# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Charle Chang , 2019 # jeff lin , 2020 # Leon H., 2020 # Sean Yuan , 2021 # s s , 2020-2021 # Tim Abbott , 2021-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-10 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott , 2021-2022\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views/stats.py:89 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "訪客不允許" #: analytics/views/stats.py:133 msgid "Invalid organization" msgstr "無效的組織" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Public streams" msgstr "公開串流" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private streams" msgstr "私人串流" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Private messages" msgstr "私人訊息" #: analytics/views/stats.py:275 msgid "Group private messages" msgstr "群組私人訊息" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "未知的 chart 名稱:{}" #: analytics/views/stats.py:306 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "開始時間晚於結束時間。開始時間:{start}、結束時間:{end}" #: analytics/views/stats.py:328 analytics/views/stats.py:363 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "沒有分析資料。請聯繫您的伺服器管理員。" #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:299 #: zerver/views/streams.py:303 zerver/views/streams.py:311 msgid "Invalid parameters" msgstr "無效參數" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "您的社群沒有剩餘的 Zulip 許可證,並且不能再接受新用戶。請[增加許可數量]({billing_page_link}) 或[停用非活動用戶]({deactivate_user_help_page_link}) 以允許新用戶加入。" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "您的社群只剩下一個 Zulip 許可證。您可以 [增加許可證數量]({billing_page_link}) 或 [停用非活動用戶]({deactivate_user_help_page_link}) 以允許多個用戶加入。" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "您的社群只剩下兩個 Zulip 許可證。您可以 [增加許可證數量]({billing_page_link}) 或 [停用非活動用戶]({deactivate_user_help_page_link}) 以允許兩個以上的用戶加入。" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "您的社群只剩下三個 Zulip 許可證。您可以 [增加許可證數量]({billing_page_link}) 或 [停用非活動用戶]({deactivate_user_help_page_link}) 以允許兩個以上的用戶加入。" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:105 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "您必須 invoice for 至少 {} 使用者。" #: corporate/lib/stripe.py:110 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:218 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "付款失敗,請聯絡 {email}" #: corporate/lib/stripe.py:219 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "發生錯誤。請重新更新頁面。" #: corporate/lib/stripe.py:293 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "發生錯誤。請稍待數秒後再試一次。" #: corporate/lib/stripe.py:1008 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "貴組織申請贊助伺服器代管已通過!{emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "沒有付款方式的紀錄" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} 的末四碼為 {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "未知的付款方式。請聯繫 {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489 msgid "Internal server error" msgstr "" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "分析會在組織建立後的 24 小時才可完整取用。" #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:36 msgid "Active users" msgstr "活躍的使用者" #: templates/analytics/stats.html:39 msgid "Daily actives" msgstr "日活躍" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "15 day actives" msgstr "15 天活躍" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "Total users" msgstr "使用者總數" #: templates/analytics/stats.html:49 msgid "Users" msgstr "使用者" #: templates/analytics/stats.html:57 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "訊息已發送 by recipient type" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:90 #: templates/analytics/stats.html:112 templates/analytics/stats.html:123 msgid "Me" msgstr "我" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:114 #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Everyone" msgstr "所有人" #: templates/analytics/stats.html:69 templates/analytics/stats.html:131 msgid "Last week" msgstr "上週" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last month" msgstr "上個月" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last year" msgstr "去年" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "All time" msgstr "全部時間" #: templates/analytics/stats.html:77 msgid "Messages sent over time" msgstr "訊息已發送 over time" #: templates/analytics/stats.html:80 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Daily" msgstr "每天" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Cumulative" msgstr "累計" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Humans" msgstr "人" #: templates/analytics/stats.html:94 msgid "Bots" msgstr "機器人" #: templates/analytics/stats.html:99 msgid "Messages read over time" msgstr "根據時間的已讀訊息" #: templates/analytics/stats.html:120 msgid "Messages sent by client" msgstr "訊息已發送 by client" #: templates/analytics/stats.html:142 msgid "Last update" msgstr "最近更新" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "所有圖表每天完整更新一次。“「按時間先後的已讀訊息」”圖表每小時更新一次。" #: templates/analytics/stats.html:147 msgid "Analytics documentation" msgstr "分析文件" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Email 已修改!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n 本信確認您Zulip 帳號的電子郵件地址已由\n %(old_email_html_tag)s 改成 %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "糟糕,我們在系統內找不到您的確認連結。" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n 別擔心,請寄信至 %(support_email_html_tag)s,我們將盡速解決此問題。 \n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "糟糕,這個確認連結已經過期或被取消。" #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "請與貴組織的管理員聯絡,以取得新的連結。" #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "糟糕,這個確認連結格式不對。" #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "請確認您正確地將連結複製貼上於瀏覽器上。若您仍看見此頁面,可能是我們的問題,很抱歉。" #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "帳單" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "關閉" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "篩選 by category" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "類別" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "全部" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:711 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "新建組織" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:717 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:714 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "在 Zulip 的串流" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "在 Slack 的串流" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "在 Zulip 的主題" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "在 Zulip 的串流主題" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "每週二晚上在 Zulip 滿足需求的主題" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "每週二晚上在 Zulip 滿足需求的主題 - compose box" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "每週二晚上在 Slack 滿足需求的主題" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "下一個" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travis 標誌圖" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub 標誌" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku 標誌圖" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk 標誌圖" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Jira 標誌" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry 