# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alessio Schreiber , 2019 # Alya Abbott , 2021 # Andrea, 2020-2024 # Andrea, 2018-2020 # f8749da976f048caab67f4576e6917dd_702b491 <83e87024d93e3b2042feb789a51687b3_802114>, 2019 # 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019 # Matteo Piotto , 2020 # Maxxer , 2023 # Maxxer , 2021 # Paolo Midali , 2018-2019 # Tim Abbott , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-02 16:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Andrea, 2020-2024\n" "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645 #: zerver/decorator.py:663 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Non permesso agli utenti ospiti" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Organizzazione non valida" #: analytics/views/stats.py:313 msgid "Public channels" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:314 msgid "Private channels" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:315 msgid "Direct messages" msgstr "Messaggi privati" #: analytics/views/stats.py:316 msgid "Group direct messages" msgstr "Messaggi privati di gruppo" #: analytics/views/stats.py:339 #, python-brace-format msgid "Missing channel for chart: {chart_name}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:347 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "Nome del grafico sconosciuto: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:357 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}" #: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server." #: corporate/lib/registration.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "La tua organizzazione non ha licenze Zulip rimanenti e non può più accettare nuovi utenti. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi utenti di iscriversi." #: corporate/lib/registration.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "La tua organizzazione ha solo una licenza Zulip rimanente. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di un utente di partecipare." #: corporate/lib/registration.py:42 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "La tua organizzazione ha solo due licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di due utenti di partecipare." #: corporate/lib/registration.py:47 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "La tua organizzazione ha solo tre licenze Zulip rimanenti. Puoi [aumentare il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattivare gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire a più di tre utenti di partecipare." #: corporate/lib/registration.py:58 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Un nuovo membro ({email}) non è riuscito a entrare nella tua organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Per favore [aumenta il numero di licenze]({billing_page_link}) o [disattiva gli utenti inattivi]({deactivate_user_help_page_link}) per consentire ai nuovi membri di iscriversi." #: corporate/lib/registration.py:110 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Tutte le licenze Zulip per questa organizzazione sono attualmente in uso." #: corporate/lib/registration.py:113 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "La tua organizzazione non ha abbastanza licenze Zulip inutilizzate per invitare {num_invites} utenti." #: corporate/lib/remote_billing_util.py:133 #: corporate/lib/remote_billing_util.py:169 msgid "Registration is deactivated" msgstr "La registrazione è disattivata" #: corporate/lib/remote_billing_util.py:166 msgid "Invalid remote server." msgstr "Server remoto non valido." #: corporate/lib/stripe.py:227 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "È necessario acquistare licenze per tutti gli utenti attivi nella tua organizzazione (minimo {min_licenses})." #: corporate/lib/stripe.py:233 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "Le fatture con più di {max_licenses} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contattare {email}." #: corporate/lib/stripe.py:370 msgid "No payment method on file." msgstr "Nessun metodo di pagamento registrato." #: corporate/lib/stripe.py:378 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} termina in {last4}" #: corporate/lib/stripe.py:386 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}." #: corporate/lib/stripe.py:419 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}." #: corporate/lib/stripe.py:420 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina." #: corporate/lib/stripe.py:516 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova." #: corporate/lib/stripe.py:1783 msgid "Please add a credit card before starting your free trial." msgstr "Si prega di aggiungere una carta di credito prima di iniziare la prova gratuita." #: corporate/lib/stripe.py:1805 msgid "Please add a credit card to schedule upgrade." msgstr "Per favore aggiungi una carta di credito per pianificare l'aggiornamento." #: corporate/lib/stripe.py:2780 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è scaduto e sostituito con un nuovo piano." #: corporate/lib/stripe.py:2785 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Impossibile aggiornare il piano. Il piano è terminato." #: corporate/lib/stripe.py:2843 msgid "" "Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan." msgstr "Non è possibile aggiornare le licenze nel periodo di fatturazione corrente per il piano di prova gratuito." #: corporate/lib/stripe.py:2848 corporate/lib/stripe.py:2876 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Impossibile aggiornare le licenze manualmente. Il tuo piano prevede la gestione automatica delle licenze." #: corporate/lib/stripe.py:2854 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Il tuo piano è già su licenze {licenses} nel periodo di fatturazione corrente." #: corporate/lib/stripe.py:2859 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Non è possibile ridurre le licenze nel periodo di fatturazione corrente." #: corporate/lib/stripe.py:2885 msgid "" "Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being " "downgraded." msgstr "Non è possibile modificare le licenze per il prossimo ciclo di fatturazione per un piano che sta venendo declassato." #: corporate/lib/stripe.py:2891 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Il tuo piano è già programmato per il rinnovo con licenze {licenses_at_next_renewal}." #: corporate/lib/stripe.py:2915 #, python-brace-format msgid "" "You’ve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next " "billing period." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:2937 msgid "Nothing to change." msgstr "Niente da cambiare." #: corporate/lib/stripe.py:3188 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Nessun cliente per questa organizzazione!" #: corporate/lib/stripe.py:3197 msgid "Session not found" msgstr "Sessione non trovata" #: corporate/lib/stripe.py:3203 zerver/decorator.py:200 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un proprietario dell'organizzazione" #: corporate/lib/stripe.py:3214 msgid "Payment intent not found" msgstr "Tentativo di pagamento non trovato" #: corporate/lib/stripe.py:3217 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id" msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:3948 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "La richiesta della tua organizzazione per l'hosting sponsorizzato è stata approvata! Sei stato aggiornato a {plan_name}, gratuitamente. {emoji}\n\nSe potessi {begin_link}indicare Zulip come sponsor sul tuo sito web{end_link}, saremmo davvero grati!" #: corporate/views/billing_page.py:340 msgid "Parameter 'confirmed' is required" msgstr "Il parametro 'confirmed' è richiesto" #: corporate/views/remote_billing_page.py:142 msgid "Billing access token expired." msgstr "L'accesso al token di fatturazione è scaduto." #: corporate/views/remote_billing_page.py:144 msgid "Invalid billing access token." msgstr "Token di accesso alla fatturazione non valido." #: corporate/views/remote_billing_page.py:220 msgid "" "Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for" " assistance." msgstr "Impossibile migrare il cliente dal server ai domini. Si prega di contattare il supporto per assistenza." #: corporate/views/remote_billing_page.py:300 msgid "User account doesn't exist yet." msgstr "L'account utente non esiste ancora." #: corporate/views/remote_billing_page.py:305 #: corporate/views/remote_billing_page.py:733 msgid "You must accept the Terms of Service to proceed." msgstr "Devi accettare i Termini di Servizio per procedere." #: corporate/views/remote_billing_page.py:543 msgid "" "This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system." msgstr "Questo zulip_org_id non è registrato nel sistema di gestione della fatturazione di Zulip." #: corporate/views/remote_billing_page.py:550 msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id." msgstr "Chiave zulip_org_key non valida per questo zulip_org_id." #: corporate/views/remote_billing_page.py:554 msgid "Your server registration has been deactivated." msgstr "La registrazione del tuo server è stata disattivata." #: corporate/views/support.py:372 zerver/views/streams.py:283 #: zerver/views/streams.py:287 zerver/views/streams.py:295 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4 #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4 msgid "Error" msgstr "Errore" #: templates/404.html:16 msgid "Page not found (404)" msgstr "Pagina non trovata (404)" #: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\n Se questo errore è imprevisto, puoi\n contattare il supporto.\n " #: templates/4xx.html:16 msgid "Access forbidden (403)" msgstr "" #: templates/4xx.html:18 msgid "" "\n" " Your request could not be completed because your\n" " browser did not send the credentials required to authenticate\n" " your access. To resolve this issue:\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:27 msgid "" "\n" " Make sure that your browser allows cookies for this site.\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:32 msgid "" "\n" " Check for any browser privacy settings or extensions\n" " that block Referer headers, and disable them for\n" " this site.\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:40 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Metodo non consentito (405)" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:396 msgid "Internal server error" msgstr "Internal server error" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\n La tua chat Zulip non può essere caricata perché il server ha problemi tecnici.\n " #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\n Questa pagina si ricaricherà automaticamente al ripristino del servizio.\n " #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\n Nel frattempo, puoi contattare il supporto Zulip .\n " #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\n Nel frattempo, puoi contattare\n l'amministratore di questo server per chiedere supporto.\n " #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\n Se gestisci questo server, potresti voler consultare la\n Guida alla risoluzione dei problemi del server Zulip.\n " #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\n Analisi per %(target_name)s | Zulip\n " #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Riepilogo dell'organizzazione" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Numero di utenti" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Utenti attivi negli ultimi 15 giorni" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Numero di ospiti" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Numero totali di messaggi" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Numero di messaggi negli ultimi 30 giorni" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Archiviazione file in uso" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Utenti attivi" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Attivazioni giornaliere" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Attività di 15 giorni" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Totale utenti" #: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:98 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Io" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Scorsa settimana" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Il mese scorso" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "L'anno scorso" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Sempre" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messaggi inviati nel tempo" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Umani" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Bot" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Messaggi letti nel tempo" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messaggi inviati dal client" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno. Il grafico “messaggi spediti nel tempo” viene aggiornato una volta ogni ora." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "E-mail modificata" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Email cambiata!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Questo conferma che il tuo indirizzo email dell'account Zulip è cambiato\n da %(old_email_html_tag)s a %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Conferma il tuo indirizzo email" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Il link di conferma non esiste" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ops. Non siamo riusciti a trovare il tuo link di conferma nel sistema." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Ad ogni modo, inviaci due righe a %(support_email_html_tag)s e risolveremo il problema a breve.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Link di conferma scaduto o disattivato" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ops. Il link di conferma è scaduto o è stato disattivato." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Contatta l'amministratore della tua organizzazione per un nuovo collegamento." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Link di conferma non corretto" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ops. Il collegamento di conferma non è corretto." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Assicurati di aver copiato correttamente il link nel tuo browser. Se stai ancora visualizzando questa pagina, probabilmente è colpa nostra. Ci dispiace." #: templates/corporate/billing/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "Fatturazione" #: templates/corporate/billing/billing.html:396 #: templates/corporate/billing/billing.html:431 #: templates/corporate/billing/billing.html:464 #: templates/corporate/billing/billing.html:493 #: templates/corporate/billing/billing.html:519 #: templates/corporate/billing/billing.html:547 #: templates/corporate/billing/upgrade.html:328 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:33 msgid "Close modal" msgstr "Chiudi finestra" #: templates/corporate/billing/billing.html:416 #: templates/corporate/billing/billing.html:504 #: templates/corporate/billing/billing.html:532 #: templates/corporate/billing/billing.html:560 msgid "Never mind" msgstr "Non importa" #: templates/corporate/billing/billing.html:418 #: templates/corporate/billing/billing.html:506 #: templates/corporate/billing/billing.html:534 msgid "Downgrade" msgstr "Downgrade" #: templates/corporate/billing/billing.html:449 #: templates/corporate/billing/billing.html:478 #: templates/corporate/billing/upgrade.html:346 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: templates/corporate/billing/billing.html:451 #: templates/corporate/billing/billing.html:480 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Confermare" #: templates/corporate/billing/billing.html:562 msgid "Cancel upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/billing/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Stato di fatturazione" #: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5 msgid "Deactivate server registration?" msgstr "Disattivare la registrazione del server?" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16 msgid "Plan management not available" msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18 #, python-format msgid "" " Plan management is not available for this\n" " organization, because your Zulip server is already on a\n" " %(server_plan_name)s plan, which covers all\n" " organizations on this server. See the All versions tab of the\n" " log\n" " in instructions to administer the plan for your\n" " Zulip server.