# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Batbuyan G, 2022 # Batbuyan G, 2022 # Mendsaikhan U., 2022 # Mendsaikhan U., 2022 # Tsendsuren E, 2022 # Tsendsuren E, 2022 # Undraa G, 2022 # Undraa G, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-10 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Undraa G, 2022\n" "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/mn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:89 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Зочин хэрэглэгчдэд зөвшөөрөгдөөгүй" #: analytics/views/stats.py:133 msgid "Invalid organization" msgstr "Буруу бүлэг" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Public streams" msgstr "Нээлттэй групп чат" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private streams" msgstr "Хаалттай групп чат" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Private messages" msgstr "Хувийн мессежүүд" #: analytics/views/stats.py:275 msgid "Group private messages" msgstr "Хувийн групп мессежүүд" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Чартын: {}" #: analytics/views/stats.py:306 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Эхлэх цаг дуусах хугацаанаас хожуу байна. Эхлэх: {start}, Дуусах: {end}" #: analytics/views/stats.py:328 analytics/views/stats.py:363 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Аналитик мэдээлэл байхгүй. Серверийн админтайгаа холбогдоно уу." #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:299 #: zerver/views/streams.py:303 zerver/views/streams.py:311 msgid "Invalid parameters" msgstr "Буруу параметрууд" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Zulip лиценз үүсгэх эрхгүй байна. ({billing_page_link})  [лицензийн тоо нэмэх] эсвэл ({deactivate_user_help_page_link}) [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж] шинэ хэрэглэгч үүсгэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Zulip-ийн нэг л лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Zulip-ийн хоёр лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Zulip-ийн 3 лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "({email}) шинэ гишүүн нь группруу нэгдэх боломжгүй байна. Zulip-ийн бүр лицензийг хэрэглэсэн байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Энэ байгууллагын бүх Zulip лицензийг одоогоор ашиглаж байна." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Танд {num_invites} тооны хэрэглэгч нэмэхэд хангалттай Zulip лиценз алга." #: corporate/lib/stripe.py:105 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Та хамгийн багадаа {} хэрэглэгчийн нэхэмжлэх ёстой." #: corporate/lib/stripe.py:110 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "{}-с дээш лицензтэй нэхэмжлэхийг энэ хуудаснаас боловсруулах боломжгүй. Шинэчлэлтийг дуусгахын тулд {}-тэй холбогдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:218 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Алдаа гарлаа. {email} холбогдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:219 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Алдаа гарлаа. Хуудсаа дахин уншуулна уу." #: corporate/lib/stripe.py:293 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Алдаа гарлаа. Хэсэг хугацаанд хүлээж байгаад дахин оролдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:1008 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Файл дээр төлбөрийн хэлбэр байхгүй байна" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} төгсгөл нь {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Тодорхойгүй төлбөрийн хэлбэр байна. {email} холбогдоно уу." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссаны дараа шинэ ангилал идэвхжүүлэх боломжтой." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссан байна." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Лицензүүдийг гараар шинэчлэх боломжгүй. Таны план автомат лицензийн менежмент дээр байна." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses} лицензээр сунгагдах боломжтой." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Та одоогийн төлбөрийн хугацаандаа лицензийг бууруулах боломжгүй." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses_at_next_renewal}  лицензээр автомат сунгалт хийгдэхээр байна." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Өөрчлөх зүйл алга." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Энэ байгууллагад үйлчлүүлэгч байхгүй!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Холболт салсан" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Төлбөрийн администратор эсвэл байгууллагын эзэмшигч байх ёстой." #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Төлбөрийн зориулалт олдсонгүй" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Эхлээд харилцагч үүсгэнэ үү." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Төлбөрийн зориулалтын ID буруу байна." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Төлбөр аль хэдийн амжилттай болсон." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Төлбөрийн боловсруулалт." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489 msgid "Internal server error" msgstr "Сервер дээрх алдаа" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Байгууллагыг үүсгэснээс хойш 24 цагийн дараа аналитик бүрэн боломжтой." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s-д зориулсан Zulip аналитик" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:36 msgid "Active users" msgstr "Идэвхтэй хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:39 msgid "Daily actives" msgstr "Өдөр тутмын идэвхтэй үйл ажиллагаа" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "15 day actives" msgstr "15 хоногийн идэвхтэй" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "Total users" msgstr "Бүх хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:49 msgid "Users" msgstr "Хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:57 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Хүлээн авагчийн төрлөөр илгээсэн зурвасууд" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:90 #: templates/analytics/stats.html:112 templates/analytics/stats.html:123 msgid "Me" msgstr "Би" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:114 #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Everyone" msgstr "Хүн бүр" #: templates/analytics/stats.html:69 templates/analytics/stats.html:131 msgid "Last week" msgstr "Сүүлийн долоо хоног" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last month" msgstr "Сүүлийн сар" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last year" msgstr "Сүүлийн жил" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "All time" msgstr "Бүх цаг" #: templates/analytics/stats.html:77 msgid "Messages sent over time" msgstr "Цаг хугацааны явцад илгээсэн мессежүүд" #: templates/analytics/stats.html:80 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Daily" msgstr "Өдөр бүр" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Weekly" msgstr "Долоо хоног бүр" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Cumulative" msgstr "Нэгдсэн" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Humans" msgstr "Humans" #: templates/analytics/stats.html:94 msgid "Bots" msgstr "Ботууд" #: templates/analytics/stats.html:99 msgid "Messages read over time" msgstr "Мессежүүд цаг хугацааны явцад уншина" #: templates/analytics/stats.html:120 msgid "Messages sent by client" msgstr "Хэрэглэгчээс илгээгдсэн мессежүүд" #: templates/analytics/stats.html:142 msgid "Last update" msgstr "Сүүлийн шинэчлэл" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Бүх графикуудын бүрэн шинэчлэлт өдөрт нэг удаа хийгддэг. \"Цаг хугацааны туршид илгээсэн мессеж\" графикийг цагт нэг удаа шинэчилдэг." #: templates/analytics/stats.html:147 msgid "Analytics documentation" msgstr "Шинжилгээний баримт бичиг" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nЭнэ нь таны Zulip аккаунтын имэйл хаяг %(old_email_html_tag)s-аас %(new_email_html_tag)s болж өөрчлөгдсөнийг мэдэгдэж байна." #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Бид таны баталгаажуулах линкийг энэхүү систем дээрээс олсонгүй." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nБидэн рүү %(support_email_html_tag)s руу залгаад, холбогдоорой." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Шинэ линк авахын тул байгууллагын админтай холбогдоно уу." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Та хөтөч дээрээ холбоосыг зөв хуулсан эсэхээ шалгаарай. Хэрэв та энэ хуудастай тулгарсан хэвээр байгаа бол энэ нь бидний буруу байж магадгүй юм. Биднийг уучлаарай." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Төлбөр" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Ангилалаар нь шүүх" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Ангиллууд" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Бүгд" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Zulip хөгжүүлэлт" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Хэрэглэгчээр нэгдэх" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Self-hoster-оор нэгдэх" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Contributor-оор нэгдэх" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:711 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Байгууллага үүсгэх" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Үнэ харах" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:717 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:714 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip дах группууд" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack дэх группууд" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip дээрх сэдвүүд" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip дээрх сэдвүүдийг групп" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Үйлчилгээний төрөл болон үнэ харах" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Дараагийнх" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travis лого" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub лого" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku лого" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk лого" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Jira лого" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry лого" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty лого" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Одоо нэвтэрнэ үү" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Онцлогууд ба үнэ" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Бизнесд зориулсан Zulip" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:94 msgid "Contact support" msgstr "Тусламж авах" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Хэнээс" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Байгууллага" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Гарчиг" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Мэссэж" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Илгээх" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Aватар" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)s -руу дээшлүүлэх" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Төлбөрийн хуваарь" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Сараар төлөх" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Жилээр төлөх" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Лицензийн менежмент" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Автомат" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Хамгийн тохиромжтой" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Гараар" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Ихэнх хяналт" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Хэрэв танай байгууллага вэбсайтгүй бол хоосон орхино уу." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\nЭнэ багийн чатыг одоо Zulip Cloud дээр зохион байгуулж байна. Үргэлжлүүлэхийн тулд Zulip үйлчилгээний нөхцөлийг хүлээн зөвшөөрнө үү." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Эсвэл нөөц утасныхаа аль нэгийг ашиглана уу:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Та нөөц токен ашиглаж болно:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Нөөц токен ашиглах" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Үйлчилгээний нөхцөлийг зөвшөөрөх" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:89 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Имэйл" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Би үйлчилгээний нөхцөл зөвшөөрч байна." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Зөвшөөрөх" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:153 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "Бүртгүүлэх" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip-д бүртгүүлнэ үү" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Энэ группд элсэхийн тулд танд урилга хэрэгтэй." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:132 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Бүртгүүлсэнд баярлалаа!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Эхлэхийн тулд имэйлээ шалгана уу." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Имэйл ирээгүй байна уу? Бид дахин илгээж болно." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Энэ тохиолдол спам хавтсаа шалгана уу." #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "Уншиж байна" #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Zulip-тай холбогдох боломжгүй байна." #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Шинэчлэлтүүд хойшлогдож магадгүй." #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "Удахгүй дахин оролдоно..." #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "Дахин оролдоно уу" #: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190 msgid "Messages" msgstr "Мессеж" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nТа эхлээд групп үүсгэхгүйгээр LDAP ашиглан нэвтрэхийг оролдож байна. EmailAuthBackend ашиглан байгууллагаа үүсгээд дахин оролдоно уу." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip аккаунт олдсонгүй." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n%(email)s бүртгэл олдсонгүй." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Өөр бүртгэлээр нэвтрэх" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Бүртгэлээ үргэлжлүүлнэ үү" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Шинэ бүлэг үүсгэх" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэ" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Имэйл хаягаа оруулна уу." #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Идэвхгүй болсон байгууллага" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(deactivated_domain_name)s групп идэвхгүй болсон байна." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\nЭнэ нь %(deactivated_redirect)s руу шилжсэн." #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nЭнэ группыг дахин идэвхжүүлэхийн тулд %(support_email)s -тай холбогдоно уу." #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд вэб хөтчөө ашиглаад, энд буцаж ирээд нэвтрэх токеноо оруулна уу." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Токеныг энд оруулна уу" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Дуусах" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Буруу токен" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен зөвшөөрөгдлөө. Нэвтэрч байна..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд энэ нэвтрэх токеныг хуулаад Zulip програм руугаа буцна уу:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Дараа нь та энэ цонхыг хааж болно." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Эсвэл өөрийн интернэт хөтөч дээрээ үргэлжлүүлж болно." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Үл таних хэрэглэгч" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Эзэмшигчид" #: templates/zerver/development/dev_login.html:43 msgid "Administrators" msgstr "Админ" #: templates/zerver/development/dev_login.html:54 msgid "Moderators" msgstr "Модераторууд" #: templates/zerver/development/dev_login.html:65 msgid "Guest users" msgstr "Зочин хэрэглэгчид" #: templates/zerver/development/dev_login.html:79 msgid "Normal users" msgstr "Энгийн хэрэглэгч" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Сайн уу," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Бид %(realm_uri)s дээрх Zulip бүртгэлийн имэйл хаягийг %(old_email)s-аас %(new_email)s болгон өөрчлөх хүсэлтийг хүлээн авсан. Энэ өөрчлөлтийг баталгаажуулахын тулд доор дарна уу:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "имэйл өөрчлөхийг баталгаажуулна уу" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Шинэ имэйл хаягаа баталгаажуулна уу" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Та шинэ Zulip групп үүсгэх хүсэлт гаргасан байна. " #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Та саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн байна." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Доорх товчийг дарж байгууллага үүсгэн аккаунтаа бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Бүртгэлийг дуусгахын тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Бүртгэл хийгдэж дууслаа." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Хэрэв танд асуудал тулгарвал, санал хүсэлт байвал эсвэл зүгээр л чатлахыг хүсвэл %(support_email)s хаягаар бидэнтэй хүссэн үедээ холбогдоорой!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Зулип групп үүсгэ" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip аккаунтаа идэвхжүүлнэ үү" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Хэрэв танд асуудал тулгарвал, санал хүсэлт байвал эсвэл зүгээр л чатлахыг хүсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй хүссэн үедээ холбогдоорой!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Маркетингийн имэйлийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Шинэ группууп" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Zulip-д нэвтэрхийн тулп энд дарна уу." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s-д зориулсан Zulip digest" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Zulip-д нэвтэрч орохын тулд энд дарна уу: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Swimming fish" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Таны хүсэлтэнд баярлалаа!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Хэрэв та нэвтэрч ороход асуудалтай байгаа бол энэ имэйлд хариу илгээж Zulip тусламжтай холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip-г ашигласанд баярлалаа!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Таны Zulip аккаунтууд" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip-т тавтай морил!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "Та Zulip demo групп үүсгэсэн. Энэ групп 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар эндээс нэмэлт мэдээлэл аваарай!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та %(realm_name)s шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн байна." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна %(realm_name)s ." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Таны аккаунты мэдээллүүд: " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Байгууллагын URL: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Нэвтрэхийн тул өөрийн LDAP аккаунтаа ашиглана уу." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Имэйл: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "( мобайл болон ширээний апп-д нэвтрэхийн тулд танд эдгээр хэрэгтэй болно)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Манай админуудад зориулсан гарын авлагыг үзээрэй, цөөн хэдэн keyboard shortcuts Zulip-ийг хялбар ашиглах, эсвэл шууд нэвтэрч ороорой!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zulip-ийн талаар илүү ихийг мэдэж аваарай, цөөн хэдэн keyboard shortcuts Zulip-ийг хялбар ашиглах, эсвэл шууд нэвтэрч ороорой!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Cheers," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip Бүлэг" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "Жич: Twitter дээр биднийг дагаж, GitHub дээр одоор эсвэл Zulip олон нийтийн сервер дээр бидэнтэй шууд чатлаарай!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip дээрх %(realm_name)s: Таны шинэ байгууллагын дэлгэрэнгүй мэдээлэл" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip дээр %(realm_name)s: Таны шинэ аккаунтын мэдээллүүд" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "Та Zulip demo группыг үүсгэсэн. Энэ групп нь 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар илүү ихийг эндээс авна уу: https://zulip.com/help/demo-organizations" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та %(realm_name)s шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(мобайл болон ширээний апп-д нэвтрэхийн тулд танд эдгээр хэрэгтэй болно (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Админуудад зориулсан манай гарын авлагыг (%(getting_started_link)s) үзээрэй, цөөн keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip хялбар ашиглах болох эсвэл %(realm_uri)s руу шууд ороорой!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Zulip-ийн талаар илүү ихийг мэдэж аваарай (%(getting_started_link)s), цөөн keyboard shortcuts-аар хялбар ашиглах (%(keyboard_shortcuts_link)s) эсвэл шууд %(realm_uri)s руу ороорой!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "Жич: Бидэнтэй Twitter (@zulip) дээр дагаж, GitHub дээр (https://github.com/zulip/zulip) одоор эсвэл Zulip нийтийн сүлжээн дээр (https://zulip.com/development-community/) чатлаарай." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Сайн уу," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Богино сэдвүүдийн жишээ" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Сэдвүүд нь имэйлийн гарчигтай адил юм. Гэхдээ хамгийн том ялгаа нь тэд үнэхээр богино, товч байдаг. Хоёр, гурван үгтэй байж болно. Дараа нь засах боломжтой." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Хэт урт сэдвийн жишээ" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Take it for a spin now." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Баярлалаа," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцална уу" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Сэдвүүд нь имэйлийн гарчигтай адил юм. Гэхдээ хамгийн том ялгаа нь тэд үнэхээр богино, товч байдаг. Хоёр, гурван үгтэй байж болно. Дараа нь засах боломжтой." #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Take it for a spin now:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцална уу:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Сайн байна уу," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэх зорилготой багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip-аар дамжуулан тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Доорх товч дээр дарж эхлэнэ үү." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s таныг %(referrer_realm_name)s-д нэгдэхийг урьсан." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжид зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж эхлэнэ үү." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Сайн уу," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг мэдэгдэж байна." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Энэ бол таны урилгаар хүлээн авах сүүлчийн мэдэгдэл юм." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nЭнэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Сануулга: %(referrer_name)s руу %(referrer_realm_name)s-д нэгдээрэй" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг сануулж байна." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Энэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Танай байгууллага имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон тул энэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Энэ имэйлд мессежийн агуулгыг агуулаагүй тул та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна ( тусламж )." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "%(huddle_display_name)s-тай бүлгийн РМ-үүд" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "%(sender_str)s-тай PM-үүд" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Шинэ мессежүүд" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nЭнэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно, учир нь та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна. \nИлүү дэлгэрэнгүйг %(alert_notif_url)s-с үзнэ үү.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна. Тусламж:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй яаралтай %(support_email)s утсаар холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Best," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip имэйлийг %(realm_name)s гэж өөрчилсөн" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй шууд холбогдоно уу<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s Цаг: %(login_time)s Имэйл: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Дараах Zulip бүртгэлд саяхан нэвтэрсэн байна." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Имэйл: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Цаг: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Төхөөрөмж: %(device_browser)s , %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP хаяг: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Хэрэв энэ та байсан бол ямар нэгэн зүйл хийх шаардлагагүй." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Хэрэв та энэ нэвтрэлтийг сэжигтэй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s руу шууд холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip аюулгүй байдал" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Нэвтрэх мэдэгдлийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "%(device_os)s дээр %(device_browser)s -ээс шинэ нэвтрэлт" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nХэрэв та энэ нэвтрэлтийг танихгүй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал %(reset_link)s хаягаар нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй шууд холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Хэн нэгэн (та байж магадгүй) %(realm_uri)s дээрх Zulip %(email)s аккаунт дээр шинэ нууц үг хүссэн байна." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Нууц үгээ шинэчлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Нууц үг шинэчлэх" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Та өмнө нь %(organization_url)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Тэр Zulip байгууллагад танд аккаунт байхгүй." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Та дараах байгууллагад(s) идэвхтэй аккаунттай байна." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Та дээрх байгууллагад(s) нэвтэрч эсвэл нууц үгээ шинэчлэхийг оролдож болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Хэрэв та энэ үйлдлийг хийгээгүй бол энэ имэйлийг үл устгаж болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s-н нууц үг сэргээх хүсэлт" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж нууц үгээ шинэчилнэ үү." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Та өмнө нь %(realm_uri)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\nТанай групп %(organization_name_with_link)s төлбөрөө төлөөгүй нэхэмжлэхийн улмаас Zulip Cloud Free багц руу шилжсэн байна. Төлөгдөөгүй нэхэмжлэхүүд хүчингүй болсон." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\nZulip Cloud стандарт төлөвлөгөөг үргэлжлүүлэхийн тулд %(upgrade_url)s руу орж дахин шинэчилнэ үү." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\nХэрэв та үүнийг алдаа гэж бодож байгаа эсвэл илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах шаардлагатай бол %(support_email)s дугаараар бидэнтэй холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Эрхэм %(realm_name)s-ийн хуучин админууд аа," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Таны админуудын нэг нь %(realm_uri)s хаягаар байршуулсан өмнө нь идэвхгүй болсон Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх хүсэлт тавьсан." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Байгууллагаа дахин идэвхжүүлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Хэрэв хүсэлт алдаатай байсан бол та ямар ч арга хэмжээ авах боломжгүй бөгөөд энэ холбоос 24 цагийн дотор хүчингүй болно." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлнэ үү" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж байгууллагаа дахин идэвхжүүлнэ үү." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip аккаунтаа олоорой" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Имэйл хаягууд" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:70 msgid "Find accounts" msgstr "Хаяг хайх" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "Бүтээгдэхүүн" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "Үндсэн хуудас" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "Why Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "Онцлог зүйлс" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "Үйлчилгээний төрөл &  үнэ" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "Self-hosting" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile apps" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "Аюулгүй байдал" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "интеграц" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "Шийдлүүд" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "Боловсрол" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "Судалгаа" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "Ар хэмжээ болон хурал" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "Нээлттэй эхийн төслүүд" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "Хэрэглэгчийн түүхүүд" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "Компани" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "Мюнхений техникийн их сургууль" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "Сан Диего Калифорнийн их сургууль " #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:66 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунтууд" #: templates/zerver/footer.html:73 msgid "New organization" msgstr "Шинэ байгууллага" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Terms of Service" msgstr "Үйлчилгээний нөхцөл" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "Privacy policy" msgstr "Нууцлалын дүрэм" #: templates/zerver/footer.html:80 msgid "For users" msgstr "Хэрэглэгчидэд зориулсан" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "Getting started" msgstr "Эхлэх" #: templates/zerver/footer.html:86 templates/zerver/footer.html:160 msgid "Help center" msgstr "Тусламжийн төв" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "Community chat" msgstr "Олон нийтийн чат" #: templates/zerver/footer.html:97 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: templates/zerver/footer.html:102 msgid "For administrators" msgstr "Админд зориулсан" #: templates/zerver/footer.html:106 msgid "Setting up your organization" msgstr "Байгууллагаа тохируулж байна" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Zulip серверийг суулгаж байна" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Zulip серверийг шинэчилж байна" #: templates/zerver/footer.html:121 msgid "Modifying Zulip" msgstr "Zulip-ийг өөрчилж байна" #: templates/zerver/footer.html:127 msgid "For contributors" msgstr "Оролцогчдын хувьд" #: templates/zerver/footer.html:129 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Translation" msgstr "Орчуулга" #: templates/zerver/footer.html:145 msgid "About us" msgstr "Бидний тухай" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "Team" msgstr "Баг" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "History" msgstr "Ашиглалтийн түүх" #: templates/zerver/footer.html:149 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Website attributions" msgstr "Вэб сайтын аттрибутууд" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:167 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:175 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Шинэчлэх шаардлагатай" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\nТа Zulip ширээний програмын дэмжигдэхээ больсон хуучин хувилбарыг ашиглаж байна." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\nZulip ширээний програмын хуучин хувилбарт автоматаар шинэчлэх функц ажиллахаа больсон." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбарыг татаж авна уу." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s гаруй интеграци." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Хайлтын нэгтгэлүүд" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Захиалгат интеграци" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактив ботууд" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "Буруу имэйл байна" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Сайн уу! Zulip-ийг сонирхож байгаад баярлалаа." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nТаны бүртгүүлэх гэж буй имэйл хаяг буруу байна. Зөв имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(realm_name)s групп нь зөвхөн байгууллага доторх цахим шуудангийн хаягтай хэрэглэгчдийг зөвшөөрдөг. Тохирох имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Таны элсэх гэж буй групп %(realm_name)s нь нэг удаагийн имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрдөггүй. Жинхэнэ имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Таны элсэх гэж буй групп %(realm_name)s нь + агуулсан имэйлийг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрдөггүй. Тохирох имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Групп байхгүй" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Энэ дэд домайн дээр зохион байгуулсан Zulip групп байхгүй." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:127 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Нэвтрэх" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip руу нэвтэрнэ үү" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Бүртгэлгүйгээр үзэх" #: templates/zerver/login.html:85 msgid "Email or username" msgstr "Имэйл эсвэл нэвтрэх нэр" #: templates/zerver/login.html:87 msgid "Username" msgstr "Нэвтрэх нэр" #: templates/zerver/login.html:98 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Нууц үг" #: templates/zerver/login.html:115 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Та энэ имэйл хаягаар аль хэдийн бүртгүүлсэн байна. Доор нэвтэрнэ үү." #: templates/zerver/login.html:142 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх" #: templates/zerver/login.html:150 msgid "Forgot your password?" msgstr "Нууц үгээ мартсан уу?" #: templates/zerver/login.html:162 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Та хараахан аккаунтгүй байна уу? Та энэ групп элсэх урилгатай байх ёстой." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Энэ групп яг одоо шинэ гишүүдийг хүлээн авах боломжгүй." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\nБүх Zulip лицензүүд одоогоор ашиглагдаж байгаа тул шинэ гишүүд энэ группд орох боломжгүй. Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip-руу орох" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Та энэ үйлдлийг хэр давтамжтайгаар хийх хязгаарыг хэтрүүлсэн байна." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "%(retry_after)s секунтын дараа дахин оролдох боломжтой." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:5 msgid "Error creating new organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:23 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Энэ сервер нь олон нийтийн гишүүдэд шинэ групп үүсгэхийг зөвшөөрдөггүй." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\nZulip нь нээлттэй тул та Zulip Cloud дээр өөрийн Zulip сервер суулгах эсвэл шинэ байгууллага үүсгэх боломжтой" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Группруу нэвтэрнэ үү" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Группын Zulip URL хаягийг оруулна уу:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Та группынхээ URL хаягийг мэдэхгүй байна уу?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Группээ олоорой." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Шинэ групп үүсгэх." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Өөрийн группээ үүсгэх" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Өөрийн аккаунтаа үүсгэх" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Байгууллагын нэр" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Богино нь уртаасаа илүү дээр" #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Группын төрөл" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "Бүлгийн холбоос" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s ашиглана уу" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Таны аккаунт" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Одоо байгаа Zulip аккаунтаас тохиргоог импортлох" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "Тохиргоог импортлохгүй" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "Бүтэн нэр эсвэл 名前" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "Бүтэн нэр" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directory нууц үгээ оруулна уу." #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Үүнийг гар утасны програмууд болон нууц үг шаарддаг бусад хэрэгслүүдэд ашигладаг." #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "Нууц үгний найдварта байдал" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "Та юу сонирхож байна вэ?" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Zulip-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлээрэй (жилд цөөхөн имэйл илгээдэг)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Шинэчлэх холбоос илгээх" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Шинэ нууц үг оруулах" #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Нууц үгээ баталгаажуулах" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Уучлаарай, таны оруулсан холбоос буруу эсвэл аль хэдийн ашиглагдсан байна." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "Нууц үгийг нь шинэчилсэн!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Шинэ нууц үгээрээ нэвтрэнэ үү" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Процессыг дуусгахын тулд хэдэн минутын дараа имэйлээ шалгана уу." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Аккаунтаа сонгоно уу

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nТаны GitHub бүртгэлтэй холбоотой баталгаажуулаагүй имэйл хаягууд байна." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\nЭдгээрийн аль нэгийг ашиглан Zulip-д нэвтрэхийн тулд та эхлээд GitHub-ээр баталгаажуулах ёстой." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Үл мэдэгдэх имэйлийн бүртгэл цуцлах хүсэлт" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "Сайн уу! Та ямар нэг зүйлийн бүртгэлийг цуцлахыг оролдсон бололтой, гэхдээ бид URL-г танихгүй байна." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Имэйлийн тохиргоо шинэчлэгдсэн" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\nТа Zulip %(subscription_type)s имэйлийн бүртгэлийг амжилттай цуцаллаа." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\nТа энэ өөрчлөлтийг буцаах эсвэл Zulip мэдэгдлийн тохиргоондоо өөрийн тохиргоог шалгах боломжтой." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Дэмждэггүй вэб хөтөч" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n%(browser_name)s-г Zulip дэмждэггүй." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip нь Firefox, Chrome, Edge зэрэг орчин үеийн хөтчүүдийг дэмждэг." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\nТа мөн Zulip ширээний програмыг ашиглаж болно." #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "Бүртгэлийг идэвхжүүлсэн" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "Бүртгэл" #: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн. (нийт: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:237 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} таны Zulip-д нэгдэх хүсэлтийг хүлээн авлаа!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Буруу захиалга" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:193 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:214 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "{id} олдсонгүй." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Stream группын нэр '{}' буруу байна" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Stream группын нэр хэт урт (лимит: {} тэмдэгт) байна." #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Default Stream группын нэр '{}' нь NULL (0x00) тэмдэгтүүдийг агуулна." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Буруу stream групп {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' нь default stream бөгөөд '{group_name}' нэмэх боломжгүй" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Default stream групп '{group_name}' аль хэдийн үүссэн байна" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' stream нь '{group_name}' default stream группд аль хэдийн байна" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' stream '{group_name}' default stream группд байхгүй байна" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Энэ default stream группыг аль хэдийн '{}' гэж нэрлэсэн байна" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Default stream групп '{}' аль хэдийн байна" #: zerver/actions/invites.py:84 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Zulip хэрэглэгчдийн аюулгүй байдыг хангахын тулд нэг өдрийн дотор илгээх урилгын тоог хязгаарладаг. Та хязгаарт хүрсэн тул урилга илгээгдээгүй байна." #: zerver/actions/invites.py:157 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:197 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Зарим имэйлийг баталгаажуулаагүй тул бид урилга илгээгээгүй." #: zerver/actions/invites.py:205 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Бид хэнийг ч урих боломжгүй байсан." #: zerver/actions/invites.py:241 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Тэдгээр хаягуудын зарим нь аль хэдийн Zulip-г ашиглаж байгаа тул бид тэдэнд урилга илгээгээгүй. Бид бусад хүмүүст урилга илгээсэн!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Өөрчлөх зүйл байхгүй" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "Хувийн мессежийг stream-руу шилжүүлэх боломжгүй." #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "Хувийн зурвасууд topic-тэй байж болохгүй." #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Stream-ыг өөрчлөх үед мессежийн агуулгыг өөрчлөх боломжгүй" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Виджетийг засах боломжгүй." #: zerver/actions/message_edit.py:180 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдсэн гэж тэмдэглэсэн." #: zerver/actions/message_edit.py:182 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдэгдээгүй гэж тэмдэглэсэн." #: zerver/actions/message_edit.py:842 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Энэ topic-ыг {user} {new_location} руу зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:846 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "{user} энэ topic-оос мессежийг {new_location} руу зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:850 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {user} энэ topic-оос {new_location} руу зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:857 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Энэ topic-ыг {old_location}-с {user} энд зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:861 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "{old_location}-с {user} мессежийг энд зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:865 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {old_location}-с {user} энд зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:900 