# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 6e12cc6f2e411e7ee51bc633f05bcbbe_9071a63, 2017 # Kamil Lebiecki , 2020 # Krzysztof, 2020 # Krzysztof, 2020 # Maciej Ciesielski , 2020 # Marcin Mazur , 2018 # Mateusz Abramek , 2019 # Piotr Nowak , 2017 # Robert Obryk , 2020 # Tomasz Kołek , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-05 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-05 22:25+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:558 zerver/decorator.py:570 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Brak dostępu dla gości" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Nieprawidłowa organizacja" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Publiczne kanały" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Prywatne kanały" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:18 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Wiadomości prywatne" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Grupuj prywatne wiadomości" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera." #: analytics/views.py:1274 msgid "Invalid parameters" msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:175 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Coś poszło nie tak. Proszę skontaktuj się z {email}." #: corporate/lib/stripe.py:176 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Coś poszło nie tak. Spróbuj odświeżyć stronę." #: corporate/lib/stripe.py:239 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Coś poszło nie tak. Poczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie." #: corporate/lib/stripe.py:769 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views.py:89 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Powinieneś ująć w fakturze co najmniej {} użytkowników." #: corporate/views.py:94 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Faktury z ilością licencji większą niż {} nie mogą być procedowane przez tą stronę. Aby zakończyć upgrade skontaktuj się z {}." #: corporate/views.py:105 msgid "No payment method on file" msgstr "Brak zapisanej metody płatności" #: corporate/views.py:108 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} kończy się w {last4}" #: corporate/views.py:116 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Nieznana metoda płatności. Proszę skontaktuj się z {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analityka jest w pełni dostępna po 24 godzinach od utworzenia organizacji." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Statystyki Zulipa dla %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Historia wysłanych wiadomości" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Grupuj" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Dzienny" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Zbiorczo" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Ja" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Ludzie" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Boty" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Wiadomości wysłane poprzez" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Wszyscy" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Ostatni tydzień" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Od początku" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktywni użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Dziennie" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Aktywni ostatnie 15 dni" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Wszyscy" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Wiadomości wysłane do" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “messages sent " "over time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Dokumentacja statystyk" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Zmieniono email!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "Rozliczenie" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Ulepsz do %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Kalendarz płatności" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Zapłać miesięcznie" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Zapłać rocznie" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Zarządzanie licencjami" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Najwygodniej" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Najwięcej kontroli" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Inne" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Lub, alternatywnie, użyj jednego z Twoich zapasowych telefonów:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Ostatecznie możesz użyć zapasowego tokena:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Użyj zapasowego tokena" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Akceptuj nowe Warunki korzystania z usługi" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:227 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Akceptuję Warunki korzystania z usługi." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Wejdź" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr " Zarejestruj się w Zulipie" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji" #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:237 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "LUB" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Zarejestruj się przy pomocy %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Dziękujemy za rejestrację!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Email nie doszedł? Możemy go wysłać ponownie." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Nowy wątek" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Nowa wiadomość prywatna" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Anuluj pisanie" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "To jest prywatny kanał" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Kanał" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Wątek" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Do" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Ty i" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Dodaj jednego lub więcej użytkowników" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Dodaj innego użytkownika..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Tutaj napisz swoją wiadomość" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Tu napisz wiadomość..." #: templates/zerver/app/compose.html:97 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Załącz pliki" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Write" msgstr "Napisz" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Dodaj połączenie wideo" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Add emoji" msgstr "Dodaj emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:38 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:49 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomość" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Tak, usuń wiadomość" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Wiadomość o wycofaniu" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Dlaczego nie \n rozpocząć konwersacji?" #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nA może by tak \nrozpocząć rozmowę?" #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Nie wysłałeś do siebie jeszcze żadnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nA może by tak \nrozpocząć rozmowę ze sobą?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Nie wymieniłeś z tą osobą żadnych grupowych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Jeden lub więcej użytkowników nie istnieje!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Kanał nie istnieje lub jest prywatny" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nDowiedz się więcej o oznaczaniu wiadomości gwiazdką\ntutaj." #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nie masz nie przeczytanych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nDowiedz się więcej o wzmiankach \ntutaj." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Brak wyników wyszukiwania" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, poczekaj kilka sekund i przeładuj tę stronę." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Nie można się połączyć\nz Zulipem. Aktualizacje mogą być opóźnione. " #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Spróbuj teraz." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zaproś użytkowników do Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Adres(y) email..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "lub" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Wygeneruj link do zaproszenia" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Użytkownik/użytkownicy dołączają jako" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Administratorzy organizacji" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Goście" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "Właściciele organizacji" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Zapraszanie..