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:28 msgid "" " To move the plan from the server to this\n" " organization, or for other questions, contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18 msgid "" "\n" " Plan management for this server is not available because at least one organization\n" " hosted on this server already has an active plan.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " Log in to plan management for your\n" " organization instead, or contact support with any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "Limite di tariffa superato" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Limite tariffa superato." #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "Your server has exceeded the limit for how\n" " often this action can be performed." msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Poi riprovare tra %(retry_after)s secondi." #: templates/corporate/billing/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: templates/corporate/billing/upgrade.html:273 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Converti l'organizzazione demo prima dell'aggiornamento." #: templates/corporate/billing/upgrade.html:350 msgid "Send invoice and start free trial" msgstr "" #: templates/corporate/billing/upgrade.html:352 msgid "Send invoice" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Directory delle comunità aperte" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtra per categoria" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Tutto" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103 msgid "10,000 messages" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285 msgid "Unlimited" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1539 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1550 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1561 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1572 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1583 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1594 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1605 msgid "Supported" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1548 msgid "Self-managed" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282 msgid "For organizations with up to 10 users" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002 msgid "25 users minimum" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1559 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1569 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1580 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1592 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604 msgid "Not available" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "La comunità di sviluppo di Zulip" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Iscriviti come utente" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Partecipa come self-hoster" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Unisciti come contributore" #: templates/corporate/for/business.html:24 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:729 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:432 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Crea organizzazione" #: templates/corporate/for/business.html:27 #: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "Piani e prezzi" #: templates/corporate/for/business.html:30 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:735 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:438 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Zulip on promise" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:732 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:435 msgid "Request sponsorship" msgstr "Richiedi sponsorizzazione" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Prezzi per l'istruzione" #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Visualizza i prezzi" #: templates/corporate/self-hosting.html:33 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip per business" #: templates/corporate/support/support_request.html:9 #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Contatta il supporto" #: templates/corporate/support/support_request.html:17 msgid "From" msgstr "Da" #: templates/corporate/support/support_request.html:21 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: templates/corporate/support/support_request.html:25 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: templates/corporate/support/support_request.html:29 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: templates/corporate/support/support_request.html:35 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Grazie per averci contattato" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Grazie per averci contattato!" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Ti contatteremo presto." #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\n Puoi trovare le risposte alle domande più frequenti in\n Centro assistenza Zulip.\n " #: templates/corporate/team.html:139 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "Prova subito Zulip" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n Questa team chat è ora ospitata su Zulip Cloud. Accetta i Termini di servizio di Zulipper continuare.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Utilizza il token di backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Accetta i Termini di servizio" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "Benvenuto su Zulip" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:234 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Accetto i Termini del servizio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255 msgid "Sign up" msgstr "Iscriviti" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Iscriviti a Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "O" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "Hai già un account?" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6 #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:36 #: templates/zerver/portico-header.html:42 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "Conferma il tuo indirizzo email" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "Per completare la tua registrazione, controlla il tuo account email (%(email)s) per un'email di conferma da Zulip." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "Se non visualizzi un'e-mail di conferma nella tua casella di posta in arrivo o nella cartella dello spam, possiamo inviartela di nuovo." #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "Se questo messaggio non scompare, prova a ricaricare la pagina." #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "Errore durante il caricamento di Zulip. Prova a ricaricare la pagina." #: templates/zerver/app/index.html:179 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Impossibile connettersi a Zulip." #: templates/zerver/app/index.html:180 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati." #: templates/zerver/app/index.html:181 msgid "Retrying soon…" msgstr "Ritento a breve..." #: templates/zerver/app/index.html:182 msgid "Try now." msgstr "Prova adesso." #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Errore di sottodominio di autenticazione" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Sottodominio di autenticazione" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\n Sembra che tu sia finito qui per caso. Questo sito\n vuole essere un passaggio intermedio nel processo di autenticazione\n e non dovrebbe essere accessibile manualmente. Se sei venuto qui direttamente,\n probabilmente hai sbagliato indirizzo. Se sei rimasto bloccato qui durante il tentativo\n per accedere, è molto probabile che si tratti di un bug del server o di una configurazione errata.\n " #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "Configura la privacy dell'indirizzo e-mail" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "Zulip ti consente di controllare quali ruoli nell'organizzazione possono visualizzare il tuo indirizzo email." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "Vuoi modificare l'impostazione della privacy per la tua email rispetto alla configurazione predefinita per questa organizzazione?" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "Chi può accedere al tuo indirizzo email" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "Puoi anche modificare questa impostazione dopo esserti iscritto." #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Videochiamata terminata" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Ora puoi chiudere questa finestra." #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:12 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nStai cercando di effettuare l'accesso tramite LDAP senza creare prima \nun'organizzazione. Utilizza EmailAuthBackend per creare la tua \norganizzazione e riprova." #: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4 #, python-format msgid "" "\n" " This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n" " configure push notifications, please see the\n" " documentation.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Account non trovato" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Account Zulip non trovato." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Account non trovato con %(email)s." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Accedi con un altro account" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Continua la registrazione" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Crea nuova organizzazione" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "La tua email" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "\n O importa\n daSlack, Mattermost,\n Gitter, o Rocket.Chat.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organizzazione disattivata" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n L'organizzazione in cui stai tentando di entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n E' stata spostata in %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Si prega di contattare %(support_email)s per riattivare\n questo gruppo.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Completa l'accesso all'app desktop" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Termina l'accesso Desktop" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Copia il token qui" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Token non corretto" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "Accedi all'app desktop" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "O, continua nel tuo browser." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Utente anonimo" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Proprietari" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Amministratori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Utenti guest" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Utenti normali" #: templates/zerver/development/email_log.html:31 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "Inoltra le email a un account di posta elettronica." #: templates/zerver/development/email_log.html:64 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: templates/zerver/development/email_log.html:66 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:8 #: templates/zerver/portico-header.html:12 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Sommario" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione demoZulip. Nota\nche questa organizzazione verrà eliminata automaticamente entro 30 giorni. Saperne di più\nsulle organizzazioni dimostrative qui!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione\n Zulip: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Benvenuto in Zulip!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "Sei entrato a far parte dell'organizzazione Zulip . %(realm_name)s.\n " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "Utilizzerai le seguenti informazioni per accedere alle app Web, mobile e desktop di Zulip:" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL Organizzazione: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "Il tuo nome utente:: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "L'e-mail del tuo account: %(email)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "Vai all'organizzazione" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "Se sei nuovo su Zulip, dai un'occhiata alla nostra Guida introduttiva!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "Abbiamo anche una guida per configurare la tua organizzazione." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "Domande? Contattaci — ci piacerebbe aiutarti!" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli del tuo nuovo account" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione demo Zulip. Tieni presente che questa organizzazione verrà eliminata automaticamente tra 30 giorni. Ulteriori informazioni sulle organizzazioni dimostrative qui:\n%(demo_organizations_help_link)s!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "Congratulazioni, hai creato una nuova organizzazione Zulip:\n%(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "Utilizzerai le seguenti informazioni per accedere alle app Zulip web, mobile e desktop (%(apps_page_link)s):" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra Guida introduttiva (%(getting_user_started_link)s)!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "Abbiamo anche una guida per configurare la tua organizzazione (%(getting_organization_started_link)s)." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "Domande? Contattaci a %(support_email)s — ci piacerebbe aiutarti!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "In caso di domande, contattare gli amministratori di questo server Zulip all'indirizzo %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Ciao," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta per aggiungere l'indirizzo email %(new_email)s al tuo account di prova di Zulip nell'organizzazione %(realm_uri)s. Per confermare questa modifica e impostare una password per questo account, fai clic sul link di seguito:" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "Conferma e imposta la password" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Se non hai richiesto questo cambio, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email per la tua organizzazione demo Zulip." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Conferma la modifica dell'email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email per %(organization_host)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization:" msgstr "Hai richiesto una nuova organizzazione Zulip." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 #, python-format msgid "Organization type: %(organization_type)s" msgstr "Tipo di organizzazione: %(organization_type)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." " You'll be able to update the information above if you like." msgstr "Clicca il pulsante sottostante per creare l'organizzazione e registrare il tuo account. Sarai in grado di aggiornare le informazioni sopra se lo desideri." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completa la registrazione" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Crea la tua organizzazione Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Attiva il tuo account Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Clicca sul link sotto per completare la registrazione." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "Hai domande o feedback da condividere? Contattaci a %(support_email)s— ci piacerebbe aiutarti!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di marketing" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nIl tuo account Zulip su %(realm_uri)s è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Gli amministratori hanno fornito il seguente commento:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "Notifica di disattivazione dell'account attivata su%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nIl tuo account Zulip su %(realm_uri)s è stato disattivato e non sarai più in grado di accedere.