# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre de Lespinasse , 2018 # Benjamin Somers , 2019 # David Cachau , 2019 # Dorian Pigeau , 2017-2018 # Dorian Pigeau , 2017 # Fabrice Lamachère , 2017 # F D , 2020 # lavamind , 2020 # Laurent H , 2018 # Manuel Tondeur , 2017-2018 # Mathieu Grimard , 2017 # Paul Lubawy , 2017 # psyray , 2017 # Reid Barton , 2015 # Sulian Lanteri, 2017 # Thomas Chuffart , 2019 # Tim Abbott , 2018 # William Wendling , 2020 # yvan karmouta , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 15:11+0000\n" "Last-Translator: lavamind \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités" #: analytics/views.py:118 msgid "Invalid organization" msgstr "Organisation non valide" #: analytics/views.py:203 msgid "Public streams" msgstr "Canaux publics" #: analytics/views.py:204 msgid "Private streams" msgstr "Canaux privés" #: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: analytics/views.py:206 msgid "Group private messages" msgstr "Messages privés de groupe" #: analytics/views.py:218 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nom de graphique inconnu : %s" #: analytics/views.py:227 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s" #: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système." #: corporate/lib/stripe.py:133 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter %s." #: corporate/lib/stripe.py:134 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page." #: corporate/lib/stripe.py:172 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes." #: corporate/views.py:59 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Vous devez facturer au moins {} utilisateurs" #: corporate/views.py:62 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/views.py:71 msgid "No payment method on file" msgstr "Aucun mode de paiement dans le dossier" #: corporate/views.py:73 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)s termine dans %(last4)s" #: corporate/views.py:80 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter %s." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messages envoyés au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Aggregation" msgstr "Agrégation" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: templates/analytics/stats.html:24 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:69 msgid "Me" msgstr "Moi" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Humains" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Robots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messages envoyés par le client" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71 msgid "Last week" msgstr "La semaine dernière" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last year" msgstr "L'année dernière" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "All time" msgstr "Tout le temps" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messages envoyés par type de destinataire" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Active users" msgstr "Utilisateurs actifs" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Daily actives" msgstr "Actifs quotidiennement" #: templates/analytics/stats.html:83 msgid "15 day actives" msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Total users" msgstr "Total des utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:92 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/analytics/stats.html:103 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.
Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure." #: templates/analytics/stats.html:107 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentation des statistiques" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Adresse courriel changée !" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "Billing" msgstr "Facturation" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Mettre à jour en %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163 msgid "Payment schedule" msgstr "Planning de paiement" #: templates/corporate/upgrade.html:59 msgid "Pay monthly" msgstr "Paiement mensuel" #: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167 msgid "Pay annually" msgstr "Paiement annuel" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "Gestion de la licence" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "Plus pratique" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "Plus de contrôle" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Utiliser un jeton de secours" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Acceptez les nouvelles Conditions d'Utilisation" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Adresse courriel" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'Utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "S'inscrire à Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Merci pour votre inscription !" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'envoyer à nouveau." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables" #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Sauvegardé comme un brouillon" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Nouveau sujet" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Nouveau message privé" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Annuler l'écriture" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Ceci est un canal privé" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Canal" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Pour" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Vous et" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Ajouter un autre utilisateur…" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Rédiger votre message ici" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Rédigez votre message ici..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Ajouter un emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Formater" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Joindre des fichiers" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Ajouter l'appel vidéo" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Supprimer le message" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Oui, supprimer ce message" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Avis de dépréciation" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Compris" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Certains anciens messages sont inaccessibles.\n Mettez à jour votre organisation\n pour accéder à l'historique de la messagerie.\n " #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Fin des résultats de votre\n historique.\n Envisagez de chercher dans tous les streams publics .\n " #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Bienvenue sur Zulip" #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n " #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Ou, prenez les choses en main,\n et \n écrivez un nouveau message de canal.\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Rien n'a encore été posté ici !" #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Pourquoi pas \n démarrer la conversation?\n " #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !" #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Pourquoi pas \n démarrer la conversation?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Vous ne vous êtes pas encore envoyé de message privé à vous-même." #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n Pourquoi ne pas \n commencer une conversation avec vous-même?\n " #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Au moins un de ces utilisateurs n'existe pas!" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé." #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris \n ici .\n " #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Vous n'avez aucun message non lu." #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !" #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Apprenez-en plus à propos\n des mentions ici.\n " #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et recharger la page." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Connexion à Zulip impossible.\n Les mises à jour peuvent être décalées." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Essayez de nouveau bientôt...." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Essayer maintenant." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Adresses courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Une ou plusieurs adresses courriel…" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Générer un lien d'invitation" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Rejoindre en tant que" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Membres" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Administrateurs de l'organisation" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Invités" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Invitation en cours..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:90 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Les bases" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Répondre au message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Nouveau message du canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "Afficher les brouillons" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Message suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Sujet non lu suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Message privé non lu suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Lancez une recherche" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Rechercher des canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Rechercher des personnes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Message précédent" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Premier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Rédaction de messages" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Répondre à l'auteur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citer et répondre au message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Insérer une nouvelle ligne" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Restreindre" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Restreindre au canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Restreindre au sujet ou conversation en MP" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Restreindre à tous les messages privés" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Restreindre au message privé suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Période entre chaque compression de canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Restreindre à tous les messages non muet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Restreindre au destinataire actuel de la boîte de rédaction" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Options du message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Modifier votre dernier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Montrer les images dans le fil" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Modifier le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Mettre en favori le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Rendre le sujet muet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "Modifier le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Réduire le menu latéral" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "Ouvrir le menu des messages" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "Ouvrir le menu des réactions" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "Paramètres des canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "Défiler à travers les canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "Basculer entre les onglets" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "Afficher les messages du canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "Créer un nouveau canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Messages favoris" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrer les canaux" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "CANAUX" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Tous les canaux" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "Ajouter des canaux" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Panoramique & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 msgid "Message formatting" msgstr "Formatage du message" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Vous écrivez" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Vous avez" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Pour ajouter une coloration syntaxique à un bloc de code multi-lignes,\n ajouter le premier identifiant Pygments\n de la langue après les premiers caractères back-tick (`).