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Podstawy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Nowa wiadomość na kanale" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Zobacz kopie robocze" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Ostatnia wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Następny nieprzeczytany wątek" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość prywatna" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Pokaż skróty klawiaturowe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Wyszukaj kanały" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Wyszukaj osoby" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Pierwsza wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Pisanie wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Odpowiedz autorowi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Cytuj i odpowiedz na wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Wstaw nową linię" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Zawężanie" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Zawęź do kanału" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Zawęź do wątku lub wiadomości prywatnej" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Zawęź do następnego nieprzeczytanego wątku" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Zawęź do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Zawęź do wszystkich niewyciszonych wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Zawęź do adresata pisanej wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Akcje wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Pokaż profil nadawcy wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Pokaż obrazy w wątkach" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Edytuj wybraną wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Wiadomości oznaczone gwiazdką" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Zareaguj na zaznaczone wiadomości przy pomocy" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Zwiń/rozwiń zaznaczone wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Włącz/wyłącz wyciszenie wątku" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "Ostatnie wątki" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "Zobacz ostatnie wątki" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Search recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Edytuj zaznaczone kopię roboczą" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Usuń zaznaczoną kopię roboczą" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Włącz/wyłącz menu ustawień" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Otwórz menu wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Otwórz menu reakcji" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Ustawienia kanału" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Przewiń przez kanały." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Przełącz pomiędzy kartami" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Zobacz wiadomości kanału" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Subskrybuj/odsubskrybuj wybrane kanały." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Stwórz nowy kanał" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Szczegółowa dokumentacja skrótów klawiszowych" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Oznaczenia" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Oznaczone wiadomości" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Filtruj kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "KANAŁY" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Wszystkie kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Dodaj kanały" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Przesuń & Powiększ" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Widzisz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:172 msgid "Detailed message formatting documentation" msgstr "" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historia edycji wiadomości" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista kanałów" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Lista użytkowników" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Zarządzaj kanałami" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Zarządzaj organizacją" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centrum pomocy" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatory wyszukiwania" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "Skontaktuj się ze wsparciem" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integracje" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "Dokumentacja API" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "Plany i cennik" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "Zaproś użytkowników" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Nadaj Zulipowi tickety Kerberos wymagane do uruchomienia twojego mirroru Zephyr przez Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "Połącz z Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Zalecamy włączenie powiadomień na pulpicie. Pomagają one w byciu połączonym z twoim zespołem." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Zapytaj później" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nigdy nie pytaj na tym komputerze" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip wyśle email aby potwierdzić adresy email użytkowników i wyśle powiadomienia." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Zobacz jak należy skonfigurować email." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\nUzupełnij\n\nprofil organizacji\naby wyjaśnić cel komunikatora Zulip." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n Oznaczanie wszystkich wiadomości jako przeczytane…\n " #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtruj użytkowników" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "UŻYTKOWNICY" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Zaproś więcej użytkowników" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Zawęź do grupowych wiadomości z" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Przeszukaj wszystkie publiczne kanały tej organizacji." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Zawęź do nieprzeczytanych wiadomości." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Wyszukaj keyword w wątku lub treści wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Pomiń wiadomości w wątku topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Możesz użyć dowolnej kombinacji operatorów \nwyszukiwania w pojedynczym zapytaniu. Na przykład:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "nazwa kanału" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "uzytkownik@przyklad.pl" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "słowo kluczowe" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nTo zapytanie szukałoby wiadomości wysłanych przez\n%(placeholder_email)s\nna kanale\n%(placeholder_stream)s\nzawierających słowo kluczowe\n%(placeholder_keyword)s." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Szczegółowa dokumentacja operatorów wyszukiwania" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Twoje boty" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Słowa kluczowe" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Przesłane pliki" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Wyciszone wątki" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Profil organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą edytować te ustawienia." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Ustawienia organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Uprawnienia organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2205 msgid "Custom emoji" msgstr "Spersonalizowane emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Goście nie mogą edytować dodatkowych emoji." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Grupy użytkowników" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Metody uwierzytelniania" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Tylko właściciele organizacji mogą edytować te opcje." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Dezaktywowani użytkownicy" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Generatory linków" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Dodatkowe pola profilu" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Eksportowane dane" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Pokaż więcej" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Brak konta dla %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Zaloguj za pomocą innego konta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Kontynuuj rejestrację" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Link do rejestracji wygasł lub jest nieprawidłowy." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Dodaj nową organizację" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Podaj swój adres email" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Stwórz organizację" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Dezaktywowana organizacja" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Zakończ logowanie do pulpitu." #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Użyj swojej przeglądarki internetowej aby zakończyć logowanie, następnie wróć tutaj i wklej swój login token." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Wklej token tutaj" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Niewłaściwy token" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token zaakceptowany. Logowanie..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Skopiuj ten token i wróć do aplikacji Zulip aby zakończyć logowanie:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Możesz teraz zamknąć to okno." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Lub kontynuuj w przeglądarce." #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Właściciele" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Goście" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Zwykli użytkownicy" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Witaj %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Otrzymaliśmy żądanie zmiany adresu email dla konta Zulip %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Aby potwierdzić zmianę, kliknij poniżej:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Potwierdź zmianę adresu email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Ostatnio zalogowałeś się do Zulipa. Wspaniale!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Kliknij przycisk poniżej, aby zakończyć rejestrację." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Zakończ rejestrację" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Nowe kanały" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Kliknij tutaj aby się zalogować do Zulipa i być na bieżąco." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Zarządzaj preferencjami email" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Wypisz z listy mailingowej" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pływająca ryba" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Możesz zalogować się do swojej organizacji w Zulipie %(realm_name)s, pod następującym adresem:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Adres email połączony z Twoim kontem to %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Jeżeli masz problem z zalogowaniem do Zulipa, skontaktuj się z supportem Zulipa odpowiadając na tego emaila." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z Zulipa!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Witaj w Zulipie!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Stworzyłeś nową organizację Zulipa %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Przyłączyłeś się do organizacji Zulipa %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Dane Twojego konta:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(będziesz ich potrzebował aby zalogować się do mobilnej i desktopowej aplikacji)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Sprawdź przewodnik dla administratorów, zostań zaawansowanym użytkownikiem Zulipa za pomocą skrótów klawiszowych, lub po prostu zanurz się w !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Dowiedz się więcej o Zulipie, zostań zaawansowanym użytkownikiem za pomocą skrótów klawiszowych, lub po prostu zanurz się w !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Dzień dobry," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zespół Zulipa" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Obserwuj nas na Twitterze, oznacz nas na GitHubie, lub rozmawiaj z nami na żywo na serwerze społeczności Zulipa!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hej," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Chciałem podzielić się ostatnią rzeczą z Tobą: kilka podpowiedzi w kwestii tematów, ponieważ zarządzanie tematami należy do zaawansowanych użytkowników Zulipa." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Przykłady krótkich tematów" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Tematy są jak tytuły wiadomości email. Główna różnica to to, że są one naprawdę krótkie i lekkie. Dwa, trzy słowa tworzą temat. Nie wysilaj się nam wymyśleniem tematu - zawsze możesz edytować go później!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Naciśnij poniższy przycisk, żeby rozpocząć." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizacja: %(organization_url)s Czas: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Zauważyliśmy, że ktoś zalogował się następującym kontem Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Czas: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Urządzenie: %(device_browser)s na %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adres IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Jeśli to byłeś Ty, super! Nie musisz nic więcej robić." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Kliknij poniższy przycisk, żeby zresetować hasło." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adresy email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Znajdź konta" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "O Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Dlaczego Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historia" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Znajdź konto" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Nowa organizacja" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Kanały w Zulip'ie" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Kanały na Slacku" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Wątki na kanałach w Zulipie" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:392 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:536 msgid "Log in now" msgstr "Zaloguj się teraz" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Sign up now" msgstr "Zarejestruj się teraz!" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Wymagana aktualizacja" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Używasz starej wersji aplikacji Zulip,\n która już nie jest wspierana.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Funkcja automatycznej aktualizacji w tej wersji\n aplikacji Zulip już nie działa.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Pobierz najnowszą wersję." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Szukaj integracji" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtruj po kategorii" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Stwórz własną!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Nieprawidłowy adres email" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Taka organizacja nie istnieje" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zaloguje się do Zulip" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Zarejetrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Zaloguj się przy pomocy %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Idź do Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Zaloguj się do swojej organizacji" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Wprowadź adres URL swojej organizacji Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Następny" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Nazwa organizacji" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL organizacji" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Użyj %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Imię i nazwisko lub nick" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:168 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła." #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Password strength" msgstr "Siła hasła" #: templates/zerver/register.html:185 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Zresetowano hasło!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Zmieniono ustawienia email" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:160 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: zerver/decorator.py:252 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:261 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:271 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:273 msgid "Account is deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:288 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną" #: zerver/decorator.py:475 zerver/decorator.py:572 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:546 msgid "Must be an server administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:647 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:650 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth" #: zerver/decorator.py:652 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:755 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków" #: zerver/decorator.py:821 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: zerver/forms.py:80 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków." #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/forms.py:83 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną." #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email." #: zerver/forms.py:201 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:222 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: zerver/forms.py:229 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:442 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:462 