# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # cozyplanes , 2018 # EUNJEUNG , 2018 # Greg Price , 2017 # Jeong, Yong-ick , 2018 # Jihoon Lee , 2018 # 최진호 , 2018 # Ki Heo , 2017-2018 # Kwoun younggil , 2018 # Wonha Ryu , 2015 # Yeonjeong Noh , 2018 # Youngduck Kim , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "허용되지 않은 손님 사용자" #: analytics/views.py:118 msgid "Invalid organization" msgstr "유효하지 않은 조직" #: analytics/views.py:203 msgid "Public streams" msgstr "공개 스트림" #: analytics/views.py:204 msgid "Private streams" msgstr "비공개 스트림" #: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "비공개 메시지" #: analytics/views.py:206 msgid "Group private messages" msgstr "비공개 그룹 메시지" #: analytics/views.py:218 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "알 수 없는 차트명 : %s" #: analytics/views.py:227 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "시작 시간이 종료 시간보다 늦습니다. 시작 : %(start)s 종료 : %(end)s" #: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "이용가는한 분석 데이터가 없습니다. 서버 운영자에게 문의하세요." #: corporate/lib/stripe.py:133 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "무언가 잘못 되었습니다. %s으로 연락주세요." #: corporate/lib/stripe.py:134 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 페이지를 새로고침해 주십시오." #: corporate/lib/stripe.py:172 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "무언가 잘못 되었습니다. 몇 초간 기다린 후 다시 시도 해주세요." #: corporate/views.py:59 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "" #: corporate/views.py:62 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/views.py:71 msgid "No payment method on file" msgstr "파일에대한 지불 방법이 존재하지 않습니다." #: corporate/views.py:73 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "" #: corporate/views.py:80 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "알 수 없는 지불 방법입니다. %s으로 연락 주십시오." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s를 위한 Zulip 분석" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "시간 경과에 따라 메시지 전송" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Aggregation" msgstr "집계" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Daily" msgstr "매일" #: templates/analytics/stats.html:24 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Cumulative" msgstr "누적" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:69 msgid "Me" msgstr "나" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "사람" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "봇" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "클라이언트가 보낸 메시지" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Everyone" msgstr "모든 사람" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71 msgid "Last week" msgstr "지난 주" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Last month" msgstr "지난 달" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last year" msgstr "작년" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "All time" msgstr "모든 시간" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "받는 사람 유형별로 보낸 메시지" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Active users" msgstr "활성 사용자" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Daily actives" msgstr "하루 활동들" #: templates/analytics/stats.html:83 msgid "15 day actives" msgstr "15일 활동들" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Total users" msgstr "전체 사용자들" #: templates/analytics/stats.html:92 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "사용자" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last update" msgstr "최근 업데이트" #: templates/analytics/stats.html:103 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "모든 그래프의 전체 업데이트가 하루에 한 번 발생합니다.
\"시간 경과에 따라 보내진 메시지\" 그래프는 한시간에 한번 업데이트 됩니다." #: templates/analytics/stats.html:107 msgid "Analytics documentation" msgstr "분석 정보 설명서" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "이메일이 변경되었습니다!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "Billing" msgstr "청구서" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)s로 업그레이드" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163 msgid "Payment schedule" msgstr "지불 계획" #: templates/corporate/upgrade.html:59 msgid "Pay monthly" msgstr "달마다 지불" #: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167 msgid "Pay annually" msgstr "해마다 지불" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "또는 예비 전화 번호 중 하나를 사용하십시오." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "마지막으로 예비 토큰을 사용하실 수 있습니다." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "예비 토큰을 사용" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "새로운 서비스 약관에 동의" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "이메일" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "나는 서비스 약관에 동의한다." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "입력" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip에 가입하기" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "이 조직에 가입하기 위해 초대가 필요합니다." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "가입하기" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "또는" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s로 가입" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "가입해 주셔서 감사합니다!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "이메일을 확인하면 시작할 수 있습니다." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "메일이 아직 없습니까? 우리는 다시 보낼 수 있습니다." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "만일을 위해 스팸 폴더를 확인하세요." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "임시 보관함" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "임시 보관됨" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "새로운 메시지" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "새로운 주제" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "새 비공개 메시지" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "답장" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "작성 취소" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "이것은 비공개 스트림입니다." #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "스트림" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "주제" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "받는 사람" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "귀하와" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "한명 이상의 사용자를 추가하세요" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "다른 사용자를 추가하세요..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "여기에 귀하의 메시지를 작성하십시오" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "여기에 귀하의 메시지를 작성하십시오..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "이모티콘 추가" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "서식 작성" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "파일 첨부하기" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "비디오 통화 추가" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "쓰기" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enter 키를 눌러 보내기" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "보내기" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "닫기" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "메시지 삭제" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "이 메시지를 삭제하시겠습니까?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "네, 이 메시지를 삭제합니다" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "변경 공지" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "알겠습니다." #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n몇몇의 오래된 메시지를 사용할 수 없습니다.\n귀하의 전체 메시지 이력을 확인하기 위해\n귀하의 조직을 업그레이드 하십시오" #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다." #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n저기, 그게... 지금 귀하께 보내진 메시지가 없습니다.