# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chriser Chaoo , 2017 # FaZang, 2022 # Greg Price , 2017 # Hanson Sin , 2020 # Huiming Tao , 2017-2018 # 张建春 , 2016 # LIU Lin <2671362312@qq.com>, 2019 # longjiang li , 2018-2020 # Tim Abbott , 2022 # 张建春 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: FaZang, 2022\n" "Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh-Hans\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623 #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "禁止访客用户" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "无效的社群" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "公开频道" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "私有频道" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "未知的图表名称:{}" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "开始时间晚于结束时间。 开始: {start}, 结束: {end}" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。" #: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304 #: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316 msgid "Invalid parameters" msgstr "无效参数" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "您的社群没有剩余的 Zulip 许可证,并且不能再接受新用户。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新用户加入。" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "您的社群只剩下一个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许多个用户加入。" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "您的社群只剩下两个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许两个以上的用户加入。" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "您的社群只剩下三个 Zulip 许可证。您可以 [增加许可证数量]({billing_page_link}) 或 [停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许三个以上的用户加入。" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "新成员 ({email}) 无法加入您的社群,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请[增加许可数量]({billing_page_link}) 或[停用非活动用户]({deactivate_user_help_page_link}) 以允许新成员加入。" #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "该社群的所有 Zulip 许可证当前都在使用中。" #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "您的社群没有足够的未使用的 Zulip 许可证来邀请 {num_invites} 用户。" #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "您必须为至少{}用户开具发票。" #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "无法从此页面处理超过 {} 个许可的账单。要完成升级,请联系 {}。" #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "发生了一些错误。请联系 {email}。" #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "出错啦!请刷新页面!" #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "出错啦!请过几秒再试." #: corporate/lib/stripe.py:1010 msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "没有付款方式存档" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} 以 {last4} 结尾" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "未知的付款方式。请联系{email}。" #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "无法更新计划。该计划已过期并被新计划取代。" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "无法更新计划。计划已经结束。" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "无法手动更新许可证。您的计划是自动许可证管理。" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "在当前计费周期内,您的计划已使用 {licenses} 许可。" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "您不能减少当前计费周期内的许可证。" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "您的计划已安排续订 {licenses_at_next_renewal} 许可证。" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "没什么可改变的。" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "该社群没有客户!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "找不到会话" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "必须是帐单管理员或社群所有者" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "未找到付款意图" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "传递 stripe_session_id 或 stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "请先创建一个客户。" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "付款意向 ID 无效。" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "付款已经成功。" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "交付过程。" #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "错误" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494 msgid "Internal server error" msgstr "服务器内部错误" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "组织创建24小时后方可查阅完整分析数据。" #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulip分析之%(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "活动用户" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "日活跃数" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15日活跃数" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "总用户数" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "用户" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "由收件人类型发送的消息" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "我" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "每个人" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "上周" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "上月" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "所有时间" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "信息发送时间" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "每天" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "积累" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "人类" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "机器人" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "读取消息超时" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "客户端发送的消息" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "最近更新" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "所有图表的完整更新每天发生一次。 “随时间发送的消息”图表每小时更新一次。" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "电子邮件已修改!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n 确认一下嗷,Zulip社群的账户已经更改咯\n 从%(old_email_html_tag)s 更改为%(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "糟糕,我们在系统找不到您的确认链接。" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n 不管任何麻烦,请联系 %(support_email_html_tag)s,我们将尽快给您解决。 \n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "确认链接已过期或已停用。" #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "请联系您的社群管理员以获取新链接。" #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "糟糕,这个确认链接格式错误。" #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "确保将链接正确复制到浏览器中。如果您仍然遇到此页面,这可能是我们的错。我们很抱歉。" #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "账单" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "按照类型过滤" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "分类" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "所有" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Zulip 开发社区" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "以用户身份加入" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "以自助托管人身份加入" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "作为贡献者加入" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "创建社群" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "查看定价" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "自托管 Zulip" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "请求赞助" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "教育定价" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip中的频道" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack中的频道" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip中的话题" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip中的频道话题" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Zulip中周二晚上的餐饮话题" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Zulip-组合框中周二晚上的餐饮话题" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Slack中周二晚上的餐饮话题" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "查看套餐和价格" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "以前的" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "下一步" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub标识" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Jira logo" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "现在登录" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "功能和定价" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "商务用Zulip" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "客户支持" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "从" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "社群" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "主题" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "信息" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "提交" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "头像" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "升级至%(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "付款日程表" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "包月" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "包年" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "许可管理" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "自动化" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "最便捷的" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "手册" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "大多数控制" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "如果您的社群没有网站,请留空。" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n这个团队聊天现在托管在 Zulip Cloud 上。请接受Zulip 服务条款以继续。" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "或者使用您的备用手机" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "最后一招,您可以使用一个备份令牌:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "使用备份令牌" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "接受服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "邮箱" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:269 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "我同意 服务条款." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "接受" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "注册Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "您需要邀请才能加入本社群。" #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "或" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "使用%(identity_provider)s登录" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感谢注册!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "Check your email (%(email)s) so " "we can get started." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "还没有收到邮件? 点击重新发送." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中" #: templates/zerver/app/index.html:97 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:122 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "无法连接到 Zulip。" #: templates/zerver/app/index.html:123 msgid "Updates may be delayed." msgstr "更新可能会延迟。" #: templates/zerver/app/index.html:124 msgid "Retrying soon…" msgstr "即将重试…" #: templates/zerver/app/index.html:125 msgid "Try now." msgstr "立即连接" #: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202 msgid "Messages" msgstr "消息" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n您正在尝试使用 LDAP 登录而没有先创建组织。\n请使用 EmailAuthBackend 创建您的组织\n然后重试。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "未找到Zulip帐户。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n未找到账户%(email)s" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "更换账户登录" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "继续完成注册" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "创建新的组织" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "创建一个新的Zulip社群" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "请输入您的邮箱地址" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "关闭的社群" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n 您要加入的社群, %(deactivated_domain_name)s, 已停用.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n 他已经移到这里啦! %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n 请联系社群管理员 %(support_email)s 重新激活\n 群聊.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "完成桌面版登录" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "使用您的网络浏览器完成登录,然后返回此处粘贴您的登录令牌。" #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "在此处粘贴令牌" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "结束" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "不正确的令牌。" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "令牌接受。正在登录..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "复制此登录令牌并返回您的 Zulip 应用程序以完成登录:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "复制" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "然后您可以关闭此窗口。" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "或者,在浏览器中继续。" #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "匿名用户" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "拥有者" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "版主" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "访客用户" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "普通用户" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "您好" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "我们收到您的Zulip账户%(realm_uri)s电子邮件地址由%(old_email)s变更为%(new_email)s的请求。如果确认更改,请点击下面:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "确认电子邮件更改" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "如果您未请求此更改,请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "验证您的新电子邮件地址" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "如果不是你请求的变更,请立即联系我们<%(support_email)s>。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "您请求了一个新的 Zulip 社群。惊人的!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "您刚刚注册了Zulip,太棒了!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "单击下面的按钮以创建社群并注册您的帐户。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "请点击此处以完成注册" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "完成注册" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "创建您的 Zulip 社群" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "激活您的Zulip账户" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "如果您遇到任何麻烦,有问题需要反馈,或仅仅想聊聊天,任何时间都可以通过%(support_email)s联系我们。" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "管理电子邮件首选项" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "退订营销电子邮件" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "新频道" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "单击此处登录 Zulip 。" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "退订摘要电子邮件" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s 的 Zulip 消息摘要" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "单击此处登录 Zulip 并赶上:%(organization_uri)s。" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "管理电子邮件首选项" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "退订摘要电子邮件:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "游动的鱼" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "感谢您提交的需求!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的Zulip社群的帐户:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "如果您登录遇到问题,请通过回复这封邮件联系Zulip支持团队" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "感谢您使用Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "您的 Zulip 帐户" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "您的电子邮件地址 %(email)s 拥有以下由 %(external_host)s 托管的 Zulip 社群的帐户:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "欢迎访问Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "社群网址:%(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "使用您的 LDAP 帐户登录" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56 #, python-format msgid "" "Questions? Contact\n" "us any time at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip社群%(realm_name)s:您的新社群详情" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip组织%(realm_name)s:您的新账户详情" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "您加入了Zulip社群%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "嗨," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "我想和你们分享最后一件事:关于主题的一些技巧,因为掌握主题是成为Zulip高级用户的关键部分。" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "简短主题的例子" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "好主题:设计模型、Bug 345、acme burgers" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "不推荐:“人们对这个新设计模型有什么看法?”,“我正在查看Bug 345”,“Acme Burgers餐厅中午营业吗?”" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "太长主题的例子" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "开始尽情享用吧" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "感谢," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "取消订阅欢迎邮件" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "最后一件事:像老手一样使用话题" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "主题就像电子邮件的主题行。但最大的不同是,它们非常简短。两三个字就够了。不要想太多——你可以稍后再编辑信息!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "为什么要为话题消耗精力呢?有两个原因:它能让对话更清晰(想象一下如果没有电子邮件的话!),它还能让你更有效地了解在你外出时发生的事情——阅读与你相关的话题,忽略与你无关的话题!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "开始尽情享用吧" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "取消订阅欢迎邮件" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "您好" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip — 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "点击下面的按钮开始吧" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s 邀请您加入 %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip—高效的团队交流工具" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "点击下面的按钮开始吧" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "又见面了" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "这是一个友好的提醒,%(referrer_name)s 希望您加入他们的 Zulip - 专为提高生产力而设计的团队沟通工具。" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "这是你收到的最后一封邀请函。" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n 此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,\n 您需要向 %(referrer_name)s 申请新的邀请链接.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "提示:%(referrer_name)s加入了%(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "友情提示:%(referrer_name)s(%(referrer_email)s)邀请您加入他们的Zulip — 一个能大大提高工作效率的团队交流工具。" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "此邀请将在两天后到期。如果邀请过期,您需要向 %(referrer_name)s 请求另一个邀请。" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您的社群已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "此电子邮件不包含消息内容,因为您已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n 请勿回复此电子邮件。 (help).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "新消息" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容,因为您的社群已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息,请参阅 %(hide_content_url)s。\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\n此电子邮件不包含消息内容,因为您已禁用出现在电子邮件通知中的消息内容。有关详细信息,请参阅 %(alert_notif_url)s。\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\n请勿回复次邮件. Help:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "管理电子邮件首选项:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "与您的 Zulip 帐户关联的电子邮件最近更改为 %(new_email)s。如果您未请求此更改,请立即通过 %(support_email)s 与我们联系。" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "最好" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip团队" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip电子邮件更改为%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "您Zulip账户关联的电子邮件变更为%(new_email)s。如果不是你请求的变更请立即联系我们<%(support_email)s>。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "社群:%(organization_url)s时间:%(login_time)s电子邮件:%(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "我们注意到最近登录了以下Zulip帐户。