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:467 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/forms.py:480 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:377 zerver/lib/actions.py:389 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:380 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:496 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1382 msgid "Unable to render message" msgstr "Nie można pokazać wiadomości" #: zerver/lib/actions.py:2164 zerver/views/reactions.py:55 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2211 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)" #: zerver/lib/actions.py:2213 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)" #: zerver/lib/actions.py:2239 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2287 zerver/lib/actions.py:6555 #: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234 #: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania." #: zerver/lib/actions.py:2324 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2331 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację." #: zerver/lib/actions.py:2397 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2408 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2424 zerver/lib/actions.py:2434 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2442 zerver/lib/actions.py:2450 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2545 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2552 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2555 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2562 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2628 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2634 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2642 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2689 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Prywatne wiadomości są wyłączone w tej organizacji." #: zerver/lib/actions.py:2806 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2812 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2830 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3083 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Dane subskrybenta są niedostępnę w tym kanale." #: zerver/lib/actions.py:3090 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4341 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4432 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4545 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4591 zerver/lib/actions.py:4618 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4602 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4624 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4640 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4654 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4658 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5046 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5048 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5050 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5064 zerver/lib/actions.py:5066 #: zerver/lib/message.py:668 zerver/lib/message.py:674 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Nieprawidłowa wiadomość" #: zerver/lib/actions.py:5143 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5156 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6105 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6156 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6196 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń." #: zerver/lib/actions.py:6204 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić." #: zerver/lib/actions.py:6235 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!" #: zerver/lib/actions.py:6774 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6840 zerver/lib/users.py:334 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6866 zerver/lib/actions.py:6879 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Należy określić wątek" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Missing topic" msgstr "Brak wątku" #: zerver/lib/addressee.py:122 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Brak kanału" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:197 msgid "Invalid message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Nieprawidłowy załącznik" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później." #: zerver/lib/bot_lib.py:102 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Należy podać domenę." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:158 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:503 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Nieprawidłowy adres." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Poza Twoją domeną." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Posiada już konto." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nie poprawna nazwa emoji" #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:769 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą" #: zerver/lib/events.py:1047 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Kanał '{stream}' nie istnieje" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:176 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:176 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:192 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:204 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:227 zerver/lib/request.py:323 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Nieprawidłowy JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:238 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:249 zerver/views/invite.py:51 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:150 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:260 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:271 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Invalid API key" msgstr "Nieprawidłowy klucz API" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:306 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:329 zerver/views/auth.py:610 #: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987 #: zerver/views/auth.py:1049 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Nieprawidłowa subdomena" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Kliknij gdziekolwiek na wiadomości, żeby odpowiedzieć." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Nadrób zaległości na kanale." #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Wiadomości wysłane do kanału są widoczne dla wszystkich subskrybentów kanału, Spróbuj kliknąć w jeden z linków kanałów poniżej." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Wątki" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "" #: zerver/lib/message.py:126 msgid "Message must not be empty" msgstr "Wiadomość musi mieć treść" #: zerver/lib/message.py:128 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:272 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:282 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:482 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Token nie istnieje" #: zerver/lib/push_notifications.py:700 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:372 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika" #: zerver/lib/send_email.py:59 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:171 zerver/lib/streams.py:401 #: zerver/lib/streams.py:485 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:174 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:204 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą wysyłać wiadomości do tego kanału." #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:245 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:253 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:259 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:352 zerver/lib/streams.py:381 #: zerver/lib/streams.py:417 msgid "Invalid stream id" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału" #: zerver/lib/streams.py:393 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:605 msgid "User cannot create streams." msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów." #: zerver/lib/streams.py:608 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:614 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:634 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:344 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Nieprawidłowa grupa" #: zerver/lib/users.py:37 msgid "Name too long!" msgstr "Nazwa jest zbyt długa!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name too short!" msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:64 msgid "Name is already in use!