# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Clubb, 2021 # Tim Abbott , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-01 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott , 2022\n" "Language-Team: Welsh (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n" #: analytics/views/stats.py:111 zerver/decorator.py:628 #: zerver/decorator.py:646 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Ni chaniateir i ddefnyddwyr gwadd" #: analytics/views/stats.py:154 msgid "Invalid organization" msgstr "Sefydliad annilys" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Public streams" msgstr "Ffrydiau cyhoeddus" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Private streams" msgstr "Ffrydiau preifat" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:298 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:319 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:329 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Mae'r amser cychwyn yn hwyrach na'r amser gorffen. Dechreuwch: {start}, Diwedd: {end}" #: analytics/views/stats.py:351 analytics/views/stats.py:386 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nid oes data dadansoddeg ar gael. Cysylltwch â gweinyddwr eich gweinydd." #: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:290 #: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramedrau annilys" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Nid oes gan eich sefydliad drwyddedau Zulip ar ôl ac ni all dderbyn defnyddwyr newydd mwyach. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i ddefnyddwyr newydd ymuno." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Dim ond un drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy nag un defnyddiwr ymuno." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Dim ond dwy drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na dau ddefnyddiwr ymuno." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Dim ond tair trwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na thri defnyddiwr ymuno." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Nid oedd aelod newydd ({email}) yn gallu ymuno â'ch sefydliad oherwydd bod pob trwydded Zulip yn cael ei defnyddio. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i aelodau newydd ymuno." #: corporate/lib/registration.py:109 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Mae holl drwyddedau Zulip ar gyfer y sefydliad hwn yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd." #: corporate/lib/registration.py:112 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Nid oes gan eich sefydliad ddigon o drwyddedau Zulip nas defnyddiwyd i wahodd defnyddwyr {num_invites}." #: corporate/lib/stripe.py:112 #, python-brace-format msgid "You must invoice for at least {min_licenses} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:119 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:227 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Cysylltwch â {email}." #: corporate/lib/stripe.py:228 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Ail-lwythwch y dudalen." #: corporate/lib/stripe.py:302 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau a rhoi cynnig arall arni." #: corporate/lib/stripe.py:1014 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Dim dull talu ar ffeil" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} yn gorffen yn {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Dull talu anhysbys. Cysylltwch â {email}." #: corporate/views/billing_page.py:198 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben a rhoi cynllun newydd yn ei le." #: corporate/views/billing_page.py:202 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben." #: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:251 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Methu diweddaru trwyddedau â llaw. Mae eich cynllun ar reoli trwydded yn awtomatig." #: corporate/views/billing_page.py:231 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Mae eich cynllun eisoes ar drwyddedau {licenses} yn y cyfnod bilio cyfredol." #: corporate/views/billing_page.py:236 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Ni allwch ostwng y trwyddedau yn y cyfnod bilio cyfredol." #: corporate/views/billing_page.py:257 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Disgwylir i'ch cynllun adnewyddu eisoes gyda thrwyddedau {licenses_at_next_renewal}." #: corporate/views/billing_page.py:271 msgid "Nothing to change." msgstr "Dim byd i newid." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Dim cwsmer i'r sefydliad hwn!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i sesiwn" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr biliau neu'n berchennog sefydliad" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Ni ddarganfuwyd bwriad talu" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Pasio stripe_session_id neu stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Creu cwsmer yn gyntaf." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Id bwriad talu annilys id." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Llwyddodd y taliad eisoes." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Prosesu taliadau." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Ni chaniateir y dull (405)" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "Tudalen heb ei chanfod (404)" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\n Os yw'r gwall hwn yn annisgwyl, gallwch chi\n cysylltwch â chefnogaeth.\n " #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:403 msgid "Internal server error" msgstr "Gwall gweinydd mewnol" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\n Ni ellir llwytho eich sgwrs Zulip oherwydd bod y gweinydd yn cael anawsterau technegol.\n " #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\n Bydd y dudalen hon yn ail-lwytho'n awtomatig pan fydd y gwasanaeth yn cael ei adfer.\n " #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\n Yn y cyfamser, gallwch cysylltwch â chefnogaeth Zulip.\n " #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\n Yn y cyfamser, gallwch cysylltwch â\n gweinyddwyr y gweinydd hwn am cefnogaeth.\n " #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\n Os ydych yn gweinyddu'r gweinydd hwn, efallai y byddwch am edrych ar y\n Canllaw datrys problemau gweinydd Zulip.\n " #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\n Dadansoddeg ar gyfer %(target_name)s | Zulip\n " #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Mae dadansoddeg ar gael yn llawn 24 awr ar ôl creu'r sefydliad." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Dadansoddeg Zulip ar gyfer %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Crynodeb o'r sefydliad" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Nifer ddefnyddwyr" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Defnyddwyr yn weithredol yn ystod y 15 diwrnod diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Nifer y gwesteion" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Cyfanswm nifer y negeseuon" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Nifer y negeseuon yn ystod y 30 diwrnod diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Storfa ffeiliau yn cael ei defnyddio" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Defnyddwyr gweithredol" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Actives dyddiol" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Gweithredol 15 diwrnod" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon yn ôl math y derbynnydd" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Fi" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Pawb" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Wythnos diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Mis diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Blwyddyn diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Trwy'r amser" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon dros amser" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Yn ddyddiol" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Wythnosol" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Bodau dynol" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Botiau" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Negeseuon yn cael eu darllen dros amser" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Negeseuon a anfonwyd gan gleient" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Diweddariad diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Mae diweddariad llawn o'r holl graffiau yn digwydd unwaith y dydd. Mae'r graff “negeseuon a anfonir dros amser” yn cael ei ddiweddaru unwaith yr awr." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "E-bost wedi newid" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "E-bost wedi newid!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nMae hyn yn cadarnhau bod y cyfeiriad e-bost ar gyfer eich cyfrif Zulip wedi newid\n o %(old_email_html_tag)s i %(new_email_html_tag)s" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Yn cadarnhau eich cyfeiriad e-bost" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Nid yw dolen cadarnhad yn bodoli" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Whoops. Ni allem ddod o hyd i'ch cyswllt cadarnhau yn y system." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nBeth bynnag, saethwch linell atom yn %(support_email_html_tag)s a byddwn yn datrys hyn yn fuan." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Mae'r ddolen gadarnhau wedi dod i ben neu wedi'i dadactifadu." #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Whoops. Mae'r ddolen gadarnhau wedi dod i ben neu wedi'i dadactifadu." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i gael dolen newydd." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Dolen cadarnhad wedi'i gamffurfio" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Whoops. Mae'r cyswllt cadarnhau weid'i gamffurfio." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Sicrhewch eich bod wedi copïo'r ddolen yn gywir i'ch porwr. Os ydych chi'n dal i ddod ar draws y dudalen hon, mae'n debyg mai ein bai ni yw hynny. Mae'n ddrwg gennym." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Bilio" #: templates/corporate/billing.html:240 msgid "Close" msgstr "Cau" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Agor cyfeiriadur cymunedau" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Hidlo yn ôl categori" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorïau" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "I gyd" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Cymuned ddatblygu Zulip" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Ymunwch fel defnyddiwr" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Ymunwch fel hunan-gwesteiwr" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Ymunwch fel cyfrannwr" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Statws bilio" #: templates/corporate/for/business.html:33 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:734 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:416 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Creu sefydliad" #: templates/corporate/for/business.html:36 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Gweld prisio" #: templates/corporate/for/business.html:39 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:740 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:422 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Zulip hunan-westeiwr" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:737 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:419 msgid "Request sponsorship" msgstr "Gofyn am nawdd" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Prisio addysg" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Ffrydiau yn Zulip" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Ffrydiau yn Slac" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Pynciau yn Zulip" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Ffrydio pynciau yn Zulip" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Y pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip - blwch cyfansoddi" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Slack" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Gweler cynlluniau a phrisio" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo GitHub" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Mewngofnodi nawr" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Nodweddion a phrisiau" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip am busnes" #: templates/corporate/sponsorship.html:24 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Gadewch yn wag os nad oes gan eich sefydliad wefan." #: templates/corporate/sponsorship.html:32 #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Trosi sefydliad demo cyn uwchraddio." #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Cysylltwch â chefnogaeth" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "O" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Trefniadaeth" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Neges" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Cyflwyno" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Diolch am gysylltu â ni" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Diolch am gysylltu â ni!" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Byddwn mewn cysylltiad â chi yn fuan." #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\n Gallwch ddod o hyd i atebion i gwestiynau cyffredin yn y\n Canolfan gymorth Zulip.\n " #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Uwchraddio i %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Amserlen dalu" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Talu'n fisol" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Talwch yn flynyddol" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Rheoli trwyddedau" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Mwyaf cyfleus" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Llawlyfr" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Y rhan fwyaf o reolaeth" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\nMae'r sgwrs tîm hon bellach yn cael ei chynnal ar Zulip Cloud. Derbyniwch Delerau Gwasanaeth Zulip i barhau." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Neu, fel arall, defnyddiwch un o'h ffonau wrth gefn:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Fel dewis olaf, gallwch ddefnyddio tocyn wrth gefn:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Defnyddiwch docyn wrth gefn" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Derbyn y Telerau Gwasanaeth" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:209 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Cofrestru" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Cofrestrwch ar gyfer Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Mae angen gwahoddiad arnoch i ymuno â'r sefydliad hwn." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:52 msgid "OR" msgstr "NEU" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Cofrestrwch gyda %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "Cadarnhewch eich cyfeiriad e-bost" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:174 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Methu cysylltu â Zulip." #: templates/zerver/app/index.html:175 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Efallai y bydd diweddariadau yn cael eu gohirio." #: templates/zerver/app/index.html:176 msgid "Retrying soon…" msgstr "Ailgynnig yn fuan ..." #: templates/zerver/app/index.html:177 msgid "Try now." msgstr "Rhowch gynnig nawr." #: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259 msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Gwall is-barth dilysu" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Is-barth dilysu" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\n Mae'n ymddangos eich bod wedi gorffen yma ar ddamwain. Mae'r wefan hon\n i fod yn gam canolradd yn y broses ddilysu\n ac ni ddylid ei gyrchu â llaw. Os daethoch yma yn uniongyrchol,\n mae'n debyg eich bod wedi cael y cyfeiriad yn anghywir. Os aethoch yn sownd yma tra'n ceisio\n mewngofnodi, mae hyn yn fwyaf tebygol o nam gweinydd neu gamgyfluniad.\n " #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 msgid "Close modal" msgstr "Caewch y moddol" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Canslo" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Cadarnhau" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nRydych chi'n ceisio mewngofnodi gan ddefnyddio LDAP heb greu \nsefydliad yn gyntaf. Defnyddiwch EmailAuthBackend i greu \neich sefydliad ac yna ceisiwch eto." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Ni ddarganfuwyd cyfrif zulip." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nNi ddarganfuwyd cyfrif ar gyfer %(email)s." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Mewngofnodi gyda chyfrif arall" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Parhewch i gofrestru" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Creu sefydliad newydd" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Creu sefydliad Zulip newydd" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Sefydliad wedi'i ddadactifadu" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag, %(deactivated_domain_name)s, wedi'i ddadactifadu." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\nMae wedi symud i %(deactivated_redirect)s ." #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Cysylltwch â %(support_email)si ail-greu'r grŵp hwn" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Gorffen mewngofnodi bwrdd gwaith" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Defnyddiwch eich porwr gwe i orffen mewngofnodi, yna dewch yn ôl yma i gludo'ch tocyn mewngofnodi." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Gludo tocyn yma" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Gorffen" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Tocyn anghywir." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Derbyniwyd Tocyn. Mewngofnodi i chi…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copïwch y tocyn mewngofnodi hwn a'i ddychwelyd i'ch app Zulip i orffen mewngofnodi:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Copi" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Yna gallwch chi gau'r ffenestr hon." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Neu, parhewch yn eich porwr." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Defnyddiwr anhysbys" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Perchnogion" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Gweinyddwyr" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Cymedrolwyr" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Defnyddwyr gwesteion" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Defnyddwyr arferol" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Croeso i Zulip!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL y sefydliad: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Defnyddiwch eich cyfrif LDAP i fewngofnodi" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich sefydliad newydd" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich cyfrif newydd" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Helo," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Cawsom gais i newid y cyfeiriad e-bost ar gyfer y cyfrif Zulip ar %(realm_uri)s o %(old_email)s i %(new_email)s. I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch isod:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Cadarnhau newid e-bost" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Rydych wedi gofyn am sefydliad Zulip newydd. Gwych!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Fe wnaethoch chi gofrestru ar gyfer Zulip yn ddiweddar. Gwych!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Cliciwch y botwm isod i greu'r sefydliad a chofrestru'ch cyfrif." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Cliciwch y botwm isod i gwblhau cofrestriad." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Gorffen cofrestru" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Creu eich sefydliad Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Gweithredwch eich cyfrif Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the link below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Cliciwch y ddolen isod i gwblhau cofrestriad." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Dad-danysgrifio o e-byst marchnata" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "Ffrydiau newydd" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Treuliad Zulip ar gyfer %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Pysgod nofio" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Diolch am eich cais!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan %(external_host)s :" #: templates/zerver/emails/find_team.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Os ydych chi'n cael trafferth mewngofnodi, cysylltwch â chefnogaeth Zulip trwy ateb yr e-bost hwn." #: templates/zerver/emails/find_team.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Diolch am ddefnyddio Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Eich cyfrifon Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Helo," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "mae %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "I ddechrau, cliciwch y botwm isod." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "Mae %(referrer_full_name)s wedi eich gwahodd i ymuno ag %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "mae %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "I ddechrau, cliciwch y ddolen isod." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Helo eto," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Dyma'r nodyn atgoffa olaf y byddwch chi'n ei dderbyn am y gwahoddiad hwn." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nDaw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, \nbydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Nodyn i'ch atgoffa: Ymunwch â %(referrer_name)s yn %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Daw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, bydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gan eich sefydliad gynnwys neges anabl yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost ." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogigynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost ." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(stream_name)s > %(topic_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn ( help )." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Negeseuon newydd" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod eich sefydliad wedi analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. \nGweler %(hide_content_url)s i gael mwy o fanylion.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. Gweler %(alert_notif_url)s i gael mwy o fanylion.