\n" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8 msgid "New channels" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "Clicca qui per accedere a Zulip e aggiornarti: .%(organization_url)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Pesce che nuota" #: templates/zerver/emails/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:2 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Grazie per la sua richiesta!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:12 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:5 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud " "organizations:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:14 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:7 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Il tuo indirizzo email %(email)s ha un account con queste organizzazioni Zulip hostate su %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #, python-format msgid "" "If you have trouble logging in, you can reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:28 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:21 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:28 msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:30 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:21 msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:32 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:28 #, python-format msgid "" "Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by " "%(external_host)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:37 #, python-format msgid "" "You can check for accounts with " "another email, or try another way " "to find your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:38 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:26 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:34 msgid "" "If you do not recognize this request, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "I tuoi account Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4 msgid "No Zulip accounts found" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:15 msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:23 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:31 #, python-format msgid "" "You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or " "try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Ciao, " #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s ti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Ciao di nuovo, " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Questo è un amichevole promemoria che %(referrer_name)s ti chiede di unirti a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione del team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiederne un altro a %(referrer_name)s .\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "Se hai domande, contatta gli amministratori di questo server Zulip all'indirizzo %(email)s." #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "Hai domande o feedback da condividere? Contattaci - saremmo felici di aiutarti!" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitatocontenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Lo ricevi perché sei stato menzionato personalmente." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Stai ricevendo questo perché @%(mentioned_user_group_name)s è stato menzionato." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(channel_name)s > %(topic_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "Stai ricevendo questo perché hai le notifiche di menzione con caratteri jolly abilitate per gli argomenti che segui." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "Ricevi questo messaggio perché hai abilitato le notifiche via email per gli argomenti che segui." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(channel_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Rispondi a questa mail direttamente, guardalo dentro in %(realm_name)s Zulip, o gestire le preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip, o gestisci le preferenze email." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Rispondi in %(realm_name)s Zulip, o gestisci le preferenze email." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (aiuto).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Messaggi privati di gruppo con %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "Messaggio privato con %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Nuovi messaggi" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizzala in %(realm_name)s Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Visualizza o rispondi in %(realm_name)s Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Rispondi in %(realm_name)s Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stata cambiata recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente su %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Migliore, " #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Team Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organizzazione: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Orario: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s su %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, per cortesiareimposta la tua password o contattaci immediatamente su %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Grazie," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Sicurezza Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nSe non riconosci questo accesso o pensi che il tuo account possa essere stato compromesso, reimposta la password su%(reset_link)s o contattaci immediatamente su %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "Se hai già deciso di utilizzare Zulip per la tua organizzazione, benvenuto! Puoi utilizzare la nostra guida per la configurazione della tua organizzazione per iniziare." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "Altrimenti, ecco alcuni consigli che spesso sentiamo dai clienti per valutare qualsiasi prodotto di team chat." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "Invita i tuoi compagni di squadra ad esplorare con te e condividere le loro prospettive uniche." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "Usa l'app stessa per chattare delle tue impressioni." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "Esegui una prova di una settimana con il tuo team, senza utilizzare altri strumenti di chat. Questo è l'unico modo per vivere veramente come una nuova app di chat aiuterà il tuo team a comunicare." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "Zulip è progettato per consentire una comunicazione efficiente, e speriamo che questi suggerimenti aiutino la tua squadra a sperimentarlo in azione." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "Annulla l'iscrizione alle email di benvenuto per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "Scegliere l'app di chat per il tuo team" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "Se hai già deciso di utilizzare Zulip per la tua organizzazione, benvenuto! Puoi utilizzare la nostra guida per configurare la tua organizzazione per iniziare." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "Altrimenti, ecco alcuni consigli che spesso sentiamo dai clienti per valutare qualsiasi prodotto di team chat ." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "Invita i tuoi compagni di squadra ad esplorare con te e condividere le loro prospettive uniche." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "Esegui una prova di una settimana con il tuo team, senza utilizzare altri strumenti di chat. Questo è l'unico modo per vivere veramente come una nuova app di chat aiuterà il tuo team a comunicare." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "Zulip è progettato per consentire una comunicazione efficiente e speriamo che questi suggerimenti aiutino il tuo team a sperimentarlo in azione." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "Mentre stai iniziando con Zulip, ci piacerebbe aiutarti a scoprire come può funzionare al meglio per le tue esigenze. Dai un'occhiata a questa guida alle principali funzionalità di Zulip per organizzazioni come la tua!" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "Visualizza la guida Zulip per le aziende" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "Visualizza la guida Zulip per i progetti open source" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "Visualizza la guida Zulip per l'istruzione" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "Visualizza la guida Zulip per la ricerca" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "Consulta la guida Zulip per eventi e convegni" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "Visualizza la guida Zulip per le organizzazioni non profit" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "Visualizza la guida Zulip per le comunità" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "Guida Zulip per le imprese" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "Guida Zulip per progetti open-source" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "Zulip guida per l'istruzione" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "Guida Zulip per la ricerca" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "Guida Zulip per eventi e convegni" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "Guida Zulip per organizzazioni non profit" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "Guida Zulip per le comunità" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "Ecco alcuni suggerimenti per mantenere le tue conversazioni Zulip organizzate con argomenti" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "Usando gli argomenti, puoi leggere Zulip una conversazione alla volta. Vedrai ogni messaggio nel contesto, indipendentemente dal numero di discussioni in corso." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Channels and topics in the Zulip app" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Esempi di brevi argomenti" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a different channel." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Vai a Zulip" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "Mantieni le tue conversazioni organizzate con argomenti" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel" " (%(move_channels_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Resetta la password" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "In precedenza avevi un account su %(organization_url)s, ma è stato disattivato. Puoi contattare l'amministratore dell'organizzazione per riattivare il tuo account." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n La tua organizzazione, %(organization_name_with_link)s, è stata downgradata su Zulip Cloud\n Piano gratuito a causa di fatture non pagate. Le fatture non pagate sono state annullate.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Per continuare con il piano Zulip Cloud Standard, aggiorna di nuovo andando su %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Se ritieni che sia stato un errore o hai bisogno di maggiori dettagli, contattaci a %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Riattiva l'organizzazione" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "Tu o qualcuno per tuo conto ha richiesto un link di accesso per gestire il piano Zulip per %(remote_server_hostname)s." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12 msgid "" "\n" " Click the button below to log in.\n" " " msgstr "\n Clicca il pulsante qui sotto per accedere.\n " #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n" " " msgstr "\n Questo link scadrà in %(validity_in_hours)s ore.\n " #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "Domande? Scopri di più o contatta %(billing_contact_email)s." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Log in to Zulip plan management" msgstr "Accedi alla gestione del piano Zulip" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "Tu o qualcun altro per tuo conto, ha richiesto un link di accesso per gestire il piano Zulip per %(remote_server_hostname)s." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 msgid "Click the link below to log in." msgstr "Clicca sul link sottostante per accedere." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 #, python-format msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours." msgstr "Questo link scadrà tra %(validity_in_hours)s ore." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "Domande? Per saperne di più, visita %(billing_help_link)s o contatta %(billing_contact_email)s." #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for %(remote_realm_host)s.\n" " " msgstr "\n Fai clic sul pulsante in basso per confermare la tua email e accedere alla gestione del piano Zulip per %(remote_realm_host)s.\n " #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4 msgid "Confirm and log in" msgstr "Conferma e accedi" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Confirm email for Zulip plan management" msgstr "Conferma email per la gestione del piano Zulip" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan " "management for %(remote_realm_host)s." msgstr "Clicca sul link sottostante per confermare la tua email e accedere alla gestione del piano Zulip per %(remote_realm_host)s." #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9 #, python-format msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "La tua richiesta di sponsorizzazione Zulip è stata approvata! La tua organizzazione è stata aggiornata al Piano Comunità Zulip." #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12 #, python-format msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your " "website, we would really appreciate it!" msgstr "Se potessi elencare Zulip come sponsor sul tuo sito web, lo apprezzeremmo davvero!" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1 #, python-format msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!" msgstr "Piano di sponsorizzazione della comunità approvato per %(billing_entity)s!" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1 msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "La tua richiesta di sponsorizzazione Zulip è stata approvata! La tua organizzazione è stata aggiornata al piano Zulip Community." #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4 msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really " "appreciate it!" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Trova i tuoi account" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trova il tuo account Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:30 #, python-format msgid "" "\n" " If you don't receive an email, you can\n" " find accounts for another email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "\n Inserisci il tuo indirizzo email per ricevere un'email con gli URL\n per tutte le organizzazioni Zulip Cloud in cui hai\nconti attivi. Se hai dimenticato anche la tua password,\n puoi resettarla.