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika" #: zerver/lib/users.py:85 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:90 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:99 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:114 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:148 msgid "Invalid bot type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:153 msgid "Invalid interface type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3255 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237 msgid "No such bot" msgstr "Nie ma takiego bota" #: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268 msgid "Insufficient permission" msgstr "Niewystarczające pozwolenie" #: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:28 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Nie ma takiego użytkownika" #: zerver/lib/users.py:263 msgid "User is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:52 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:75 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:90 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:134 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:140 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:170 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:198 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:244 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:252 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:277 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:310 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:319 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:353 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:374 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:390 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:474 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:484 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:185 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:402 msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: zerver/middleware.py:429 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:361 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:395 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:839 msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:857 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1281 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1282 msgid "Organization administrator" msgstr "" #: zerver/models.py:1283 msgid "Member" msgstr "Członek" #: zerver/models.py:1284 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: zerver/models.py:2204 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:2206 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:3259 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:3262 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:3295 msgid "List of options" msgstr "" #: zerver/models.py:3298 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:3310 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:3311 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:3312 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:3313 msgid "Link" msgstr "" #: zerver/models.py:3316 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:616 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:619 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:622 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki" #: zerver/tornado/event_queue.py:628 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny." #: zerver/views/auth.py:433 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nie przekazano: JSON web token" #: zerver/views/auth.py:435 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Niewłaściwy JSON web token" #: zerver/views/auth.py:439 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:442 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Niewłaściwa subdomena" #: zerver/views/auth.py:857 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:859 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Twoje konto zostało wyłączone." #: zerver/views/auth.py:894 msgid "This user is not registered." msgstr "Ten użytkownik jest niezarejestrowany." #: zerver/views/auth.py:953 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole." #: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe." #: zerver/views/auth.py:993 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomena jest wymagana" #: zerver/views/auth.py:1063 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany" #: zerver/views/camo.py:18 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Nieprawidłowy typ pola" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:129 zerver/views/drafts.py:145 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:53 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email." #: zerver/views/invite.py:55 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:98 zerver/views/invite.py:101 #: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124 #: zerver/views/invite.py:140 zerver/views/invite.py:145 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:171 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Nieprawdiłowe id kanału {}. Zaproszenia nie zostały wysłane." #: zerver/views/message_edit.py:85 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:117 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:120 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:140 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:168 msgid "Nothing to change" msgstr "Nie ma czego zmienić" #: zerver/views/message_edit.py:210 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:212 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:264 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:279 msgid "Message already deleted" msgstr "Wiadomość została już usunięta" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:898 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:918 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:938 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:155 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:255 msgid "Missing sender" msgstr "Brak nadawcy" #: zerver/views/message_send.py:262 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror" #: zerver/views/message_send.py:275 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:283 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:37 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:46 msgid "Topic is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:30 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:34 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:61 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:127 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:113 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "Organization description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:117 msgid "Organization name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:122 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania." #: zerver/views/realm.py:126 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Nieprawidłowa domena: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:282 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "Nie znaleziono filtra" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę." #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:549 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy." #: zerver/views/registration.py:557 msgid "New organization creation disabled" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanał już ma tę nazwę!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Możesz zaprosić tylko innych użytkowników Zephyr do kanałów prywatnych." #: zerver/views/streams.py:516 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:520 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:631 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:632 msgid "new streams" msgstr "nowe kanały" #: zerver/views/streams.py:659 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:868 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:872 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.

" #: zerver/views/thumbnail.py:41 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Niepoprawny rozmiar.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nie znaleziono pliku.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Określ plik do przesłania" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Nie podano nowych danych" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "Niewłaściwe hasło!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:212 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:258 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:274 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena jest wyłączony" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Nieznany webhook request" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "Treść nie może być pusta" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Zła forma: JSON input" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Wiadomość ze Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:880 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Należy zweryfikować poprawnym kluczem API serwera Zulp" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj tokenu." #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1861 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2204 msgid "Invalid OTP" msgstr "Nieprawidłowy OTP" #: zproject/backends.py:2207 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""