標誌圖" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty 標誌圖" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "立即登入" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:94 msgid "Contact support" msgstr "聯繫支援" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "組織" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "訊息" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "升級至 %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "付款排程" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "月付" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "年付" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "授權管理" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "自動的" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "最方便的" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "手動" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "最可控制" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "或是這個替代方案,使用其中一支您的備份手機:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "最終方案,您能使用備份金鑰:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "使用備份金鑰" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:89 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "我同意服務條款。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:153 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "註冊" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "註冊 Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "您需要邀請才能加入此組織" #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:132 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "或" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "用 %(identity_provider)s 登入" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感謝註冊!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "確認您的 email 後就可以開始使用了" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "還是沒收到 email?我們可以重新寄送。" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "請確認一下您的垃圾信件夾。" #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "立即重試。" #: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "找不到 Zulip 帳號。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "使用其他帳號登入" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "繼續註冊" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "新增組織" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "新建一個 Zulip 組織" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "輸入您的 email 地址" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "停用組織" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "完成桌面版登入" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "使用您的瀏覽器完成登入,之後回來這貼上您的登入 token。" #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "貼上 token 於此" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "完成" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "不正確的 token。" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token 已接受。您正在登入中…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "複製此登入 token 並回到您的 Zulip 應用程式以完成登入:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "複製" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "所有者" #: templates/zerver/development/dev_login.html:43 msgid "Administrators" msgstr "管理者" #: templates/zerver/development/dev_login.html:54 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:65 msgid "Guest users" msgstr "訪客" #: templates/zerver/development/dev_login.html:79 msgid "Normal users" msgstr "普通使用者" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "嗨," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "確認E-mail變更" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "驗證您的新 email 地址" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "您近期註冊了 Zulip。非常好!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "點擊以下按鈕以完成註冊。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "完成註冊" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "管理 email 偏好" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "新串流" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "點擊此處登入 Zulip 並 catch up." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "點擊此處登入 Zulip and catch up: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "管理 email 偏好:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "如果您登入遭遇問題,請回覆此 email 以聯繫 Zulip 支援:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "感謝使用 Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "歡迎來到 Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "您的帳號詳細資訊:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip 團隊" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "嗨," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "我想分享最後一件事給你:一些關於主題的提示,精通主題是成為強力的 Zulip 使用者關鍵。" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "簡短主題的例子" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "主題就像是 email 的主旨。 最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 — 可以永遠編輯的訊息!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "好的主題:design mockup, Bug 345, acme burgers" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "太長的主題例子" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 — 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "感謝," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "最後一件事:使用主題要像個專業人士" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "主題就像是 email 的主旨。 最大的不同處是,比較簡短跟輕量。兩到三個詞就可以敘述完。不要當成 -- 可以永遠編輯的訊息!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "為何要為主題困擾?兩個理由:讓對談更清晰(想像一下如果 email 沒這東西!),且讓您在離開時,能更有效的知曉當前發生了什麼 -- 閱讀有關聯您的主題,忽略那些沒的!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "點擊下方按鈕開始。" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "與 %(sender_str)s 私訊" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "新訊息" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\n請勿回覆此email。Zulip伺服器並不接收email。幫助文章:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "管理 email 偏好:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "最棒的," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "對 %(realm_name)s 的 Zulip email 已修改" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "組織:%(organization_url)s 時間:%(login_time)s Email:%(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "我們提醒最近以下 Zulip 帳號有登入。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "時間:%(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "設備:%(device_browser)s 在 %(device_os)s。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP 地址:%(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip 安全性" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "從登入通知取消訂閱" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "在 %(device_os)s 從 %(device_browser)s 有新登入" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "組織:%(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "點擊下方按鈕以重置您的密碼。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "重置密碼" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "您能嘗試登入或在上方組織內(s)重置您的密碼。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "請點選以下的連結以重新設定您的密碼。" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "您之前在%(realm_uri)s有帳號,但已被停用。您可聯絡組織管理者重新啟用您的帳號。" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "您的管理者之一,請求重新啟用之前已被停用的 Zulip 組織 hosted at %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "停用組織" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "重新啟用您的 Zulip 組織" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "尋找您的Zulip帳號" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Email 地址" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:70 msgid "Find accounts" msgstr "查詢帳號" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "家" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "為什麼選擇 Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "功能" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "方案和價格" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面 & 行動應用" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "整合" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "教育" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:66 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: templates/zerver/footer.html:73 msgid "New organization" msgstr "新組織" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Terms of Service" msgstr "服務條款" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "Privacy policy" msgstr "隱私權方針" #: templates/zerver/footer.html:80 msgid "For users" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:86 templates/zerver/footer.html:160 msgid "Help center" msgstr "幫助中心" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "Community chat" msgstr "社群聊天" #: templates/zerver/footer.html:97 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:102 msgid "For administrators" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:106 msgid "Setting up your organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:121 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:127 msgid "For contributors" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:129 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:145 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "Team" msgstr "團隊" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "History" msgstr "歷史" #: templates/zerver/footer.html:149 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:167 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:175 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "需要更新" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n 您正在使用的舊版本 Zulip 桌面版應用程式\n 已經不在支援。\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n 自動更新功能在舊版本\n Zulip 桌面版應用程式裡,不再正常運行。\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "下載最新發行版。" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "無效的 email" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "嗨!感謝您對 Zulip 感興趣。" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n 您嘗試加入該組織,%(realm_name)s,\n 只允許有 email 的使用者加入組織。\n 請使用合適的 email 註冊。\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "組織不存在" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Zulip 無此子域名託管的組織。" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "無效或過期的 login session。" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:127 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "登入" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "登入 Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:85 msgid "Email or username" msgstr "Email 或使用者名稱" #: templates/zerver/login.html:87 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: templates/zerver/login.html:98 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "密碼" #: templates/zerver/login.html:115 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "您已用此 email 地址註冊。請在下方登入" #: templates/zerver/login.html:142 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "用 %(identity_provider)s 登入" #: templates/zerver/login.html:150 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘記您的密碼?" #: templates/zerver/login.html:162 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "回到 Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:5 msgid "Error creating new organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:23 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "登入您的組織" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "輸入您組織的 Zulip 網址:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "不知道貴組織的網址嗎?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "查詢您的組織。" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "新建一個組織" #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "建立貴組織" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "建立您的帳號" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Organization name" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "Organization URL" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "使用 %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "您的帳號" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "完整名稱" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "密碼強度" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "重置您的密碼" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "發送重置連結" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "抱歉,您提供的連結是無效的,或此連結已被使用。" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "我們已重置您的密碼!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "請用新密碼登入 " #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "重置密碼已發送!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

選擇帳號

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的 email unsubscribe 請求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Email 設定已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "不支援的瀏覽器" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "註冊已啟用" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "註冊" #: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} 已在 Zulip 註冊。(總數:{user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:237 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} 已同意您的邀請並加入了 Zulip!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "無效的順序映射" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:193 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:214 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "找不到欄位 id {id}。" #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "無效的預設串流群組名稱 '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "預設串流群組名稱過長(限制:{} 字元)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "預設串流群組名稱 '{}' 含有 NULL (0x00) 字元。" #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "無效的預設串流群組 {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' 是預設串流,不能被加到 '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "預設串流群組 '{group_name}' 已存在" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "串流 '{stream_name}' 已經存在於預設串流群組 '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "串流 '{stream_name}' 不存在於預設串流群組 '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "此預設串流群組已被更名為 '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "預設串流群組 '{}' 已存在" #: zerver/actions/invites.py:84 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:157 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "您的帳號太新,以至於不能發送此組織的邀請。詢問組織管理者,或是更有經驗的使用者。" #: zerver/actions/invites.py:197 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "部份 emails 尚未驗證,所以我們沒有送出邀請。" #: zerver/actions/invites.py:205 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:241 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "部份地址已經在 Zulip 使用,所以我們沒送出邀請。除此之外其他部份都已送出!