\n " #: templates/zerver/find_account.html:54 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: templates/zerver/find_account.html:56 #: templates/zerver/portico-header.html:51 msgid "Find accounts" msgstr "Trova account" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Perché Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Self-hosting" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Integrazioni" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop e mobile apps" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52 msgid "New organization" msgstr "Nuova organizzazione" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Soluzioni" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Business" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Educazione" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "Eventi e conferenze" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Progetti Open source" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Communities" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Storie dei clienti" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "Comunità aperte" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Inziare" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114 msgid "Help center" msgstr "Centro di supporto" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Community chat" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "Zulip Cloud status" msgstr "Stato Zulip Cloud" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Organization set up" msgstr "Messa a punto Organizzazione" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Installazione di un server Zulip" #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Aggiornare un server Zulip" #: templates/zerver/footer.html:64 msgid "Contributing" msgstr "Contribuire" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Contributing guide" msgstr "Guida al contributo" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "Development community" msgstr "Community di sviluppo" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:84 msgid "About us" msgstr "Chi siamo" #: templates/zerver/footer.html:88 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "History" msgstr "Storico" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Values" msgstr "Valori" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #: templates/zerver/footer.html:94 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Supporta Zulip" #: templates/zerver/footer.html:98 msgid "X (Twitter)" msgstr "X (Twitter)" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Powered by Zulip" msgstr "Powered by Zulip" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Terms of Service" msgstr "Termini di utilizzo" #: templates/zerver/footer.html:117 msgid "Privacy policy" msgstr "Norme sulla privacy" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Website attributions" msgstr "Attribuzioni del sito web" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Aggiornamento richiesto" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Scarica l'ultima versione." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n E altre centinaia attraverso\n Zapier\n e\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Cerca integrazioni" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrazioni personalizzate" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhook in arrivo" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "Bot interattivi" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "Mail non valida" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "E-mail non consentita" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "L'indirizzo e-mail con cui stai tentando di registrarti non è valido." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,%(realm_name)s , non consente registrazioni tramite e-mail con il tuo dominio di posta elettronica." #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,%(realm_name)s , non consente le iscrizioni utilizzando indirizzi e-mail usa e getta." #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "L'organizzazione a cui stai tentando di unirti,%(realm_name)s , non consente le iscrizioni utilizzando e-mail che contengono \"+\"." #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "Si prega di registrarsi utilizzando un indirizzo email valido." #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "Si prega di registrarsi utilizzando un indirizzo email consentito." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organizzazione non esiste" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Sessione di accesso non valida o scaduta" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sessione di login non valida o scaduta." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Accedi a Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Visualizza senza un account" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "Email o nome utente" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138 #: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Password" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Accedi con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Gli amministratori di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Gli amministratori e i moderatori di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Nessuno in questa organizzazione Zulip potrà vedere questo indirizzo email." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Gli altri utenti di questa organizzazione Zulip potranno vedere questo indirizzo email." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Modifica" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Nessuna licenza disponibile" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "L'organizzazione non può accettare nuovi membri in questo momento" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "I nuovi membri non possono attualmente accedere %(realm_name)sperché tutte le licenze Zulip Cloud sono in uso." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova." #: templates/zerver/portico-header.html:4 msgid "Skip to main content" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Hai superato il limite di come\n spesso un utente può eseguire questa azione." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Collegamento per la creazione dell'organizzazione richiesto" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\n La creazione di una nuova organizzazione su questo server richiede un collegamento di creazione dell'organizzazione valido.\n Per favore guarda la documentazione sulla creazione di una nuova organizzazione per ulteriori informazioni.\n " #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Corto è meglio che lungo." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Tipo di organizzazione" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "Lingua dell'organizzazione" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "URL dell'organizzazione" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Usa %(external_host)s" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Link per la creazione dell'organizzazione scaduto o non valido" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\n Sfortunatamente, questo non è un collegamento valido per la creazione di un'organizzazione. Si prega di ottenere un nuovo link e riprovare.\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Organizzazione riattivata con successo" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Link di riattivazione dell'organizzazione scaduto o non valido" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Accedi nella tua organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "url-tua-organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Trova la tua organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Crea una nuova organizzazione." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Registrazione" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Crea la tua organizzazione" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Crea il tuo account" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "\n

Inserisci i dettagli del tuo account per completare la registrazione.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Tua organizzazione" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "Don’t importa configurazione" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Your full name" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Name" msgstr "Nome" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "This is how your account is displayed in Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password." #: templates/zerver/register.html:155 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password." #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Password strength" msgstr "Sicurezza Password" #: templates/zerver/register.html:172 msgid "What are you interested in?" msgstr "Cosa ti interessa?" #: templates/zerver/register.html:202 msgid "How did you first hear about Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:204 msgid "" "This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be " "sent to the Zulip team." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:208 msgid "Select an option" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:213 msgid "Please describe" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:214 msgid "Where did you see the ad?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:215 msgid "Which organization?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:249 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Iscriviti alla newsletter a basso traffico di Zulip (poche email all'anno)." #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16 msgid "Unexpected Zulip server registration" msgstr "Registrazione imprevista del server Zulip" #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Your Zulip organization is registered as associated with a\n" " different Zulip server installation.\n" "\n" " Please contact Zulip support\n" " for assistance in resolving this issue.\n" " " msgstr "\n la tua organizzazione Zulip è registrata a una\n diversa installazione del server Zulip.\n\n Per favore contatta il supporto Zulip\n per assistenza per risolvere questo problema.\n " #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Resetta password" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "Hai dimenticato la password? Nessun problema, ti invieremo un link per reimpostare la tua password all'email con cui ti sei registrato." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Manda il link di reset" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Imposta una nuova password" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Imposta una nuova password." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "Nuova password impostata correttamente" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "Hai impostato una nuova password!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Per favore accedi con la tua nuova password." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "E-mail di reimpostazione password inviata" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Reimpostazione della password inviata!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Seleziona l'account per l'autenticazione" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Seleziona account

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n verificarlo con GitHub.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "Errore durante l'annullamento dell'e-mail" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "Ciao! Sembra che tu abbia tentato di annullare l'iscrizione a qualcosa, ma non riconosciamo l'URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Ricontrolla di avere l'URL completo e riprova, oppure inviaci un'email e risolveremo il problema!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Impostazioni email aggiornate" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "\n Hai annullato con successo l'iscrizione a Zulip%(subscription_type)s emails per\n %(realm_name)s.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "\n Puoi annullare questa modifica o rivedere le tue preferenze nel tuo\n impostazioni di notifica.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Browser non supportato" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip supporta browser moderni\n come Firefox, Chrome, and Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Puoi usare anche l' app Desktop di Zulip.\n " #: zerver/actions/create_user.py:83 msgid "signups" msgstr "iscrizioni" #: zerver/actions/create_user.py:106 #, python-brace-format msgid "{user} joined this organization." msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:267 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirti a Zulip!" #: zerver/actions/create_user.py:651 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "Impossibile attivare un account segnaposto; chiedi all'utente di registrarsi invece." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mappatura degli ordini non valida." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:419 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:233 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:257 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id campo {id} non trovato." #: zerver/actions/default_streams.py:20 #, python-brace-format msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:24 #, python-brace-format msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:48 #, python-brace-format msgid "Invalid default channel group {group_name}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123 #, python-brace-format msgid "" "'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168 #, python-brace-format msgid "Default channel group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:129 #, python-brace-format msgid "" "Channel '{channel_name}' is already present in default channel group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:146 #, python-brace-format msgid "" "Channel '{channel_name}' is not present in default channel group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:161 #, python-brace-format msgid "This default channel group is already named '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:165 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Per proteggere gli utenti, Zulip limita il numero di inviti che puoi inviare in un giorno. Poiché hai raggiunto il limite, non sono stati inviati inviti." #: zerver/actions/invites.py:237 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano." #: zerver/actions/invites.py:277 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito." #: zerver/actions/invites.py:285 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno." #: zerver/actions/invites.py:321 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! " #: zerver/actions/message_edit.py:102 zerver/views/scheduled_messages.py:60 msgid "Nothing to change" msgstr "Niente da cambiare" #: zerver/actions/message_edit.py:106 msgid "Direct messages cannot be moved to channels." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:108 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "I messaggi privati non possono avere argomenti." #: zerver/actions/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento" #: zerver/actions/message_edit.py:117 msgid "Cannot change message content while changing channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:121 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "I widget non possono essere modificati." #: zerver/actions/message_edit.py:131 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi" #: zerver/actions/message_edit.py:135 zerver/actions/message_edit.py:1243 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio" #: zerver/actions/message_edit.py:140 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso" #: zerver/actions/message_edit.py:193 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come risolto." #: zerver/actions/message_edit.py:195 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} ha contrassegnato questo argomento come non risolto." #: zerver/actions/message_edit.py:1033 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Questo argomento è stato spostato in {new_location} da {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1037 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Un messaggio è stato spostato da questo argomento a {new_location} da {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1041 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati da questo argomento a {new_location} da {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1085 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Questo argomento è stato spostato qui da {old_location} da {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1090 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "[Un messaggio]({message_link}) è stato spostato qui da {old_location} da {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1094 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} messaggi sono stati spostati qui da {old_location} da {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1258 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "Il limite di tempo per modificare l'argomento di questo messaggio è scaduto." #: zerver/actions/message_edit.py:1313 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio" #: zerver/actions/message_edit.py:1328 msgid "The time limit for editing this message's channel has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:265 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "Flag non valido: '{flag}'" #: zerver/actions/message_flags.py:267 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "Flag non modificabile: '{flag}'" #: zerver/actions/message_flags.py:270 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "Operazione non valida del flag del messaggio: '{operation}'" #: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:294 #: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:319 #: zerver/lib/message.py:326 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Messaggio(i) non valido" #: zerver/actions/message_send.py:172 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio" #: zerver/actions/message_send.py:1263 msgid "Expected exactly one channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1274 msgid "Invalid data type for channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1290 zerver/actions/message_send.py:1300 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:25 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari" #: zerver/actions/message_send.py:1308 zerver/actions/message_send.py:1316 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi." #: zerver/actions/message_send.py:1466 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, " "but there is no channel with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1477 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, " "but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create " "it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1489 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. " "The channel exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1538 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "I messaggi privati sono disattivati in questa organizzazione." #: zerver/actions/message_send.py:1548 msgid "You do not have permission to access some of the recipients." msgstr "Non hai il permesso di accedere ad alcuni dei destinatari." #: zerver/actions/message_send.py:1679 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Gli argomenti sono obbligatori in questa organizzazione" #: zerver/actions/message_send.py:1741 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido" #: zerver/actions/message_send.py:1747 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "L'elenco ordinato non deve contenere linkifiers duplicati." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "L'elenco ordinato deve enumerare tutti gli esistenti linkifiers esattamente una volta." #: zerver/actions/realm_settings.py:257 #, python-brace-format msgid "" "You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this " "authentication method." msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:272 #, python-brace-format msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}" msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:298 #, python-brace-format msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:145 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "Il messaggio programmato è già stato inviato" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:150 #: zerver/views/scheduled_messages.py:94 #: zerver/views/scheduled_messages.py:140 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "L'orario di consegna programmato deve essere nel futuro." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:285 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio all'orario pianificato." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:336 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "Il messaggio pianificato per le ore {delivery_datetime} non è stato inviato a causa del seguente errore:" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:341 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "[Vedi messaggi pianificati](#scheduled)" #: zerver/actions/streams.py:117 msgid "Channel is already deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:241 msgid "Channel is not currently deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:244 #, python-brace-format msgid "Channel named {channel_name} already exists" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Channel {channel_name} un-archived." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1179 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from " "**{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1355 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1472 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1488 zerver/actions/streams.py:1490 #: zerver/views/streams.py:792 msgid "No description." msgstr "Nessuna descrizione." #: zerver/actions/streams.py:1493 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this channel." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1495 msgid "Old description" msgstr "Vecchia descrizione" #: zerver/actions/streams.py:1499 msgid "New description" msgstr "Nuova descrizione" #: zerver/actions/streams.py:1565 zerver/actions/streams.py:1572 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: zerver/actions/streams.py:1566 zerver/actions/streams.py:1571 #: zerver/actions/streams.py:1575 zerver/actions/streams.py:1576 #, python-brace-format msgid "{number_of_days} days" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1568 zerver/actions/streams.py:1578 #, python-brace-format msgid "" "Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} " "days after they are sent." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1573 msgid "Messages in this channel will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1581 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Non puoi allegare un sotto messaggio a questo messaggio." #: zerver/actions/typing.py:61 zerver/lib/addressee.py:31 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "ID utente {user_id} non valido" #: zerver/actions/user_groups.py:205 zerver/actions/user_groups.py:235 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "Il gruppo utenti '{group_name}' esiste già." #: zerver/decorator.py:254 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Questa API non è disponibile per i webhook bot in arrivo." #: zerver/decorator.py:281 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio" #: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot." #: zerver/decorator.py:627 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Devi essere un amministratore del server" #: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:721 zerver/lib/streams.py:747 #: zerver/lib/streams.py:749 zerver/lib/streams.py:751 #: zerver/lib/streams.py:770 zerver/lib/user_groups.py:99 #: zerver/lib/user_groups.py:163 zerver/lib/users.py:259 #: zerver/lib/users.py:288 zerver/lib/users.py:292 zerver/views/invite.py:65 #: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:314 #: zerver/views/streams.py:621 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permessi insufficienti" #: zerver/decorator.py:726 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication." #: zerver/decorator.py:733 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base " #: zerver/decorator.py:911 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Il tuo account {username} è stato disattivato. Contatta l'amministratore della tua organizzazione per riattivarlo." #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "La password è troppo debole." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "Sottodominio già in uso. Scegline uno diverso." #: zerver/forms.py:95 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "Sottodominio riservato. Scegline un altro." #: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111 #: zilencer/views.py:166 msgid "Please use your real email address." msgstr "Per favore usa un'email reale." #: zerver/forms.py:270 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste." #: zerver/forms.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione." #: zerver/forms.py:289 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione." #: zerver/forms.py:297 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione." #: zerver/forms.py:310 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "I nuovi membri non possono unirsi a questa organizzazione perché tutte le licenze Zulip sono in uso. Contatta la persona che ti ha invitato e chiedile di aumentare il numero di licenze, quindi riprova." #: zerver/forms.py:329 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: zerver/forms.py:336 msgid "New password confirmation" msgstr "Conferma nuova password" #: zerver/forms.py:527 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "Stai facendo troppi tentativi di accesso. Riprova tra {seconds} secondi o contatta l'amministratore dell'organizzazione per assistenza." #: zerver/forms.py:539 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "La tua password è stata disabilitata perché troppo debole. Reimposta la password per crearne una nuova." #: zerver/forms.py:589 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:612 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "Suggerimento: puoi inserire più indirizzi email separati da virgole." #: zerver/forms.py:618 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail." #: zerver/forms.py:631 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "Email '{email}' non valido" #: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126 #: zerver/views/typing.py:44 msgid "Missing topic" msgstr "Argomento mancante" #: zerver/lib/addressee.py:111 msgid "Cannot send to multiple channels" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:123 msgid "Missing channel" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Message must have recipients" msgstr "Il messaggio deve avere destinatari" #: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo di messaggio non valido" #: zerver/lib/attachments.py:39 msgid "Invalid attachment" msgstr "Allegato non valido" #: zerver/lib/attachments.py:48 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!" #: zerver/lib/digest.py:413 #, python-brace-format msgid "{service_name} digest" msgstr "{service_name} riepilogo" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Il dominio non può essere vuoto." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Dominio è troppo lungo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s." #: zerver/lib/drafts.py:52 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Il timestamp non deve essere negativo." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "L'argomento non deve contenere byte nulli" #: zerver/lib/drafts.py:63 msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:93 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "L'utente ha disabilitato la sincronizzazione delle bozze." #: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153 msgid "Draft does not exist" msgstr "La bozza non esiste" #: zerver/lib/email_mirror.py:211 #, python-brace-format msgid "" "Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n" "{error_message}" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler" #: zerver/lib/email_notifications.py:573 #, python-brace-format msgid "{service_name} notifications" msgstr "Notifiche di {service_name}" #: zerver/lib/email_validation.py:104 zilencer/views.py:170 msgid "Invalid address." msgstr "Indirizzo non valido." #: zerver/lib/email_validation.py:109 msgid "Outside your domain." msgstr "Fuori del tuo dominio." #: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:724 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati." #: zerver/lib/email_validation.py:158 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Riservato ai bot di sistema." #: zerver/lib/email_validation.py:181 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} ha già un account" #: zerver/lib/email_validation.py:183 msgid "Already has an account." msgstr "Hai già un account." #: zerver/lib/email_validation.py:185 msgid "Account has been deactivated." msgstr "L'account è stato disattivato." #: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "Emoji '{emoji_name}' non esiste" #: zerver/lib/emoji.py:98 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizzata non valida." #: zerver/lib/emoji.py:100 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nome emoji personalizzato non valido." #: zerver/lib/emoji.py:102 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata." #: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Codice emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nome emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo di emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:130 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji" #: zerver/lib/emoji.py:138 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "I nomi delle emoji devono terminare con una lettera o una cifra." #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "I nomi delle emoji devono contenere solo lettere inglesi minuscole, cifre, spazi, trattini e caratteri di sottolineatura." #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Manca il nome del Emoji" #: zerver/lib/events.py:1645 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi" #: zerver/lib/exceptions.py:150 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta" #: zerver/lib/exceptions.py:177 #, python-brace-format msgid "Channel '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:190 #, python-brace-format msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:202 #, python-brace-format msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:211 msgid "organization owner" msgstr "proprietario organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:211 msgid "user" msgstr "utente" #: zerver/lib/exceptions.py:216 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:229 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Dichiarazione include Markdown non valida: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:242 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità" #: zerver/lib/exceptions.py:268 zerver/lib/request.py:439 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:364 zerver/lib/validator.py:799 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformato" #: zerver/lib/exceptions.py:280 msgid "Must be an organization member" msgstr "Devi essere un membro dell'organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:292 zerver/views/invite.py:42 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:304 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:318 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Il nome utente o la password sono errati" #: zerver/lib/exceptions.py:327 msgid "Account is deactivated" msgstr "L'account è disattivato" #: zerver/lib/exceptions.py:336 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "L'organizzazione è stata disattivata" #: zerver/lib/exceptions.py:346 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "La registrazione del servizio di notifica push mobile per il tuo server è stata disattivata" #: zerver/lib/exceptions.py:356 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "L'autenticazione della password è disabilitata in questa organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:365 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "La tua password è stata disabilitata e deve essere reimpostata" #: zerver/lib/exceptions.py:382 msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API invalida" #: zerver/lib/exceptions.py:389 msgid "Malformed API key" msgstr "Chiave API non valida" #: zerver/lib/exceptions.py:429 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}; ignorando." #: zerver/lib/exceptions.py:449 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Impossibile analizzare la richiesta: {webhook_name} ha generato questo evento?" #: zerver/lib/exceptions.py:476 msgid "User not authenticated" msgstr "Utente non autenticato" #: zerver/lib/exceptions.py:489 zerver/views/auth.py:742 #: zerver/views/auth.py:1077 zerver/views/auth.py:1141 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sotto dominio non valido" #: zerver/lib/exceptions.py:530 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: zerver/lib/exceptions.py:570 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "Hai solo il permesso di spostare i {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} messaggi più recenti in questo argomento." #: zerver/lib/exceptions.py:583 msgid "Reaction already exists." msgstr "La reazione esiste già" #: zerver/lib/exceptions.py:595 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "La reazione non esiste" #: zerver/lib/exceptions.py:620 msgid "" "Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact " "Zulip support for assistance in resolving this issue." msgstr "La tua organizzazione è registrata su un server Zulip diverso. Contatta il supporto di Zulip per assistenza nella risoluzione di questo problema." #: zerver/lib/exceptions.py:634 msgid "Organization not registered" msgstr "Organizzazione non registrata" #: zerver/lib/exceptions.py:646 msgid "" "You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:658 msgid "" "You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic." msgstr "Non hai il permesso di utilizzare menzioni con il carattere chiocciola per questo argomento." #: zerver/lib/external_accounts.