\n하지만 누군가가 당신에게 메시지를 보낼 것이라고 확신합니다." #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n아니면, 스스로 문제를 해결하고 \n새로운 스트림 메시지를 작성하십시오." #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "아직 아무것도 보내지 않았습니다." #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n대화를 시작하시겠습니까?" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "아직 비공개 메시지는 없습니다." #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n대화를 시작하시겠습니까?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "아직 이 사용자와의 비공개 메시지가 없습니다!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "아직 나와의 비공개 메시지가 없습니다!" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n나와의 대화를 시작해보겠습니까?" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "귀하는 아직 이 사용자와의 그룹 비공개 메시지가 없습니다." #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "아직 사용자들과의 비공개 메시지가 없습니다." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "귀하는 아직 이 사용자가 보낸 어떠한 메시지도 받은 적이 없습니다." #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "이 사용자는 존재하지 않습니다." #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "한명 이상의 해당 사용자가 존재하지 않습니다!" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "귀하는 이 스트림을 구독하지 않았고, 어떠한 사람도 아직 그것에 대하여 이야기 하지 않았습니다." #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "구독" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "이 스트림은 존재하지 않거나 비공개입니다." #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "별표한 메시지가 없습니다." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n여기서 별표 메시지에 대해 더 알아보기." #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "귀하가 읽지 않은 메시지는 없습니다." #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "귀하가 언급된 메시지는 없습니다." #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "만약 메시지가 전송되지 않는다면, 몇 초 후에 페이지를 새로고침하십시오." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulip에 연결할 수 없습니다.\n업데이트가 지연될 수 있습니다." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "곧 재시도합니다..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "지금 시도하기." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zulip으로 사용자 초대하기." #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "이메일(한 줄에 하나씩 혹은 쉼표로 분리)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "하나 혹은 더 많은 이메일 주소..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "가입한 사용자(들)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "회원" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "조직 관리자" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "초대된 사람이 가입될 스트림" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "초대 중..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "초대" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:90 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 단축키" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "기초" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "메시지에 답장하기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "새로운 스트림 메시지" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "임시 보관함 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "다음 메시지" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "최근 메시지" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "읽지 않은 다음 주제" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "읽지 않은 다음 비공개 메시지" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "검색 시작" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "키보드 단축키 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "네비게이션" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "스트림 검색" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "사용자 검색" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "이전 메시지" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "위로 스크롤" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "아래로 스크롤" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "첫 메시지" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "메시지 작성" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "작성자에게 답장하기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "인용하여 메시지에 답장하기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "@-mentioning 작성자에게 답장하기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "메시지 보내기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "새 라인 삽입" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "선택해서 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "모든 비공개 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "다음의 읽지 않은 주제만 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "읽지 않은 다음 비공개 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "한정된 스트림 사이 순환" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "모든 언뮤트된 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "현재 작성란의 받는 사람만 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "메시지 동작" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "최근 메시지 편집" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "메시지를 보낸 사람의 프로파일 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "쓰레드 안의 이미지 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "선택된 메시지 편집" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "선택한 메시지를 별표하기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "선택한 메시지에 반응 " #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "접기/선택된 메시지 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "주제 뮤트 토글하기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "선택된 임시 보관한 내용 편집" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "선택된 임시 보관한 내용 삭제" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "메뉴 토글하기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "메시지 메뉴 열기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "반응 메뉴 열기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "스트림 설정" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "스트림을 따라 스크롤" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "탭간 바꾸기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "스트림 메시지 보기" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "선택한 스트림을 구독/구독 해제" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "새로운 스트림 생성" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "상세한 키보드 단축키 설명서" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "전체 메시지" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "언급된 메시지" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "별표한 메시지" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "스트림 검색" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "스트림" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "구독, 추가 혹은 스트림 구성" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "모든 스트림" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "팬 & 확대" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "사용 불가능" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "가능" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "열기" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 msgid "Message formatting" msgstr "메시지 형식" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "입력 문자" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "출력 결과" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "이 Markdown-ish 테이블 구문을 사용하여 테이블을 만들 수도 있습니다." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "메시지 편집 이력" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "스트림 목록" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "검색" #: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "검색 나가기" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 msgid "User list" msgstr "사용자 목록" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Manage streams" msgstr "스트림 관리" #: templates/zerver/app/navbar.