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "社群:%(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "电子邮件:%(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "时间:%(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "设备:%(device_browser)s于%(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP地址:%(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "如果这是你,太好了!你没有别的事要做。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "如果您不认识此登录名,或者认为您的帐户可能已被盗用,请重置您的密码或立即通过 %(support_email)s 联系我们。" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip安全" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "取消订阅登录通知" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "新的登录来自%(device_os)s上的%(device_browser)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "社群:%(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\n如果您不认识此登录名,或认为您的帐户可能已被盗用,请在 %(reset_link)s 重置您的密码或立即通过 %(support_email)s 联系我们。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "有人(可能是你)为%(realm_uri)s社群的Zulip账户%(email)s请求一个新的密码。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "点击下面的链接以重置您的密码" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "您之前在 %(organization_url)s 上拥有一个帐户,但它已被停用。您可以联系社群管理员重新激活您的帐户。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "您在那个Zulip社群中还没有账户" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "您在这些社群中有活跃账户" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "您可以尝试在上面的社群中登录或重置密码。" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "如果您不知道这些活动,您可以安全的忽略这封电子邮件。" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s密码重置请求" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "点击下面的链接以重置您的密码" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "您在社群%(realm_uri)s中已有账号,但是被禁用了。您可以联系社群管理员启用您的账户" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n由于未付账单,您的组织 %(organization_name_with_link)s 已降级为 Zulip Cloud Free 计划。未付账单已作废。" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n要继续使用 Zulip Cloud 标准计划,请转到 %(upgrade_url)s 再次升级。" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n如果您认为这是一个错误或需要更多详细信息,请通过 %(support_email)s 与我们联系。" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "尊敬的%(realm_name)s前管理员" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "您的一个管理员请求重新激活以前已停用Zulip社群,社群的地址是%(realm_uri)s。" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "点击下面的按钮重新激活您的社群" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "重新激活社群" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "如果请求是错误的,您可以不采取任何行动,这个链接将在24小时内过期。" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "重新激活您的Zulip组织" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "点击下面的链接重新激活您的社群" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "查找你的Zulip账户" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "邮箱地址" #: templates/zerver/find_account.html:47 msgid "Find accounts" msgstr "查找账户" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "产品" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "为什么选择Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "功能" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "自托管" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "安全" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "应用整合" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "程序和App" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "New organization" msgstr "新社群" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "解决方案" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "商业" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "教育" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "研究" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "开源项目" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "社区" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "客户故事" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "入门" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "帮助中心" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "社区聊天" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "安装 Zulip 服务器" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "升级 Zulip 服务器" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "开发社区" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "关于我们" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "团队" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "历史消息" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "工作" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "博客" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "支持 Zulip" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "服务条款" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私策略" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "网站归因" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "更新需求" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n您使用的是不再受支持的旧版 Zulip 桌面应用程序。" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n这个旧版本的 Zulip 桌面应用程序中的自动更新功能不再起作用。" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "下载最新版本" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "超过%(integrations_count_display)s本地化集成" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n还有数百个通过ZapierIFTTT 。" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "搜索模块" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "自定义集成" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "传入的网络钩子" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "交互机器人" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "无效的电子邮件" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "您好,感谢关注Zulip!" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n注册电子邮件不可用,请换一个再试" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n您想要加入的社群%(realm_name)s只运行使用他们社群的电子邮件地址的用户加入,请使用正确的电子邮件注册" #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s,不允许注册使用一次性电子邮件地址。请使用真实的电子邮件地址注册。" #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "你要加入的社群,%(realm_name)s,不允许注册使用电子邮件中包含+。请使用适当的电子邮件地址注册" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "社群不存在" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "该子域名中没有部署Zulip社群服务" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "无效或过期的登录会话" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "登录Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "无帐户查看" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "您已经用这个邮箱注册过,请直接在下面登录" #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "邮箱或用户名" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "用户名" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193 #: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "使用%(identity_provider)s登录" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘记密码?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "还没有帐户?你需要被邀请加入这个社群。" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "该社群目前已停止接受新成员。" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\n新成员无法加入此组织,因为所有 Zulip 许可证当前都在使用中。请联系邀请您的人并要求他们增加许可证数量,然后重试。" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "上Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "超过限速。" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "您已超出用户执行此操作的频率限制。" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "您可以在 %(retry_after)s 秒后重试。" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "您的社群已经成功地重新激活" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "社群重新激活链接已过期或无效" #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "登录您的社群" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "输入您的社群Zulip地址:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "您社群的地址" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "不知道您社群的地址?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "寻找社群" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "需要让你的团队开始使用Zulip吗?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "创建新社群" #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "创建您的组织" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "创建您的账户" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

即将加入社群!最后还有一步设置。

" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "社群名称" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "短比长更好一些" #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "社群类型" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "社群网址" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "使用%(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "你的账户" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:131 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:134 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:137 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Change" msgstr "修改" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Don’t import settings" msgstr "Don’t导入设置" #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "从已有Zulip账户导入设置" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Full name or 名前" msgstr "全名或简称" #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Full name" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:196 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "输入LDAP/Active 路径密码" #: templates/zerver/register.html:210 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的" #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Password strength" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/register.html:227 msgid "What are you interested in?" msgstr "您对什么感兴趣?" #: templates/zerver/register.html:284 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "订阅我 Zulip 的低频量通讯(每年几封电子邮件)。" #: templates/zerver/register.html:307 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:309 msgid "Close modal" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:313 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:314 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:316 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:323 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:327 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/zerver/register.html:329 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "发送重置链接" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "设置一个新密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "请登录并使用你的新密码。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "密码重置已发送!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "几分钟内查看你的邮箱来完成操作" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

