# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cihan Alkan , 2018 # Hüseyin Fahri Uzun , 2019-2020 # Oktay Altunergil, 2018,2020 # Onur Temiz , 2020 # Tim Abbott , 2020 # yusuf , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-16 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-16 08:50+0000\n" "Last-Translator: Hüseyin Fahri Uzun \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:114 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir" #: analytics/views.py:144 msgid "Invalid organization" msgstr "Geçersiz organizasyon" #: analytics/views.py:229 msgid "Public streams" msgstr "Açık kanallar" #: analytics/views.py:230 msgid "Private streams" msgstr "Özel kanallar" #: analytics/views.py:231 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Özel iletiler" #: analytics/views.py:232 msgid "Group private messages" msgstr "Grup özel iletileri" #: analytics/views.py:250 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Bilinmeyen grafik ismi: {}" #: analytics/views.py:259 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}" #: analytics/views.py:274 analytics/views.py:296 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz." #: corporate/lib/stripe.py:145 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz" #: corporate/lib/stripe.py:148 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz." #: corporate/lib/stripe.py:185 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz." #: corporate/views.py:77 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz." #: corporate/views.py:80 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "{} daha fazla lisansa sahip faturalar bu sayfadan işlenemez. Bu yükseltmeyi tamamlamak için lütfen {} ile iletişime geçiniz." #: corporate/views.py:89 msgid "No payment method on file" msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı" #: corporate/views.py:92 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor" #: corporate/views.py:99 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Toplama" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Birikim" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Ben" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "İnsanlar" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Botlar" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Herkes" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Geçen hafta" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Geçen sene" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Tüm zaman" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Faal kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Toplam kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Zaman içinde okunan mesajlar" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Son güncelleme" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Tüm grafiklerin tam bir güncellemesi günde bir kere gerçekleşir.
\"Zamana Göre Gönderilen İletiler\" grafiği saatte bir kere güncellenir." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Çözümleme belgeleri" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "E-posta değişti!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "Faturalandırma" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)s 'a yükseltin" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Ödeme planı" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Aylık ödeme" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Yıllık ödeme" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Lisans anlaşması" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "En uygun" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "En kontrollü" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Açık kaynaklı" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Akademik araştırma" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Eğitim" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Kar amacı gütmeyen" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Etkinlik (hackatonlar, konferanslar vs)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "yada alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Yedekleme anahtarı kullan" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Yeni Kullanıcı Şartlarını kabul et" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Kullanım Şartlarını kabul ediyorum." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip'e kayıt olun" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Kayıt ol" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Hala e-posta almadınız mı? Yeniden gönderebiliriz." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Taslak" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Taslak olarak kaydet" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Yeni ileti" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Yeni konu" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Yeni özel ileti" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Yazmayı iptal et." #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Bu özel bir kanaldır" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Kanal" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Siz ve" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı ekle" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Bir kullanıcı daha ekle..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "İletinizi buraya giriniz" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "İletinizi buraya yazınız..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Emoji ekle" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Biçemleme" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Dosya ekle" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Görüntülü çağrı ekle" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Göndermek için Enter'a basın" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "İleti sil" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Bu iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Evet, bu iletiyi sil" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Son verme bilgilendirmesi" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Anlaşıldı" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\nBazı eski iletiler erişilemiyor\nbütün ileti geçmişine erişmek için\nOrganizyonunuzu yükseltin\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Geçmişinizin\n sonuna geldiniz.\n bütün genel kanalları aramayı düşünün." #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Neden \n görüşmeyi başlat mıyorsunuz?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Henüz özel iletilniz yok!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Neden \n görüşmeyi başlat mıyorsunuz?\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Henüz kendinize özel bir ileti göndermediniz!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nNeden kendiniz ile özel bir konuşma başlat mıyorsunuz?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır." #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı bulunamadı!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı." #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Kanal mevcut değil veya özel." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi \n burada bulabilirsiniz.\n " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Okunmamış iletiniz yok." #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi." #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nAnmalar hakkında daha fazlası için \ntıklayınız ." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Arama sonucu yok" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Bu bildirim yok olmazsa bir kaç saniye bekleyin ve sayfayı yeniden yükleyin." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n Güncellemeler gecikebilir." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Retrying soon..." msgstr "Yakıda yeniden deniyor..." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Try now." msgstr "Şimdi dene." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "yada" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Davet linki oluştur" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Kullanıcı(lar) katılır" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Organizasyon yöneticileri" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Misafirler" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "Organizasyon sahipleri" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Katılmaları gereken kanallar" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Davet ediyor..