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "無效的非主題編輯 propagate_mode" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "當改變串流時,無法修改訊息內容" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:180 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:182 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:842 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:846 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:850 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:857 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:861 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:865 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:900 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "您的組織關閉了訊息編輯" #: zerver/actions/message_edit.py:916 zerver/actions/message_edit.py:921 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "您沒有權限編輯此訊息" #: zerver/actions/message_edit.py:932 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "可編輯此訊息的時間已過" #: zerver/actions/message_edit.py:947 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:981 zerver/actions/message_send.py:1495 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "您沒有權限在這個使用" #: zerver/actions/message_edit.py:990 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "您沒有權限移動此訊息" #: zerver/actions/message_edit.py:996 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "您沒有權限移動此訊息因為您沒有存取該頻道的權限" #: zerver/actions/message_flags.py:242 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "無效的 flag: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:244 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Flag 不可編輯:'{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:246 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:151 msgid "Unable to render message" msgstr "無法渲染訊息" #: zerver/actions/message_send.py:1044 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "預期至少一個串流" #: zerver/actions/message_send.py:1055 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "無效的串流資料類型" #: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1081 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "無效的 recipients 資料類型" #: zerver/actions/message_send.py:1089 zerver/actions/message_send.py:1097 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "接收者清單可包含 emails 或是使用者 IDs,但不能兩個同時存在。" #: zerver/actions/message_send.py:1209 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Reminders can only be set for 串流。" #: zerver/actions/message_send.py:1276 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 ID {stream_id},但無串流是該 ID。" #: zerver/actions/message_send.py:1282 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 {stream_name},但該串流不存在。點擊 [此處]({new_stream_link}) 以新建他。" #: zerver/actions/message_send.py:1290 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "您的機器人 {bot_identity} 嘗試發送訊息至串流 {stream_name}。該串流存在,但沒有訂閱者。" #: zerver/actions/message_send.py:1337 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "此組織禁用私人訊息" #: zerver/actions/message_send.py:1413 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1469 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1475 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "自定義表情符號名稱已存在。" #: zerver/actions/streams.py:827 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1011 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1146 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} 重新命名串流 {old_stream_name} 變成 {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167 #: zerver/views/streams.py:736 msgid "No description." msgstr "無敘述。" #: zerver/actions/streams.py:1170 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1172 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1176 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1250 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1256 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "無效的使用者 ID {}" #: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "使用者群組 '{}' 已存在。" #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "主題已沒靜音" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "帳號沒被關聯至此子域名" #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:55 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:331 #: zerver/views/streams.py:598 msgid "Insufficient permission" msgstr "" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "無效的 authorization header for basic auth" #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "basic auth 缺少 authorization header" #: zerver/decorator.py:878 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook 機器人只能存取 webhooks" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "子域名需要長度至少為 3" #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能開頭或結尾有 '-'。" #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "子域名只能是英文字母、數字、'-'。" #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "子域名不可用。請選擇另一個" #: zerver/forms.py:185 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "您嘗試加入的組織使用的 {email} 不存在。" #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:204 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "您的 email 地址 {email},並不在此組織允許註冊的域名範圍內。" #: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "請使用您真正的 email 地址。" #: zerver/forms.py:212 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:225 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:261 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: zerver/forms.py:268 msgid "New password confirmation" msgstr "確認新密碼" #: zerver/forms.py:455 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:467 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:516 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:536 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:541 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "請輸入至少 10 個 emails。" #: zerver/forms.py:554 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "無效的 email '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "缺少主題" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "無法發送至多個串流" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "缺少串流" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "訊息必須有接受者" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "無效的訊息類型" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "無效的附加檔案" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "訊息必須有接受者!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "域名不能為空。" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "域名必須至少有一個 (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "域名過長" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "子域名不能開頭或結尾有 (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能開頭或結尾有 '-'。" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "域名只能是英文字母、數字、'.' 