\n Vous pouvez également créer un bloc de code avec un alinéa\n de 4 espaces à chaque ligne." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Vous pouvez aussi faire des tables\n avec cette syntaxe de table\n semblable à Markdown." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historique de modification du message " #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Liste des canaux" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "Quitter la recherche" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 msgid "User list" msgstr "Liste des utilisateurs" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Manage streams" msgstr "Gérer les canaux" #: templates/zerver/app/navbar.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "Manage organization" msgstr "Gérer l'organisation" #: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centre d'aide" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Opérateurs de recherche" #: templates/zerver/app/navbar.html:106 msgid "Contact support" msgstr "Contacter le support" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Applications de bureau & mobile" #: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "API documentation" msgstr "Documentation de l'API" #: templates/zerver/app/navbar.html:130 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Plans and pricing" msgstr "Plans et tarifs" #: templates/zerver/app/navbar.html:152 msgid "Invite users" msgstr "Inviter des utilisateurs" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:160 msgid "Link with Webathena" msgstr "Lier à Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:166 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip a besoin de votre autorisation pour\n activer les notifications de bureau.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Me demander ultérieurement" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip doit envoyer un email pour valider les adresses des utilisateurs et leur envoyer des notifications." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Voir comment configurer l'email." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Complétez le\n \n profil de l'organisation\n afin d'ajouter votre image de marque et expliquer l'objectif de cette organisation Zulip.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\n Vous utilisez une version obsolète de l'application de bureau Zulip qui comporte des vulnérabilités de sécurité.\n \n Téléchargez la dernière version.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "\n Re-bonjour ! Vous avez %(count)s messages non-lus. Souhaitez-vous tous les marquer comme lus ?\n \n Oui, SVP!\n •\n Non, je les lirai.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n En train de marquer tous les messages comme lus...\n " #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrer les utilisateurs" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "GROUP PMs" msgstr "MP DE GROUPE " #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27 msgid "Invite more users" msgstr "Inviter d'autres utilisateurs" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Restreindre aux messages du canal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Restreindre aux messages du sujet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Restreindre aux messages privés avec" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Restreindre aux messages envoyés par" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Restreindre à l'ID de message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Rechercher les canaux publics de l'organisation." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Restreindre aux messages privés." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Restreindre aux messages favoris." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Restreindre aux messages non lus." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Restreindre aux messages contenant des images." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier envoyé." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Chercher le mot clé dans le sujet ou le contenu du message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Exclure les messages avec comme sujet sujet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quelle combinaison\n d'opérateurs de recherche dans une seule requête. Par exemple :" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "Nom du canal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "utilisateur@exemple.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "mot-clé" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Cette requête va rechercher les messages envoyés par\n %(placeholder_email)s\n sur le canal\n %(placeholder_stream)s\n contenant le mot clé\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentation détaillée des opérateurs de recherche" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Vos robots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Mots d'alerte" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Fichiers envoyés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Sujets muets" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Profil de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent modifier ces paramètres." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Paramètres de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Permissions de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personnalisé" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Les utilisateurs invités ne peuvent pas éditer un émoji personalisé." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Groupes d'utilisateurs" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Méthodes d'authentification" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Utilisateurs désactivés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Canaux par défaut" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Relations" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Champs de profil personnalisés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Exports de données" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Voir d'avantage" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Compte Zulip non trouvé." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Se connecter avec un autre compte" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuer vers l'inscription" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Entrer votre adresse courriel" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Créer une organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organisation désactivée" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n L’organisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter %(support_email)s pour réactiver\n ce groupe." #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Terminer la connexion de bureau" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Utilisez votre navigateur pour compléter la connexion, puis revenez ici pour coller votre jeton de connexion." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Coller le jeton ici" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Jeton incorrect." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Jeton accepté. Connexion en cours..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copiez de jeton de connexion puis retournez sur l'application Zulip pour compléter la connexion :" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Vous pouvez ensuite fermer cette fenêtre." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Ou bien, continuez avez votre navigateur." #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "Utilisateurs invités" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Utilisateurs normaux" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Bonjour %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Nous avons reçu une demande de changer l'adresse courriel pour le compte Zulip sur %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Pour confirmer cette modification, veuillez cliquer ci-dessous :" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Compléter votre inscription" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des problèmes, avez des commentaires ou simplement pour discuter !" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Nouveaux canaux" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gérer les préférences courriel" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Poissons qui nagent" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Vous pouvez vous connecter à votre organisation Zulip, %(realm_name)s, en cliquant sur le lien suivant :" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "L’adresse email associée à ce compte est %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, merci de contacter l'équipe de support de Zulip en répondant à ce mail." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Merci d'utiliser Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bienvenue sur Zulip !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Détails de votre compte :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL de l'organisation :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applicationsmobile et de bureau)." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Allez voir notre guide pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelquesraccourcis clavier, ou plongez tout de suite !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Apprenez-en plus à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier, ou plongez tout de suite !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Bravo," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "L'équipe Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "P.S. Suivez-nous sur Twitter, marquez-nous d'une étoile sur GitHub, ou venez discuter sur le serveur Zulip de la communauté !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "J'aimerais partager une dernière chose avec vous : quelques trucs à propos des sujets, puisque leur maîtrise est essentielle pour devenir un utilisateur efficace sur Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemples de sujets courts" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Bons sujets : maquette de design, Bogue 345, burgers acme" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Non recommandé : \"Que pensez-vous de cette nouvelle maquette de design?\", \"Je me penche sur le Bogue 345\", \"Est-ce que Acme Burgers est ouvert pour le dîner?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemple de sujet trop long" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Allez-y faire un tour maintenant." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Merci," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr " Se désabonner des courriels de bienvenue" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous rejoindre sur Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Rebonjour," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous rejoindre sur Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle\n à %(referrer_name)s\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Vous avez reçu ce message car vous avez été mentionné dans %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Vous avez reçu ce message car les notifications par courriel sont activés pour ce canal." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, afficher sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Répondre sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (aide).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cher," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisation : %(organization_url)s Date/heure : %(login_time)s Courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organisation : %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Adresse courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Heure : %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Appareil : %(device_browser)s sur %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait ! Il n'y a rien d'autre à faire." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion ou si vous pensez que votre compte a été compromis, merci de réinitialiser votre mot de passe ou de nous contacter dès que possible à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Sécurité de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Se désabonner des notifications de connexion" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Quelqu'un (possiblement vous) a demandé un nouveau mot de passe pour le compte Zulip %(email)s sur %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Un de vos administrateurs a demandé la réactivation de l'organisation Zulip précédemment désactivée hébergée sur %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Réactiver l'organisation" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse courriel" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activer votre compte Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Résumé Zulip pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact : %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr " Gérer les préférences courriel :" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel :" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Votre page de connexion Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau)." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Allez voir notre guide pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier, ou plongez tout de suite !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Apprenez-en plus à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier, or plongez tout de suite!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "P.S. Suivez-nous sur Twitter, marquez-nous d'une étoile sur GitHub, ou venez discuter sur le serveur Zulip de la communauté !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouvelle organisation" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouveau compte" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau (https://zulipchat.com/apps))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Allez voir notre guide (%(getting_started_link)s) pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Apprenez-en plus (%(getting_started_link)s) à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "P.S. Suivez-nous sur Twitter (@zulip), marquez-nous d'une étoile sur GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou venez discuter sur le serveur Zulip de la communauté (https://chat.zulip.org) !" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Une dernière chose : utiliser les sujets en pro" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps -- on peut toujours modifier le message plus tard!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence -- lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Allez-y faire un tour maintenant :" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Se désinscrire des courriels de bienvenue :" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous rejoindre sur Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s vous invite à rejoindre %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous rejoindre sur Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle\n à %(referrer_name)s\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Rappel: Rejoignez %(referrer_name)s sur %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous inviter sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée, vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, afficher sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Répondre sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (aide).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "MPs de groupe avec %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "MPs avec %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Nouveaux messages non lus" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(hide_content_url)s pour plus de détails.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des message parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(alert_notif_url)s pour plus de détails.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, ou l'afficher sur Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Répondre sur Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNe répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré\npour accepter les courriels entrants. Aide:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Géréz vos préférences courriel :" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Adresse courriel Zulip changée à %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organisation : %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Adresse courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou pensez que l'accès à votre compte a pu être dérobé, veuillez changer votre mot de passe ou contactez nous immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nouvelle connexion à partir de %(device_browser)s sur %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisation : %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou pensez que l'accès à votre compte a pu être dérobé, veuillez changer votre mot de passe à %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ ou contactez nous immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Réactivez votre organization Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous éprouvez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter!" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trouver votre compte Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adresses courriel" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Trouver des comptes" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "À propos de Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Pourquoi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Plans & tarifs" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Aide & communauté" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat de la communauté" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Soutien" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Trouver un compte" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & intégrations" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps bureau & mobile" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Le meilleur chat pour les milieux de travail." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip pour l'open source." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Le meilleur chat pour les groupes de travail et les communautés." #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canaux dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canaux dans Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Sujets dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir - boîte de rédaction" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "La discussion dans Slack sur le resto du mardi soir" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "Voir les plans et tarifs" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Connectez-vous maintenant" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "Inscrivez-vous maintenant" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Mise à jour requise" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Vous utilisez une version de l'application de bureau\n Zulip qui est obsolète et n'est plus supportée." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n La mise à jour automatique dans cette ancienne version de\n l'application de bureau Zulip ne fonctionne plus.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Téléchargez la dernière version." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n Hubot,\n Zapier,\n et\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Recherche d'intégrations" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer par catégorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Intégrations personnalisées" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks entrants" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "Robots interactifs" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Tous" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Créer la votre !" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Adresse courriel non valide" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n L'adresse mail avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide.\n Veuillez vous inscrire avec une adresse mail valide." #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n L'organisation que vous souhaitez rejoindre, %(realm_name)s,\n n'autorise que les utilisateurs avec une adresse courriel interne à\n l'organisation. Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel\n correspondante.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses courriel\n jetables. Veuillez vous inscrire avec votre véritable adresse courriel.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas les inscription avec une adresse\n courriel qui contiennent un +. Veuillez vous inscrire avec une adresse\n courriel appropriée.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organisation n'existe pas" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Session de connextion non valide ou expirée." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Se connecter à Zulip" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "Adresse courriel ou nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Aller sur Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez l'administrateur de ce serveur\n si vous avez des questions.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip est open source, donc vous\n pouvez installer\n votre propre serveur Zulip ou créer une nouvelle organisation dans le \n Cloud Zulip\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation est expiré ou n'est pas valide." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Se connecter à votre organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "votre-organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Vous ne connaissez pas l'URL de votre organisation?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Trouvez votre organisation." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Besoin d'aide pour démarrer votre groupe sur Zulip ?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Créer une nouvelle organisation." #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Vous y êtes presque.