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Davet et" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısa yolları" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Temel konular" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Yeni kanal iletisi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Taslakları göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Sonraki ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Son ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Sonraki okunmamış konu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Bir arama başlat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısa yollarını göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navigasyon" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Kanalları ara" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Kişi ara" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Önceki ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "İlk ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "İleti oluşturma" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Yazarı yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Yeni satır ekle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Odaklama" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Akışa daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Konuya veya özel mesaja daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Güncel ileti alıcılarına daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "İleti eylemleri" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Son iletinizi düzenleyin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "İleti göndericisinin profilini göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Başlık altındaki resimleri göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Seçili iletiyi düzenle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Seçili iletiyi yıldızla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Seçili iletileri daralt/göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Konuyu sessize almayı açıp kapa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "Yakın zamandaki konular" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "Son konuları görüntüle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Hide recent topics" msgstr "Son konuları gizle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Seçili taslağı düzenle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Seçili taslağı sil" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "İleti menüsünü aç" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Tepkiler menüsünü aç" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Kanal ayarları" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Kanal iletilerini görüntüle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Yeni kanal oluştur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Tüm iletiler" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Anmalar" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Yıldızlı iletiler" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Kanalları süz" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "KANALLAR" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Tüm kanallar" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Akış ekle" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Aç" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "İndir" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "İleti biçemleme" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Yazdınız" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Sonuç" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Çoklu kod bloğuna syntax higlighting eklemek için\n ilk backtick dizisinden sonra\n dilin ilk Pygments kısa ismini ekleyin.\n Satır başlarına 4 boşluk koyarak da kod blokları oluşturabilirsiniz." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Bu Markdowmsu \ntablo dili\nile tablolar yapabilirsiniz." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "İleti düzenleme tarihçesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Kanal listesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Ara" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Aramadan çıkış" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Kullanıcı listesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Kanalları yönet" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Organizasyon yönet" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Yardım merkezi" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatör arama" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "Desteğe ulaş" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Entegrasyonlar" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "API belgeleri" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "Plan ve fiyatladırmalar" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "Kullanıcı davet et" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "Webathena ile bağlantı kur" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "Çıkış yap" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip 'in\n masaüstü bildirimleri devreye almak içinonaya ihtiyacı var.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirimleri etkinleştir" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Bana daha sonra sor" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Bu bilgisayarda hiç sorma" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip organizasyonunu marka ve amaç tanımı için\n \n organizasyon profilini\n tamamlayınız." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\n Güvenlik açığı olduğu bilinen eski bir Zulip masaüstü uygulamasını kullanıyorsunuz.\n \n En son sürümü indirin.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "\n Hoşgeldiniz! %(count)s adet okunmamış mesajınız var. Hepsini okunmuş olarak işaretlemek ister misiniz?\n \n Evet Lütfen!\n •\n Hayır, ben hallederim.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\nTüm iletiler okundu olarak işaretleniyor..." #: templates/zerver/app/recent_topics.html:5 msgid "Recent topics (beta)" msgstr "Yakın zamandaki konular {beta}" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:10 msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics." msgstr "Pro İpucu: Yakın zamandaki konuları 't' ile görebilirsiniz." #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Kullanıcıları süz" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "KULLANICILAR" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Kanaldaki iletilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Konulu ilerilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Gönderene göre odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Görüntüyü message ID üzerine merkezle" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Sadece ileti ID'sine odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Organizasyon içinde tüm açık kanallarda arama yap" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Kişisel iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Yıldızı iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Okunmamış iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Resim barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr " keyword ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara." #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "konukonulu iletileri dışında bırak" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Tek bir arama sorgusunda\nherhangi bir arama kombinasyonunu kıllanabilirsiniz. Örnek:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "kanaladı" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "anahtar kelime" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nBu sorgunun içereceği iletiler\n%(placeholder_email)s\ntarafından gönderilmiş \n%(placeholder_stream)s\nkanalına yazılmış\n%(placeholder_keyword)s\nkelimelerini içerir." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Detaylı arama operatörleri dökümantasyonu" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Görüntü ayarları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Botlarınız" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Uyarı kelimeleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Yüklenmiş dosyalar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Susturulmuş konular" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Organizasyon profili" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Bu ayarları sadece organizasyon yöneticileri değiştirebilir." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Organizasyon ayarları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Organizasyon izinleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1906 msgid "Custom emoji" msgstr "Özel emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Misafir kullanıcılar özel emojileri düzenleyemez." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Kullanıcı grupları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Sadece organizasyon sahipleri bu ayarları düzenleyebilir." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Devre dışı kullanıcılar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Varsayılan kanallar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkifiers" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Özel profil alanları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Davetler" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Veri dışa aktarımı" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Daha fazla göster" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Bir organizasyon olusturmadan LDAP ile giriş yapmaya çalısiyorsunuz. Lütfen EmailAuthBackend ile organizasyonunuzu oluşturduktran sonra yeniden deneyin. " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip hesabı bulunamadı" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Kayıt işlemine devam et" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Bu üye linki geçerliliği dolmuş veya geçerli değil." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "E-posta adresinizi girin" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Devre dışı organizasyon" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Katılmaya çalıştığını organizasyon, %(deactivated_domain_name)s, devre dışı bırakılmış.\n Yeniden faal hale getirilmesi için lütfen %(support_email)s adresine e-posta gönderin.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Masaüstü girişini bitir" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Geçersiz anahtar." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "yada, tarayıcı içinden devam edin." #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Sahipler" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Yöneticiler" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Misafir kullanıcı" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Normal kullanıcılar" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Merhaba %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın email adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "E-posta değişikliğini onayla" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz lütfen bizimle iletişim kurunuz. %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Kayıt işlemini tamamla" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer sorun yaşarsanız, geri bildirim yapmak ister veya sadece konuşmak isterseniz bize %(support_email)s ile herhangi bir zamanda ulaşabilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulip logosu" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Yeni kanallar" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Email ayarlarını yönet" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Haberdar emaillerinden çık" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Yüzen balık" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)sekteki link ile giriş yapabilirsiniz:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Hesabınız ile ilişkili email adresi %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu emaile cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Hesap detaylarınız:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "Organizasyon URL:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "LDAP Hesabınız:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren, bir kaç klavye kısayolu ile profesyonel ol, veya hemen başla !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Alkış," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip Takımı" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "Not: Bizi Twitterüzerinden takip edin, GitHub yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusuüzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Kısa konulardan örnekler" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Çok uzun olan bir konudan örnek" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Şimdi bir dene." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Teşekkürler," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "karşılama emailleri aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istiyor — üretkenlik için tasarlanmış takım iletişim aracı." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Tekrar merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Bu %(referrer_name)s(%(referrer_email)s) sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istediğini arkadaşça hatırlatan bir anımsatıcıdır — üretkenlik için tasarlanmış takım iletişim aracı." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\nBu davetiye iki gün içersinde sona eriyor,\n%(referrer_name)s başka bir tanesi için\nsormanız gerekebilir." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bırakmıştır." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Bu email iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktınız." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Bunu aldınız çünkü %(realm_name)s içinde etiketlendiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü bu kanal için email bildirim etkin." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, Zulip içinde göster, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Zulip içinde göster, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Zulip içinde cevapla, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak üzere ayarlanmamış (yardım)." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Saygılarımızla," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizasyon: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "E-posta: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Zaman: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password " "or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Bu kullanıcı adını tanımadıysanız, veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğinden şüpheleniyorsanız, lütfen şifrenizi yenileyin veya bizimle hemen %(support_email)sadresinden temasa geçin." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Güvenliği" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir şifre talep etti." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak şifrenizi sıfırlayınız." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Parola sıfırla" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya şifrenizi sıfırlayabilirsiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu emaili güvenle göz ardı edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Yeni email adresini teyit et" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)s üzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip hesabını devreye al" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Email ayarlarını yönet:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Haberdar emaillerinden çık:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Senin Zulip giriş sayfan" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren, bir kaç klavye kısayolu ile profesyonel ol, veya hemen başla !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "Not: Bizi Twitterüzerinden takip edin, GitHub yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusuüzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız olacak (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "Not: Bizi Twitter(@zulip) üzerinden takip edin, GitHub (https://github.com/zulip/zulip) yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusu (https://chat.zulip.org) üzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away—read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Şimdi bir dene:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Karşılama emailleri aboneliğinden çık :" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istiyor — üretlenlik için tasarlanmış takım iletişim aracı." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s seni %(referrer_realm_name)s bağlanmana davet ediyor" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Başlamak için aşağıda ki linke tıklat." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Bu %(referrer_name)s(%(referrer_email)s) sizinle Zulip üzerinden bağlanmak istediğini arkadaşça hatırlatan bir anımsatıcıdır — üretkenlik için tasarlanmış takım iletişim aracı." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\nBu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davet sona ererse,\n%(referrer_name)sbaşka bir tanesi için\nsormanız gerekebilir." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bırakmıştır." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktınız." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Bu emaile direk cevap verin, Zulip içinde göster, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Zulip içinde göster, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Zulip içinde yanıtla, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için ayarlanmadı (yardım)." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "%(huddle_display_name)s ile olan grup iletileri" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "%(sender_str)s ile Özel Mesajlar" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Yeni okunmamış iletiler" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, veya Zulip içinden bakın:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Zulip içinden gör veya yanıtla:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Zulip içinden yanıtla:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Email tercihlerini yönet:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip email adresi değişti" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizasyon: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-posta: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset" " your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr " Bul kullanıcı adını tanımadıysanız, veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğinden şüpheleniyorsanız, lütfen şifrenizi yenileyinveya bizimle hemen %(support_email)sadresinden temasa geçin." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınız ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen %(realm_uri)s/accounts/passowrd/reset/ yada bizimle hemen iletişime geçiniz %(support_email)s ." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için şifre sıfırlama talebi" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak şifreni sıfırla" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s üzerinde hesabınız bulunmaktadır fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeni aktive edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "%(string_id)siçin sponsorluk isteği (%(organization_type)s)" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip hesaplarını bul" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "E-posta adresleri" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Hesapları bul" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulip hakkında" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Neden Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planlar & fiyatlar" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Takım" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Tarihçe" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Yardım & topluluk" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Topluluk sohbeti" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Destek" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Hesap bul" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Yeni organizasyon" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Hizmet koşulları" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Çalışma alanları için en iyi sohbet uygulaması." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Açık Kaynak kod için Zulip." #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Araştırmacılar için Zulip." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Çalışan grup ve topluluklar için en iyi sohbet uygulaması." #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip kanalları" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack kanalları" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip konuları" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip kanal konuları" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - mesaj yazma kutusu" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Github logo" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA logo" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Şimdi giriş yap" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "Şimdi kayıt ol" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Güncelleme gerekli" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Son sürümü indir." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n And \n Hubot,\n Zapier,\n ve\n IFTTT aracılığıyla daha yüzlercesi.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Arama entegrasyonları" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Kategorilere göre süz" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Özel entegrasyonlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Gelen webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Interactive bots" msgstr "İnteraktif botlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Kendinizinkini oluşturun!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Geçersiz E-posta" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organizasyon mevcut değil" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip'e giriş yap" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "E-posta veya kullanıcı adı" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip'e git" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen sunucu yöneticisi\n ile temas kurunuz.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip açık kaynaktır. Yani kendi Zulip sunucunuzu kurabilir ya da Zulip Cloud üzerinden\n yeni bir organizasyon oluşturabilirsiniz\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Organizasyonuna giriş yap" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "senin-organizasyon-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Organizasyonunu bul." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur." #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Nerdeyse bitirmek üzeresin

\n

Son bir şey yapman gerekiyor

" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Organizasyon adı" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "Organizasyon URL'si" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s kullan" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Organizasyonunuza giriş yapmak için kullanacağınız adres." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ayarları içeri aktarma" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Tam ad or 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Tam isim" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directory şifreni gir." #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Parola kuvveti" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "Ne ile ilgisiniz?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Sıfırlama linki gönder" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı teyid et" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Parolanızı sıfırladık!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Lütfen yeni parolanızla giriş yapın." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Password sıfırlama gönderildi!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için emailini kontrol et." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Hesap seç

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış email\nbulunmaktadır." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\nBunlar ile Zulip'e giriş yapabilmek için, önce\nGitHub ile onaylayın." #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen sunucu yöneticisi \n ile temas kurunuz.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize e-posta gönderin ve biz yardımcı olalım!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "E-posta ayarları güncellendi" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "E-posta üyelik ayarlarınız güncellendi. Artık %(subscription_type)s E-postaları almayacaksınız." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Bu değişikliği geri almak veya diğer üyelik ayarlarına erişmek için lütfen Zulip Ayarlar sayfası'nı ziyaret ediniz." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip, Firefox, Chrome ve Edge gibi\nmodern tarayıcıları destekler." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\nZulip masaüstü uygulamasını da kullanabilirsiniz." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Bu organizasyon zulip.com'da yeni bir sunucuya taşındı. Sizin sadece tek bir şey yapmanız gerekiyor.

\n

Zulip Bulut kullanım sözleşmesini kabul edin

\n " #: zerver/decorator.py:137 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Faturalandırma veya organizasyon yöneticisi olmak zorunda" #: zerver/decorator.py:216 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan." #: zerver/decorator.py:225 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir." #: zerver/decorator.py:234 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır" #: zerver/decorator.py:236 msgid "Account is deactivated" msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/decorator.py:248 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi" #: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor." #: zerver/decorator.py:494 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda" #: zerver/decorator.py:574 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor." #: zerver/decorator.py:577 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:579 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:667 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler" #: zerver/decorator.py:724 msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz." #: zerver/forms.py:73 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir." #: zerver/forms.py:74 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz." #: zerver/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil." #: zerver/forms.py:166 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz." #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil." #: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109 msgid "Please use your real email address." msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın." #: zerver/forms.py:180 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "+ işareti içeren email adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir." #: zerver/forms.py:200 msgid "New password" msgstr "Yeni parola" #: zerver/forms.py:207 msgid "New password confirmation" msgstr "Yeni şifre onayı" #: zerver/forms.py:399 msgid "Token" msgstr "Anahtar" #: zerver/forms.py:419 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin." #: zerver/forms.py:424 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz." #: zerver/forms.py:436 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık." #: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} Zulip'e giriş yaptı. (toplam: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:354 msgid "signups" msgstr "kaydolmalar" #: zerver/lib/actions.py:470 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!" #: zerver/lib/actions.py:1059 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "İlk cevabın için tebrikler!" #: zerver/lib/actions.py:1064 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Yeni mesajlaşma kabiliyetlerinizi çalışmak için bu alanı kullanmaktan çekinmeyin. Yada, sol taraftaki kanal isimlerinden birine tıklayın!" #: zerver/lib/actions.py:1087 msgid "Unable to render message" msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi" #: zerver/lib/actions.py:1822 zerver/lib/actions.py:1844 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Tepki halihazırda mevcut." #: zerver/lib/actions.py:1892 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Eksik parametre: 'to' (alıcı)" #: zerver/lib/actions.py:1894 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Geçersiz 'op' değeri (start veya stop olmalı)" #: zerver/lib/actions.py:1921 zerver/lib/addressee.py:31 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}" #: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/actions.py:5519 #: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217 #: zerver/views/message_send.py:240 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş" #: zerver/lib/actions.py:1995 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor." #: zerver/lib/actions.py:2001 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz." #: zerver/lib/actions.py:2057 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor" #: zerver/lib/actions.py:2068 