和 '-'。" #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:523 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "無效的地址。" #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "超出您的域名之外。" #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "不允許 Email 地址含有 +。" #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} 已是帳號" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "已有帳號" #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "帳號已被停用" #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "表情符號 '{}' 不存在" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "無效的自定義表情符號。" #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "無效的自定義表情符號名稱。" #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "此自定義表情符號已被停用" #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "無效的表情符號碼。" #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "無效的表情符號名稱。" #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "無效的表情符號類型。" #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "必須是組織管理者或表情符號作者" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "缺少表情符號名稱" #: zerver/lib/events.py:1446 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "未登入:必須有 API authentication 或 user session" #: zerver/lib/exceptions.py:159 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "串流 '{stream}' 不存在" #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "串流 ID '{stream_id}' 不存在" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "organization owner" msgstr "組織所有者" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "user" msgstr "使用者" #: zerver/lib/exceptions.py:184 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "無法停用唯一的 {entity}。" #: zerver/lib/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:208 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:231 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:747 msgid "Malformed JSON" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:242 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:253 zerver/views/invite.py:67 #: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:264 msgid "Must be an organization owner" msgstr "必須是組織所有者" #: zerver/lib/exceptions.py:277 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "帳號被停用" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "此組織已被停用" #: zerver/lib/exceptions.py:302 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:311 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:335 msgid "Invalid API key" msgstr "無效的 API key" #: zerver/lib/exceptions.py:341 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:378 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:396 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:419 zerver/views/auth.py:668 #: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006 msgid "Invalid subdomain" msgstr "無效的子域名" #: zerver/lib/exceptions.py:459 msgid "Access denied" msgstr "存取已拒絕" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "無效的外部帳號類型" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "跟進一個串流" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "訊息已發送至串流並且所有該串流訂閱者都已讀。嘗試點擊以下任一串流連結。" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "主題" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "每條訊息都有主題。主題可以持續對談並容易跟進,且當您離線時也容易回覆。" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "設定" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "編寫" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "點擊此處開始一個新的對談。選擇主題(2-3 個詞是最佳的),然後發出去!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "客戶支援" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "市場" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: zerver/lib/message.py:190 msgid "Message must not be empty" msgstr "訊息不能為空" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "訊息不可包含 null bytes" #: zerver/lib/message.py:750 zerver/lib/message.py:756 msgid "Invalid message(s)" msgstr "無效的訊息(s)" #: zerver/lib/narrow.py:96 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:185 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "無效的範圍操作:{desc}" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "嗨,歡迎來到 Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "這是一則由我發送的私人訊息,歡迎機器人。" #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "這是私人串流,可以由串流名稱旁的鎖定圖示看出來。" #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "私人串流只有該串流成員可見" #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "管理此串流,至 [串流設定]({stream_settings_url}) 點擊 `{initial_private_stream_name}`。" #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "這是一則訊息在串流 #**{default_notification_stream_name}** 與主題 `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "主題是一個輕量化的工具,可以持續有系統的對談。" #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "您可在[串流跟主題]({about_topics_help_url})學習更多有關於主題的事項。" #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "者是一則訊息在串流 #**{default_notification_stream_name}** 與主題 `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "任意時間您沒在回覆訊息時都可[開始新主題]({start_topic_help_url}) 。" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "無效的 GCM option to bouncer: priority {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "無效的 GCM options to bouncer: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Token 不存在" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} 提到你:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} 提到所有人:" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:92 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "使用者此查詢未授權" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' 沒再使用 Zulip。" #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "您不能發送您組織之外的私人訊息" #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "不能從 '{var_name1}' 和 '{var_name2}' 之中決定參數" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "缺少 '{var_name}' 參數" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip 帳號安全性" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "只有組織管理者可發送至此串流。" #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "新成員不可發送至此串流。" #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "未授權發送至此串流 '{}'" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "請補充 'stream'。" #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "請選擇其一: 'stream' or 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "串流名稱 '{}' 已存在。" #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "無效的串流名稱 '{}'" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "串流(s) ({}) 不存在" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:329 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "預設串流群組 id '{}' 不存在" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "串流名稱過長(限制:{} 字元)。" #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "此串流訂閱者資料不可用" #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "無法取得該私人串流的訂閱者" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "圖檔超過限制大小" #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "無效的使用者群組" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "名稱過長!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "名稱過短!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "無效的字元在名稱裡!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "無效的格式!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "名稱已被使用!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "無效的名稱或使用者名稱" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "無效的 integration '{}'." #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "缺少 configuration parameters: {}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "無效的 {} 值 {} ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "無效的設定資料!" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "無效的機器人類型" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "無效的介面類型" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4441 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "無效的使用者 ID:{}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "無此機器人" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "無此使用者" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "使用者已停用" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} 不是個字串" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} 不能是空白。" #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "無效的 {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} 過長(限制:{max_length} 字元)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} 是不正確的長度 {length}; 應為 {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} 不是 date" #: zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} 不是 integer" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} 不是 float" #: zerver/lib/validator.py:194 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} 不是 boolean" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} 不是有效的 hex color code" #: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} 不是 list" #: zerver/lib/validator.py:228 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} 應有 {length} items" #: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} 不是 dict" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "在 {var_name} 裡缺少 key {key_name}" #: zerver/lib/validator.py:308 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "非預期的參數:{}" #: zerver/lib/validator.py:341 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} 不是 allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} 是錯的)" #: zerver/lib/validator.py:377 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} 不是 URL" #: zerver/lib/validator.py:384 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:408 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' 不能是空白。" #: zerver/lib/validator.py:417 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:430 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' 對於 '{field_name}' 不是有效的選擇。" #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} 不是 string 或 integer list" #: zerver/lib/validator.py:619 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} 不是 string 或 integer" #: zerver/lib/validator.py:636 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "缺少 HTTP event header '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:520 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:478 msgid "stream events" msgstr "串流事件" #: zerver/models.py:594 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1085 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "表情符號名稱中有無效的字元" #: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1212 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1247 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1288 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1300 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1886 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1887 msgid "Organization administrator" msgstr "" #: zerver/models.py:1888 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1889 msgid "Member" msgstr "成員" #: zerver/models.py:1890 msgid "Guest" msgstr "訪客" #: zerver/models.py:2416 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2422 msgid "Public" msgstr "公開" #: zerver/models.py:2428 msgid "Private, shared history" msgstr "" #: zerver/models.py:2434 msgid "Private, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2442 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2462 msgid "All stream members can post" msgstr "所有串流成員都可發表" #: zerver/models.py:2463 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "只有組織管理者可以發表" #: zerver/models.py:2465 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2468 msgid "Only organization full members can post" msgstr "只有組織成員可以發表" #: zerver/models.py:3085 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode 表情符號" #: zerver/models.py:3086 msgid "Custom emoji" msgstr "自定義表情符號" #: zerver/models.py:3087 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip 額外的表情符號" #: zerver/models.py:4445 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4448 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4488 msgid "List of options" msgstr "" #: zerver/models.py:4491 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4503 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:4504 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:4505 msgid "Date picker" msgstr "日期選擇器" #: zerver/models.py:4506 msgid "Link" msgstr "連結" #: zerver/models.py:4509 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/models.py:4514 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "未知的 IP 地址" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "未知的作業系統" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "未知的瀏覽器" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "缺少 'queue_id' 參數" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "缺少 'last_event_id' 參數" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:671 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:477 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "找不到此子域名的 Auth key。" #: zerver/views/auth.py:484 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:486 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:490 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "無使用者 specified in JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:500 msgid "Wrong subdomain" msgstr "錯誤的子域名" #: zerver/views/auth.py:948 msgid "Subdomain required" msgstr "需要子域名" #: zerver/views/auth.py:1011 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "該請求缺少 User-Agent header" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "無效的欄位類型。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:158 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:218 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:183 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:245 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:230 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "預設自定義欄位不能被更新。" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/events_register.py:105 zerver/views/events_register.py:109 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "未知的 hotspot: {}" #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "必須是被邀請成為有效類型的使用者" #: zerver/views/invite.py:69 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:71 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "您必須指定至少一個串流讓被邀請者加入。" #: zerver/views/invite.py:81 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "不存在串流 id:{}。