\n

Il ne reste qu'une petite chose à faire.

\n " #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Court est mieux que long." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utiliser %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "L'adresse que vous allez utiliser pour vous connecter à votre organisation." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importer les paramètres à partir d'un compte Zulip existant" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ne pas importer les paramètres" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nom complet ou 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Force du mot de passe" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "Qu'est-ce qui vous intéresse ?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Veuillez vous connecter avec votre nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Choisissez un compte

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Votre compte GitHub a aussi des adresses courriel non vérifiées\n qui lui sont associées.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Afin d'en utiliser une pour se connecter à Zulip, vous devez d'abord\n la vérifier sur GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez l'administrateur de ce serveur\n si vous avez des questions.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requête de désabonnement d'une adresse courriel inconnue" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou envoyez-nous un email et nous remettrons tout en place!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Paramètres courriel mis à jour" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription par courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Pour annuler cette modification ou changer vos options d'abonnement, consulter vosparamètres Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Navigateur non compatible" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s n'est pas compatible avec Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip est compatible avec les navigateurs modernes comme Firefox,\nChrome et Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 msgid "" "\n" " You can also use\n" " the Zulip\n" " desktop app.\n" " " msgstr "\n Vous pouvez aussi\n utiliser l'application\n de bureau Zulip.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Cette organisation a été migrée vers un nouvel hébergement sur zulipchat.com. Il ne reste qu'une petite chose.