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Username di Twitter" #: zerver/lib/external_accounts.py:43 msgid "GitHub username" msgstr "Username di GitHub" #: zerver/lib/external_accounts.py:72 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il pattern URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:74 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tipo di account esterno non valido" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Catch up on a channel" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Messages sent to a channel are seen by everyone subscribed to that channel. " "Try clicking on one of the channel links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:42 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: zerver/lib/hotspots.py:44 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline." #: zerver/lib/hotspots.py:54 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: zerver/lib/hotspots.py:55 msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences." msgstr "Vai su Impostazioni per configurare le tue notifiche e preferenze." #: zerver/lib/hotspots.py:59 msgid "Compose" msgstr "Comporre" #: zerver/lib/hotspots.py:61 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks di integrazione" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "Integrazione continua" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "Supporto clienti" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "Distribuzione" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "Finanziario" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "Risorse umane" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraggio" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "Gestione del progetto" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "Produttività" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "Controlla versione" #: zerver/lib/message.py:204 msgid "Message must not be empty" msgstr "Il messaggio non può essere vuoto" #: zerver/lib/message.py:206 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null" #: zerver/lib/message.py:1229 zerver/lib/message.py:1236 #, python-brace-format msgid "" "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a" " member of '{can_mention_group_name}' to mention this group." msgstr "Non ti è consentito menzionare il gruppo utente '{user_group_name}'. Devi essere un membro di '{can_mention_group_name}' per menzionare questo gruppo." #: zerver/lib/narrow.py:194 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:1119 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Argomento 'anchor' mancante." #: zerver/lib/narrow.py:1139 msgid "Invalid anchor" msgstr "Anchor non valido" #: zerver/lib/narrow_predicate.py:20 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "Operatore {operator} non supportato." #: zerver/lib/onboarding.py:58 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Usare Zulip per una guida di classe]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Se non conosci Zulip, dai un'occhiata alla nostra [Guida introduttiva]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:77 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "Abbiamo anche una guida per [Configurare Zulip per una classe]({organization_setup_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "Abbiamo anche una guida per [Configurare la tua organizzazione]({organization_setup_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:97 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "Tieni presente che questa è un'[organizzazione demo]({demo_organization_help_url}) e verrà **eliminata automaticamente** tra 30 giorni." #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "Questo è un mio messaggio privato, Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:111 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Posso anche aiutarti a prepararti! Basta fare clic in un punto qualsiasi di questo messaggio o premere 'r' per rispondere." #: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Ecco alcuni messaggi che comprendo:" #: zerver/lib/onboarding.py:155 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "Puoi [scaricare](/apps/) le [app per dispositivi mobili e desktop](/apps/). Zulip funziona alla grande anche in un browser." #: zerver/lib/onboarding.py:160 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Vai a [Impostazioni profilo](#impostazioni/profilo) per aggiungere una [immagine del profilo](/help/change-your-profile-picture) e modificare le tue [informazioni profilo](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Vai su [Preferenze](#impostazioni/preferenze) per [passare tra i temi chiari e scuri](/aiuto/tema-scuro), [scegliere il tuo tema di emoji preferito](/aiuto/emoji-e-emoticon#cambia-il-tuo-set-di-emoji), [cambiare la tua lingua](/aiuto/cambia-la-tua-lingua) e apportare altre modifiche alla tua esperienza su Zulip." #: zerver/lib/onboarding.py:175 #, python-brace-format msgid "In Zulip, channels [determine who gets a message]({help_link})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:179 #, python-brace-format msgid "[Browse and subscribe to channels]({settings_link})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "In Zulip, gli argomenti [ti dicono di cosa tratta un messaggio](/help/streams-and-topics). Sono oggetti leggeri, molto simili alla riga dell'oggetto di un'e-mail." #: zerver/lib/onboarding.py:193 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "Dai un'occhiata a [Conversazioni recenti](#recenti) per vedere cosa sta succedendo! Puoi tornare a questa conversazione facendo clic su \"Messaggi privati\" in alto a sinistra." #: zerver/lib/onboarding.py:202 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Le [scorciatoie da tastiera](#keyboard-shortcuts) di Zulip ti consentono di muoverti all'interno dell'app in modo veloce ed efficace." #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Premi `?` in qualunque momento per visualizzare un [riepilogo](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:213 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip utilizza [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un formato intuitivo per **grassetto**, *corsivo*, elenchi puntati e altro. Clicca [qui](#message-formatting) per un cheat sheet." #: zerver/lib/onboarding.py:219 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Dai un'occhiata ai nostri [suggerimenti per i messaggi](/help/messaging-tips) per conoscere le reazioni delle emoji, i blocchi di codice e molto altro!" #: zerver/lib/onboarding.py:230 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Consulta la nostra [Guida introduttiva](/help/getting-started-with-zulip) o sfoglia il [Centro assistenza](/help/) per saperne di più!" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Mi dispiace, non capisco il tuo messaggio. Per favore prova uno di questi comandi:" #: zerver/lib/onboarding.py:272 msgid "" "This is a private channel, as indicated by the lock icon next to the channel" " name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:274 msgid "Private channels are only visible to channel members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:278 #, python-brace-format msgid "" "To manage this channel, go to [Channel settings]({channel_settings_url}) and" " click on `{initial_private_channel_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:288 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on channel #**{default_notification_channel_name}** with " "the topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:294 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni." #: zerver/lib/onboarding.py:297 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Channels and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:303 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on channel #**{default_notification_channel_name}** with " "the topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:312 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Inizia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente." #: zerver/lib/onboarding.py:322 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome! To help you learn about new features and configuration options,\n" "this topic will receive messages about important changes in Zulip.\n" "\n" "You can read these update messages whenever it's convenient, or\n" "[mute]({mute_topic_help_url}) this topic if you are not interested.\n" "If your organization does not want to receive these announcements,\n" "they can be disabled. [Learn more]({zulip_update_announcements_help_url}).\n" " " msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON non valido nella risposta" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "Formato della risposta non valido" #: zerver/lib/push_notifications.py:432 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {priority!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:442 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "Opzioni GCM non valide per il bouncer: {options}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:753 zilencer/views.py:318 msgid "Token does not exist" msgstr "Token inesistente" #: zerver/lib/push_notifications.py:926 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: zerver/lib/push_notifications.py:1036 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} ha menzionato @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1040 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} ti ha menzionato:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1047 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1455 msgid "Test notification" msgstr "Notifica di prova" #: zerver/lib/push_notifications.py:1456 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})." msgstr "Questa è una notifica di prova da {realm_name} ({realm_uri})." #: zerver/lib/push_notifications.py:1508 msgid "Device not recognized" msgstr "Dispositivo non riconosciuto" #: zerver/lib/push_notifications.py:1520 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "Il dispositivo non viene riconosciuto dal push bouncer" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:14 msgid "Invalid data type for channel ID" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:29 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "L'elenco dei destinatari può contenere solo ID utente" #: zerver/lib/recipient_users.py:32 zerver/lib/streams.py:284 #: zerver/lib/streams.py:292 zerver/lib/streams.py:903 #: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97 #: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Utente non autorizzato per questa query" #: zerver/lib/recipient_users.py:84 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip." #: zerver/lib/recipient_users.py:91 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "Non puoi inviare messaggi privati al di fuori della tua organizzazione." #: zerver/lib/remote_server.py:192 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "Push notifications bouncer errore: {error}" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:105 zerver/lib/streams.py:326 #: zerver/views/typing.py:41 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' perso" #: zerver/lib/request.py:119 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:392 zerver/lib/typed_endpoint.py:496 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "Paypload malformato" #: zerver/lib/request.py:441 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "L'argomento \"{name}\" non è un JSON valido." #: zerver/lib/scheduled_messages.py:19 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "Il messaggio programmato non esiste" #: zerver/lib/send_email.py:79 #, python-brace-format msgid "{service_name} account security" msgstr "account di sicurezza {service_name}" #: zerver/lib/streams.py:244 msgid "Only organization administrators can send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:253 msgid "Guests cannot send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:258 msgid "New members cannot send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:318 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:336 zerver/lib/streams.py:355 #: zerver/lib/streams.py:438 zerver/lib/streams.py:504 #: zerver/views/streams.py:383 zerver/views/user_topics.py:102 msgid "Invalid channel ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:480 msgid "Channel name already in use." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:488 zerver/lib/streams.py:608 #, python-brace-format msgid "Invalid channel name '{channel_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:753 zerver/views/streams.py:299 msgid "A default channel cannot be private." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:757 #, python-brace-format msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:766 zerver/views/streams.py:312 msgid "Web-public channels are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:796 #, python-brace-format msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Channel name can't be empty." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in channel name, at position {position}." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "L'argomento non può essere vuoto!" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "Carattere non valido nell'argomento, alla posizione {position}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:332 msgid "Subscriber data is not available for this channel" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:339 msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:314 zerver/lib/typed_endpoint.py:315 #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} non è un booleano" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:316 zerver/lib/typed_endpoint.py:317 #: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} non è una data" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/validator.py:277 #: zerver/lib/validator.py:691 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} non è un dict " #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:333 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "Argomento \"{argument}\" a {var_name} è inatteso." #: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321 #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} non è un galleggiante" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} è troppo piccolo" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:324 #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} non è un numero intero" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "{var_name} non è un JSON valido" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} è troppo grande" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:232 #: zerver/lib/validator.py:688 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} non è una lista" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:90 #: zerver/lib/validator.