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "설정" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "Manage organization" msgstr "조직 관리" #: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "도움 센터" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "연산자 검색" #: templates/zerver/app/navbar.html:106 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "데스크탑 & 모바일 앱" #: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "통합" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "API documentation" msgstr "API 문서" #: templates/zerver/app/navbar.html:130 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Plans and pricing" msgstr "계획과 가격 책정" #: templates/zerver/app/navbar.html:152 msgid "Invite users" msgstr "사용자 초대" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Zulip에게 Webathena를 통해 Zephyr 미러를 실행하는 데 필요한 Kerberos 티켓 부여" #: templates/zerver/app/navbar.html:160 msgid "Link with Webathena" msgstr "웹안테나와 연결" #: templates/zerver/app/navbar.html:166 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip은 데스크탑 알림을 사용하도록\n사용자의 허가를 받아야합니다.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "데스크톱 알림을 사용하는 것이 좋습니다. 알림은 Zulip으로 귀하의 팀과 계속 연락할 수 있게 도와줍니다." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "알림 가능" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "나중에 다시 묻기" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "이 컴퓨터에서는 묻지 마십시오." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip은 유저의 이메일 주소를 확인하고, 알림을 보내기 위해 이메일을 보내야합니다." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "이메일 구성 방법을 참조하십시오." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "사용자 필터링" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "사용자" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "GROUP PMs" msgstr "그룹 PM" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27 msgid "Invite more users" msgstr "더 많은 사용자 초대하기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "연산자" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "효과" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "해당 스트림 상의 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "해당 주제의 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr " 해당 상대와의 비공개 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "해당 상대와의 그룹 비공개 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "해당 상대가 보낸 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "귀하가 보낸 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "메시지 ID 주위 보기를 중앙에 배치" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "해당 메시지 ID만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "해당 경고문을 가진 메시지로 한정해서 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "귀하를 언급한 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "비공개 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "별표한 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "읽지 않은 메시지만 보기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "링크를 포함한 메시지만 보기." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "이미지를 포함한 메시지만 보기." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "업로드를 포함한 메시지만 보기." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "주제 혹은 메시지 내용에 키워드 에 대해 검색하기" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr " 주제 주제를 가진 메시지 배제" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "스트림명" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "키워드" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "상세한 검색 연산자 설명서" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "귀하의 계정" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "화면 설정" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "귀하의 봇" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "경고문" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "업로드된 파일들" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "뮤트된 주제들" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "조직 프로필" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "조직 관리자만이 설정을 편집 할 수 있습니다." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "조직 설정" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "조직 권한" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815 msgid "Custom emoji" msgstr "사용자 정의 이모티콘" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "손님 사용자는 사용자 정의 이모티콘을 편집할 수 없습니다." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "사용자 그룹" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "인증 방법" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "비활성화된 사용자들" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "기본 스트림" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "링크 변환기" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "프로필 영역 사용자 정의" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "초대장" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n 먼저 조직을 만들지 않고 LDAP를 사용하여 로그인하려고 합니다. \n EmailAuthBackend를 사용하여 조직을 만든 다음 다시 시도하십시오." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip계정이 업습니다." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n %(email)s에 대한 계정이 없습니다.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "다른 계정으로 로그인하기" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "등록을 계속하세요" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "새로운 Zulip 조직 생성" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "귀하의 이메일 주소를 등록하세요." #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "조직 생성하기" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "비활성화된 조직" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n 귀하가 가입하려는 조직,%(deactivated_domain_name)s,는 비활성화되었습니다.\n 이 그룹을 활성화하려면 %(support_email)s에 연락하세요." #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "복사" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "관리자" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "손님 사용자" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "일반 사용자" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "이메일 변경을 확인하세요" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "귀하는 최근에 Zulip에 가입하셨습니다. 훌륭합니다!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "등록 완료" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip을 사용해 주셔서 감사합니다!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip에 오신 것을 환영합니다!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip 팀" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "안녕하세요," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "다시 한 번 안녕하십니까," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "안녕하세요," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "비밀번호 초기화" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "귀하의 Zulip 계정을 찾으세요." #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "이메일 주소" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "계정 찾기" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulip에 관하여" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "홈" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "왜 Zulip인가?" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "특징" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "계획 & 가격 책정" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "팀" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "기록" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "도움 & 커뮤니티" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "커뮤니티 챗" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "계정" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "계정 찾기" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "새로운 조직" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "로그인" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "서비스 약관" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "개인정보 보호정책" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "앱 & Integrations" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "데스크탑 & 모바일 앱" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip 내의 스트림" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack 내의 스트림" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip 내의 주제" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip 내의 스트림 주제" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Travis 로고" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Github 로고" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku 로고" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk 로고" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA 로고" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry 로고" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty 로고" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s개 이상의 integration." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Integration 찾기" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "카테고리로 필터하기" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "대화형 봇" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "카테고리들" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "전체" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "귀하의 것을 만드세요!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "유효하지 않은 이메일" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "안녕하세요. Zulip에 관심을 가져주셔서 감사합니다." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "조직이 존재하지 않습니다." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "이 서브도메인으로 운영되는 Zulip 조직은 없습니다." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "로그인" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip에 로그인" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "이메일 혹은 사용자명" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "사용자명" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "귀하는 이미 이 이메일 주소로 등록되어 있습니다. 아래에서 로그인하세요." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s와 로그인" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "비밀번호를 잊으셨습니까?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr " Zulip으로 가기" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 개인 정보 보호 정책이 구성되어 있지 않습니다.\n                질문이 있으시면이 서버 관리자에게 문의하십시오 ." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "이 서버는 일반 회원이 새 조직을 생성하는 것을 허용하지 않습니다." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "조직명" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "긴 것보다 짧은게 좋다." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "조직 URL" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s 사용" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "귀하의 조직에 로그인하기 위한 주소입니다." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "이름" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "이름" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "이것은 모바일 응용 프로그램 및 암호가 필요한 기타 도구에 사용됩니다." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "비밀번호 강도" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화하세요." #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "새로 지정된 링크를 보내십시오" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화하세요." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "비밀번호 확인" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "죄송합니다. 귀하가 제공한 링크가 유효하지 않거나 이미 사용중입니다." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "귀하의 비밀번호를 초기화 했습니다!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "귀하의 새 비밀번호로 로그인하세요." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "비밀번호 초기화를 보냈습니다!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "프로세스를 끝내기 위해 귀하의 이메일을 몇 분 안에 확인하십시오." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "아바타" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n 이 Zulip 설치에는 구성된 서비스 약관이 없습니다 .\n                     질문이 있으시면이 서버 관리자에게 문의하십시오 ." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "알 수 없는 이메일 구독 취소 요청" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "안녕하세요! 귀하가 구독 취소를 시도했으나, URL을 인식하지 못했습니다." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "전체 URL을 가지고 있는지 다시 확인하고 다시 시도하십시오. 또는 우리에게 메일을 주세요. " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "이메일 설정 업데이트 됨" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "귀하의 이메일 가입 설정을 업데이트 했으며 더 이상 %(subscription_type)s의 이메일을 받지 않을 것입니다." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 msgid "" "\n" " You can also use\n" " the Zulip\n" " desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:119 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "과금 내역 관리자 혹은 조직 관리자여야 합니다." #: zerver/decorator.py:199 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "푸시 알림 Bouncer의 하위 도메인이 유효하지 않습니다." #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "이 API는 수신 webhook 봇에서 사용할 수 없습니다." #: zerver/decorator.py:217 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다" #: zerver/decorator.py:219 msgid "Account is deactivated" msgstr "계정이 비활성화되었습니다" #: zerver/decorator.py:231 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "계정이 하위 도메인과 연결되어 있지 않습니다." #: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "이 엔드 포인트는 봇 요청을 허용하지 않습니다." #: zerver/decorator.py:480 msgid "Must be an server administrator" msgstr "서버 운영자여야 합니다" #: zerver/decorator.py:555 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "이 엔드 포인트는 HTTP 기본 인증이 필요합니다." #: zerver/decorator.py:558 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 유효하지 않습니다." #: zerver/decorator.py:560 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "기본 승인에 대한 권한 헤더가 없습니다" #: zerver/decorator.py:648 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook 봇은 Webhook에만 액세스 할 수 있습니다." #: zerver/decorator.py:706 msgid "Access denied" msgstr "접근 불가" #: zerver/forms.py:69 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "하위 도메인의 길이는 3 이상이어야합니다." #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "하위 도메인은 소문자, 숫자 및 '-'만 가질 수 있습니다." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "하위 도메인을 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택하십시오." #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email}을 사용하여 가입하려는 조직이 존재하지 않습니다." #: zerver/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "조직 관리자에게 {email} 초대장을 요청하십시오." #: zerver/forms.