\n

Acceptez les termes d'utilisation de Zulip Cloud

\n " #: zerver/decorator.py:119 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Doit être un responsable de facturation ou un administrateur de l'organisation" #: zerver/decorator.py:199 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants." #: zerver/decorator.py:217 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "L'organisation a été désactivée" #: zerver/decorator.py:219 msgid "Account is deactivated" msgstr "Le compte est désactivé" #: zerver/decorator.py:231 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine." #: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de robots." #: zerver/decorator.py:480 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Doit être un administrateur du serveur" #: zerver/decorator.py:555 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique." #: zerver/decorator.py:558 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:648 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks" #: zerver/decorator.py:706 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: zerver/forms.py:69 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus." #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent." #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas." #: zerver/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation." #: zerver/forms.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Votre adresse courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation." #: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Merci d'utiliser votre véritable adresse courriel." #: zerver/forms.py:178 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation." #: zerver/forms.py:382 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: zerver/forms.py:402 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Ajouter jusqu'à 10 adresses courriel séparés par une virgule." #: zerver/forms.py:407 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 adresses courriel." #: zerver/forms.py:419 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip." #: zerver/lib/actions.py:958 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Félicitations pour votre première réponse !" #: zerver/lib/actions.py:963 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "N'hésitez pas à utiliser cet espace pour pratiquer vos nouveaux talents de messagerie. Ou bien essayez de cliquer sur un des canaux à votre gauche !" #: zerver/lib/actions.py:987 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossible d'afficher le message" #: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Cette réaction existe déjà." #: zerver/lib/actions.py:1788 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)" #: zerver/lib/actions.py:1790 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)" #: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340 #: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366 #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "User not authorized for this query" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête" #: zerver/lib/actions.py:1899 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1905 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation." #: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Adresse courriel '%s' non valide" #: zerver/lib/actions.py:1980 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1991 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Les listes de destinataires peuvent intégrer des adresses courriel ou ID d'utilisateurs, mais pas les deux." #: zerver/lib/actions.py:2095 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2102 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Nom du canal par défaut invalide '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2104 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut est trop long (limite de %s caractères)" #: zerver/lib/actions.py:2108 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Le nom du canal par défaut '%s' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2164 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "Votre robot `%(bot_identity)s` a essayé d'envoyer un message sur le canal avec l'ID %(stream_id)s, mais aucun canal n'existe avec cette ID." #: zerver/lib/actions.py:2168 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "Votre robot `%(bot_identity)s` a essayé d'envoyer un message sur le canal #**%(stream_name)s**, mais ce canal n'existe pas. Cliquez [ici](#streams/new) pour le créer." #: zerver/lib/actions.py:2174 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Votre robot `%(bot_identity)s` a essayé d'envoyer un message sur le canal #**%(stream_name)s**. Ce canal existe mais n'a aucun abonné." #: zerver/lib/actions.py:2214 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Les messages privés sont désactivés dans cette organisations." #: zerver/lib/actions.py:2233 msgid "Message must not be empty" msgstr "Le message ne doit pas être vide" #: zerver/lib/actions.py:2235 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls." #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2319 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Widgets: %s" #: zerver/lib/actions.py:2528 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles" #: zerver/lib/actions.py:2535 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé" #: zerver/lib/actions.py:3591 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a renommé le canal **%(old_stream_name)s** à **%(new_stream_name)s**." #: zerver/lib/actions.py:3743 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Groupe de canaux par défaut '%s' non valide" #: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' est un canal par défaut et ne peut être ajoutée à '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3787 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Le groupe de canaux par défaut '%(group_name)s' existe déjà" #: zerver/lib/actions.py:3803 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Le canal '%(stream_name)s' est déjà présent dans le groupe de canaux par défaut '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3815 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Le canal '%(stream_name)s' n'est pas présent dans le groupe de canaux par défaut '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3825 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Le groupe de canaux par défaut s'appelle déjà '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3828 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Le groupe de canaux par défaut '%s' existe déjà" #: zerver/lib/actions.py:4164 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Indicateur non valide '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4166 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "Indicateur non modifiable : '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184 #: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Message(s) invalide(s)" #: zerver/lib/actions.py:4238 #, python-format msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s" msgstr "Ce sujet a été déplacé ici à partir de %(old_location)s par %(user)s." #: zerver/lib/actions.py:4244 #, python-format msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s" msgstr "Le sujet a été déplacé par %(user)s vers %(new_location)s" #: zerver/lib/actions.py:4982 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Il ne vous reste plus assez d'invitations. Veuillez contacter %s pour faire augmenter votre limite. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/lib/actions.py:5029 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien." #: zerver/lib/actions.py:5066 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Certaines adresses courriels ne sont pas valides, nous n'avons donc envoyé aucune invitation." #: zerver/lib/actions.py:5071 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un." #: zerver/lib/actions.py:5095 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!" #: zerver/lib/actions.py:5522 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordre de mappage non valide." #: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Champ id {id} introuvable. " #: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà." #: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Le sujet ne peut pas être vide" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127 msgid "Missing topic" msgstr "Sujet manquant" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux." #: zerver/lib/addressee.py:124 msgid "Missing stream" msgstr "Canal manquant" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Le message doit avoir un destinataire" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175 msgid "Invalid message type" msgstr "Type de message invalide" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "Pièce jointe invalide" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard." #: zerver/lib/bot_lib.py:88 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Le message doit avoir un destinataire !" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Le domaine ne peut pas être vide." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Le nom de domaine est trop long." #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'." #: zerver/lib/email_notifications.py:420 msgid "Zulip missed messages" msgstr "Messages non lus sur Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Courriel invalide." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "En-dehors de votre domaine." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées." #: zerver/lib/email_validation.py:153 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Réservé aux robots système" #: zerver/lib/email_validation.py:176 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "%s possède déjà un compte" #: zerver/lib/email_validation.py:178 msgid "Already has an account." msgstr "Possède déjà un compte." #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Le compte a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas" #: zerver/lib/emoji.py:56 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:58 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:60 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Code d'emoji non valide." #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nom d'emoji invalide." #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Type d'emoji invalide" #: zerver/lib/emoji.py:97 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Le nom de l'emoji est manquant" #: zerver/lib/error_notify.py:163 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Type de paramètre invalide" #: zerver/lib/events.py:823 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:145 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas" #: zerver/lib/exceptions.py:156 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Le canal avec ID '{stream_id}' n'existe pas" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "organization administrator" msgstr "administrateur de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: zerver/lib/exceptions.py:168 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Impossible de désactiver le seul {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformé" #: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32 #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:216 msgid "Invalid API key" msgstr "Clé API invalide" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Malformed API key" msgstr "Clé API mal formée" #: zerver/lib/exceptions.py:233 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "Type de compte externe non valide" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Répondre à un message" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Cliquer n'importe où sur un message pour y répondre." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Découvrir un canal" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayez de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Ouvrez les Paramètres pour configurer vos paramètres de notifications et d'affichage." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Rédiger" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks d'intégration" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "Intégration continue" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "Support client" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "Financier" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "RH" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "Outils de supervision" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "Gestion de projet" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "Productivité" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Opérateur %s non supporté." #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "[Consulter le guide]({help_url}) pour aider votre organisation à bien démarrer sur Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:61 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Bonjour, et bienvenue sur Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Ceci est un message privé de ma part, le Robot Bienvenue." #: zerver/lib/onboarding.py:66 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Voici quelques trucs pour vous aider à démarrer :" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Téléchargez nos [applications de bureau et mobile]({apps_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Personnalisez votre compte et les notifications sur la [page des Paramètres]({settings_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Tapez `?