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Танай байгууллага мессеж засварлахыг эрхийг хаасан байна" #: zerver/actions/message_edit.py:916 zerver/actions/message_edit.py:921 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Та энэ мессежийг засах эрхгүй байна" #: zerver/actions/message_edit.py:932 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Энэ мессежийг засварлах хугацаа өнгөрсөн байна" #: zerver/actions/message_edit.py:947 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "Энэ мессежийн topic-ыг засварлах хугацаа хэтэрсэн байна" #: zerver/actions/message_edit.py:981 zerver/actions/message_send.py:1495 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Танд уг групп -т wildcard мэншион хийх эрх алга." #: zerver/actions/message_edit.py:990 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Та энэ мессежийг зөөх эрхгүй байна" #: zerver/actions/message_edit.py:996 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Энэ зурвасын stream-д хандах эрх байхгүй тул танд энэ зурвасыг зөөх зөвшөөрөл байхгүй байна" #: zerver/actions/message_flags.py:242 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Буруу флаг: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:244 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Флаг засах боломжгүй: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:246 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:151 msgid "Unable to render message" msgstr "Мессежийг үзүүлэх боломжгүй" #: zerver/actions/message_send.py:1044 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Яг нэг stream хүлээж байсан" #: zerver/actions/message_send.py:1055 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Stream-ын өгөгдлийн төрөл буруу" #: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1081 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Хүлээн авагчийн өгөгдлийн төрөл буруу байна" #: zerver/actions/message_send.py:1089 zerver/actions/message_send.py:1097 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Хүлээн авагчийн лист дотор имэйл хаяг эсвэл хэрэглэгчийн ID байх боломжтой, хоёулаа байх боломжгүй." #: zerver/actions/message_send.py:1209 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Сануулгыг зөвхөн stream-д тохируулах боломжтой." #: zerver/actions/message_send.py:1276 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_id} stream ID-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч ийм ID-тай stream байхгүй байна." #: zerver/actions/message_send.py:1282 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Таны бот {bot_identity} {stream_name} stream-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч энэ stream байхгүй байна. Stream үүсгэхийн тулд [энд]({new_stream_link}) дарна уу." #: zerver/actions/message_send.py:1290 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_name} руу мессеж илгээхийг оролдсон. Stream байгаа ч гишүүн байхгүй." #: zerver/actions/message_send.py:1337 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Энэ байгууллагад хувийн мессежийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/actions/message_send.py:1413 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Уг байгууллагад сэдэв шаардлагатай" #: zerver/actions/message_send.py:1469 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: API программист хүчингүй JSON контент илгээсэн" #: zerver/actions/message_send.py:1475 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:827 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} энэ stream-ын **{old_policy}**-с **{new_policy}** болгон [хандах зөвшөөрлийг](/help/stream-permissions) өөрчилсөн." #: zerver/actions/streams.py:1011 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1146 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} stream-ыг {old_stream_name} {new_stream_name} болгон өөрчилсөн." #: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167 #: zerver/views/streams.py:736 msgid "No description." msgstr "Тайлбар байхгүй." #: zerver/actions/streams.py:1170 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} энэ stream-ын тайлбарыг өөрчилсөн." #: zerver/actions/streams.py:1172 msgid "Old description" msgstr "Хуучин тайлбар" #: zerver/actions/streams.py:1176 msgid "New description" msgstr "Шинэ тайлбар" #: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: zerver/actions/streams.py:1250 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1256 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Та энэхүү мессежинд дэд мессеж хавсаргах боломжгүй байна." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID {} байна" #: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "'{}' хэрэглэгчийн групп аль хэдийн үүссэн байна." #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "Topic-ийн дууг хаагаагүй" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Энэ API нь ирж буй webhook ботуудад боломжгүй." #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Аккаунт энэ дэд домэйнтай холбоогүй байна" #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Серверийн администратор байх ёстой" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:55 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:331 #: zerver/views/streams.py:598 msgid "Insufficient permission" msgstr "Зөвшөөрөл хангалтгүй" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Энэ төгсгөлийнцэг нь HTTP үндсэн баталгаажуулалтыг шаарддаг." #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг буруу" #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг байхгүй байна" #: zerver/decorator.py:878 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook ботууд зөвхөн webhooks-рүү хандах боломжтой" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Таны {username} аккаунт идэвхгүй байна. Та аккаунтаа идэвхтэй болгохын тулд байгууллагын админтайгаа холбогдоно уу." #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "Нууц үг нь хэт хялбар байна." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Дэд домэйн нь 3 болон түүнээс их урттай байна." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Дэд домэйн нь зөвхөн жижиг үсэг, тоо болон '-' агуулсан байна. " #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Дэд домэйн боломжгүй. Өөрийг сонгоно уу." #: zerver/forms.py:185 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Таны {email} ашиглан бүртгүүлэх гэж буй бүлэг байхгүй байна." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Бүлгийн админаас {email}-д урилга илгээнэ үү." #: zerver/forms.py:204 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Таны {email} и-мэйл хаяг нь энэ бүлгийн бүртгэлд бүртгүүлэх боломжтой домайнуудын аль нэгэнд байхгүй байна." #: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Өөрийн жинхэнэ имэйл хаягаа ашиглана уу." #: zerver/forms.py:212 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Энэ бүлэгт + агуулсан имэйл хаягийг хориглоно." #: zerver/forms.py:225 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Бүх Zulip лицензийг ашиглаж байгаа тул шинэ гишүүд энэ бүлэгт элсэх боломжгүй. Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу." #: zerver/forms.py:261 msgid "New password" msgstr "Шинэ нууц үг" #: zerver/forms.py:268 msgid "New password confirmation" msgstr "Шинэ нууц үгээ баталгаажуулна уу." #: zerver/forms.py:455 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "Та нэвтрэх оролдлого хэт олон хийсэн байна. {} секундын дараа дахин оролдоно уу, эсвэл байгууллагын админтай холбогдож тусламж авна уу." #: zerver/forms.py:467 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Таны нууц үг хэтэрхий хялбар учир идэвхгүй болсон. Шинэ нууц үг үүсгэхийн тулд нууц үгээ шинэчилнэ үү." #: zerver/forms.py:516 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:536 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Таслалаар тусгаарласан 10 хүртэл имэйл хаяг нэмнэ үү." #: zerver/forms.py:541 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Хамгийн ихдээ 10 имэйл оруулна уу." #: zerver/forms.py:554 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Бид тэрхүү Zulip бүлгийг олж чадсангүй." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Буруу имэйл байна '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Алга болсон topic" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Олон stream-руу илгээх боломжгүй" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Stream алга" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Буруу мессежийн төрөл" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Буруу хавсралт" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Хавсралтыг устгах явцад алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдож үзнэ үү." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домэйн нь хоосон байж болохгүй." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домэйн ядаж нэг цэгтэй (.) байна." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Домэйн нь хэт урт байна." #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домэйн нь цэгээр (.) эхлэх эсвэл төгсөж болохгүй." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Дараалсан цэгүүд '.' зөвшөөрөгдөхгүй." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домэйн нь зөвхөн үсэг, тоо, '-' болон '.' агуулсан байна. " #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Цагийн тэмдэглэгээ сөрөг байж болохгүй." #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Topic нь хоосон байт агуулах ёсгүй" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Stream-ын мессежүүдэд яг 1 stream-ын ID-г зааж өгөх ёстой" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Хэрэглэгч ноорог синхрончлохыг идэвхгүй болгосон." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Ноорог үүсээгүй байна." #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Spoiler агуулгыг харахын тулд Zulip-г нээнэ үү" #: zerver/lib/email_notifications.py:523 msgid "Zulip notifications" msgstr "Zulip мэдэгдлүүд" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Буруу хаяг" #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Таны домэйноос гадуур." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ агуулсан имэйл хаягийг зөвшөөрөхгүй." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Системийн ботуудад зориулж нөөцлөгдсөн." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} аль хэдийн аккаунт байна." #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Аль хэдийн аккаунттай байна." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Аккаунт идэвхгүй болсон байна." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Эможи '{}' үүсээгүй байна." #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Буруу эможи." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Буруу эможи нэр." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Энэ эможи идэвхгүй болсон." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Буруу эможи код." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Эможи буруу нэр." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Эможи буруу төрөл." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Бүлгийн админ эсвэл эможи зохиогч байх ёстой" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Эможи нэр дутуу байна" #: zerver/lib/events.py:1446 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Үйл явдлын дарааллыг хуваарилж чадсангүй" #: zerver/lib/exceptions.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:159 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' stream байхгүй байна" #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "'{stream_id}' ID-тай stream байхгүй байна" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "organization owner" msgstr "Бүлгийн эзэн" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "user" msgstr "хэрэглэгч" #: zerver/lib/exceptions.py:184 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Зөвхөн {entity}-г идэвхгүй болгох боломжгүй." #: zerver/lib/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Буруу тэмдэглэгээ оруулсан мэдэгдэл: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:208 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API ашиглалт хурдны хязгаараас хэтэрсэн" #: zerver/lib/exceptions.py:231 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:747 msgid "Malformed JSON" msgstr "Алдаатай JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:242 msgid "Must be an organization member" msgstr "Бүлгийн гишүүн байх ёстой" #: zerver/lib/exceptions.py:253 zerver/views/invite.py:67 #: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Бүлгийн админ байх ёстой" #: zerver/lib/exceptions.py:264 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Бүлгийн эзэн байх ёстой" #: zerver/lib/exceptions.py:277 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу байна" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "Бүртгэл идэвхгүй болсон" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Энэ бүлэг идэвхгүй болсон" #: zerver/lib/exceptions.py:302 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Таны серверийн мобайл мэдэгдлийн үйлчилгээний бүртгэл идэвхгүй болсон" #: zerver/lib/exceptions.py:311 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Энэ бүлэгт нууц үгийн баталгаажуулалтыг идэвхгүй болгосон" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Таны нууц үг идэвхгүй болсон тул дахин тохируулах шаардлагатай" #: zerver/lib/exceptions.py:335 msgid "Invalid API key" msgstr "API key алдаатай байна" #: zerver/lib/exceptions.py:341 msgid "Malformed API key" msgstr "Алдаатай API түлхүүр" #: zerver/lib/exceptions.py:378 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:396 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:419 zerver/views/auth.py:668 #: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006 msgid "Invalid subdomain" msgstr "дэд домайн буруу байна" #: zerver/lib/exceptions.py:459 msgid "Access denied" msgstr "Хандах эрхгүй байна" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Буруу гадаад аккаунтын төрөл" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Stream-руу илгээсэн мессежийг тухайн stream-д нэгдсэн хүн бүр хардаг. Доорх stream-ын холбоосуудын аль нэг дээр дарж үзнэ үү." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Хэлэлцэх сэдвүүд" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Мессеж бүр topic-той байдаг. Topic нь харилцан яриаг дагахад хялбар болгож, таныг офлайн үед эхэлсэн харилцан ярианд хариулахад хялбар болгоно." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Тохиргоо" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Мэдэгдэл болон дэлгэцийн тохиргоог тохируулахын тулд Тохиргоо руу очно уу." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Compose" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Шинэ харилцан яриа эхлүүлэхийн тулд энд дарна уу. Topic-оо сонгоод (2-3 үг байвал хамгийн тохиромжтой), цааш үргэлжлүүлээрэй!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integration frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "Тасралтгүй интеграци" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Хэрэглэгчийн дэмжлэг" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "Байршил" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "Санхүү" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Mаркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Бусад" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Төслийн менежмент" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Productivity" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Хувилбарын хяналт" #: zerver/lib/message.py:190 msgid "Message must not be empty" msgstr "Мессеж хоосон байж болохгүй" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Мессеж нь хоосон байт агуулах ёсгүй" #: zerver/lib/message.py:750 zerver/lib/message.py:756 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Буруу мессеж(үүд)" #: zerver/lib/narrow.py:96 msgid "Operator {} not supported." msgstr "{} операторыг дэмждэггүй." #: zerver/lib/narrow.py:185 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Буруу оператор: {desc}" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "Бидэнд мөн [Танай байгууллагыг тохируулах]({help_url}) гарын авлага байна." #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Сайн уу, Zulip-т тавтай морил!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "Энэ нь [ тест бүлэг]({demo_org_help_url}) бөгөөд 30 хоногийн дараа **автоматаар устгагдана** гэдгийг анхаарна уу." #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Энэ бол миний хувийн мессеж." #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай [гарын авлагыг]({getting_started_url}) үзээрэй!" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Би бас танд тусалж чадна! Хариу бичихийн тулд энэ зурвасын аль нэг хэсэгт товших буюу `r` товчийг дарна уу." #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Миний ойлгож байгаа хэдэн мессеж энд байна:" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "Та [гар утас болон ширээний программ](/апп)-г [татаж авах](/апп) боломжтой. Zulip нь вэб хөтөч дээр маш сайн ажилладаг." #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "[Profile settings](#тохиргоо/профайл) руу очоод [profile picture](/help/change-your-profile-picture) нэмж, өөрийн [profile information](/help/edit-your-profile) засна уу." #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "[Display settings](#settings/display-settings) руу очиж [switch between the light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your language](/help/change-your-language) болон Zulip-ийн хэрэглээгээ өөрчилнө үү." #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Zulip-д stream-үүд [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). Эдгээр нь бусад чатын програмын сувгуудтай төстэй." #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Уучлаарай, би таны мессежийг ойлгосонгүй. Дараах командуудын аль нэгийг туршиж үзнэ үү:" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Энэ нь stream-ын нэрний хажууд байгаа түгжээний дүрсээр тодорхойлогдсон хувийн stream юм." #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Хувийн stream нь зөвхөн stream-ын гишүүдэд харагдана." #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Topic-үүд нь харилцан яриаг эмх цэгцтэй байлгах хэрэгсэл юм." #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Ирсэн хариунд буруу JSON байна" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "Хариултын формат буруу байна" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен үүсээгүй байна" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr " @{user_group_name} группд {full_name} -ийг дурдсан байна:" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} таныг дурдсан:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} хүн бүрийг дурдсан:" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:92 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' нь Zulip ашиглахаа больсон." #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Та бүлгээс гадуур хувийн мессеж илгээх боломжгүй." #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}' аргумент дутуу байна" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Буруу утга байна '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "\"{}\" аргумент JSON буруу байна." #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip Аккаунтын аюулгүй байдал" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой." #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд болон үүсгэгчид энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой." #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Зочид энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Шинэ гишүүд энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй." #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "'{}' stream-руу илгээх эрхгүй" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Аль нэгийг нь сонгоно уу: 'stream' эсвэл 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Stream-ын нэрийг '{}' аль хэдийн хэрэглэсэн байна." #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "'{}' stream-ын нэр буруу" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Stream(үүд) ({}) байхгүй байна" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:329 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "'{}' ID-тай default stream групп байхгүй байна." #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Stream-ын нэр хоосон байж болохгүй!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Stream-ын нэр хэт урт (хязгаар: {} тэмдэгт)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "Stream-ын нэр дэх {} байрлал дахь буруу тэмдэгт!" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Topic хоосон байж болохгүй!" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "Topic-ийн {} байрлал дахь буруу тэмдэгт!" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Энэ stream-д элсэгчийн мэдээлэл байхгүй байна" #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Зургийн кодыг тайлж чадсангүй; Та зургийн файл оруулсан уу?" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Зургийн хэмжээ их байна." #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Гэмтсэн хөдөлгөөнт дүрс." #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Танигдахгүй хөдөлгөөнт зургийн формат." #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "Буруу хэрэглэгчийн групп" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "Буруу хэрэглэгчийн группын ID: {}" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Нэр хэт урт байна!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Нэр хэт богино байна!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Нэрэнд буруу тэмдэгт байна!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Формат буруу байна!