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Non valida {var_name}" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "{var_name} è troppo corto." #: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:75 #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} non è una stringa" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:334 #, python-brace-format msgid "{var_name} has invalid format" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not length {length}" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:369 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "{var_name} non può essere vuoto" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:372 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}: {msg}" msgstr "Invalido {var_name}: {msg}" #: zerver/lib/upload/__init__.py:28 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione." #: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87 #: zerver/lib/upload/base.py:181 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?" #: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89 #: zerver/lib/upload/base.py:183 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite." #: zerver/lib/upload/base.py:111 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Immagine animata danneggiata." #: zerver/lib/upload/base.py:120 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Formato immagine animata sconosciuto." #: zerver/lib/user_groups.py:96 msgid "Invalid user group" msgstr "Gruppo di utenti non valido" #: zerver/lib/user_groups.py:155 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "ID gruppo utenti : {group_id} non valido" #: zerver/lib/user_groups.py:183 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "'{setting_name}' deve essere un gruppo utenti di sistema." #: zerver/lib/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:internet'." #: zerver/lib/user_groups.py:198 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:owners'." #: zerver/lib/user_groups.py:205 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:nobody'." #: zerver/lib/user_groups.py:215 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "La configurazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo 'role:everyone'." #: zerver/lib/user_groups.py:225 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "L'impostazione '{setting_name}' non può essere impostata sul gruppo '{group_name}'." #: zerver/lib/user_groups.py:235 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "Il nome del gruppo utenti non può essere vuoto!" #: zerver/lib/user_groups.py:239 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "Il nome del gruppo utenti non può superare {max_length} caratteri." #: zerver/lib/user_groups.py:247 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "Il nome del gruppo utenti non può iniziare con '{prefix}'." #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Name too long!" msgstr "Nome troppo lungo!" #: zerver/lib/users.py:60 msgid "Name too short!" msgstr "Nome troppo corto!" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Carattere non valido nel nome!" #: zerver/lib/users.py:69 msgid "Invalid format!" msgstr "Formato non valido!" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Unique names required in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:110 msgid "Name is already in use!" msgstr "Il Nome è già in uso!" #: zerver/lib/users.py:116 zerver/views/users.py:507 zerver/views/users.py:520 #: zerver/views/users.py:707 msgid "Bad name or username" msgstr "Nome o nome utente non buono" #: zerver/lib/users.py:134 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "Integrazione '{integration_name}' non valida." #: zerver/lib/users.py:140 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {keys}" #: zerver/lib/users.py:150 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "Valore {key} non valido {value} ({error})" #: zerver/lib/users.py:168 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Dati di configurazione non validi!" #: zerver/lib/users.py:202 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo di bot non valido" #: zerver/lib/users.py:207 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo di interfaccia non valido" #: zerver/lib/users.py:246 zerver/models/custom_profile_fields.py:46 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "ID utente non valido: {user_id}" #: zerver/lib/users.py:255 zerver/lib/users.py:257 msgid "No such bot" msgstr "Nessun bot" #: zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:312 zerver/lib/users.py:329 #: zerver/lib/users.py:345 zerver/views/presence.py:41 msgid "No such user" msgstr "Nessun utente" #: zerver/lib/users.py:283 msgid "User is deactivated" msgstr "L'utente è disattivato" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "'{item}' non può essere vuoto." #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} ha lunghezza errata {length}; dovrebbe essere {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} non è un fuso orario riconosciuto" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido" #: zerver/lib/validator.py:236 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi" #: zerver/lib/validator.py:285 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:310 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "Argomenti inaspettati: {keys}" #: zerver/lib/validator.py:343 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} non è un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:352 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )" #: zerver/lib/validator.py:379 zerver/lib/validator.py:393 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} non è un URL" #: zerver/lib/validator.py:402 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "Il pattern URL deve contenere '%(username)s'." #: zerver/lib/validator.py:426 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' non può essere vuoto." #: zerver/lib/validator.py:435 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Il campo non deve avere scelte duplicate." #: zerver/lib/validator.py:448 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:640 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero" #: zerver/lib/validator.py:650 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero" #: zerver/lib/validator.py:679 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} non ha una lunghezza" #: zerver/lib/validator.py:739 zerver/lib/validator.py:761 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} è mancante" #: zerver/lib/webhooks/common.py:79 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:241 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Il webhook {webhook} si aspetta il tempo in millisecondi." #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "Nessun comando: {command}" #: zerver/middleware.py:452 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Errore CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:623 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "Reverse proxy configurazione errata: {proxy_reason}" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:50 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "Utente con ID {user_id} è disattivato" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:54 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "Utente con ID {user_id} è un bot" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:95 msgid "List of options" msgstr "Elenco di opzioni" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:110 msgid "Text (short)" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:111 msgid "Text (long)" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:112 msgid "Date" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:113 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:116 msgid "External account" msgstr "Account esterno" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:121 msgid "Pronouns" msgstr "Pronomi" #: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "Espressione regolare non valida: {regex}" #: zerver/models/linkifiers.py:37 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Errore sconosciuto nell'espressione regolare" #: zerver/models/linkifiers.py:45 msgid "Invalid URL template." msgstr "Modello di URL non valido." #: zerver/models/linkifiers.py:94 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "Il gruppo %(name)r nel modello di URL non è presente nel pattern del linkifier." #: zerver/models/linkifiers.py:106 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "Il gruppo %(name)r nel modello di linkifier non è presente nel modello di URL." #: zerver/models/messages.py:326 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji Unicode" #: zerver/models/messages.py:327 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizzate" #: zerver/models/messages.py:328 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra di Zulip" #: zerver/models/realm_emoji.py:42 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Caratteri non validi nella lingua dei pigmenti" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:70 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "Manca la variabile richiesta \"code\" nel modello di URL" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:75 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "\"code\" dovrebbe essere l'unica variabile presente nel modello URL" #: zerver/models/realms.py:338 msgid "channel events" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:354 msgid "Zulip updates" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:480 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Standard. Esegui l'upgrade per accedere." #: zerver/models/realms.py:481 msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access." msgstr "Disponibile su Zulip Cloud Plus. Aggiorna per accedere." #: zerver/models/realms.py:550 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "Integrazione GIPHY disabilitata" #: zerver/models/realms.py:555 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "Consenti GIF classificate Y (pubblico molto giovane)" #: zerver/models/realms.py:559 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "Consenti GIF classificate G (pubblico generico)" #: zerver/models/realms.py:563 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "Consenti GIF con classificazione PG (Guida dei genitori)" #: zerver/models/realms.py:567 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "Consenti GIF classificate PG-13 (Guida dei genitori - minori di 13 anni)" #: zerver/models/realms.py:571 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "Consenti GIF classificate R (limitate)" #: zerver/models/streams.py:47 msgid "Web-public" msgstr "Web pubblico" #: zerver/models/streams.py:53 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: zerver/models/streams.py:59 msgid "Private, shared history" msgstr "Privato, storico accessibile" #: zerver/models/streams.py:65 msgid "Private, protected history" msgstr "Privato, storico non accessibile" #: zerver/models/streams.py:73 msgid "Public, protected history" msgstr "Pubblico, storico protetto" #: zerver/models/streams.py:93 msgid "All channel members can post" msgstr "" #: zerver/models/streams.py:94 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Solo gli amministratori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi" #: zerver/models/streams.py:96 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Solo gli amministratori e i moderatori dell'organizzazione possono pubblicare messaggi" #: zerver/models/streams.py:99 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Solo i membri completi dell'organizzazione possono pubblicare messaggi" #: zerver/models/users.py:265 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Amministratori, moderatori, membri e ospiti" #: zerver/models/users.py:266 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Amministratori, moderatori e membri" #: zerver/models/users.py:267 msgid "Admins and moderators" msgstr "Amministratori e moderatori" #: zerver/models/users.py:268 msgid "Admins only" msgstr "Solo amministratori" #: zerver/models/users.py:269 msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: zerver/models/users.py:434 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #: zerver/models/users.py:590 msgid "Organization owner" msgstr "Proprietario dell'organizzazione" #: zerver/models/users.py:591 msgid "Organization administrator" msgstr "Amministratore dell''organizzazione" #: zerver/models/users.py:592 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: zerver/models/users.py:593 msgid "Member" msgstr "Membro" #: zerver/models/users.py:594 msgid "Guest" msgstr "Ospite" #: zerver/signals.py:101 msgid "Unknown IP address" msgstr "Indirizzo IP sconosciuto" #: zerver/signals.py:102 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistema operativo sconosciuto" #: zerver/signals.py:103 msgid "An unknown browser" msgstr "Browser sconosciuto" #: zerver/tornado/event_queue.py:725 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argomento 'queue_is' mancante" #: zerver/tornado/event_queue.py:728 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante" #: zerver/tornado/event_queue.py:735 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!" #: zerver/tornado/event_queue.py:745 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Evento {event_id} non è in questa coda" #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "ID coda eventi non valido: {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:551 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "L'autenticazione JWT non è abilitata per questa organizzazione" #: zerver/views/auth.py:554 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta" #: zerver/views/auth.py:560 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token errato" #: zerver/views/auth.py:564 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "Nessun indirizzo email specificato nelle attestazioni di token Web JSON" #: zerver/views/auth.py:1083 msgid "Subdomain required" msgstr "Sotto dominio richiesto" #: zerver/views/auth.py:1145 msgid "Password is incorrect." msgstr "Password non corretta." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Label cannot be blank." msgstr "L'etichetta non può essere vuota." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:67 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:85 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Tipo di campo non supportato per la visualizzazione nel riepilogo del profilo." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:114 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo campo non valido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:196 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:263 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Nel riepilogo del profilo possono essere visualizzati solo 2 campi personalizzati." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:223 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:293 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:279 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato." #: zerver/views/development/dev_login.py:102 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Endpoint non disponibile in produzione." #: zerver/views/development/dev_login.py:104 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend non abilitato." #: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "Parametro '{key}' non valido per la richiesta anonima" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "Il database è vuoto" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "Non è possibile interrogare postgresql." #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "Impossibile connettersi a RabbitMQ" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "Impossibile interrogare RabbitMQ" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "Impossibile interrogare Redis" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "Impossibile interrogare memcached" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "Impossibile interrogare memcached" #: zerver/views/hotspots.py:20 #, python-brace-format msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}" msgstr "Sconosciuto onboarding_step: {onboarding_step}" #: zerver/views/invite.py:77 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email." #: zerver/views/invite.py:87 zerver/views/invite.