` pour consulter les raccourcis clavier de Zulip." #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "Le raccourci le plus important est `r` pour rédiger." #: zerver/lib/onboarding.py:82 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Pratiquez-vous à envoyer quelques messages en rédigeant un message dans cette conversation." #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Si vous n'êtes pas fan des claviers, pas de problème; vous pouvez aussi cliquer n'importe où sur ce message." #: zerver/lib/onboarding.py:100 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Ceci est un canal privé, tel qu'indiqué par l'iĉone de cadenas à côté du nom de canal." #: zerver/lib/onboarding.py:102 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Les canaux privés ne sont visibles qu'aux membres du canal." #: zerver/lib/onboarding.py:105 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Pour gérer ce canal, ouvrez les [paramètres du Canal]({stream_settings_url}) et cliquez sur `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:111 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:116 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Les sujets fournissent un cadre léger pour garder les conversations organisées." #: zerver/lib/onboarding.py:118 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les sujets sur la page [Canaux et sujets]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:129 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Démarrez un nouveau sujet]({start_topic_help_url}) lorsque vous n'êtes pas en train de répondre à un message précédent." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166 msgid "Missing content" msgstr "Contenu manquant" #: zerver/lib/push_notifications.py:236 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "Le jeton n'existe pas." #: zerver/lib/push_notifications.py:598 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "%(full_name)s vous a mentionné :" #: zerver/lib/push_notifications.py:600 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "%(full_name)s a mentionné tout le monde :" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' manquant" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "Type d'argument invalide" #: zerver/lib/request.py:354 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "L'argument « %s » n'est pas du JSON valide. " #: zerver/lib/response.py:23 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Non connecté : Authentification API ou session utilisateur requise" #: zerver/lib/send_email.py:57 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Sécurité de Zulip" #: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278 #: zerver/lib/streams.py:340 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nom du canal invalide '%s'" #: zerver/lib/streams.py:112 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Nom du canal trop long (limite : %s caractères)." #: zerver/lib/streams.py:115 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Le nom du canal '%s' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)." #: zerver/lib/streams.py:137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent envoyer des messages dans ce canal." #: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Les nouveaux membres ne peuvent envoyer des messages dans ce canal." #: zerver/lib/streams.py:172 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'" #: zerver/lib/streams.py:176 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Veuillez renseigner 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Veuillez choisir parmi 'stream' ou 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249 #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID de canal invalide" #: zerver/lib/streams.py:271 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Le nom de canal '%s' est déjà pris." #: zerver/lib/streams.py:433 msgid "User cannot create streams." msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux." #: zerver/lib/streams.py:435 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas" #: zerver/lib/streams.py:453 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Le groupe de canaux par défaut avec l'ID '%s' n'existe pas." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Impossible de décoder l'image; avez vous envoyé un fichier d'image?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "La taille de l'image dépasse la limite." #: zerver/lib/upload.py:312 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "L'envoi de ce fichier provoquerait le dépassement du quota de votre organisation." #: zerver/lib/user_groups.py:11 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Seuls les membres du groupe et les administrateurs de l'organisation peuvent administrer ce groupe." #: zerver/lib/user_groups.py:15 msgid "Invalid user group" msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide" #: zerver/lib/users.py:26 msgid "Name too long!" msgstr "Nom trop long !" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Name too short!" msgstr "Nom trop court !" #: zerver/lib/users.py:32 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractères invalides dans le nom !" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Invalid format!" msgstr "Format invalide !" #: zerver/lib/users.py:53 msgid "Name is already in use!" msgstr "Ce nom est déjà utilisé !" #: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439 msgid "Bad name or username" msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur" #: zerver/lib/users.py:72 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "Intégration '%s' non valide." #: zerver/lib/users.py:76 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "Paramètres de configuration manquants : %s" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Données de configuration non valides !" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid bot type" msgstr "Type de robot non valide" #: zerver/lib/users.py:128 msgid "Invalid interface type" msgstr "Type d'interface non valide" #: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID d'utilisateur non valide: %s" #: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202 msgid "No such bot" msgstr "Aucun robot" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permission insuffisante" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "Aucun utilisateur" #: zerver/lib/users.py:217 msgid "User is deactivated" msgstr "L'utilisateur est désactivé" #: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120 #: zerver/lib/validator.py:160 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s n'est pas une chaîne" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr " %s non valide" #: zerver/lib/validator.py:96 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s n'est pas une date" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s n'est pas un entier" #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s n'est pas un flottant" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s n'est pas un booléen" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "%s n'est pas un code de couleur hexadécimal valide" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s n'est pas une liste" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments" #: zerver/lib/validator.py:218 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s n'est pas un dict" #: zerver/lib/validator.py:222 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Arguments inattendus: %s" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s n'est pas un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)" #: zerver/lib/validator.py:316 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s n'est pas une URL" #: zerver/lib/validator.py:326 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Motif d'URL mal formé." #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' n'est pas une option valide pour '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "%s n'est pas une chaîne ou une liste d'entiers" #: zerver/lib/validator.py:447 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "%s n'est pas une chaîne ou un entier" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "En-tête d'événement HTTP manquant '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:22 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "La zcommand devrait commencer par une barre oblique." #: zerver/lib/zcommand.py:55 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Commande inexistante : %s" #: zerver/middleware.py:311 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur de serveur interne" #: zerver/middleware.py:335 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Erreur CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:372 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite" #: zerver/models.py:260 msgid "stream events" msgstr "événements de canal" #: zerver/models.py:284 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponible avec Zulip Standard. Mettre à niveau pour accéder." #: zerver/models.py:666 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Motif de filtre non valide. Les caractères valides sont %s." #: zerver/models.py:682 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Motif de chaîne URL non valide." #: zerver/models.py:1814 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:1816 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji spécial Zulip" #: zerver/models.py:2693 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "ID d'utilisateur non valide : %d" #: zerver/models.py:2697 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est désactivé" #: zerver/models.py:2700 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est un robot" #: zerver/models.py:2730 msgid "List of options" msgstr "Liste des options" #: zerver/models.py:2733 msgid "Person picker" msgstr "Sélecteur de personne" #: zerver/models.py:2745 msgid "Short text" msgstr "Texte court" #: zerver/models.py:2746 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: zerver/models.py:2747 msgid "Date picker" msgstr "Sélecteur de date" #: zerver/models.py:2748 msgid "Link" msgstr "Lien" #: zerver/models.py:2749 msgid "External account" msgstr "Compte externe" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresse IP inconnue" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "un système d'exploitation inconnu" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Un navigateur inconnu" #: zerver/tornado/event_queue.py:534 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'queue_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:537 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue" #: zerver/tornado/event_queue.py:547 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "Un événement plus récent que %s a déjà été nettoyé !" #: zerver/tornado/event_queue.py:553 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "Événement %s n'a pas été trouvé dans cette file d'attente." #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "ID de file d'attente d'événements non valide : {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:31 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette file d'attente" #: zerver/views/auth.py:376 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable." #: zerver/views/auth.py:383 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Jeton web JSON absent de la requête" #: zerver/views/auth.py:385 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Jeton web JSON non valide" #: zerver/views/auth.py:389 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:392 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:399 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Mauvais sous-domaine" #: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sous-domaine invalide" #: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Environnement de dev non activé." #: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Cette organisation a été désactivée." #: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Votre compte a été désactivé" #: zerver/views/auth.py:766 msgid "This user is not registered." msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit." #: zerver/views/auth.py:805 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "L'authentification par mot de passe est désactivée pour votre équipe." #: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: zerver/views/auth.py:839 msgid "Subdomain required" msgstr "Sous-domaine requis" #: zerver/views/auth.py:901 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