选择账户

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n您的 GitHub 帐户也有与之关联的未经验证的电子邮件地址。" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n要使用其中之一登录 Zulip,您必须先使用 GitHub 进行验证。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的邮件退订请求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "你好呀!您似乎试图取消订阅某些内容,但我们无法识别该 URL。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "邮件设置已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n您已成功退订 Zulip %(subscription_type)s 电子邮件。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n您可以撤消此更改或在您的Zulip 通知设置中查看您的首选项。" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "不支持的浏览器" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\nZulip 不支持 %(browser_name)s。" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n您还可以使用Zulip 桌面应用程序。" #: zerver/actions/create_realm.py:260 msgid "Signups enabled" msgstr "允许注册" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "注册" #: zerver/actions/create_user.py:100 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} 刚刚注册了 Zulip。 (总计:{user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:217 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} 接受了您加入 Zulip 的邀请!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "无效的命令映射" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "找不到字段ID {id}" #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "默认频道组名称“{}”无效" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "默认频道组名称太长(限制:{} 个字符)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "默认频道组名称“{}”包含 NULL (0x00) 字符。" #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "无效的默认频道组 {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "“{stream_name}”是默认频道,不能添加到“{group_name}”" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "默认频道组“{group_name}”已存在" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "频道“{stream_name}”已存在于默认频道组“{group_name}”中" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "默认频道组“{group_name}”中不存在频道“{stream_name}”" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "此默认频道组已命名为“{}”" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "默认频道组“{}”已存在" #: zerver/actions/invites.py:149 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "为了保护用户,Zulip 限制了您一天内可以发送的邀请数量。由于您已达到限制,因此未发送任何邀请。" #: zerver/actions/invites.py:224 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "你的帐号太新了,不能为这个社群发送邀请。询问社群管理人员或更有经验的用户。" #: zerver/actions/invites.py:264 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请" #: zerver/actions/invites.py:272 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "没有邀请任何人" #: zerver/actions/invites.py:308 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "有部分地址已经在使用Zulip,因此没有向他们发送邀请;其余地址已经发送!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "无需修改(Nothing to change)" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "没有主题编辑的无效传播模式" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "更改频道时无法更改消息内容" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "无法编辑小部件。" #: zerver/actions/message_edit.py:171 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} 已将此主题标记为已解决。" #: zerver/actions/message_edit.py:173 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} 已将此主题标记为未解决。" #: zerver/actions/message_edit.py:848 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "此主题已由 {user} 移至 {new_location}。" #: zerver/actions/message_edit.py:852 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "{user} 将一条消息从该主题移至 {new_location}。" #: zerver/actions/message_edit.py:856 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} 消息已由 {user} 从此主题移至 {new_location}。" #: zerver/actions/message_edit.py:880 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "此主题由 {user} 从 {old_location} 移至此处。" #: zerver/actions/message_edit.py:884 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "{user} 将一条消息从 {old_location} 移至此处。" #: zerver/actions/message_edit.py:888 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} 消息由 {user} 从 {old_location} 移至此处。" #: zerver/actions/message_edit.py:923 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "您的社群已关闭邮件编辑" #: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "您没有权限编辑该消息" #: zerver/actions/message_edit.py:957 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "编辑消息超时" #: zerver/actions/message_edit.py:973 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "已过编辑此邮件主题的时限" #: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "您无权在此信息频道中使用通配符提及。" #: zerver/actions/message_edit.py:1016 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "您无权移动此邮件" #: zerver/actions/message_edit.py:1022 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "由于无法访问其信息频道,您无权移动此信息" #: zerver/actions/message_edit.py:1039 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "无效标志:“{}”" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "标志不可编辑:“{}”" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "无效的消息标志操作:“{}”" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757 #: zerver/lib/message.py:763 msgid "Invalid message(s)" msgstr "消息不正确" #: zerver/actions/message_send.py:157 msgid "Unable to render message" msgstr "不能渲染消息" #: zerver/actions/message_send.py:1025 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "预计只有一个频道" #: zerver/actions/message_send.py:1036 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "频道的数据类型无效" #: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "收件人的数据类型无效" #: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "收件人列表可能包含电子邮件或用户 ID,但不能同时包含两者。" #: zerver/actions/message_send.py:1189 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "只能为频道设置提醒。" #: zerver/actions/message_send.py:1257 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 ID {stream_id} 发送消息,但没有具有该 ID 的频道。" #: zerver/actions/message_send.py:1268 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息,但该频道不存在。单击 [此处]({new_stream_link}) 以创建它。" #: zerver/actions/message_send.py:1280 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "您的机器人 {bot_identity} 尝试向频道 {stream_name} 发送消息。频道存在但没有任何订阅者。" #: zerver/actions/message_send.py:1327 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1404 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "此社群需要主题" #: zerver/actions/message_send.py:1460 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "组件:API程序发送了无效的JSON内容" #: zerver/actions/message_send.py:1466 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "小部件:{error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "反应已经存在" #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "自定义表情名称已经存在" #: zerver/actions/streams.py:836 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} 将此频道的 [访问权限](/help/stream-permissions) 从 **{old_policy}** 更改为 **{new_policy}** 。" #: zerver/actions/streams.py:1020 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} 更改了此频道的 [发布权限](/help/stream-sending-policy):\n\n* **旧权限** :{old_policy}。\n* **新权限** :{new_policy}。\n" #: zerver/actions/streams.py:1155 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} 将频道 {old_stream_name} 重命名为 {new_stream_name}。" #: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176 #: zerver/views/streams.py:782 msgid "No description." msgstr "没有描述信息。" #: zerver/actions/streams.py:1179 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} 更改了此频道的描述。" #: zerver/actions/streams.py:1181 msgid "Old description" msgstr "旧描述" #: zerver/actions/streams.py:1185 msgid "New description" msgstr "新描述" #: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258 msgid "Forever" msgstr "永远" #: zerver/actions/streams.py:1259 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "此频道中的消息现在将永久保留。" #: zerver/actions/streams.py:1265 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} 已更改此频道的 [消息保留期](/help/message-retention-policy):* **旧保留期** :{old_retention_period} * **新保留期** :{new_retention_period} {summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "您不能在此邮件中附加子邮件。" #: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "无效的用户ID{}" #: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "用户组“{}”已存在。" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人" #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "帐户未与任何子域关联" #: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "该端点不接受bot请求" #: zerver/decorator.py:605 msgid "Must be an server administrator" msgstr "必须是服务器管理员" #: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726 #: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336 #: zerver/views/streams.py:644 msgid "Insufficient permission" msgstr "权限不足" #: zerver/decorator.py:704 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。" #: zerver/decorator.py:711 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "基本认证的授权头不正确" #: zerver/decorator.py:713 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "缺少基本认证的授权头信息" #: zerver/decorator.py:886 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "您的帐户 {username} 已停用。请联系您的社群管理员以重新激活它。" #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "密码太弱。" #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上" #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾" #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。" #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "子域不可用,请选择其他的域名" #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "您尝试使用{email}加入的社群不存在。" #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "请查询来自社群管理员{email}的邀请" #: zerver/forms.py:212 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该社群中注册帐户的域之一。" #: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "请使用真实的邮件地址注册" #: zerver/forms.py:220 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "在这个社群中电子邮件地址不能包含+" #: zerver/forms.py:233 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "新成员无法加入此社群,因为所有 Zulip 许可证都在使用中。请联系邀请您的人并要求他们增加许可证数量,然后重试。" #: zerver/forms.py:269 msgid "New password" msgstr "新密码" #: zerver/forms.py:276 msgid "New password confirmation" msgstr "确认新密码" #: zerver/forms.py:462 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "您尝试登录的次数过多。请在 {} 秒后重试,或联系您的社群管理员寻求帮助。" #: zerver/forms.py:474 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "您的密码已被禁用,因为它太弱了。重置您的密码以创建一个新密码。" #: zerver/forms.py:523 msgid "Token" msgstr "令牌" #: zerver/forms.py:543 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "用逗号(,)分割邮件,最多可添加10个" #: zerver/forms.py:548 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "请输入最多10个电子邮件地址" #: zerver/forms.py:561 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "我们找不到那个Zulip社群" #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "不合规邮箱 '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "话题不存在" #: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "不能发送到多个频道" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "失踪的频道" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "消息必须指定接收人" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "消息类型不正确" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "无效的附件文件" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "删除附件时发生错误。请稍后再试。" #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "信息必须指定接收人" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "域名不能为空。" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "域名必须至少包含一个点(.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "域名太长" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "不允许连续的\".\"(dot)" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'" #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "时间戳不能为负数。" #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "主题不得包含空字节" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "必须为频道消息准确指定 1 个频道 ID" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "用户已禁用同步草稿。" #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "草稿不存在" #: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "打开Zulip看剧透内容" #: zerver/lib/email_notifications.py:564 msgid "Zulip notifications" msgstr "祖利普通知" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "地址不正确" #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "不属于该社区" #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "电子邮件不允许包含+" #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "为系统机器人保留。" #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} 已经有一个帐户" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "帐户已经存在" #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "账户已被禁用" #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "表情 '{}' 不存在" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "无效自定义表情" #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "无效自定义表情名称" #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "自定义表情被禁用" #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "无效的表情代码" #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "无效的表情名称" #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "无效的表情类型" #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "必须是社群管理员或表情作者" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "缺少表情名称" #: zerver/lib/events.py:1480 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "无法分配事件队列" #: zerver/lib/exceptions.py:136 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "未登录:提供用户会话或者API认证" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "频道'{stream}不存在" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "ID为'{stream_id}'的频道不存在" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "organization owner" msgstr "组织所有者" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "user" msgstr "用户" #: zerver/lib/exceptions.py:186 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "不能禁用唯一的 {entity}" #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "无效的 Markdown 包含语句:{include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:210 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API请求超过了限制" #: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442 #: zerver/lib/validator.py:754 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON格式不正确" #: zerver/lib/exceptions.py:244 msgid "Must be an organization member" msgstr "必须是社群成员" #: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70 #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "必须是社群管理员" #: zerver/lib/exceptions.py:266 msgid "Must be an organization owner" msgstr "必须是社群所有者" #: zerver/lib/exceptions.py:279 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "您的用户名或密码不正确" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Account is deactivated" msgstr "账户被禁用" #: zerver/lib/exceptions.py:295 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "这个社群已被禁用" #: zerver/lib/exceptions.py:304 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "您的服务器的移动推送通知服务注册已停用" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "此社群中已禁用密码身份验证" #: zerver/lib/exceptions.py:321 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "您的密码已被禁用,需要重新设置" #: zerver/lib/exceptions.py:337 msgid "Invalid API key" msgstr "错误的 API key" #: zerver/lib/exceptions.py:343 msgid "Malformed API key" msgstr "Malformed API key" #: zerver/lib/exceptions.py:380 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "{webhook_name} 页面钩子现在不支持'{event_type}' 事件" #: zerver/lib/exceptions.py:398 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "无法解析请求:{webhook_name} 是否生成了此事件?" #: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678 #: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070 msgid "Invalid subdomain" msgstr "无效的子域名" #: zerver/lib/exceptions.py:461 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "自定义外部帐户必须定义 URL 模式" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "无效的外部帐户类型" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "迎头赶上" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "发送到频道的消息会被订阅该频道的每个人看到。点击下面的一个频道链接试试。" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "主题" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "每个消息都属于一个话题。话题使对话易于理解,并使您在离线状态下开始的对话更便于回复。" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "设置" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "转到设置,配置通知和显示设置。" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "撰写" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "点击这里开始新聊天,选择一个话题(最好2-3个词),开始吧!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "集成框架" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "持续集成" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "客户支持" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "部署" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "通信" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "财务" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "销售" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "工程管理" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "效率" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: zerver/lib/message.py:191 msgid "Message must not be empty" msgstr "消息不能为空" #: zerver/lib/message.py:193 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "消息不能包含空字节" #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "不支持运算符 {}。" #: zerver/lib/narrow.py:195 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "无效的窄运算符:{desc}" #: zerver/lib/narrow.py:964 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "缺少“锚”参数。" #: zerver/lib/narrow.py:984 msgid "Invalid anchor" msgstr "无效的锚点" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "我们还提供了[设置您的社群]({help_url}) 指南。" #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "您好,欢迎来到祖利普!" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "请注意,这是一个[演示社群]({demo_org_help_url}),将在 30 天内 **自动删除** 。" #: zerver/lib/onboarding.py:74 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "如果您是 Zulip 的新手,请查看我们的 [入门指南]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:81 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "我也可以帮你设置!