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi" #: zerver/lib/actions.py:2083 zerver/lib/actions.py:2093 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi" #: zerver/lib/actions.py:2100 zerver/lib/actions.py:2107 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Alıcılar listesi email veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz." #: zerver/lib/actions.py:2172 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir." #: zerver/lib/actions.py:2179 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal group ismi '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2181 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Varsayılan kanal gurup ismi çok uzun (limit: {} karakter)" #: zerver/lib/actions.py:2186 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurup ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor." #: zerver/lib/actions.py:2246 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta." #: zerver/lib/actions.py:2250 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız." #: zerver/lib/actions.py:2256 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta." #: zerver/lib/actions.py:2296 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda özel mesajlar devredışı bırakılmıştır." #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Message must not be empty" msgstr "İleti boş olmamalıdır" #: zerver/lib/actions.py:2317 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "İleti null byte içermemelidir" #: zerver/lib/actions.py:2397 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi" #: zerver/lib/actions.py:2402 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgetlar: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:2611 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil" #: zerver/lib/actions.py:2618 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı" #: zerver/lib/actions.py:3646 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi." #: zerver/lib/actions.py:3729 msgid "Signups enabled" msgstr "Kaydolmalar etkin" #: zerver/lib/actions.py:3811 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal gurubu {}" #: zerver/lib/actions.py:3848 zerver/lib/actions.py:3868 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez" #: zerver/lib/actions.py:3856 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut" #: zerver/lib/actions.py:3872 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var" #: zerver/lib/actions.py:3884 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok." #: zerver/lib/actions.py:3894 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Bu varsayılan kanal gurup zaten isimlendirildi '{}'" #: zerver/lib/actions.py:3897 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurubu mevcut" #: zerver/lib/actions.py:4234 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Geçersiz etiket: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4236 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Etiket düzenlenemez: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4251 zerver/lib/actions.py:4253 #: zerver/lib/message.py:583 zerver/lib/message.py:589 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Geçersiz ileti(ler)" #: zerver/lib/actions.py:4313 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Bu konu {user} kullanıcısı tarafından {old_location} yerinden taşındı" #: zerver/lib/actions.py:4323 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Bu konu {user} kullanıcısı tarafından {new_location} yerine taşındı" #: zerver/lib/actions.py:5153 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have " "your limit raised. No invitations were sent." msgstr "Hiç davet hakkınız kalmadı. Lütfen davet limitinizi arttırmak için {email} emailiyle iletişim kurun. Hiçbir davetiye yollanmadı." #: zerver/lib/actions.py:5200 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız." #: zerver/lib/actions.py:5237 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!" #: zerver/lib/actions.py:5242 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kimseyi davet edemedik." #: zerver/lib/actions.py:5266 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!" #: zerver/lib/actions.py:5701 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Geçersiz sıralama" #: zerver/lib/actions.py:5758 zerver/lib/users.py:288 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:126 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:145 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Field id {id} bulunamadı." #: zerver/lib/actions.py:5779 zerver/lib/actions.py:5790 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "'{}' kullanıcı grubu mevcut." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Geçersiz eposta '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Konu boş olamaz" #: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129 msgid "Missing topic" msgstr "Konu eksik" #: zerver/lib/addressee.py:114 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Kanal eksik" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Geçersiz ileti türu" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "Geçersiz ek." #: zerver/lib/attachments.py:29 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz." #: zerver/lib/bot_lib.py:96 msgid "Message must have recipients!" msgstr "İleti alıcı içermelidir!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Alan boş olamaz." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Alan adı çok uzun" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir." #: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin" #: zerver/lib/email_notifications.py:466 msgid "Zulip missed messages" msgstr "Zulip’ten okunmamış iletiler" #: zerver/lib/email_validation.py:102 msgid "Invalid address." msgstr "Geçersiz adres." #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Outside your domain." msgstr "Sizin alanınız dışında." #: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:510 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ işareti içeren email adreslerine izin verilmemektedir." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Sistem botları için ayrıldı." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} bir hesaba sahip" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Zaten bir hesabı var." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "'{}' emojisi yok" #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Geçersiz özel emoji." #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Geçersiz özel emoji ismi." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır." #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Geçersiz emoji kodu" #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Geçersiz emoji ismi" #: zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Geçersiz emoji türü." #: zerver/lib/emoji.py:106 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:661 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler" #: zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Emoji adı eksik" #: zerver/lib/error_notify.py:186 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Geçersiz tür parametresi" #: zerver/lib/events.py:870 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Olay sırası atanamadı" #: zerver/lib/exceptions.py:144 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "organization owner" msgstr "organizasyon sahibi" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz" #: zerver/lib/exceptions.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Geçersiz markdown dahil etme sorgusu: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Organizasyon sahibi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:227 msgid "Invalid API key" msgstr "Geçersiz API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:232 msgid "Malformed API key" msgstr "Hatalı API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:244 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir." #: zerver/lib/external_accounts.py:48 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "Özel dış hesap URL kalıbı belirlemelidir" #: zerver/lib/external_accounts.py:50 msgid "Invalid external account type" msgstr "Geçersiz dış hesap tipi" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Bir iletiyi yanıtla" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Cevap vermek için ileti üzerinde herhangi bir yere tıklayın." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Integration frameworks" msgstr "Entegrasyon çerçeveleri" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Continuous integration" msgstr "Sürekli entegrasyon" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Customer support" msgstr "Müşteri desteği" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Deployment" msgstr "Sunucuya kurulum" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Communication" msgstr "İletişim" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Financial" msgstr "Finansal" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "HR" msgstr "İK" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Marketing" msgstr "Pazarlama" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Monitoring tools" msgstr "Gözleme araçları" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Project management" msgstr "Proje yönetimi" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Productivity" msgstr "Üretkenlik" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Version control" msgstr "Versiyon kontrölü" #: zerver/lib/narrow.py:24 msgid "Operator {} not supported." msgstr "{} operatörü desteklenmiyor." #: zerver/lib/onboarding.py:60 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "Organizasyonunuzu Zulip'te açmak için [Rehberi oku]({help_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:65 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!" #: zerver/lib/onboarding.py:68 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Bu benden, Karşılayıcı Bot, özel bir iletidir." #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Başlamınız için bazı önergeler:" #: zerver/lib/onboarding.py:73 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "[Masaüstü ve mobil uygulamaları]({apps_url}) indirin" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "[Ayarlar sayfasından])({settings_url}) hesabınızı ve bildirimlerinizi kişiselleştirin" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "`?