# Spanish Translation Style Guide Use informal Spanish for translation: * Informal "you" (*tú*) instead of formal form *usted*. Many top software companies (e.g. Google) use the informal one, because it's much more common in the daily language and avoids making translations look like they were written by machines. * Imperative, active, and continuous verbs, e.g. *manage streams* - *manejar canales*, not *manejo de canales*. * Not using reflexive *se* e.g. *log out* should be *salir*, not *salirse*. * Warm and friendly phrasing whenever appropriate. * No slang or regional phrases that could be unclear or too informal. * Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn't sound awkward / rude in Spanish. Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Spanish speakers in the community. It's all about making Zulip friendly and usable. ## Términos * Message - **Mensaje** * Private message (PM) - **Mensaje privado (MP)** * Group PM - **mensaje privado grupal**: even though "MP grupal" is the most precise translation, preferrably don't use that one. Many users may not associate "MP" with *private message* in a group context. Better use it without abbreviations. * Realm - **Instancia**: the literal Spanish of realm is "reino", which is not a term that's charged with computer terminology. "Instancia" is much clearer. * Stream - **Canal**: the use of the literal Spanish word for stream "Flujo" is very confusing and not the correct metaphor for Spanish speaking people. The correct term would be "canal" (*channel*). * Topic - **Tema** * Private/invite-only stream - **Canal privado/limitado por invitación**: (lit. *channel limited by invitation*) * Public stream - **Canal público** * Bot - **Bot** * Integration - **Integración** * Notification - **Notificación** * Alert word - **Alerta**: this is only *alert*. Nonetheless, adding *word* may make the term confusing (something like *danger!* could be a "palabra de alerta" as well). Google Alerts uses "alerta" in its Spanish translation. * View / Filter - **Vista** * Home - **Inicio**: we never use the term "Hogar" (literally home) in Spanish. * Emoji - **Emoticono** (plural: **emoticonos**) ## Frases * Subscribe/Unsubscribe to a stream - **Suscribirte/Desuscribirte a un canal** * Narrow to - **Filtrar solo**: this is *filter only*, because there's no other word that's common enough in Spanish for "to narrow" except for "filtrar". This is why we'll use "filtrar" for "to narrow" and not for the English Zulip meaning "filter", for which we'll use "view" instead. * Mute/Unmute - **Silenciar/No silenciar** * Deactivate/Reactivate - **Desactivar/Reactivar** * Search - **Buscar** * Pin - **Fijar** (lit. *to fixate*) * Mention/@mention - **Mención/@mención** * Invalid - **Inválido** * Customization - **Personalización** * I want - **Yo quiero** * User - **Usuario** * Person/People - **Persona/Personas**: "personas" is the correct plural for "person", but when talking of *people* referring to it as a crowd, we use "gente" instead. ## Otros * You - **Tú**: also "vosotros" if it's in plural. * We - **Nosotros** * Message table - **Tablón de mensajes** * Enter/Intro - **Enter/Intro**