URL non valide.

" #: zerver/views/compatibility.py:78 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "L'étiquette ne peut pas être vide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "Type de champ invalide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Le champ personnalisé par défaut ne peut être modifié." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Hotspot inconnu : %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Doit être invité en tant que type d'utilisateur valide" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Vous devez spécifier au moins une adresse courriel." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités." #: zerver/views/invite.py:46 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Le canal avec ID {} n'existe pas. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96 #: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113 msgid "No such invitation" msgstr "Aucune invitation" #: zerver/views/invite.py:132 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/views/messages.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Opérateur de restriction non valide : {desc}" #: zerver/views/messages.py:773 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Argument 'anchor' manquant" #: zerver/views/messages.py:791 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ancre invalide" #: zerver/views/messages.py:806 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "Trop de messages (maximum %s)" #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Aucun sujet trouvé pour '%s'" #: zerver/views/messages.py:1288 msgid "Invalid time format" msgstr "Format d'heure invalide" #: zerver/views/messages.py:1298 msgid "Time must be in the future." msgstr "L'heure doit être dans le futur." #: zerver/views/messages.py:1370 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Organisation '%s' inconnue" #: zerver/views/messages.py:1387 msgid "Missing sender" msgstr "Expéditeur manquant" #: zerver/views/messages.py:1394 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1407 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation." #: zerver/views/messages.py:1415 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1484 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "L'édition de l'historique des messages est désactivée dans cette organisation." #: zerver/views/messages.py:1508 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message" #: zerver/views/messages.py:1511 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1529 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message" #: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée." #: zerver/views/messages.py:1553 msgid "Nothing to change" msgstr "Rien à changer" #: zerver/views/messages.py:1595 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message" #: zerver/views/messages.py:1597 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Impossible de modifier le contenu du message en changeant de canal" #: zerver/views/messages.py:1606 msgid "Streams must be public" msgstr "Les canaux doivent être publics" #: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message." #: zerver/views/messages.py:1646 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée." #: zerver/views/messages.py:1658 msgid "Message already deleted" msgstr "Message déjà supprimé" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "Sujet déjà muet" #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "Ce sujet n'est pas mis en sourdine." #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID de message invalide" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs robots." #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Pas de donnée de présence pour %s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:87 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Statut invalide: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Jeton vide ou de taille non valide" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Jeton APNS non valide" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présent : emoji_nam, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Cette réaction n'existe pas." #: zerver/views/realm.py:91 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Langue invalide '%s'" #: zerver/views/realm.py:93 msgid "Organization description is too long." msgstr "La description de l'organisation est trop longue." #: zerver/views/realm.py:95 msgid "Organization name is too long." msgstr "Le nom de l'organisation est trop long." #: zerver/views/realm.py:97 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée." #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider non valide {}" #: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domaine non valide : {}" #: zerver/views/realm.py:111 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "L'ID d'utilisateur ne peut pas être vide" #: zerver/views/realm.py:113 msgid "API key cannot be empty" msgstr "La clé API ne peut pas être vide" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "Le secret API ne peut pas être vide" #: zerver/views/realm.py:127 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "Identifiants non valides pour l'API %(third_party_service)s." #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Vous devez envoyer exactement un fichier." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103 #: zerver/views/user_settings.py:232 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Le fichier envoyé est plus gros que la limite autorisée de %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "L'envoi du fichier image a échoué." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Taux limite dépassé." #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "Veuillez demander une exportation manuelle à %s." #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Filtre introuvable" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Vous devez envoyer exactement une icône." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Vous devez envoyer exactement un logo." #: zerver/views/registration.py:444 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide." #: zerver/views/registration.py:449 msgid "New organization creation disabled" msgstr "La création de nouvelles organisations est désactivée" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:171 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Le canal a déjà ce nom !" #: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"." #: zerver/views/streams.py:261 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Cette action demande des droits d'administration" #: zerver/views/streams.py:291 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "@**%(full_name)s** vous a abonné au canal #**%(stream_name)s**." #: zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "@**%(full_name)s** vous a abonné aux canaux suivants :" #: zerver/views/streams.py:350 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Impossible d'accéder au canal (%s)." #: zerver/views/streams.py:356 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Vous pouvez inviter d'autre utilisateurs du miroir Zephyr uniquement dans des canaux privés." #: zerver/views/streams.py:359 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent modifier les abonnements des autres utilisateurs." #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Votre compte est trop récent pour modifier les abonnements des autres utilisateurs." #: zerver/views/streams.py:423 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a créé les canaux suivants : %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** a créé le canal %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:432 msgid "new streams" msgstr "nouveaux canaux" #: zerver/views/streams.py:453 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "Canal créé par @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." #: zerver/views/streams.py:609 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s" #: zerver/views/streams.py:613 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Non abonné à l'id de canal %d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.