` basarak Zulip klavye kısayollarına erişin" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "En önemli kısayol cevaplamak için `r` dir." #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Bu konuşmaya cevap vererek bir kaç ileti atmayı deneyin." #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Eğer klavye size göre değilse, hiç sorun değil; bu ileti üstünde herhangi bir yere tıklatmakta iş görür!" #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere." #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir." #: zerver/lib/onboarding.py:109 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:115 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir." #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır." #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:126 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir." #: zerver/lib/onboarding.py:133 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "Önceki iletiye cevap vermediğinizde [Yeni bir konu başlatın]({start_topic_help_url})." #: zerver/lib/push_notifications.py:243 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: öncelik {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:251 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:420 zilencer/views.py:135 msgid "Token does not exist" msgstr "Jeton (token) bulunamadı" #: zerver/lib/push_notifications.py:623 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} senden bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:625 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} herkese bahsetti:" #: zerver/lib/remote_server.py:82 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Push bildirimleri bouncer hatası: {}" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi" #: zerver/lib/request.py:49 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı" #: zerver/lib/request.py:61 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:350 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "\"{}\" argümanı geçerli bir JSON değil." #: zerver/lib/response.py:25 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli" #: zerver/lib/send_email.py:54 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip Hesap Güvenliği" #: zerver/lib/streams.py:131 zerver/lib/streams.py:299 #: zerver/lib/streams.py:361 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Geçersiz kanal ismi '{}'" #: zerver/lib/streams.py:133 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Kanal ismi çok uzun (limit {} karakter)." #: zerver/lib/streams.py:136 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "'{}' kanal ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor." #: zerver/lib/streams.py:158 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir." #: zerver/lib/streams.py:162 zerver/lib/streams.py:164 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez." #: zerver/lib/streams.py:193 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "'{}' kanalına ileti yollama yetkisi yok." #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Lütfen 'stream' giriniz." #: zerver/lib/streams.py:200 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:270 #: zerver/lib/streams.py:281 msgid "Invalid stream id" msgstr "Geçersiz kanal kimliği" #: zerver/lib/streams.py:292 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "'{}' kanal ismi alınmış." #: zerver/lib/streams.py:457 msgid "User cannot create streams." msgstr "Kullanıcı kanal oluşturamaz." #: zerver/lib/streams.py:459 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Kanal(lar) ({}) mevcut değil." #: zerver/lib/streams.py:464 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "Kullanıcı bu ayarlarla kanal oluşturamaz." #: zerver/lib/streams.py:483 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "'{}' idsi ile varsayılan kanal gurup yok." #: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Resim dosyası açılamadı; resim dosyası mı yükledin?" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır." #: zerver/lib/upload.py:304 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu" #: zerver/lib/users.py:36 msgid "Name too long!" msgstr "İsim çok uzun!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too short!" msgstr "İsim çok kısa!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "Geçersiz format!" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Name is already in use!" msgstr "Bu isim zaten var!" #: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:495 msgid "Bad name or username" msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı" #: zerver/lib/users.py:82 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Geçersiz integrasyon '{}'." #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Eksik konfigürasyon parametreleri: {}" #: zerver/lib/users.py:94 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Geçersiz {} değer {} ({})" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Geçersiz ayar verisi!" #: zerver/lib/users.py:135 msgid "Invalid bot type" msgstr "Geçersiz bot türü" #: zerver/lib/users.py:139 msgid "Invalid interface type" msgstr "Geçersiz arayüz türü" #: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Geçersiz kullanıcı ID: {}" #: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219 msgid "No such bot" msgstr "Böyle bot yok" #: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239 msgid "Insufficient permission" msgstr "Yetersiz izin" #: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: zerver/lib/users.py:234 msgid "User is deactivated" msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} bir string değil" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Geçersiz {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} bir tarih değil" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} bir sayı değil" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} küsuratlı değil" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} bir boolean değil" #: zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} bir liste değil" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı" #: zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} bir tuple değil" #: zerver/lib/validator.py:165 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} tam {desired_len} kalem içermelidir" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} bir dict değil" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik" #: zerver/lib/validator.py:226 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Beklenmeyen argümanlar: {}" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} allowed_type değil" #: zerver/lib/validator.py:260 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)" #: zerver/lib/validator.py:281 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} bir URL değil" #: zerver/lib/validator.py:287 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Bozuk URL kalıbı." #: zerver/lib/validator.py:305 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil." #: zerver/lib/validator.py:395 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil" #: zerver/lib/validator.py:403 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil" #: zerver/lib/webhooks/common.py:57 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı" #: zerver/lib/zcommand.py:57 msgid "No such command: {}" msgstr "Böyle bir komut yok: {}" #: zerver/middleware.py:302 msgid "Internal server error" msgstr "Dahili sunucu hatası" #: zerver/middleware.py:326 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF Hatası: {reason}" #: zerver/middleware.py:363 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API kullanım sınırı aşıldı" #: zerver/models.py:304 msgid "stream events" msgstr "kanal iletileri" #: zerver/models.py:330 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Zulip Standard için mevcut. Erişim için yükseltiniz." #: zerver/models.py:717 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Geçersiz filtre şablonu. Geçerli karakterler: %s." #: zerver/models.py:733 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Geçersiz URL formatı" #: zerver/models.py:1905 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode emoji" #: zerver/models.py:1907 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip ekstra emoji" #: zerver/models.py:2805 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %d" #: zerver/models.py:2809 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "%dKimlikli kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/models.py:2812 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "%d Kimlik numaralı kullanıcı bir bot'tur" #: zerver/models.py:2843 msgid "List of options" msgstr "Seçenekler listesi" #: zerver/models.py:2846 msgid "Person picker" msgstr "Kişi seçicisi" #: zerver/models.py:2858 msgid "Short text" msgstr "Kısa metin" #: zerver/models.py:2859 