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "귀하의 이메일 주소인 {email}은 이 조직의 계정에 등록 할 수있는 도메인에 속해 있지 않습니다." #: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "귀하의 실제 이메일 주소를 사용하십시오." #: zerver/forms.py:178 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "이 조직에는 +가 포함된 이메일 주소가 허용되지 않았습니다." #: zerver/forms.py:382 msgid "Token" msgstr "흔적" #: zerver/forms.py:402 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "최대 10개의 쉼표로 구분 된 이메일 주소를 추가하십시오." #: zerver/forms.py:407 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "최대 10개의 이메일을 입력하십시오." #: zerver/forms.py:419 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:958 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:963 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:987 msgid "Unable to render message" msgstr "메시지를 렌더링 할 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "반응이 이미 존재합니다." #: zerver/lib/actions.py:1788 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "누락된 매개 변수 : 'to'(받는사람)" #: zerver/lib/actions.py:1790 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "유효하지 않은 'op'값 (시작 또는 중지해야 함)" #: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340 #: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366 #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "User not authorized for this query" msgstr "이 쿼리에 대해 승인되지 않은 사용자" #: zerver/lib/actions.py:1899 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' 는 더 이상 Zulip을 사용하지 않습니다." #: zerver/lib/actions.py:1905 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "조직 외부에 비공개 메시지를 보낼 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "유효하지 않은 이메일 '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1980 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1991 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2095 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2102 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "유효하지 않은 기본 스트림 그룹 이름 '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2104 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "기본 스트림 그룹 이름이 너무 깁니다 (한도 : %s 자)." #: zerver/lib/actions.py:2108 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "기본 스트림 그룹 이름 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다." #: zerver/lib/actions.py:2164 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2168 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2174 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2214 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2233 msgid "Message must not be empty" msgstr "메시지는 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:2235 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "메시지에 null 바이트가 없어야합니다." #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "위젯: API 프로그래머가 유효하지 않은 JSON 콘텐츠를 보냈습니다" #: zerver/lib/actions.py:2319 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "위젯: %s" #: zerver/lib/actions.py:2528 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "구독자 정보는 이 스트림에서 사용되지 않습니다" #: zerver/lib/actions.py:2535 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "비공개 스트림의 구독자를 검색할 수 없습니다" #: zerver/lib/actions.py:3591 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3743 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "기본 스트림 그룹 %s이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s'은 기본 스트림이기 때문에 '%(group_name)s'에 추가될 수 없습니다" #: zerver/lib/actions.py:3787 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "기본 스트림 그룹 '%(group_name)s' 가 이미 존재합니다" #: zerver/lib/actions.py:3803 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3815 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3825 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "이 기본 스트림 그룹의 이름은 이미 '%s'입니다." #: zerver/lib/actions.py:3828 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "기본 스트림 그룹 '%s'이 이미 있습니다." #: zerver/lib/actions.py:4164 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "유효하지 않은 플래그: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4166 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184 #: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600 msgid "Invalid message(s)" msgstr "유효하지 않은 메시지" #: zerver/lib/actions.py:4238 #, python-format msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4244 #, python-format msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4982 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "귀하의 남아있는 초대장이 충분하지 않습니다. %s에 연락하여 제한을 올리십시오. 초대가 보내지지 않았습니다." #: zerver/lib/actions.py:5029 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "당신의 계정이 이 조직에 초대를 보내기에는 너무 최근에 만들어졌습니다. 조직 관리자에게 문의하거나, 더 경험있는 사용자에게 물어보세요." #: zerver/lib/actions.py:5066 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "일부 이메일은 확인되지 않았으므로 초대장을 보내지 않았습니다." #: zerver/lib/actions.py:5071 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "우리는 누구도 초대할 수 없었습니다." #: zerver/lib/actions.py:5095 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "그 중 일부 주소는 이미 Zulip을 사용하고 있으므로 초대장을 보내지 않았습니다. 우리는 다른 모든 사람들에게 초대장을 보냈습니다!" #: zerver/lib/actions.py:5522 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "필드 ID {id} 를 찾을 수 없습니다." #: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "사용자 그룹 '%s'이 이미 있습니다." #: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "주제는 비워둘 수 없습니다." #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127 msgid "Missing topic" msgstr "누락된 주제" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "다중 스트림에 보낼 수 없습니다." #: zerver/lib/addressee.py:124 msgid "Missing stream" msgstr "누락된 스트림" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "메시지에 수신자가 있어야합니다." #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175 msgid "Invalid message type" msgstr "유효하지 않은 메시지 유형" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "유효하지 않은 첨부 파일" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "첨부 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다. 나중에 다시 시도 해주십시오." #: zerver/lib/bot_lib.py:88 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "도메인은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "도메인에는 점 (.)이 하나 이상 있어야 합니다." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "도메인이 너무 깁니다" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "도메인은 도트 (.)로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "연속 '.'는 허용되지 않습니다." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "하위 도메인은 '-'로 시작하거나 끝낼 수 없습니다." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "도메인은 글자, 숫자, '.' 그리고 '-' 만 가질 수 있습니다." #: zerver/lib/email_notifications.py:420 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "유효하지 않은 주소." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "도메인 외부." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+가 포함된 이메일 주소는 허용되지 않습니다." #: zerver/lib/email_validation.py:153 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:176 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 msgid "Already has an account." msgstr "이미 계정이 있습니다." #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "이모티콘 '%s'이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/emoji.py:56 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘." #: zerver/lib/emoji.py:58 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "유효하지 않은 사용자 정의 이모티콘 이름." #: zerver/lib/emoji.py:60 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "이 사용자 지정 이모티콘은 비활성화되어 있습니다." #: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid emoji code." msgstr "유효하지 않은 이모티콘 코드." #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid emoji name." msgstr "이모티콘 이름이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid emoji type." msgstr "이모티콘 형식이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/emoji.py:97 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "조직 관리자나 이모티콘 작성자여야 합니다" #: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "이모티콘 이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다." #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:163 msgid "Invalid type parameter" msgstr "유형 매개 변수가 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/events.py:823 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "이벤트 큐를 할당 할 수 없습니다." #: zerver/lib/exceptions.py:145 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "스트림 '{stream}'이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/exceptions.py:156 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:168 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34 msgid "Malformed JSON" msgstr "조작된 JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32 #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "조직 관리자여야 합니다." #: zerver/lib/exceptions.py:216 msgid "Invalid API key" msgstr "유효하지 않은 API 키" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:233 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "메시지를 답장하세요" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "메시지에 답장하려면 아무 곳이나 클릭해 주십시오." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "스트림에 보내진 메시지는 스트림을 구독한 모든 사용자가 볼 수 있습니다. 아래의 스트림 중 하나를 클릭해보세요." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "주제" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "작성" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "대화를 시작하려면 여기를 클릭하세요. 주제(2-3 단어가 가장 좋음)를 선택하고, 시작하세요!" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "통합 프레임 워크" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "지속적인 통합" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "고객 지원" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "전개" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "통신" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "재정" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "마케팅" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "모니터링 도구" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "프로젝트 관리" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "생산성" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "버전관리" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "연산자 %s가 지원되지 않습니다." #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:61 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:66 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:82 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:100 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:102 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:105 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:111 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:116 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:118 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:129 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166 msgid "Missing content" msgstr "누락된 내용" #: zerver/lib/push_notifications.py:236 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "토큰이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/push_notifications.py:598 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:600 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "푸시 알림 바운서 오류 : %s" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}'인수가 없습니다." #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "'{var_name}'의 값이 잘못됨 : {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "유효하지 않은 인수 유형" #: zerver/lib/request.py:354 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "인수 \"%s\"는 유효한 JSON이 아닙니다." #: zerver/lib/response.py:23 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "로그인하지 않음 : API 인증 또는 사용자 세션 필요" #: zerver/lib/send_email.py:57 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278 #: zerver/lib/streams.py:340 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "스트림명 '%s'이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/streams.py:112 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "스트림명이 너무 깁니다.(제한: %s 글자)" #: zerver/lib/streams.py:115 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "스트림명 '%s'에 NULL (0x00) 문자가 포함되어 있습니다." #: zerver/lib/streams.py:137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "오직 조직 관리자들만이 이 스트림에 보낼 수 있습니다." #: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "스트림 '%s'에 보낼 수 있는 권한이 없습니다." #: zerver/lib/streams.py:176 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249 #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Invalid stream id" msgstr "유효하지 않은 스트림 ID" #: zerver/lib/streams.py:271 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "스트림명 '%s'이 이미 사용 중입니다." #: zerver/lib/streams.py:433 msgid "User cannot create streams." msgstr "사용자가 스트림을 만들 수 없습니다." #: zerver/lib/streams.py:435 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "스트림(들) (%s)이 존재하지 않습니다." #: zerver/lib/streams.py:453 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "ID가 '%s'인 기본 스트림 그룹은 없습니다." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:312 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "업로드가 귀하 조직의 업로드 할당량을 초과합니다." #: zerver/lib/user_groups.py:11 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "오직 그룹 회원과 조직의 관리자들만이 이 그룹을 관리할 수 있습니다." #: zerver/lib/user_groups.py:15 msgid "Invalid user group" msgstr "사용자 그룹이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/users.py:26 msgid "Name too long!" msgstr "이름이 너무 깁니다!" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Name too short!" msgstr "이름이 너무 짧습니다!" #: zerver/lib/users.py:32 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "이름에 유효하지 않은 문자가 있습니다!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:53 msgid "Name is already in use!" msgstr "이름이 이미 사용되고 있습니다!" #: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439 msgid "Bad name or username" msgstr "잘못된 이름 또는 사용자명" #: zerver/lib/users.py:72 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:76 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "유효하지 않은 구성 데이터!" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid bot type" msgstr "유효하지 않은 봇 유형" #: zerver/lib/users.py:128 msgid "Invalid interface type" msgstr "인터페이스 유형이 유효하지 않습니다." #: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "유효하지 않은 사용자 ID : %s" #: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202 msgid "No such bot" msgstr "그러한 봇이 없습니다" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222 msgid "Insufficient permission" msgstr "불충분한 권한" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "그런 사용자가 없습니다." #: zerver/lib/users.py:217 msgid "User is deactivated" msgstr "사용자가 비활성화되었습니다." #: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120 #: zerver/lib/validator.py:160 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s는 문자열이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} 은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:96 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name}이 너무 깁니다 (제한: {max_length} 글자)" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s는 날짜가 아닙니다" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s는 정수가 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s 는 실수가 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s는 boolean이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s는 목록이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s는 정확히 %(length)s의 항목을 가져야합니다." #: zerver/lib/validator.py:218 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s는 dict가 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:222 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s에서 %(key_name)s키가 누락되었습니다." #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "예기치 않은 인수 : %s" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s는 허용된 유형이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s!