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn. Help:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cofion," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Tîm Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Newidiodd e-bost Zulip ar gyfer %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s Amser: %(login_time)s E-bost: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Gwnaethom sylwi ar fewngofnodi diweddar ar gyfer y cyfrif Zulip canlynol." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Sefydliad: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-bost: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Amser: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dyfais: %(device_browser)s ar %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Cyfeiriad IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Os mai hwn oeddech chi, gwych! Nid oes unrhyw beth arall y mae angen i chi ei wneud." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, ailosodwch eich cyfrinair neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Diolch," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Diogelwch Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Dad-danysgrifio o hysbysiadau mewngofnodi" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Mewngofnodi newydd o %(device_browser)s ar %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nOs nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, ailosodwch eich cyfrinair yn %(reset_link)s neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Enghreifftiau o bynciau byr" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Ewch i Zulip" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Gofynnodd rhywun (chi o bosibl) am gyfrinair newydd ar gyfer y cyfrif Zulip %(email)s ar %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Cliciwch y botwm isod i ailosod eich cyfrinair." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Ailosod cyfrinair" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(organization_url)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i ail-greu'ch cyfrif ." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nid oes gennych gyfrif yn y sefydliad Zulip hwnnw." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Mae gennych gyfrifon gweithredol yn y sefydliad (au) canlynol." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Gallwch geisio mewngofnodi neu ailosod eich cyfrinair yn y sefydliad(au) uchod." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y gweithgaredd hwn, gallwch anwybyddu'r e-bost hwn yn ddiogel." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Cais ailosod cyfrinair ar gyfer %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ailosod eich cyfrinair." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(realm_uri)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i ail-greu'ch cyfrif." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\nMae eich sefydliad, %(organization_name_with_link)s, wedi cael ei israddio i gynllun Zulip Cloud\nCynllun rhad oherwydd anfonebau di-dâl. Mae'r anfonebau di-dâl wedi'u gwagio." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\nI barhau ar gynllun Zulip Cloud Standard, uwchraddiwch eto trwy fynd i %(upgrade_url)s." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\nOs ydych chi'n credu mai camgymeriad oedd hwn neu angen mwy o fanylion, estynwch atom ni ar %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Annwyl gyn-weinyddwyr %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Gofynnodd un o'ch gweinyddwyr am ad-drefnu'r sefydliad Zulip a weithredwyd yn flaenorol a gynhaliwyd yn %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Cliciwch y botwm isod i ail-greu'ch sefydliad." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Ailgychwyn sefydliad" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Os oedd y cais mewn camgymeriad, ni allwch gymryd unrhyw gamau a bydd y ddolen hon yn dod i ben mewn 24 awr." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Ailgychwyn eich sefydliad Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ail-greu'ch sefydliad." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Dewch o hyd i'ch cyfrifon Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:38 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:51 msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad ebost" #: templates/zerver/find_account.html:53 #: templates/zerver/portico-header.html:49 msgid "Find accounts" msgstr "Dewch o hyd i gyfrifon" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Pam Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Hunan-westeiwr" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Integreiddiadau" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apiau bwrdd gwaith a symudol" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50 msgid "New organization" msgstr "Sefydliad newydd" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Mewngofnodi" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Datrysiadau" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Addysg" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Ymchwil" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Prosiectau ffynhonnell agored" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Cymunedau" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Straeon cwsmeriaid" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Dechrau arni" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "Canolfan gymorth" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Sgwrs gymunedol" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Gosod gweinydd Zulip" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Uwchraddio gweinydd Zulip" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "Cymuned ddatblygu" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "Amdanom ni" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "Tîm" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "Hanes" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "Swyddi" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Cefnogwch Zulip" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "Telerau Gwasanaeth" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "Polisi preifatrwydd" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Angen diweddariad" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\nRydych chi'n defnyddio hen fersiwn o'r app bwrdd gwaith Zulip\n nad yw'n cael ei gefnogi pellach." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\nNid yw'r nodwedd auto-ddiweddaru yn yr hen fersiwn hon o \napp bwrdd gwaith Zulip yn gweithio pellach." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Dadlwythwch y datganiad diweddaraf." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Dros %(integrations_count_display)s integreiddiadau brodorol." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nA channoedd yn fwy trwy\n Zapier \nac\n IFTTT ." #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Chwilio am integreiddiadau " #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integreiddiadau personol" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks sy'n dod i mewn" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots rhyngweithiol" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "E-bost annilys" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Nid yw'r sefydliad yn bodoli" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Helo! Diolch am eich diddordeb yn Zulip." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad Zulip yn cael ei gynnal yn yr is-barth hwn." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sesiwn fewngofnodi annilys neu wedi dod i ben." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Mewngofnodi i Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Rydych chi eisoes wedi cofrestru gyda'r cyfeiriad e-bost hwn. Mewngofnodwch isod." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-bost neu enw defnyddiwr" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Enw defnyddiwr" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133 #: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Mewngofnodi gyda %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Wedi anghofio eich cyfrinair?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Nid efo cyfrif eto? Mae angen i chi gael eich gwahodd i ymuno â'r sefydliad hwn." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Newid" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Rhagorwyd ar y terfyn cyfradd." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Rydych wedi rhagori ar y terfyn ar gyfer \npa mor aml y gall defnyddiwr gyflawni'r weithred hon." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Gallwch roi cynnig arall arni mewn %(retry_after)s eiliad." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Enw'r sefydliad" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Mae byrrach yn well na hirach." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Math o sefydliad" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:39 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization URL" msgstr "URL y sefydliad" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:46 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Defnyddiwch %(external_host)s" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Mae eich sefydliad wedi cael ei ail-creu'n llwyddiannus." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Mae cyswllt adweithio’r sefydliad wedi dod i ben neu nid yw’n ddilys." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Mewngofnodi i'ch sefydliad" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Rhowch URL Zulip eich sefydliad:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "eich-url-sefydliad" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Ddim yn gwybod URL eich sefydliad?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Dewch o hyd i'ch sefydliad." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Angen cychwyn eich grŵp ar Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Creu sefydliad newydd." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Creu eich sefydliad" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Creu eich cyfrif" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Your account" msgstr "Eich cyfrif" #: templates/zerver/register.html:92 msgid "Don’t import settings" msgstr "Peidiwch â mewnforio gosodiadau" #: templates/zerver/register.html:103 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Mewnforio gosodiadau o'r cyfrif Zulip presennol" #: templates/zerver/register.html:115 msgid "Full name or 名前" msgstr "Enw llawn neu 名 前" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Full name" msgstr "Enw llawn" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Rhowch eich cyfrinair LDAP / Active Directory." #: templates/zerver/register.html:150 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer cymwysiadau symudol ac offer eraill sydd angen cyfrinair." #: templates/zerver/register.html:158 msgid "Password strength" msgstr "Cryfder Cyfrinair" #: templates/zerver/register.html:167 msgid "What are you interested in?" msgstr "Beth mae gennych chi ddiddordeb ynddo?" #: templates/zerver/register.html:224 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Tanysgrifiwch fi i gylchlythyr traffig isel Zulip (ychydig o negeseuon e-bost y flwyddyn)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Ailosod eich cyfrinair" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Anfon dolen ailosod" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Gosodwch gyfrinair newydd." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Cadarnhau cyfrinair" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Mae'n ddrwg gennym, mae'r ddolen a ddarparwyd gennych yn annilys neu wedi'i defnyddio eisoes." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Mewngofnodi gyda'ch cyfrinair newydd os gwelwch yn dda." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Cyfrinair wedi'i anfon!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Gwiriwch eich e-bost mewn ychydig funudau i orffen y broses." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Dewis cyfrif

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nMae gan eich cyfrif GitHub hefyd gyfeiriadau e-bost heb eu gwirio sy'n gysylltiedig ag ef." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\nI ddefnyddio un o'r rhain i fewngofnodi i Zulip, yn gyntaf rhaid i chi ei wirio gyda GitHub." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Cais dad-danysgrifio e-bost anhysbys" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Diweddarwyd gosodiadau e-bost" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Porwr heb gefnogaeth" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\nni chefnogir %(browser_name)s gan Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\nGallwch hefyd ddefnyddio'r app bwrdd gwaith Zulip ." #: zerver/actions/create_user.py:92 msgid "signups" msgstr "cofrestriadau" #: zerver/actions/create_user.py:105 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} newydd gofrestru ar gyfer Zulip. (cyfanswm: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:255 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "Derbyniodd {user} eich gwahoddiad i ymuno â Zulip!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mapio archeb annilys." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:356 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id maes {id} heb ei ddarganfod." #: zerver/actions/default_streams.py:25 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:29 #, python-brace-format msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group {group_name}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "Mae '{stream_name}' yn ffrwd ddiofyn ac ni ellir ei ychwanegu at '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Mae grŵp llif diofyn '{group_name}' eisoes yn bodoli" #: zerver/actions/default_streams.py:134 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Mae ffrwd '{stream_name}' eisoes yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Nid yw ffrwd '{stream_name}' yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:166 #, python-brace-format msgid "This default stream group is already named '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:170 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Er mwyn amddiffyn defnyddwyr, mae Zulip yn cyfyngu ar nifer y gwahoddiadau y gallwch eu hanfon mewn un diwrnod. Oherwydd eich bod wedi cyrraedd y terfyn, ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau." #: zerver/actions/invites.py:242 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Mae eich cyfrif yn rhy newydd i anfon gwahoddiadau ar gyfer y sefydliad hwn. Gofynnwch i weinyddwr sefydliad, neu ddefnyddiwr mwy profiadol." #: zerver/actions/invites.py:282 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Ni ddilysodd rhai e-byst, felly ni wnaethom anfon unrhyw wahoddiadau." #: zerver/actions/invites.py:290 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nid oeddem yn gallu gwahodd unrhyw un." #: zerver/actions/invites.py:326 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Mae rhai o'r cyfeiriadau hynny eisoes yn defnyddio Zulip, felly ni wnaethom anfon gwahoddiad atynt. Fe wnaethon ni anfon gwahoddiadau at bawb arall!" #: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:61 msgid "Nothing to change" msgstr "Dim byd i newid" #: zerver/actions/message_edit.py:97 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:99 