msgid "Long text" msgstr "Uzun metin" #: zerver/models.py:2860 msgid "Date picker" msgstr "Tarih seçicisi" #: zerver/models.py:2861 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:2862 msgid "External account" msgstr "Dış hesap" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Bilinmeyen IP adresi" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı" #: zerver/tornado/event_queue.py:559 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:562 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:565 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz" #: zerver/tornado/event_queue.py:570 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!" #: zerver/tornado/event_queue.py:578 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok" #: zerver/views/auth.py:403 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı." #: zerver/views/auth.py:410 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu" #: zerver/views/auth.py:412 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token hatalı" #: zerver/views/auth.py:416 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No user specified in JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:419 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "No organization specified in JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Yanlış alt alan adı" #: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Geçersiz alt alan adı" #: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Geliştirme ortamı desteği açılmamış" #: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır." #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Hesabınız engellendi." #: zerver/views/auth.py:827 msgid "This user is not registered." msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil." #: zerver/views/auth.py:866 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı." #: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı." #: zerver/views/auth.py:900 msgid "Subdomain required" msgstr "Alt alan gerekli" #: zerver/views/auth.py:962 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ayarlanmamış" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Geçersiz URL

" #: zerver/views/compatibility.py:79 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Başlık boş geçilemez." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:87 msgid "Invalid field type." msgstr "Geçersiz alan türü." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:156 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Bu başlık zaten mevcut." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:149 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez." #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Bilinmeyen hotspot: {}" #: zerver/views/invite.py:40 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:47 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi." #: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109 #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128 msgid "No such invitation" msgstr "Böyle bir davetiye yok" #: zerver/views/invite.py:151 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi." #: zerver/views/message_edit.py:82 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor" #: zerver/views/message_edit.py:108 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor" #: zerver/views/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode" #: zerver/views/message_edit.py:129 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok" #: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir." #: zerver/views/message_edit.py:153 msgid "Nothing to change" msgstr "Değiştirilecek bir şey yok" #: zerver/views/message_edit.py:195 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok" #: zerver/views/message_edit.py:197 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez" #: zerver/views/message_edit.py:206 msgid "Streams must be public" msgstr "Kanal açık olmalıdır" #: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır" #: zerver/views/message_edit.py:248 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir" #: zerver/views/message_edit.py:260 msgid "Message already deleted" msgstr "İleti zaten silinmiş" #: zerver/views/message_fetch.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:774 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Eksik 'anchor' argümanı" #: zerver/views/message_fetch.py:792 msgid "Invalid anchor" msgstr "Geçersiz öbek" #: zerver/views/message_fetch.py:807 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Çok fazla ileti istendi (maksimum {})." #: zerver/views/message_flags.py:79 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Böyle bir konu yok '{}'" #: zerver/views/message_send.py:142 msgid "Invalid time format" msgstr "Geçersiz zaman formatı" #: zerver/views/message_send.py:151 msgid "Time must be in the future." msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır." #: zerver/views/message_send.py:221 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "Bilinmeyen organizasyon '{}'" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Missing sender" msgstr "Eksik gönderici" #: zerver/views/message_send.py:245 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir" #: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti" #: zerver/views/message_send.py:258 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir" #: zerver/views/message_send.py:266 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik" #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic already muted" msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış" #: zerver/views/muting.py:44 msgid "Topic is not muted" msgstr "Konu sessize alınmadı" #: zerver/views/presence.py:29 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor" #: zerver/views/presence.py:33 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "{email} için herhangi bir data yok." #: zerver/views/presence.py:59 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi" #: zerver/views/presence.py:80 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Geçersiz durum: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Geçersiz APNS token" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Tepki mevcut değil." #: zerver/views/realm.py:96 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Geçersiz dil '{}'" #: zerver/views/realm.py:98 msgid "Organization description is too long." msgstr "Organizasyon tanımı çok uzun." #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Organization name is too long." msgstr "Organizasyon adı çok uzun." #: zerver/views/realm.py:105 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir." #: zerver/views/realm.py:108 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Geçersiz video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm_domains.py:27 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Geçersiz alan: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:29 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası." #: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110 #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Dosya izin verilen {} MiB dosya boyutundan büyük." #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Resim dosyası yüklenemedi." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Kullanım sınırı aşıldı." #: zerver/views/realm_export.py:46 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Lütfen {email} emailinden manuel bir dışarı aktarım isteyin." #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Süzgeç bulunamadı" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin." #: zerver/views/registration.py:498 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Kuruluş oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: zerver/views/registration.py:503 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/streams.py:107 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor" #: zerver/views/streams.py:171 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz." #: zerver/views/streams.py:197 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:256 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!" #: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:362 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Bu eylem için yönetici yetkisi gerekiyor" #: zerver/views/streams.py:394 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı." #: zerver/views/streams.py:400 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu." #: zerver/views/streams.py:467 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin." #: zerver/views/streams.py:470 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Sadece yöneticiler üyelerin aboneliklerini değiştirebilir." #: zerver/views/streams.py:475 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Hesabın diğer kullanıcı aboneliklerini yönetmek için çok yeni." #: zerver/views/streams.py:538 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:540 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:541 msgid "new streams" msgstr "yeni kanallar" #: zerver/views/streams.py:570 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "{user_name} tarafından oluşturulan kanallar." #: zerver/views/streams.py:727 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: {}" #: zerver/views/streams.py:731 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "{} kanal idsine abone olunamadı" #: zerver/views/submessage.py:25 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Bilgi mesajı için geçersiz JSON" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Geçersiz boyut.