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:94 zerver/views/invite.py:231 msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134 #: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154 #: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179 msgid "No such invitation" msgstr "Nessun invito" #: zerver/views/invite.py:160 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "L'invito è già stato revocato" #: zerver/views/message_edit.py:104 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione" #: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio" #: zerver/views/message_edit.py:167 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso" #: zerver/views/message_edit.py:188 msgid "Message already deleted" msgstr "Messaggio già cancellato" #: zerver/views/message_fetch.py:116 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "Troppe richieste di messaggi (massimo {max_messages})." #: zerver/views/message_fetch.py:121 zerver/views/message_flags.py:87 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "L'ancora può essere esclusa solo alla fine del range" #: zerver/views/message_flags.py:176 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "Non esiste alcun argomento '{topic}'" #: zerver/views/message_send.py:202 msgid "Missing sender" msgstr "Mittente mancante" #: zerver/views/message_send.py:209 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario" #: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Messaggio con mirroring non valido" #: zerver/views/message_send.py:224 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Impossibile mutare se stesso" #: zerver/views/muted_users.py:34 msgid "User already muted" msgstr "Utente già in muto" #: zerver/views/muted_users.py:48 msgid "User is not muted" msgstr "L'utente non è in muto" #: zerver/views/presence.py:44 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot." #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Nessun dato di presenza per {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:90 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore." #: zerver/views/presence.py:113 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Il client deve passare emoji_name se passa emoji_code o reaction_type." #: zerver/views/presence.py:152 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "Stato non valido: {status}" #: zerver/views/push_notifications.py:39 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido" #: zerver/views/push_notifications.py:45 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS non valido" #: zerver/views/push_notifications.py:126 msgid "Server doesn't use the push notification service" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:158 #, python-brace-format msgid "Error returned by the bouncer: {result}" msgstr "Errore restituito dal bouncer: {result}" #: zerver/views/reactions.py:51 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/read_receipts.py:23 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Le conferme di lettura sono disabilitate in questa organizzazione." #: zerver/views/realm.py:202 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "Lingua '{language}' non valida" #: zerver/views/realm.py:209 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato." #: zerver/views/realm.py:216 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "video_chat_provider {video_chat_provider} non valido" #: zerver/views/realm.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "giphy_rating {giphy_rating} non valido" #: zerver/views/realm.py:458 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Deve essere un'organizzazione demo." #: zerver/views/realm_domains.py:37 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "Dominio non valido: {error}" #: zerver/views/realm_domains.py:40 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione." #: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Devi caricare esattamente un file." #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "Solo gli amministratori possono ignorare le emoji predefinite." #: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:321 #: zerver/views/user_settings.py:418 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "Il file caricato è più grande del limite consentito di {max_size} MB" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Limite di velocità superato." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID esportazione dati non valido" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Export già cancellato" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "Esportazione fallita, niente da eliminare" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "L'esportazione è ancora in corso" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Devi caricare esattamente un'icona." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier non trovato." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Devi caricare esattamente un logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Playground non valido" #: zerver/views/scheduled_messages.py:65 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "Destinatario richiesto durante l'aggiornamento del tipo di messaggio programmato." #: zerver/views/scheduled_messages.py:76 msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:39 msgid "Invalid request format" msgstr "Formato della richiesta non valido" #: zerver/views/sentry.py:42 msgid "Invalid DSN" msgstr "DSN non valido" #: zerver/views/streams.py:133 msgid "Private channels cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:165 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:195 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"." #: zerver/views/streams.py:354 msgid "Channel already has that name." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:433 zerver/views/user_groups.py:170 #: zerver/views/user_groups.py:369 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'." #: zerver/views/streams.py:517 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:523 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:639 #, python-brace-format msgid "Unable to access channel ({channel_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:652 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:764 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:766 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:767 msgid "new channels" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:801 #, python-brace-format msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1013 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "Proprietà di sottoscrizione sconosciuta: {property}" #: zerver/views/streams.py:1019 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON invalido per sottomissione" #: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:224 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Non sei autorizzato a visualizzare questo file.

" #: zerver/views/typing.py:47 msgid "User has disabled typing notifications for channel messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:56 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "Manca l'argomento 'a'" #: zerver/views/typing.py:61 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Elenco 'a' vuoto" #: zerver/views/typing.py:64 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "L'utente ha disattivato le notifiche di digitazione per i messaggi privati" #: zerver/views/upload.py:214 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "

Questo file non esiste o è stato eliminato.

" #: zerver/views/upload.py:266 msgid "Invalid token" msgstr "Tipo di token non valido" #: zerver/views/upload.py:268 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: zerver/views/upload.py:311 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Devi specificare un file da caricare" #: zerver/views/upload.py:313 zerver/views/users.py:435 #: zerver/views/users.py:540 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta" #: zerver/views/user_groups.py:110 msgid "No new data supplied" msgstr "Nessun nuovo dato fornito" #: zerver/views/user_groups.py:211 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} ti ha aggiunto al gruppo {group_name}." #: zerver/views/user_groups.py:216 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} ti ha rimosso dal gruppo {group_name}." #: zerver/views/user_groups.py:250 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo" #: zerver/views/user_groups.py:279 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "Non esiste un membro '{user_id}' in questo gruppo utente" #: zerver/views/user_groups.py:308 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Il gruppo utenti {group_id} è già un sottogruppo di questo gruppo." #: zerver/views/user_groups.py:319 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "Il gruppo utente {user_group_id} è già un sottogruppo di uno dei sottogruppi passati." #: zerver/views/user_groups.py:347 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Il gruppo utenti {group_id} non è un sottogruppo di questo gruppo." #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione." #: zerver/views/user_settings.py:69 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione." #: zerver/views/user_settings.py:170 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language non valido" #: zerver/views/user_settings.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "Suono di notifica non valido '{notification_sound}'" #: zerver/views/user_settings.py:189 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "Periodo di batching email : {seconds} secondi non valido" #: zerver/views/user_settings.py:331 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "Wrong password!" msgstr "Password errata!" #: zerver/views/user_settings.py:346 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {seconds} secondi." #: zerver/views/user_settings.py:352 msgid "New password is too weak!" msgstr "La nuova password è troppo semplice!" #: zerver/views/user_settings.py:408 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Devi caricare esattamente un avatar." #: zerver/views/user_topics.py:51 msgid "Topic is not muted" msgstr "L'argomento non è silenziato" #: zerver/views/users.py:123 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione" #: zerver/views/users.py:242 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione." #: zerver/views/users.py:390 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente" #: zerver/views/users.py:392 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato" #: zerver/views/users.py:394 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot" #: zerver/views/users.py:502 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server." #: zerver/views/users.py:512 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "I bot integrati non sono abilitati." #: zerver/views/users.py:514 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nome del bot incorporato non valido." #: zerver/views/users.py:523 msgid "Username already in use" msgstr "Il nome utente è già in uso" #: zerver/views/users.py:700 msgid "User not authorized to create users" msgstr "L'utente non è autorizzato a creare utenti" #: zerver/views/users.py:717 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione" #: zerver/views/users.py:722 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione" #: zerver/views/users.py:728 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "Email '{email}' già in uso" #: zerver/views/video_calls.py:48 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Token di accesso Zoom non valido" #: zerver/views/video_calls.py:53 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate" #: zerver/views/video_calls.py:128 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido" #: zerver/views/video_calls.py:140 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Credenziali di Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:185 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita" #: zerver/views/video_calls.py:232 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton non è configurato." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma non valida." #: zerver/views/video_calls.py:267 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server." #: zerver/views/video_calls.py:271 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server." #: zerver/views/video_calls.py:274 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena non abilitato" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalida" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Non siamo stati in grado di configurare il mirroring per te" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "I progetti che utilizzano questo provider del sistema di controllo della versione non sono supportati" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Payload non valido" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Richiesta webhook sconosciuta" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Topic can't be empty" msgstr "L'argomento non può essere vuoto" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45 msgid "Content can't be empty" msgstr "Il contenuto non può essere vuoto" #: zerver/webhooks/librato/view.py:175 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Input JSON rovinato" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Il webhook newrelic richiede il timestamp in millisecondi" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Il webhook newrelic richiede che current_state sia in [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "Il webhook newrelic richiede che lo stato sia in [creato|attivato|riconosciuto|chiuso]" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "La chiave degli eventi non è presente nel payload" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:60 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "Azione webhook WordPress : {hook} sconosciuta" #: zerver/worker/deferred_work.py:187 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "La tua esportazione dati è completa. [Visualizza e scarica le esportazioni]({export_settings_link})." #: zilencer/auth.py:98 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push" #: zilencer/auth.py:117 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida" #. error #: zilencer/views.py:101 zilencer/views.py:103 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID non valido" #. error #: zilencer/views.py:108 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo di token non valido" #: zilencer/views.py:155 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "{hostname} non è un hostname valido" #: zilencer/views.py:182 #, python-brace-format msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email." msgstr "" #: zilencer/views.py:206 #, python-brace-format msgid "A server with hostname {hostname} already exists" msgstr "" #: zilencer/views.py:251 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "ios_app_id mancante" #: zilencer/views.py:254 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "User_id o user_uuid mancanti" #: zilencer/views.py:507 #, python-brace-format msgid "" "Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the " "server: {reason}" msgstr "" #: zilencer/views.py:553 msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications." msgstr "" #: zilencer/views.py:758 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "Proprietà {property} non valida" #: zilencer/views.py:761 msgid "Invalid event type." msgstr "Tipo di evento non valido." #: zilencer/views.py:768 msgid "Data is out of order." msgstr "I dati sono fuori servizio." #: zilencer/views.py:858 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "Rilevata duplicazione di registrazione." #: zilencer/views.py:1094 #, python-brace-format msgid "" "Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact " "{support_email}" msgstr "" #: zilencer/views.py:1220 msgid "Malformed audit log data" msgstr "Dati di registro di audit malformati" #: zproject/backends.py:566 msgid "You need to reset your password." msgstr "È necessario reimpostare la password." #: zproject/backends.py:2372 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Parametri id_token mancanti" #: zproject/backends.py:3087 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP non valido" #: zproject/backends.py:3090 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."