" #: zerver/views/thumbnail.py:33 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Taille invalide

" #: zerver/views/upload.py:77 msgid "

File not found.

" msgstr "

Fichier introuvable.

" #: zerver/views/upload.py:88 msgid "Invalid token" msgstr "Jeton non valide" #: zerver/views/upload.py:90 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Vous devez spécifier un fichier à envoyer" #: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226 #: zerver/views/users.py:312 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Vous ne pouvez envoyer qu'un seul fichier à la fois." #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie." #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "L'utilisateur %s est déjà membre de ce groupe" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "Il n'y a pas de membre '%s' dans ce groupe d'utilisateurs" #: zerver/views/user_settings.py:34 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar." #: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le changement d'adresse courriel est désactivé dans votre organisation." #: zerver/views/user_settings.py:72 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Merci de renseigner tous les champs." #: zerver/views/user_settings.py:77 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Wrong password!" msgstr "Mot de passe incorrect !" #: zerver/views/user_settings.py:86 #, python-format msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds." msgstr "Vous dépassez la limite de nombre de tentatives ! Veuillez réessayer dans %s secondes." #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "New password is too weak!" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible !" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation." #: zerver/views/user_settings.py:172 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language non valide" #: zerver/views/user_settings.py:212 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "Son de notification'%s' non valide" #: zerver/views/user_settings.py:225 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Vous devez envoyer exactement un avatar." #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation" #: zerver/views/users.py:96 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "Les invités ne peuvent pas être administrateurs d'une organisation" #: zerver/views/users.py:100 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation" #: zerver/views/users.py:183 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Échec du changement de propriétaire, utilisateur introuvable" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Échec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Échec du changement de propriétaire, les robots ne peuvent pas détenir d'autres bots." #: zerver/views/users.py:281 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "La création de robots est impossible alors que FAKE_EMAIL_DOMAIN n'est pas configuré correctement.\nVeuillez contacter votre administrateur." #: zerver/views/users.py:287 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Les robots intégrés ne sont pas activés." #: zerver/views/users.py:289 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nom de robot intégré non valide." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Username already in use" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: zerver/views/users.py:448 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "L'adresse courriel '%(email)s' n'est pas autorisée dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:451 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Les adresses courriel jetables ne sont pas autorisées dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:457 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Adresse courriel '%s' déjà utilisée" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos." #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Connexion Webathena non activée" #: zerver/views/zephyr.py:47 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalide" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Clé %s manquante dans le JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requête webhook inconnue" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "Le contenu ne peut être vide" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrée JSON malformée" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Message de Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46 msgid "Invalid payload" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Doit être valider avec une clé API valide de serveur Zulip" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "Type de jeton invalide" #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "Propriété %s non valide" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "Les données sont hors d'ordre." #: zilencer/views.py:183 msgid "Invalid data." msgstr "Donnée non valide." #: zproject/backends.py:1682 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP non valide" #: zproject/backends.py:1685 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Impossible d'utiliser mobile_flow_otp et desktop_flow_otp en en même temps."