只需单击此消息上的任意位置或按“r”即可回复。" #: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "以下是我理解的一些消息:" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "您可以[下载](/apps) [移动和桌面应用程序](/apps)。 Zulip 在浏览器中也能很好地工作。" #: zerver/lib/onboarding.py:130 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "转到 [个人资料设置](#settings/profile) 添加 [个人资料图片](/help/change-your-profile-picture) 并编辑您的 [个人资料信息](/help/edit-your-profile)。" #: zerver/lib/onboarding.py:136 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "进入[显示设置](#settings/display-settings)[明暗主题切换](/help/dark-theme),[选择你最喜欢的表情符号主题](/help/emoji-and-emoticons# change-your-emoji-set),[更改您的语言](/help/change-your-language),并对您的 Zulip 体验进行其他调整。" #: zerver/lib/onboarding.py:146 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "在 Zulip 中,频道 [确定谁收到消息](/help/streams-and-topics)。它们类似于其他聊天应用程序中的频道。" #: zerver/lib/onboarding.py:150 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[浏览和订阅频道](#streams/all)。" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "在 Zulip 中,主题 [告诉您消息的内容](/help/streams-and-topics)。它们是轻量级主题,非常类似于电子邮件的主题行。" #: zerver/lib/onboarding.py:162 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:171 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Zulip 的 [键盘快捷键](#keyboard-shortcuts) 可让您快速有效地浏览应用程序。" #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "随时按`?`查看[备忘单](#keyboard-shortcuts)。" #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip 使用 [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown),这是一种直观的 **bold** 、*italics*、项目符号列表等格式。单击 [此处](#message-formatting) 获取备忘单。" #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "查看我们的[消息提示](/help/messaging-tips),了解表情符号反应、代码块等等!" #: zerver/lib/onboarding.py:199 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "查看我们的 [入门指南](/help/getting-started-with-zulip),或浏览 [帮助中心](/help/) 了解更多信息!" #: zerver/lib/onboarding.py:208 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "对不起,我没看懂你的留言。请尝试以下命令之一:" #: zerver/lib/onboarding.py:240 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "这是一个私有频道,如频道名称旁边的锁定图标所示。" #: zerver/lib/onboarding.py:242 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "私有频道仅对频道成员可见。" #: zerver/lib/onboarding.py:246 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "要管理此频道,请转到 [频道设置]({stream_settings_url}) 并单击“ {initial_private_stream_name} ”。" #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "这是 #**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“主题演示”。" #: zerver/lib/onboarding.py:262 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "主题是保持对话井井有条的轻量级工具。" #: zerver/lib/onboarding.py:264 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "您可以在 [频道和主题]({about_topics_help_url}) 了解有关主题的更多信息。" #: zerver/lib/onboarding.py:269 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "这是#**{default_notification_stream_name}** 频道上的一条消息,主题为“游泳的海龟”。" #: zerver/lib/onboarding.py:278 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[开始一个新主题]({start_topic_help_url}) 任何时候您没有回复上一条消息。" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "响应中的 JSON 无效" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "无效的响应格式" #: zerver/lib/push_notifications.py:343 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "保镖的 GCM 选项无效:优先级 {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:353 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "保镖的 GCM 选项无效:{}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/lib/push_notifications.py:746 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "此社群已禁用在移动推送通知中包含消息内容" #: zerver/lib/push_notifications.py:835 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} 提到 @{user_group_name} :" #: zerver/lib/push_notifications.py:839 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} 提到了您:" #: zerver/lib/push_notifications.py:841 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} 提到了大家:" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269 #: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839 #: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258 #: zerver/views/users.py:686 msgid "User not authorized for this query" msgstr "用户没有授权本次查询" #: zerver/lib/recipient_users.py:70 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "“{email}”不再使用 Zulip。" #: zerver/lib/recipient_users.py:77 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "推送通知错误:{}" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "不能在“{var_name1}”和“{var_name2}”参数之间进行选择" #: zerver/lib/request.py:104 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "缺少参数: '{var_name}' " #: zerver/lib/request.py:117 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42 msgid "Malformed payload" msgstr "格式错误的有效载荷" #: zerver/lib/request.py:443 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "参数“{}”不是有效的 JSON。" #: zerver/lib/send_email.py:69 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip 账户安全" #: zerver/lib/streams.py:228 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "只有社群管理员才能发送到这个频道" #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "只有组织管理员和版主可以发送到此信息频道。" #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "访客无法发送到此信息频道。" #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "新成员无法发送到此信息频道。" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "无权发送到频道“{}”" #: zerver/lib/streams.py:307 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "请提供频道名称" #: zerver/lib/streams.py:310 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "请选择一个:频道名称或者频道ID" #: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335 #: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484 #: zerver/views/streams.py:399 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:460 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "频道名称“{}”已被占用。" #: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "无效的频道名称“{}”" #: zerver/lib/streams.py:732 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "频道(这些) ({}) 不存在" #: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "未启用 Web 公共频道。" #: zerver/lib/streams.py:768 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "ID 为“{}”的默认频道组不存在。" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "频道名称不能为空!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "频道名称太长(限制:{} 个字符)。" #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "频道名称中的无效字符,位于 {} 位置!" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "主题不能为空!" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "主题中的无效字符,位置 {}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:295 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "订阅数据在这个频道不可用" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "无法检索订阅私有频道" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "上传超出了您社群的允许范围" #: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84 #: zerver/lib/upload/base.py:178 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "不能解码图片;您上传的是图片文件吗?" #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "图像大小超过了限制" #: zerver/lib/upload/base.py:108 msgid "Corrupt animated image." msgstr "损坏的动画图像。" #: zerver/lib/upload/base.py:117 msgid "Unknown animated image format." msgstr "未知的动画图像格式。" #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "无效的用户组" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "无效的用户组 ID:{}" #: zerver/lib/user_groups.py:73 msgid "'{}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:77 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:82 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:133 msgid "Nothing to be done" msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:164 msgid "Topic already {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "名字太长" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "名称太短!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "名称中有无效字符!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "无效的格式!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "用户名已被占用" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507 #: zerver/views/users.py:691 msgid "Bad name or username" msgstr "名字或者用户名错误" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "无效的集成“{}”。" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "缺少配置参数:{}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Invalid {} value {} ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "无效的配置数据" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "无效的机器人类型" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "无效的接口类型" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "无效的用户 ID:{}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "机器人不存在" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "不存在该用户" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "用户被禁用" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} 不是字符串" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item}不能为空格" #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} 无效" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} 过长 (不超过: {max_length}个字符)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} 长度不正确 {length}; 应该为 {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} 不是日期" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} 不是整数" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} 太小" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} 太大" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} 不是浮点数" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} 不是布尔值" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} 不是有效的十六进制颜色代码" #: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} 不是列表" #: zerver/lib/validator.py:236 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} 应该正好有 {length} 项" #: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} 不是字典" #: zerver/lib/validator.py:291 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{var_name} 中缺少 {key_name} 键" #: zerver/lib/validator.py:316 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "意外参数:{}" #: zerver/lib/validator.py:349 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} 不是 allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value}({value} 错误)" #: zerver/lib/validator.py:385 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} 不是网址" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "URL 模式必须包含'%(username)s'。" #: zerver/lib/validator.py:416 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' 不能为空格" #: zerver/lib/validator.py:425 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "字段不能有重复的选择。" #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' 不是 '{field_name}'字段的合法选项" #: zerver/lib/validator.py:616 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} 不是字符串或整数列表" #: zerver/lib/validator.py:626 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} 不是字符串或整数" #: zerver/lib/validator.py:643 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} 没有长度" #: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} 丢失" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "HTTP事件头 '{header}'丢失" #: zerver/lib/webhooks/common.py:231 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "{} 网络钩子预计时间以毫秒为单位。" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "zcommand前面必须有/" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "没有这样的命令:{}" #: zerver/middleware.py:525 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF 错误:{reason}" #: zerver/models.py:482 msgid "stream events" msgstr "频道事件" #: zerver/models.py:598 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "在 Zulip Cloud Standard 上可用。升级访问。" #: zerver/models.py:656 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:661 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:665 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:669 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:673 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:677 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1099 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "表情符号名称中无效的字符" #: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "错误的正则表达式:{}" #: zerver/models.py:1226 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "未知的正则表达式错误" #: zerver/models.py:1261 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "URL 中的格式字符串无效。" #: zerver/models.py:1302 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "URL 格式字符串中的组 %(name)r 不存在于链接器模式中。" #: zerver/models.py:1314 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "URL 格式字符串中不存在链接器模式中的组 %(name)r。" #: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "pygments 语言中的无效字符" #: zerver/models.py:1636 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "" #: zerver/models.py:1637 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "" #: zerver/models.py:1638 msgid "Admins and moderators" msgstr "管理者和拥有调节权限的成员" #: zerver/models.py:1639 msgid "Admins only" msgstr "只允许管理员" #: zerver/models.py:1640 msgid "Nobody" msgstr "没人" #: zerver/models.py:1936 msgid "Organization owner" msgstr "社群所有者" #: zerver/models.py:1937 msgid "Organization administrator" msgstr "社群管理员" #: zerver/models.py:1938 msgid "Moderator" msgstr "版主" #: zerver/models.py:1939 msgid "Member" msgstr "成员" #: zerver/models.py:1940 msgid "Guest" msgstr "访客" #: zerver/models.py:2470 msgid "Web-public" msgstr "网络公开" #: zerver/models.py:2476 msgid "Public" msgstr "公开" #: zerver/models.py:2482 msgid "Private, shared history" msgstr "私人的、共享的历史消息" #: zerver/models.py:2488 msgid "Private, protected history" msgstr "私人的、受保护的历史消息" #: zerver/models.py:2496 msgid "Public, protected history" msgstr "公开的、受保护的历史" #: zerver/models.py:2516 msgid "All stream members can post" msgstr "所有信息频道成员都可以发帖" #: zerver/models.py:2517 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "只有社群管理员可以发帖" #: zerver/models.py:2519 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "只有社群管理员和版主可以发帖" #: zerver/models.py:2522 msgid "Only organization full members can post" msgstr "只有社群正式成员才能发帖" #: zerver/models.py:3152 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode 表情符号" #: zerver/models.py:3153 msgid "Custom emoji" msgstr "自定义表情" #: zerver/models.py:3154 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip额外表情" #: zerver/models.py:4510 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "ID 为 {} 的用户已停用" #: zerver/models.py:4513 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "ID 为 {} 的用户是机器人" #: zerver/models.py:4553 msgid "List of options" msgstr "选项列表" #: zerver/models.py:4556 msgid "Person picker" msgstr "用户选择" #: zerver/models.py:4568 msgid "Short text" msgstr "短文本" #: zerver/models.py:4569 msgid "Long text" msgstr "长文本" #: zerver/models.py:4570 msgid "Date picker" msgstr "日期选择" #: zerver/models.py:4571 msgid "Link" msgstr "链接" #: zerver/models.py:4574 msgid "External account" msgstr "外部帐户" #: zerver/models.py:4579 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "未知IP地址" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "未知的操作系统" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "未知的浏览器" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "缺少参数'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:675 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "缺少参数'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "比 {event_id} 更新的事件已被修剪!" #: zerver/tornado/event_queue.py:692 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "事件 {event_id} 不在此队列中" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:488 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "请求中未传递JSON web token " #: zerver/views/auth.py:497 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token错误" #: zerver/views/auth.py:501 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1012 msgid "Subdomain required" msgstr "需要子域名" #: zerver/views/auth.py:1074 msgid "Password is incorrect." msgstr "密码不正确。" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "请求中缺少用户代理标头" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "标签不能为空。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "字段必须至少有一个选项" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "无效字段类型。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "具有该标签的字段已存在。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "无法更新默认自定义字段。" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "端点在生产中不可用。" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "未启用 DevAuthBackend。" #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "未知热点:{}" #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "必须指定至少一个邮箱地址" #: zerver/views/invite.py:74 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道" #: zerver/views/invite.py:84 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "ID为 {}的频道不存在,邀请未被发送" #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126 #: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148 #: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172 msgid "No such invitation" msgstr "没有这个邀请" #: zerver/views/invite.py:153 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:206 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "社群内禁止更改消息历史记录" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "无删除此消息权限" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "删除此消息超时" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "信息已经被删除" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "请求的消息过多(maximum {} )。" #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:169 msgid "No such topic '{}'" msgstr "没有这样的主题“{}”" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Invalid time format" msgstr "无效的时间格式" #: zerver/views/message_send.py:173 msgid "Time must be in the future." msgstr "必须是将来的时间" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "缺少发送人" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "不允许对收件人用户ID进行镜像" #: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "镜像消息不正确(Invalid mirrored message)" #: zerver/views/message_send.py:278 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "这个社群禁止Zephyr镜像" #: zerver/views/message_send.py:286 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "延迟发送消息请求中缺少发送时间" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "无法使自己静音" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "用户已静音" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "用户未静音" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "不支持机器人的用户不存在。" #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "{user_id_or_email} 没有存在数据" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "客户端没有传递任何新值。" #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "如果客户端传递 emoji_code 或反应类型,则客户端必须传递 emoji_name。" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "无效状态:{}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token为空或者长度不正确" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "无效的 APNS token" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "至少提供一个下面的参数:表情名称,表情代码" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "反应不存在" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:162 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "无效的语言“{}”" #: zerver/views/realm.py:167 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。" #: zerver/views/realm.py:171 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "无效的 video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:175 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "无效的 giphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:339 msgid "Must be a demo organization." msgstr "必须是演示社群。" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "无效的域名:{}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "域 {domain} 已经是您社群的一部分。" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "找不到域 {domain} 的条目。" #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "你只能上传一个文件。" #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297 #: zerver/views/user_settings.py:348 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "上传的文件大于 {} MiB 的允许限制" #: zerver/views/realm_export.py:46 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "超出速率限制。" #: zerver/views/realm_export.py:67 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "请从 {email} 请求手动导出。" #: zerver/views/realm_export.py:105 msgid "Invalid data export ID" msgstr "数据导出 ID 无效" #: zerver/views/realm_export.py:109 msgid "Export already deleted" msgstr "导出已删除" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "你必须上传一个图标" #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "未找到链接器。" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "您必须上传一个Logo" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "无效的代码游乐场" #: zerver/views/streams.py:121 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "不能将私有频道设为默认值。" #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "您必须传递“new_description”或“new_group_name”。" #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "“op”的无效值。使用“添加”或“删除”。" #: zerver/views/streams.py:322 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "默认频道不能设为私有。" #: zerver/views/streams.py:370 msgid "Stream already has that name!" msgstr "频道已经有了这个名字!" #: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103 #: zerver/views/user_groups.py:211 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\"" #: zerver/views/streams.py:535 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} 为您订阅了频道 {stream_name}。" #: zerver/views/streams.py:541 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} 为您订阅了以下频道:" #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "无法访问频道 ({stream_name})。" #: zerver/views/streams.py:639 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到私有频道。" #: zerver/views/streams.py:756 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} 创建了以下频道:{stream_str}。" #: zerver/views/streams.py:758 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} 创建了一个新频道 {stream_str}。" #: zerver/views/streams.py:759 msgid "new streams" msgstr "新频道" #: zerver/views/streams.py:791 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** 频道由 {user_name} 创建。 **频道介绍:** " #: zerver/views/streams.py:1039 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "未知订阅属性:{}" #: zerver/views/streams.py:1043 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "未订阅频道 ID {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "子消息的json无效" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

没有权限查看这个文件!

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "空的“到”列表" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "用户已禁用频道消息的输入通知" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:202 msgid "

File not found.

" msgstr "

文件不存在

" #: zerver/views/upload.py:242 msgid "Invalid token" msgstr "令牌无效" #: zerver/views/upload.py:244 msgid "Invalid filename" msgstr "无效的文件名" #: zerver/views/upload.py:287 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "必须指定要上传的文件" #: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一次只可以上传一个文件" #: zerver/views/user_groups.py:69 msgid "No new data supplied" msgstr "没有提供新的数据" #: zerver/views/user_groups.py:131 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "用户 {user_id} 已经是该组的成员" #: zerver/views/user_groups.py:152 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "此用户组中没有成员“{}”" #: zerver/views/user_groups.py:171 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "用户组 {group_id} 已经是该组的子组。" #: zerver/views/user_groups.py:192 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "用户组 {group_id} 不是该组的子组。" #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "本社群禁止修改头像" #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。" #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "无效的默认语言" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "无效的通知音效 '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "无效的电子邮件批处理周期:{} 秒" #: zerver/views/user_settings.py:244 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "您的Zulip密码由LDAP管理" #: zerver/views/user_settings.py:254 msgid "Wrong password!" msgstr "密码错误!" #: zerver/views/user_settings.py:259 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "你的尝试太多了! {} 秒后重试。" #: zerver/views/user_settings.py:265 msgid "New password is too weak!" msgstr "新密码太弱!" #: zerver/views/user_settings.py:338 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "话题未设置免打扰" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "无法停用唯一的社群所有者" #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "无法从唯一的社群所有者中删除所有者权限。" #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "用户不存在,未能更改所有者" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "更换拥有者失败,用户被禁用" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "更换拥有者失败,机器人不能拥有其他机器人" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "在正确配置 FAKE_EMAIL_DOMAIN 之前无法创建机器人。请联系您的服务器管理员。" #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "内置机器人被禁用" #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "无效的内置机器人名称" #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "用户名已被占用" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "电子邮箱 '{email}' 不允许在此社群使用" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "本社群不允许使用一次性电子邮件地址" #: zerver/views/users.py:712 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "电子邮件“{}”已被使用" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "无效的 Zoom 访问令牌" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "缩放凭据尚未配置" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "无效的缩放会话标识符" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "无效的缩放凭据" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "未能创建 Zoom 通话" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton 未配置。" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "无效的签名。" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "连接到 BigBlueButton 服务器时出错。" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "对 BigBlueButton 服务器进行身份验证时出错。" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton 服务器返回意外错误。" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "没有找到 Kerberos凭证" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena登录不启用" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Kerberos缓存不正确" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "我们无法为您设置镜像" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "无效的负载" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "未知的Webhook请求" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "话题不能为空" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "内容不能为空" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "JSON输入格式不正确" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "newrelic webhook 需要以毫秒为单位的时间戳" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "newrelic webhook 要求 current_state 处于 [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "无法处理Pivotal的payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "来自Slack的消息" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "未知的 WordPress webhook 操作:{}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "您的数据导出完成并已上传至此处:{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "推送通知到无效子域" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "无效的 UUID" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "无效的Token类型" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} 不是有效的主机名" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "缺少 user_id 或 user_uuid" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "仅指定 user_id 或 user_uuid 之一" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "无效的属性 {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "数据超出要求" #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "无效数据。" #: zproject/backends.py:479 msgid "You need to reset your password." msgstr "您需要重设密码。" #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "缺少 id_token 参数" #: zproject/backends.py:2744 msgid "Invalid OTP" msgstr "无效的OTP" #: zproject/backends.py:2747 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "不能同时使用 mobile_flow_otp 和 desktop_flow_otp。"