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Энэ нэрийг аль хэдийн хэрэглэгсэн байна!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "Нэр эсвэл хэрэглэгчийн нэр буруу байна" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Буруу integration '{}'." #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Тохиргооны параметрүүд дутуу байна: {}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Буруу {} утга {} ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Буруу тохиргооны өгөгдөл!" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Ботын төрөл буруу байна" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Интерфэйсийн төрөл буруу байна." #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4441 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Буруу хэрэглэгчийн ID: {}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Ийм бот байхгүй" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Ийм хэрэглэгч байхгүй" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "Хэрэглэгч deactivated" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} нь мөр биш" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} хоосон байж болохгүй." #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Буруу {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} хэт урт байна (limit: {max_length} characters)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} буруу урттай {length}; байх ёстой урт {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} нь огноо биш" #: zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} нь хэт бага байна" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} нь хэт том байна" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:194 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} hex өнгөний код биш байна" #: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} нь лист биш байна" #: zerver/lib/validator.py:228 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{var_name} - ээс {key_name}  түлхүүр алга болсон байна." #: zerver/lib/validator.py:308 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Гэнэтийн аргументууд: {}" #: zerver/lib/validator.py:341 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} нь зөвшөөрөгдсөн_төрөл биш юм" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} буруу)" #: zerver/lib/validator.py:377 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} нь URL биш байна" #: zerver/lib/validator.py:384 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "URL загвар нь '%(username)s'-г агуулсан байх ёстой." #: zerver/lib/validator.py:408 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' хоосон байж болохгүй." #: zerver/lib/validator.py:417 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Талбарт давхардсан сонголт байх ёсгүй." #: zerver/lib/validator.py:430 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' нь '{field_name}'-д тохирох сонголт биш байна." #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тооны жагсаалт биш" #: zerver/lib/validator.py:619 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тоо биш" #: zerver/lib/validator.py:636 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} урт байхгүй" #: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} нь алга байна" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "'{header}' HTTP үйл явдлын толгой хэсэг дутуу байна" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "{} webhook нь цагийг миллисекундээр тооцдог." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "z командын урд налуу зураас байх ёстой." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Ийм команд байхгүй: {}" #: zerver/middleware.py:520 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF алдаа: {reason}" #: zerver/models.py:478 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:594 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Zulip Cloud Standard дээр ашиглах боломжтой. Хандахын тулд шинэчилнэ үү." #: zerver/models.py:1085 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Эможи нэр дээрх буруу тэмдэгтүүд" #: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1212 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1247 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "URL дээр буруу форматын мөр байна." #: zerver/models.py:1288 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1300 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1886 msgid "Organization owner" msgstr "Бүлгийн эзэн" #: zerver/models.py:1887 msgid "Organization administrator" msgstr "Бүлгийн админ" #: zerver/models.py:1888 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: zerver/models.py:1889 msgid "Member" msgstr "Гишүүн" #: zerver/models.py:1890 msgid "Guest" msgstr "Зочин" #: zerver/models.py:2416 msgid "Web-public" msgstr "Web-public" #: zerver/models.py:2422 msgid "Public" msgstr "Олон нийтийн" #: zerver/models.py:2428 msgid "Private, shared history" msgstr "Хувийн, хуваалцсан түүх" #: zerver/models.py:2434 msgid "Private, protected history" msgstr "Хувийн, хамгаалагдсан түүх" #: zerver/models.py:2442 msgid "Public, protected history" msgstr "Олон нийтийн, хамгаалагдсан түүх" #: zerver/models.py:2462 msgid "All stream members can post" msgstr "Группын бүх гишүүд пост оруулах боломжтой" #: zerver/models.py:2463 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд постлох боломжтой" #: zerver/models.py:2465 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Зөвхөн бүлгийн админ болон модераторууд постлох боломжтой" #: zerver/models.py:2468 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Зөвхөн бүлгийн бүрэн эрхтэй гишүүд постлох боломжтой" #: zerver/models.py:3085 msgid "Unicode emoji" msgstr "Юникод эможи" #: zerver/models.py:3086 msgid "Custom emoji" msgstr "Тусгай эможи" #: zerver/models.py:3087 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip нэмэлт эможи" #: zerver/models.py:4445 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr " {} ID-тэй хэрэглэгч актив биш байна" #: zerver/models.py:4448 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr " {} ID-тэй хэрэглэгч нь бот байна" #: zerver/models.py:4488 msgid "List of options" msgstr "Хувилбаруудын жагсаалт" #: zerver/models.py:4491 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4503 msgid "Short text" msgstr "Богино текст" #: zerver/models.py:4504 msgid "Long text" msgstr "Урт текст" #: zerver/models.py:4505 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4506 msgid "Link" msgstr "Холбоос" #: zerver/models.py:4509 msgid "External account" msgstr "Гадаад аккаунт" #: zerver/models.py:4514 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Үл мэдэгдэх IP хаяг" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "Үл мэдэгдэх үйлдлийн систем" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Үл мэдэгдэх интернэт хөтөч" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' аргумент алга" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' аргумент алга" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:671 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:477 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Энэ дэд домэйнд зориулсан баталгаажуулах түлхүүр олдсонгүй." #: zerver/views/auth.py:484 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ямар ч JSON вэб токен хүсэлтийг дамжуулаагүй" #: zerver/views/auth.py:486 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Буруу JSON вэб токен" #: zerver/views/auth.py:490 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:500 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Буруу дэд домэйн" #: zerver/views/auth.py:948 msgid "Subdomain required" msgstr "Дэд домэйн шаардлагатай" #: zerver/views/auth.py:1011 msgid "Password is incorrect." msgstr "Нууц үг буруу байна." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Шошго хоосон байж болохгүй." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Талбар дор хаяж нэг сонголттой байх ёстой." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Талбарын төрөл буруу." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:158 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:218 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:183 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:245 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Ийм шошготой талбар аль хэдийн байна." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:230 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Default custom талбарыг шинэчлэх боломжгүй." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend идэвхжээгүй." #: zerver/views/events_register.py:105 zerver/views/events_register.py:109 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Unknown hotspot: {}" #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:69 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Та дор хаяж нэг имэйл хаягийг зааж өгөх ёстой." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:81 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr " {} ID-тай групп үүсээгүй байна. Ямар ч урилга илгээгдсэнгүй." #: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123 #: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146 #: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167 msgid "No such invitation" msgstr "Тийм урилга байхгүй" #: zerver/views/invite.py:196 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Энэ бүлэгт мессеж засварлах түүхийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Та энэ мессежийг устгах эрхгүй байна\n " #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Энэ мессежийг устгах хугацаа өнгөрсөн байна" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Мессеж аль хэдийн устсан байна" #: zerver/views/message_fetch.py:216 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "'anchor' аргумент дутуу байна." #: zerver/views/message_fetch.py:236 msgid "Invalid anchor" msgstr "Хүчингүй anchor" #: zerver/views/message_fetch.py:256 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Хэт олон мессеж илгээсэн (хамгийн ихдээ {})." #: zerver/views/message_flags.py:96 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Ийм сэдэв байхгүй '{}'" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "Цагийн формат буруу" #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "Цаг хугацаа нь ирээдүйд байх ёстой." #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "Илгээгч алга байна" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "{user_id_or_email}-д байгаа мэдээлэл алга" #: zerver/views/presence.py:86 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Үйлчлүүлэгч ямар ч шинэ утгыг дамжуулаагүй." #: zerver/views/presence.py:107 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:145 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Буруу статус: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Хоосон эсвэл буруу урттай токен" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Буруу APNS токен" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Дараах аргументуудын дор хаяж нэг нь байх ёстой: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Ямар ч хариу үйлдэл байхгүй." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Буруу хэл '{}'" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Дор хаяж нэг баталгаажуулалтын аргыг идэвхжүүлсэн байх ёстой." #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Буруу video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Буруу giphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:322 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Нэг тест бүлэг байх ёстой." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Буруу домэйн: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "{domain} домэйн аль хэдийн танай бүлгийн нэг хэсэг болсон." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "{domain} домэйн олдсонгүй." #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Та нэг файл оруулах боломжтой." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "Зөвхөн администраторууд үүсгэсэн эможиг дарж болно." #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:351 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Байршуулсан файл нь зөвшөөрөгдсөн {} MiB-аас их байна" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Хязгаараас хэтэрсэн байна." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "{email}-с гар аргаар экспорт хийх хүсэлт гаргана уу." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Дата экспортын ID буруу байна" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Экспортыг аль хэдийн устгасан" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "Холбогч олдсонгүй." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Та нэг лого оруулах боломжтой" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Invalid playground" #: zerver/views/registration.py:616 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Байгууллага үүсгэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна." #: zerver/views/registration.py:624 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Шинэ байгууллага үүсгэхийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/streams.py:117 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Хэрэглэгч '{principal}'-ын өмнөөс асуулга явуулах эрхгүй" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Хувийн stream-ыг default болгох боломжгүй." #: zerver/views/streams.py:191 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:221 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "\"op\"-ын утга буруу. \"add\" эсвэл \"remove\"-ын аль нэгийг зааж өгнө үү." #: zerver/views/streams.py:317 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Default stream-ыг хувийн болгох боломжгүй." #: zerver/views/streams.py:365 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Групп аль хэдийн ийм нэртэй болсон!" #: zerver/views/streams.py:419 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Хийх зүйлгүй. \"Нэмэх\" эсвэл \"устгах\"-ын дор хаяж нэгийг зааж өгнө үү." #: zerver/views/streams.py:504 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:510 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:583 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "({stream_name}) группруу хандах боломжгүй" #: zerver/views/streams.py:593 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:710 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} нь дараах группуудыг үүсгэсэн байна: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:712 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} нь {stream_str} шинэ групп үүсгэсэн." #: zerver/views/streams.py:713 msgid "new streams" msgstr "Шинэ группууд" #: zerver/views/streams.py:745 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** stream-ыг {user_name} үүсгэсэн.**Description:**" #: zerver/views/streams.py:986 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:990 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Дэдмессежинд зориулсан json буруу байна" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Танд энэ файлыг харах эрхгүй алга

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Хэрэглэгч stream-ын мессежийн мэдэгдэл бичихийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "Хэрэглэгч хувийн мессежийн мэдэгдлийг бичихийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

Файл олдсонгүй.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "Буруу токен" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Буруу файлын нэр" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Та байршуулах файлаа зааж өгөх шаардлагатай" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Тухайн цагт та нэг л файл оруулах боломжтой" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "Шинэ мэдээлэл өгөөгүй" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} хэрэглэгч аль хэдийн энэ группын гишүүн болсон байна." #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Энэ группд '{}' ийм хэрэглэгч алга" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп аль хэдийн энэ группын дэд групп байна." #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп нь энэ группын дэд групп биш." #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Энэ байгууллагад \"аватар\" -ын өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Энэ байгууллагад имэйл хаягийн өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон." #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid default_language" msgstr "Хүчингүй default_language" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "'{}' мэдэгдлийн дуу буруу байна" #: zerver/views/user_settings.py:139 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Таны Zulip нууц үгийг LDAP дээр удирддаг" #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Wrong password!" msgstr "Пассворд буруу!" #: zerver/views/user_settings.py:251 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Та хэт олон оролдлого хийж байна! {} секундын дараа дахин оролдоно уу." #: zerver/views/user_settings.py:257 msgid "New password is too weak!" msgstr "Шинэ нууц үг хэтэрхий сул байна!" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Ганц бүлгийн эзэмшигчийг идэвхгүй болгох боломжгүй" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч байхгүй." #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч идэвхгүй болсон" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, ботууд бусад ботуудыг эзэмших боломжгүй" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN зөв тохируулагдах хүртэл бот үүсгэх боломжгүй.\nСерверийн админтайгаа холбогдоно уу." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Суулгасан ботуудыг идэвхжүүлээгүй байна." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Суулгасан ботын нэр буруу." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "хэрэглэгчийн нэрийг аль хэдийн ашиглаж байна" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Энэ байгууллагад '{email}' имэйл илгээхийг хориглоно" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Энэ байгууллагад нэг удаагийн цахим шуудангийн хаяг оруулахыг хориглоно" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Имэйл'{}' аль хэдийн ашиглаж байна" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Zoom хандах токен буруу байна" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom -ийн итгэмжлэлийг идэвхжүүлээгүй байна" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Invalid Zoom session identifier" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Хүчингүй Zoom -ын итгэмжлэл" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Zoom дуудлага үүсгэхэд алдаатай" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton тохиргоо хийгдээгүй байна." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "гарын үсэг буруу" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй баталгаажуулахад алдаа гарлаа" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton сервер гэнэтийн алдаа гаргалаа." #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-ийн итгэмжлэлийг олж чадсангүй" #: zerver/views/zephyr.py:39 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena нэвтрэлт идэвхжээгүй байна" #: zerver/views/zephyr.py:60 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Хүчингүй Kerberos кэш" #: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Invalid payload" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Тодорхойгүй webhook хүсэлт" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Сэдэв хоосон байж болохгүй." #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Контент нь хоосон байж болохгүй" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "Сэдэв нь тэмдэгт мөр байх ёстой" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "Контент нь тэмдэгт мөр байх ёстой" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Malformed JSON input" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Newrelic webhook нь миллисекундээр цагийн тэмдэг шаарддаг" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Newrelic webhook нь одоогийн_төлөвийг [open|acknowledged|closed] байхыг шаарддаг." #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal payload зохицуулах боломжгүй" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Алдаа: 0 эсвэл 1-ээс өөр channels_map_to_topics параметр" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack-с ирсэн мессеж" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Тодорхойгүй WordPress webhook үйлдэл: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1067 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Таны өгөгдлийг экспорт хийж дууссан бөгөөд энд байршуулсан:\n\n{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Хүчинтэй Zulip сервер API түлхүүрээр баталгаажуулах ёстой" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID буруу" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "токен төрөл буруу байна" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} хост нэр баталгаажаагүй байна" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "user_id эсвэл user_uuid алга байна" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "user_id эсвэл user_uuid -ийн зөвхөн нэгийг нь зааж өгнө үү" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "Буруу property {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "Өгөгдөл ажиллахаа больсон." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "Өгөгдөл буруу" #: zproject/backends.py:477 msgid "You need to reset your password." msgstr "Та нууц үгээ солих хэрэгтэй." #: zproject/backends.py:2139 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "id_token параметр алга" #: zproject/backends.py:2734 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP буруу" #: zproject/backends.py:2737 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "mobile_flow_otp болон desktop_flow_otp -ийг хамт ашиглах боломжгүй."