= %(expected_value)s (%(value)s는 잘못됨.)" #: zerver/lib/validator.py:316 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s는 URL이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:326 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}'은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}'는 '{field_name}'에 대한 유효한 선택이 아닙니다." #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:447 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "누락된 HTTP 이벤트 헤더 '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:22 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:55 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "그런 명령이 없습니다: %s" #: zerver/middleware.py:311 msgid "Internal server error" msgstr "내부 서버 오류" #: zerver/middleware.py:335 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF 오류: {reason}" #: zerver/middleware.py:372 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API 사용량이 속도 제한을 초과했습니다." #: zerver/models.py:260 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:284 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:666 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "" #: zerver/models.py:682 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1814 msgid "Unicode emoji" msgstr "유니코드 이모티콘" #: zerver/models.py:1816 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip 추가 이모티콘" #: zerver/models.py:2693 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "유효하지 않은 사용자 ID: %d" #: zerver/models.py:2697 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "ID %d를 가진 사용자는 비활성화되었습니다." #: zerver/models.py:2700 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "ID %d를 가진 사용자는 봇입니다" #: zerver/models.py:2730 msgid "List of options" msgstr "옵션 리스트" #: zerver/models.py:2733 msgid "Person picker" msgstr "사람 선택" #: zerver/models.py:2745 msgid "Short text" msgstr "짧은 텍스트" #: zerver/models.py:2746 msgid "Long text" msgstr "긴 텍스트" #: zerver/models.py:2747 msgid "Date picker" msgstr "날짜 선택" #: zerver/models.py:2748 msgid "Link" msgstr "연결" #: zerver/models.py:2749 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "알 수 없는 IP주소" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:534 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "누락된 'queue_id' 인수" #: zerver/tornado/event_queue.py:537 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "누락된 'last_event_id' 인수" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "귀하는 이 큐에서 이벤트를 가져올 수 있는 권한이 없습니다." #: zerver/tornado/event_queue.py:547 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:553 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "잘못된 이벤트 대기열 ID : {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:31 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "이 대기열에 액세스 할 수 있는 권한이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:376 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "이 하위 도메인의 인증 키를 찾을 수 없습니다." #: zerver/views/auth.py:383 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "요청시 전달 된 JSON 웹 토큰이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:385 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON 웹 토큰이 잘못되었습니다." #: zerver/views/auth.py:389 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 사용자가 없습니다." #: zerver/views/auth.py:392 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "JSON 웹 토큰 클레임에 지정된 조직이 없습니다." #: zerver/views/auth.py:399 msgid "Wrong subdomain" msgstr "잘못된 하위 도메인" #: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833 msgid "Invalid subdomain" msgstr "유효하지 않은 하위 도메인" #: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "개발 환경을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "이 조직은 비활성화되었습니다." #: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799 msgid "Your account has been disabled." msgstr "계정이 비활성화되었습니다." #: zerver/views/auth.py:766 msgid "This user is not registered." msgstr "이 사용자는 등록되지 않았습니다." #: zerver/views/auth.py:805 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "팀에서 비밀번호 인증을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "사용자명 또는 비밀번호가 잘못되었습니다." #: zerver/views/auth.py:839 msgid "Subdomain required" msgstr "하위 도메인 필요" #: zerver/views/auth.py:901 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID 가 구성되지 않았습니다." #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:78 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "필드 유형이 유효하지 않습니다." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "알 수 없는 핫스팟 : %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "이메일 주소를 하나 이상 지정해야합니다." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "초대 대상자가 참여하려면 하나 이상의 스트림을 지정해야합니다." #: zerver/views/invite.py:46 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96 #: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113 msgid "No such invitation" msgstr "그러한 초대장이 없습니다." #: zerver/views/invite.py:132 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "유효하지 않은 스트림 아이디 {}. 초대가 보내지지 않았습니다." #: zerver/views/messages.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "유효하지 않은 선택적 보기 연산자 : {desc}" #: zerver/views/messages.py:773 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:791 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:806 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "너무 많은 메시지가 요청됨 (최대 %s)" #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "그런 주제가 없습니다. '%s'" #: zerver/views/messages.py:1288 msgid "Invalid time format" msgstr "유효하지 않은 시간 형식" #: zerver/views/messages.py:1298 msgid "Time must be in the future." msgstr "반드시 미래의 시간이어야 합니다." #: zerver/views/messages.py:1370 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "알 수 없는 조직 '%s'" #: zerver/views/messages.py:1387 msgid "Missing sender" msgstr "누락된 발신자" #: zerver/views/messages.py:1394 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "미러된 메시지가 유효하지 않습니다." #: zerver/views/messages.py:1407 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "이 조직에서 Zephyr 미러링은 사용하실 수 없습니다." #: zerver/views/messages.py:1415 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1484 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "이 조직에서 메시지 편집 기록을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/messages.py:1508 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "조직에서 메시지 편집을 중단시켰습니다." #: zerver/views/messages.py:1511 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1529 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "이 메시지를 편집할 수있는 권한이 없습니다." #: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다." #: zerver/views/messages.py:1553 msgid "Nothing to change" msgstr "변경 사항 없음" #: zerver/views/messages.py:1595 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1597 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1606 msgid "Streams must be public" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "이 메시지를 삭제할 수 있는 권한이 없습니다" #: zerver/views/messages.py:1646 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "이 메시지를 편집하는데 시간 제한이 지났습니다." #: zerver/views/messages.py:1658 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "주제가 이미 뮤트 되었습니다." #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "주제가 뮤트되어 있지 않습니다" #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "유효하지 않은 메시지 ID" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "현재 상태는 봇 사용자에게는 지원되지 않습니다." #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "%s에 대한 현재 상태 데이터가 없습니다." #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:87 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "유효하지 않은 상태 : %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "비어 있거나 유효하지 않은 길이의 토큰입니다." #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "APNS 토큰이 유효하지 않습니다." #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "반응이 존재하지 않습니다." #: zerver/views/realm.py:91 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "언어 '%s' 가 유효하지 않습니다. " #: zerver/views/realm.py:93 msgid "Organization description is too long." msgstr "조직 설명이 너무 깁니다." #: zerver/views/realm.py:95 msgid "Organization name is too long." msgstr "조직 이름이 너무 깁니다" #: zerver/views/realm.py:97 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "하나 이상의 인증 방법이 사용 가능해야합니다." #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "유효하지 않은 도메인: {}" #: zerver/views/realm.py:111 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:113 msgid "API key cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:127 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "도메인 %(domain)s는 이미 조직의 일부입니다." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "도메인 %(domain)s에 대한 항목을 찾지 못했습니다." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "이 이름을 가진 사용자 정의 이모티콘이 이미 존재합니다." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "정확히 하나의 파일을 업로드해야합니다." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103 #: zerver/views/user_settings.py:232 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "업로드 한 파일이 허용 된 한도 인 %sMB 보다 큽니다." #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "이미지 파일 업로드가 실패했습니다." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "필터를 찾을 수 없습니다" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "단 하나의 아이콘만 업로드해야합니다." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:444 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "조직 생성 링크가 만료되었거나 유효하지 않습니다." #: zerver/views/registration.py:449 msgid "New organization creation disabled" msgstr "새로운 조직 생성을 할 수 없습니다" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "'{principal}' 대신 쿼리를 실행할 권한이 없는 사용자" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\"또는 \"new_group_name\"을 전달해야 합니다." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "\"op\"에 대한 값이 유효하지 않습니다. \"추가\"또는 \"제거\"중 하나를 지정하십시오." #: zerver/views/streams.py:171 msgid "Stream already has that name!" msgstr "스트림은 이미 그 이름을 가지고 있습니다!" #: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "할 것이 없다. \"추가\"또는 \"삭제\"중 적어도 하나를 지정하십시오." #: zerver/views/streams.py:261 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "이 작업에는 관리자 권한이 필요합니다." #: zerver/views/streams.py:291 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:350 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "스트림 (%s)에 액세스 할 수 없습니다." #: zerver/views/streams.py:356 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "다른 Zephyr 미러링 사용자만이 비공개 스트림에 초대 할 수 있습니다." #: zerver/views/streams.py:359 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "귀하의 계정이 가입한지 얼마 되지 않아 다른 사용자의 구독을 수정할 수 없습니다." #: zerver/views/streams.py:423 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:425 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:432 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:453 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:609 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "알 수 없는 등록 속성 : %s" #: zerver/views/streams.py:613 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "스트림 id%d에 구독하지 않았습니다." #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

이 파일을 볼 수있는 권한이 없습니다.

" #: zerver/views/thumbnail.py:33 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

유효하지 않은 크기.

" #: zerver/views/upload.py:77 msgid "

File not found.

" msgstr "

파일을 찾을 수 없습니다.

" #: zerver/views/upload.py:88 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:90 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "업로드 할 파일을 지정해야합니다." #: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226 #: zerver/views/users.py:312 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "한 번에 하나의 파일만 업로드 할 수 있습니다." #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "새로운 데이터가 제공되지 않았습니다." #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "사용자 %s 님은 이미 이 그룹의 회원입니다." #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "이 유저 그룹에 '%s'라는 멤버는 없습니다." #: zerver/views/user_settings.py:34 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "이 조직에서는 전자 메일 주소 변경이 비활성화되어 있습니다." #: zerver/views/user_settings.py:72 msgid "Please fill out all fields." msgstr "모든 입력란을 작성하십시오." #: zerver/views/user_settings.py:77 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "귀하의 Zulip 비밀번호는 LDAP에서 관리됩니다." #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Wrong password!" msgstr "잘못된 비밀번호!" #: zerver/views/user_settings.py:86 #, python-format msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "이메일에 확인 링크가 있는지 확인하십시오." #: zerver/views/user_settings.py:172 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:212 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:225 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "정확히 하나의 아바타를 업로드해야합니다." #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "유일한 조직 관리자를 비활성화 할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:96 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "손님은 조직관리자가 될 수 없습니다" #: zerver/views/users.py:100 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "유일한 조직 관리자를 제거 할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:183 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 존재하지 않습니다." #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다, 사용자가 비활성화 되어있습니다" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "소유자를 변경하지 못했습니다. 봇은 다른 봇을 소유할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:281 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:287 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "임베디드 봇은 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:289 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "포함된 봇 이름이 유효하지 않습니다." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Username already in use" msgstr "사용자명은 이미 사용중입니다." #: zerver/views/users.py:448 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "'%(email)s'는 사용하실 수 없는 이메일입니다." #: zerver/views/users.py:451 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "여기서는 1회용 이메일 주소는 사용하실 수 없습니다." #: zerver/views/users.py:457 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "이메일 '%s'은 이미 사용중입니다." #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos 자격 증명을 찾을 수 없습니다." #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena 로그인을 사용할 수 없습니다." #: zerver/views/zephyr.py:47 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "유효하지 않은 Kerberos 캐시" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "미러링을 설정할 수 없습니다." #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSON에서 누락된 키 %s" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "알 수 없는 웹후크 요청" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "내용은 비워 둘 수 없습니다." #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "잘못된 JSON 입력" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "피벗 페이로드를 처리 할 수 없습니다." #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "오류: 0 또는 1 이외의 channels_map_to_topics 매개 변수" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack으로 부터의 메시지" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46 msgid "Invalid payload" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "유효한 Zulip 서버 API키로 유효화해야 한다." #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "유효하지 않은 토큰 타입" #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s는 유효하지 않은 호스트네임입니다." #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:183 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1682 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP가 유효하지 않습니다." #: zproject/backends.py:1685 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""