" #: zerver/views/messages.py:1646 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj" #: zerver/views/messages.py:1658 msgid "Message already deleted" msgstr "Mesaj deja șters" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "Subiect deja fără alertă sonoră" #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră" #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID mesaj nevalid" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți." #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Fără date de prezență pentru %s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă." #: zerver/views/presence.py:87 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Stare nevalidă: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS nevalid" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reacția nu există." #: zerver/views/realm.py:91 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Limbă nevalidă '%s'" #: zerver/views/realm.py:93 msgid "Organization description is too long." msgstr "Descrierea organizației este prea lungă. " #: zerver/views/realm.py:95 msgid "Organization name is too long." msgstr "Numele organizației este prea luuung." #: zerver/views/realm.py:97 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. " #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr " video_chat_provider {} nevalid" #: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domeniu nevalid: {}" #: zerver/views/realm.py:111 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "Câmpul ID-ul utilizatorului nu poate fi gol." #: zerver/views/realm.py:113 msgid "API key cannot be empty" msgstr "Cheia API nu poate fi goală" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "Secretul API nu poate fi gol" #: zerver/views/realm.py:127 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "Credențiale nevalide pentru API %(third_party_service)s ." #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Domeniul %(domain)s este deja parte din organizația ta." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Nu am găsit intrări pentru domeniul %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Urca doar un fișier." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103 #: zerver/views/user_settings.py:232 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Fișierul urcat este mai mare de limita de %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "Urcarea fișierului a esuat." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Limita ratei depășită" #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "Te rog solicită un export manual de la %s." #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID exportului de date nevalid" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "Export deja șters" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Flitru de negăsit" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Urcă doar un icon." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Urcă doar un logo. " #: zerver/views/registration.py:444 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau este nevalid." #: zerver/views/registration.py:449 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Crearea de organizații noi este dezactivată" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Utilizator neautorizat să execute interogări din partea lui '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:171 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Hubul are deja acest nume!" #: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"." #: zerver/views/streams.py:261 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Acțiunea necesită drepturi de administrator" #: zerver/views/streams.py:291 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "@**%(full_name)s** te-a abonat la hubul #**%(stream_name)s**." #: zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "@**%(full_name)s** te-a abonat la următoarele huburi:" #: zerver/views/streams.py:350 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Nu pot accesa hubul (%s)." #: zerver/views/streams.py:356 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Poți invita doar utilizatori Zephyr mirroring în huburi private. " #: zerver/views/streams.py:359 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Doar administratorii pot modifica abonamentele altor utilizatori." #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Contul tău este prea nou pentru a modifica abonamentele altor utilizatori" #: zerver/views/streams.py:423 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a creat următoarele huburi: %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a creat un hub nou %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:432 msgid "new streams" msgstr "huburi noi" #: zerver/views/streams.py:453 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "Hub creat de @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." #: zerver/views/streams.py:609 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: %s" #: zerver/views/streams.py:613 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Neabonat la id-ul hubului %d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json nevalid pentru submesaj" #: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nu eești autorizat să vezi acest fișier.

" #: zerver/views/thumbnail.py:33 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Mărime nevalidă.

" #: zerver/views/upload.py:77 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nu am găsit fișierul.

" #: zerver/views/upload.py:88 msgid "Invalid token" msgstr "Token nevalid" #: zerver/views/upload.py:90 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier nevalid" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm" #: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226 #: zerver/views/users.py:312 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Poți urca un fișier odată" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Nu sunt date noi" #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Utilizatorul %s este deja membru al acestui grup" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "Nu este nici un membru '%s' în acest grup" #: zerver/views/user_settings.py:34 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. " #: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Modifcarea adresei de email este interzisă de această organizație." #: zerver/views/user_settings.py:72 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Te rog completează toate câmpurile." #: zerver/views/user_settings.py:77 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Wrong password!" msgstr "Parolă greșită!" #: zerver/views/user_settings.py:86 #, python-format msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds." msgstr "Ai încercat de prea multe ori! Încearcă în %s secunde." #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "New password is too weak!" msgstr "Noua parolă e prea nesigură!" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Verifcă-ți emailul pentru linkul de confirmare." #: zerver/views/user_settings.py:172 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language nevalidă" #: zerver/views/user_settings.py:212 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "Sunet de notificare nevalid '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:225 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Urcă doar un avatar." #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Nu pot dezactiva singurul administrator al organizației" #: zerver/views/users.py:96 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "Vizitatorii nu pot fi administratori de organizație" #: zerver/views/users.py:100 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Nu pot îndepărta singurul administrator al organizației" #: zerver/views/users.py:183 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți." #: zerver/views/users.py:281 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului." #: zerver/views/users.py:287 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Boții incorporați nu sunt activi." #: zerver/views/users.py:289 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nume nevalid de bot încorporat" #: zerver/views/users.py:296 msgid "Username already in use" msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva" #: zerver/views/users.py:448 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "Emailul '%(email)s' nu este permis în această organizație" #: zerver/views/users.py:451 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație" #: zerver/views/users.py:457 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Emailul '%s' este deja folosit" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Autentificare webathena dezactivat" #: zerver/views/zephyr.py:47 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos nevalid " #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nu am reușit să facem mirroring pentru tine" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Cheie lipsă %s în JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Solicitare webhook necunoscută" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "Conținutul nu poate fi gol. " #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Input JSON malformat" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "Cheile așteptate lipsesc" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Mesaj din Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "Acțiune webhook WordPress necunoscută: %s" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46 msgid "Invalid payload" msgstr "Încărcare nevalidă" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "Tip de token nevalid" #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s nu este un hostname valid" #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "Proprietate nevalidă %s" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "Datele sunt în dezordine." #: zilencer/views.py:183 msgid "Invalid data." msgstr "Date nevalide." #: zproject/backends.py:1682 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP nevalid" #: zproject/backends.py:1685 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."