" #: zerver/views/upload.py:84 msgid "

File not found.

" msgstr "

Dosya bulunmadı.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "Invalid token" msgstr "Geçersiz anahtar" #: zerver/views/upload.py:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: zerver/views/upload.py:103 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz" #: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280 #: zerver/views/users.py:366 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz" #: zerver/views/user_groups.py:53 msgid "No new data supplied" msgstr "Verilen yeni veri yok" #: zerver/views/user_groups.py:102 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi." #: zerver/views/user_groups.py:119 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "bu kullanıcı gurubunda '{}' diye biri yok" #: zerver/views/user_settings.py:46 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır." #: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/user_settings.py:85 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun." #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Zulip şifren LDAP tarafından yönetilmektedir" #: zerver/views/user_settings.py:95 msgid "Wrong password!" msgstr "Yanlış parola!" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Çok fazla kez deniyorsunuz! Lütfen {} sonra tekrar deneyin." #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "New password is too weak!" msgstr "Yeni şifre zayıf!" #: zerver/views/user_settings.py:144 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin." #: zerver/views/user_settings.py:186 msgid "Invalid default_language" msgstr "Geçersiz default_language" #: zerver/views/user_settings.py:226 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Geçersiz bildirim sesi '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:239 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin." #: zerver/views/users.py:96 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir" #: zerver/views/users.py:151 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz." #: zerver/views/users.py:237 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor" #: zerver/views/users.py:239 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı" #: zerver/views/users.py:241 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz." #: zerver/views/users.py:335 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz." #: zerver/views/users.py:341 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Gömülü botlar etkin değil." #: zerver/views/users.py:343 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Geçersiz gömülü bot adı." #: zerver/views/users.py:350 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: zerver/views/users.py:504 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez" #: zerver/views/users.py:508 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir" #: zerver/views/users.py:514 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "'{}' emaili kullanılıyor" #: zerver/views/video_calls.py:38 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni" #: zerver/views/video_calls.py:43 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı" #: zerver/views/video_calls.py:107 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi" #: zerver/views/video_calls.py:117 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi" #: zerver/views/video_calls.py:138 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı" #: zerver/views/video_calls.py:190 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Big Blue Button ayarları yapılmamış." #: zerver/views/video_calls.py:202 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Big Blue Button sunucusuna bağlantıda hata oluştu." #: zerver/views/video_calls.py:206 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Big Blue Button sunucusuna bağlantıda kimlik denetleme hatası oluştu." #: zerver/views/video_calls.py:209 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Big Blue Button sunucusundan beklenmeyen bir hata alındı." #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena girişi etkin değil" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Geçersiz Kerberos belleği" #: zerver/views/zephyr.py:67 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Sizin için yansıtma ayarlarını yapamadık" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "{} anahtarı JSON'da eksik" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Bilinmeyen webhook isteği" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "İçerik boş olamaz" #: zerver/webhooks/librato/view.py:153 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack'ten bir ileti" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook aksiyonu: {}" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "Geçersiz istek" #: zerver/worker/queue_processors.py:746 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Veri dışa aktarımı tamamlandı. Buradan indirebilirsiniz:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Invalid token type" msgstr "Geçersiz jeton (token) türü" #: zilencer/views.py:77 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} geçerli bir isim değil" #: zilencer/views.py:182 msgid "Invalid property {}" msgstr "Geçersiz özellik {}" #: zilencer/views.py:184 msgid "Data is out of order." msgstr "Veri sırası doğru değil" #: zilencer/views.py:199 msgid "Invalid data." msgstr "Geçersiz veri." #: zproject/backends.py:1673 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "id_token parametresi eksik" #: zproject/backends.py:2004 msgid "Invalid OTP" msgstr "Geçersiz OTP" #: zproject/backends.py:2007 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."