邀請未發送。" #: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123 #: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146 #: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:196 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "此組織禁用訊息編輯歷史" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:216 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "缺少 'anchor' 參數." #: zerver/views/message_fetch.py:236 msgid "Invalid anchor" msgstr "無效的錨點" #: zerver/views/message_fetch.py:256 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:96 msgid "No such topic '{}'" msgstr "沒有主題 '{}'" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "無效的時間格式" #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "缺少發送者" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring not allowed with recipient 使用者 IDs" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "無效的鏡像訊息" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "在延遲訊息交付的請求中缺少 deliver_at" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "主題已靜音" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "機器人不支援 Presence。" #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:86 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:107 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:145 msgid "Invalid status: {}" msgstr "無效的 status: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "空或長度無效的 token" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "無效的 APNS token" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "以下參數至少必須存在一個:emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "無效的 language '{}'" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "無效的 video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:322 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "無效的域名:{}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "該域名 {domain} 已經是您組織的一部分。" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "找不到域名 {domain} 的進入點。" #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:351 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "無效的資料輸出 ID" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "您必須上傳至少一個圖示" #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "您必須上傳至少一個標誌圖" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:616 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:624 msgid "New organization creation disabled" msgstr "創立新組織已禁用" #: zerver/views/streams.py:117 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "使用者未被授權進行查詢 on behalf of '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:191 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "您必須傳 \"new_description\" 或 \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:221 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "無效的 \"op\" 值。指定為 \"add\" 或 \"remove\"。" #: zerver/views/streams.py:317 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:365 msgid "Stream already has that name!" msgstr "串流已經是該名稱!" #: zerver/views/streams.py:419 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:504 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} 已為您訂閱串流 {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:510 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} 已為您訂閱串流:" #: zerver/views/streams.py:583 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "無法存取串流 ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:593 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "你只能邀請 Zephyr mirroring 使用者至私人串流。" #: zerver/views/streams.py:710 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} 已創建串流:{stream_str}." #: zerver/views/streams.py:712 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} 已創建一個新串流 {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:713 msgid "new streams" msgstr "新串流" #: zerver/views/streams.py:745 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:986 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "未知的子敘述屬性:{}" #: zerver/views/streams.py:990 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "未訂閱串流 id {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "無效的子訊息 json" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

找不到檔案。

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "無效的 token" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的 filename" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "您上傳必須指定一個檔案" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "你單次只可以上傳一個檔案" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "使用者 {user_id} 已是此群組的成員" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "沒有成員 '{}' 在此使用者群組" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "此組織修改 Email 地址已禁用" #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid default_language" msgstr "無效的 default_language" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "無效的通知音效 '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:139 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Wrong password!" msgstr "密碼錯誤!" #: zerver/views/user_settings.py:251 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:257 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "您上傳必須指定一個 avatar。" #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "無法停用該組織唯一的所有者" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "剩唯一組織所有者時,所有者的權限不能被移除。" #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "修改所有者失敗,無此使用者" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "修改使用者失敗,使用者已停用" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "修改所有者失敗,機器人不能擁有其他機器人" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "直到 FAKE_EMAIL_DOMAIN 被正確的設定前,都不能新建機器人。\n請聯繫您伺服器的管理者。" #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "無效的嵌入機器人名稱。" #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "使用者名稱已被使用" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Email '{email}' 在此組織不允許" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Email '{}' 已被使用" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "無效的 Zoom access token" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "無效的 Zoom session identifier" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "無效的 Zoom credentials" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "新建 Zoom 通話失敗" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:39 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "未啟用 Webathena 登入" #: zerver/views/zephyr.py:60 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "無效的 Kerberos cache" #: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "無效的 payload" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "未知的 webhook 請求" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "主題不可為空" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "內容不能為空" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "錯誤:channels_map_to_topics 參數必須是 0 或 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "來自 Slack 的訊息" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "未知的 WordPress webhook action: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1067 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "無效的推送通知 bouncer 子域名" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "無效的 token 類型" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} 不是有效的 hostname" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "無效的屬性 {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "無效的資料。" #: zproject/backends.py:477 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2139 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "缺少 id_token 參數" #: zproject/backends.py:2734 msgid "Invalid OTP" msgstr "無效的 OTP" #: zproject/backends.py:2737 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "無法同時使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"