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:102 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Propagate_mode annilys heb olygu pwnc" #: zerver/actions/message_edit.py:108 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Methu newid cynnwys neges wrth newid nant" #: zerver/actions/message_edit.py:112 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Ni ellir golygu widgets." #: zerver/actions/message_edit.py:163 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel y'i datryswyd." #: zerver/actions/message_edit.py:165 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel un heb ei ddatrys." #: zerver/actions/message_edit.py:991 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma i {new_location} gan {user}" #: zerver/actions/message_edit.py:995 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Symudwyd neges o'r pwnc hwn i {new_location} gan {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:999 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "Cafodd {changed_messages_count} neges eu symud o'r pwnc hwn i {new_location} gan {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1054 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma o {old_location} gan {user}" #: zerver/actions/message_edit.py:1059 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1063 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} symudwyd negeseuon yma o {old_location} gan {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1193 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Mae eich sefydliad wedi diffodd golygu negeseuon" #: zerver/actions/message_edit.py:1211 zerver/actions/message_edit.py:1214 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r neges hon" #: zerver/actions/message_edit.py:1225 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu'r neges hon wedi mynd heibio" #: zerver/actions/message_edit.py:1240 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1274 zerver/actions/message_send.py:1547 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddefnyddio cyfeiriadau cardiau gwyllt yn y ffrwd hon." #: zerver/actions/message_edit.py:1287 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon" #: zerver/actions/message_edit.py:1302 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:257 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:259 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:789 #: zerver/lib/message.py:795 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Neges(au) annilys" #: zerver/actions/message_send.py:158 msgid "Unable to render message" msgstr "Methu rhoi neges" #: zerver/actions/message_send.py:1117 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Disgwylir yn union un ffrwd" #: zerver/actions/message_send.py:1128 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Math o ddata annilys ar gyfer ffrwd" #: zerver/actions/message_send.py:1144 zerver/actions/message_send.py:1154 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:53 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Math data annilys ar gyfer derbynwyr" #: zerver/actions/message_send.py:1162 zerver/actions/message_send.py:1170 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Gall rhestrau derbynwyr gynnwys e-byst neu IDau defnyddiwr, ond nid y ddau." #: zerver/actions/message_send.py:1315 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio ID {stream_id}, ond nid oes ffrwd gyda'r ID hwnnw." #: zerver/actions/message_send.py:1326 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}, ond nid yw'r ffrwd honno'n bodoli. Cliciwch [yma] ({new_stream_link}) i'w greu." #: zerver/actions/message_send.py:1338 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}. Mae'r ffrwd yn bodoli ond nid oes ganddo unrhyw danysgrifwyr." #: zerver/actions/message_send.py:1385 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1462 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Mae angen pynciau yn y sefydliad hwn" #: zerver/actions/message_send.py:1518 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Anfonodd rhaglennydd API gynnwys JSON annilys" #: zerver/actions/message_send.py:1524 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Mae emoji personol gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:42 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:57 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:161 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:166 #: zerver/views/scheduled_messages.py:89 #: zerver/views/scheduled_messages.py:129 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:300 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:351 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:356 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:74 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:166 msgid "Stream is not currently deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:169 #, python-brace-format msgid "Stream named {stream_name} already exists" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:237 #, python-brace-format msgid "Stream {stream_name} un-archived." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:930 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "Mae {user} wedi newid y [access permissions](/help/stream-permissions) ar gyfer y ffrwd hon o **{old_policy}** i **{new_policy}**." #: zerver/actions/streams.py:1112 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} wedi newid y [posting permissions](/help/stream-sending-policy) ar gyfer y ffrwd hon:\n\n* **Old permissions**: {old_policy}.\n* **New permissions**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1240 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} ailenwyd yn ffrwd {old_stream_name} i {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1259 zerver/actions/streams.py:1261 #: zerver/views/streams.py:799 msgid "No description." msgstr "Dim disgrifiad." #: zerver/actions/streams.py:1264 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} wedi newid y disgrifiad ar gyfer y ffrwd hon." #: zerver/actions/streams.py:1266 msgid "Old description" msgstr "Hen disgrifiad" #: zerver/actions/streams.py:1270 msgid "New description" msgstr "Disgrifiad newydd" #: zerver/actions/streams.py:1336 zerver/actions/streams.py:1341 msgid "Forever" msgstr "Am byth" #: zerver/actions/streams.py:1342 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Bydd negeseuon yn y nant hon nawr yn cael eu cadw am byth." #: zerver/actions/streams.py:1348 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} wedi newid y [message retention period](/help/message-retention-policy) am y ffrwd hwn:\n* **Old retention period**: {old_retention_period}\n* **New retention period**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:29 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Ni allwch atodi is-asesiad i'r neges hon." #: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "" #: zerver/decorator.py:251 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Nid yw'r API hwn ar gael i bots webhook sy'n dod i mewn." #: zerver/decorator.py:278 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Nid yw cyfrif yn gysylltiedig â'r is-barth hwn" #: zerver/decorator.py:511 zerver/decorator.py:648 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Nid yw'r pwynt terfyn hwn yn derbyn ceisiadau bot." #: zerver/decorator.py:610 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr gweinydd" #: zerver/decorator.py:667 zerver/lib/streams.py:711 zerver/lib/streams.py:737 #: zerver/lib/streams.py:739 zerver/lib/streams.py:741 #: zerver/lib/streams.py:760 zerver/lib/user_groups.py:94 #: zerver/lib/user_groups.py:158 zerver/lib/users.py:217 #: zerver/lib/users.py:246 zerver/views/invite.py:65 #: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33 #: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:630 msgid "Insufficient permission" msgstr "Caniatâd annigonol" #: zerver/decorator.py:709 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Mae'r terfynbwynt hwn yn gofyn am ddilysiad sylfaenol HTTP." #: zerver/decorator.py:716 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Pennawd awdurdodi annilys ar gyfer awdur sylfaenol" #: zerver/decorator.py:718 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Pennawd awdurdodiad coll ar gyfer awdur sylfaenol" #: zerver/decorator.py:893 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Dim ond bachyngwe y gall bots bachyngwe eu cyrchu" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Mae eich cyfrif {username} wedi'i ddadactifadu. Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i'w ailysgogi." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "Mae'r cyfrinair yn rhy wan" #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Mae angen i subdomain fod â hyd 3 neu fwy." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Ni all subdomain ddechrau na gorffen gyda '-'." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Dim ond llythrennau bach, rhifau ac '-'au y gall is-barth eu cael." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:131 zerver/forms.py:134 zerver/forms.py:270 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "Defnyddiwch eich cyfeiriad e-bost go iawn." #: zerver/forms.py:246 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag ef gan ddefnyddio {email} yn bodoli." #: zerver/forms.py:254 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Gofynnwch am wahoddwr am {email} gan weinyddwr y sefydliad." #: zerver/forms.py:265 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Nid yw eich cyfeiriad e-bost, {email}, yn un o'r parthau y caniateir iddynt gofrestru ar gyfer cyfrifon yn y sefydliad hwn." #: zerver/forms.py:273 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys + yn y sefydliad hwn." #: zerver/forms.py:286 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Ni all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto." #: zerver/forms.py:305 msgid "New password" msgstr "Cyfrinair newydd" #: zerver/forms.py:312 msgid "New password confirmation" msgstr "Cadarnhad cyfrinair newydd" #: zerver/forms.py:498 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:510 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i analluogi oherwydd ei fod yn rhy wan. Ailosodwch eich cyfrinair i greu un newydd." #: zerver/forms.py:559 msgid "Token" msgstr "Tocyn" #: zerver/forms.py:580 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "" #: zerver/forms.py:586 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Rhowch 10 e-bost ar y mwyaf." #: zerver/forms.py:599 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Ni allem ddod o hyd i'r sefydliad Zulip hwnnw." #: zerver/lib/addressee.py:22 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:43 msgid "Missing topic" msgstr "Pwnc ar goll" #: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Ni all anfon i ffrydiau lluosog" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "Ffrwd ar goll" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "Rhaid i'r neges fod â derbynwyr" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Math o neges annilys" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Ymlyniad annilys" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r atodiad. Rho gynnig Arni eto'n hwyrach." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Rhaid bod gan y neges dderbynwyr!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Ni all parth fod yn wag." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Rhaid bod gan barth o leiaf un dot (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Mae parth yn rhy hir" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Ni all parth ddechrau na gorffen gyda dot (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Yn olynol '.' ni chaniateir." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Ni all is-barthau ddechrau na gorffen gyda '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Dim ond gall parth eu cael llythyrau, rhifau, '.' a '-'au." #: zerver/lib/drafts.py:51 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Rhaid i timestamp beidio â bod yn negyddol." #: zerver/lib/drafts.py:60 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Rhaid i'r pwnc beidio â chynnwys null bytes" #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Rhaid nodi'n union 1 ID ffrwd ar gyfer negeseuon nant" #: zerver/lib/drafts.py:92 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Mae defnyddiwr wedi analluogi ddrafftiau cydamseru." #: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152 msgid "Draft does not exist" msgstr "Nid yw drafft yn bodoli" #: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Agorwch Zulip i weld y cynnwys difetha" #: zerver/lib/email_notifications.py:574 msgid "Zulip notifications" msgstr "Hysbysiadau Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "Cyfeiriad annilys." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "Y tu allan i'ch parth." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys +." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer bots system." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "mae gan {email} gyfrif eisoes" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Eisoes ganddo gyfrif." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Mae'r cyfrif wedi'i ddadactifadu." #: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:101 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personol annilys." #: zerver/lib/emoji.py:103 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Enw emoji personol annilys." #: zerver/lib/emoji.py:105 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Mae'r emoji personol hwn wedi'i ddadactifadu." #: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Cod emoji annilys." #: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Enw emoji annilys." #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Math emoji annilys." #: zerver/lib/emoji.py:133 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad neu'n awdur emoji" #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:147 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Mae enw Emoji ar goll" #: zerver/lib/events.py:1540 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Methu dyrannu ciw digwyddiad" #: zerver/lib/exceptions.py:140 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Heb fewngofnodi: Angen dilysu API neu sesiwn defnyddiwr" #: zerver/lib/exceptions.py:165 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Nid yw ffrwd '{stream}' yn bodoli" #: zerver/lib/exceptions.py:177 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Nid yw ffrwd ag ID '{stream_id}' yn bodoli" #: zerver/lib/exceptions.py:186 msgid "organization owner" msgstr "perchennog y sefydliad" #: zerver/lib/exceptions.py:186 msgid "user" msgstr "defnyddiwr" #: zerver/lib/exceptions.py:190 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Methu dadactifadu'r unig {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:202 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Mae Markdown annilys yn cynnwys datganiad: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:214 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Roedd y defnydd o API yn uwch na'r terfyn cyfradd" #: zerver/lib/exceptions.py:237 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:768 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON camffurfiedig" #: zerver/lib/exceptions.py:248 msgid "Must be an organization member" msgstr "Rhaid bod yn aelod o'r sefydliad" #: zerver/lib/exceptions.py:259 zerver/views/invite.py:42 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad" #: zerver/lib/exceptions.py:270 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Rhaid bod yn berchennog sefydliad" #: zerver/lib/exceptions.py:283 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Mae eich enw defnyddiwr neu gyfrinair yn anghywir" #: zerver/lib/exceptions.py:291 msgid "Account is deactivated" msgstr "Mae'r cyfrif yn cael ei ddadactifadu" #: zerver/lib/exceptions.py:299 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi'i ddadactifadu" #: zerver/lib/exceptions.py:308 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Mae'r cofrestriad gwasanaeth hysbysu gwthio symudol ar gyfer eich gweinydd wedi'i ddadactifadu" #: zerver/lib/exceptions.py:317 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Mae dilysu cyfrinair yn analluogi yn y sefydliad hwn" #: zerver/lib/exceptions.py:325 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i anablu ac mae angen ei ailosod" #: zerver/lib/exceptions.py:341 msgid "Invalid API key" msgstr "Allwedd API annilys" #: zerver/lib/exceptions.py:347 msgid "Malformed API key" msgstr "Allwedd API camffurfiedig" #: zerver/lib/exceptions.py:386 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:405 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Methu dosrannu cais: A wnaeth {webhook_name} gynhyrchu'r digwyddiad hwn?" #: zerver/lib/exceptions.py:428 zerver/views/auth.py:741 #: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Isbarth annilys" #: zerver/lib/exceptions.py:468 msgid "Access denied" msgstr "Mynediad wedi ei wrthod" #: zerver/lib/exceptions.py:507 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:519 msgid "Reaction already exists." msgstr "Mae adwaith eisoes yn bodoli." #: zerver/lib/exceptions.py:530 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Nid yw adwaith yn bodoli." #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Rhaid i gyfrif allanol personol ddiffinio patrwm URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Math o gyfrif allanol annilys" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Dal i fyny ar ffrwd" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Mae pawb sy'n tanysgrifio i'r ffrwd honno yn gweld negeseuon a anfonir at ffrwd. Ceisiwch glicio ar un o'r dolenni ffrwd isod." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Mae gan bob neges bwnc. Mae pynciau'n cadw sgyrsiau yn hawdd i'w dilyn, ac yn ei gwneud h'n hawdd ymateb i sgyrsiau sy'n cychwyn tra'ch bod chi oddi ar-lein." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Cyfansoddi" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Cliciwch yma i ddechrau sgwrs newydd. Dewiswch bwnc (2-3 gair sydd orau), a rhowch gynnig arni!" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "Fframweithiau integreiddio" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "Integreiddio parhaus" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "Cefnogaeth i gwsmeriaid" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "Defnyddio" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "Cyfathrebu" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "Ariannol" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "Marchnata" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "Rheoli prosiect" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "Cynhyrchedd" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "Rheoli fersiwn" #: zerver/lib/message.py:222 msgid "Message must not be empty" msgstr "Rhaid i'r neges beidio â bod yn wag" #: zerver/lib/message.py:224 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Rhaid i'r neges beidio â chynnwys bytes nwl" #: zerver/lib/message.py:1681 #, python-brace-format msgid "" "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a" " member of '{can_mention_group_name}' to mention this group." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:109 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:208 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Gweithredwr cul annilys: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:1075 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Dadl 'angor' ar goll." #: zerver/lib/narrow.py:1095 msgid "Invalid anchor" msgstr "Angor annilys" #: zerver/lib/onboarding.py:57 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Os ydych chi'n newydd i Zulip, edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] ({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:86 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:96 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Helo, a chroeso i Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:110 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Gallaf hefyd eich helpu i sefydlu! Cliciwch unrhyw le ar y neges hon neu pwyswch `r` i ateb." #: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Dyma ychydig o negeseuon rwy'n eu deall:" #: zerver/lib/onboarding.py:154 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:159 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Ewch i [Gosodiadau proffil] (#gosodiadau/proffil) i ychwanegu [llun proffil] (/help/change-your-profile-picture) a golygu eich [gwybodaeth proffil] (/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:165 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Yn Zulip, ffrydiau [penderfynu pwy sy'n cael neges] (/help/streams-and-topics). Maent yn debyg i sianeli mewn apiau sgwrsio eraill." #: zerver/lib/onboarding.py:179 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Pori a thanysgrifio i ffrydiau] (#ffrydiau/pob un)." #: zerver/lib/onboarding.py:186 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "Yn Zulip, pynciau [dywedwch wrthych beth yw neges] (/help/frydiau-a-phynciau). Maent yn bynciau pwysau ysgafn, yn debyg iawn i linell pwnc e-bost." #: zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:200 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Mae [llwybrau byr bysellfwrdd] Zulip (# bysellfwrdd-llwybrau byr) yn caniatáu ichi lywio'r ap yn gyflym ac yn effeithlon." #: zerver/lib/onboarding.py:204 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Pwyswch `?` Unrhyw bryd i weld [taflen twyllo] (#bysellfwrdd-llwybrau byr)." #: zerver/lib/onboarding.py:211 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Mae Zulip yn defnyddio [Markdown] (/help/format-your-message-using-markdown), fformat greddfol ar gyfer **print trwm**, *italig*, rhestrau bwled, a mwy. Cliciwch [yma] (#message-formatting) i gael taflen twyllo." #: zerver/lib/onboarding.py:217 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Edrychwch ar ein [awgrymiadau negeseuon] (/help/messaging-tips) i ddysgu am adweithiau emoji, blociau cod a llawer mwy!" #: zerver/lib/onboarding.py:228 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] (/ help / dechrau-gyda-zulip), neu bori trwy'r [canolfan gymorth] (/ help /) i ddysgu mwy!" #: zerver/lib/onboarding.py:237 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Mae'n ddrwg gen i, doeddwn i ddim yn deall eich neges. Rhowch gynnig ar un o'r gorchmynion canlynol:" #: zerver/lib/onboarding.py:269 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Ffrwd breifat yw hon, fel y dangosir gan yr eicon clo wrth ymyl enw'r ffrwd." #: zerver/lib/onboarding.py:271 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Dim ond i aelodau ffrwdiau y mae ffrwd preifat yn weladwy." #: zerver/lib/onboarding.py:275 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "I reoli'r nant hon, ewch i [Gosodiadau nant] ({stream_settings_url}) a chlicio ar `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:285 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Dyma neges ar ffrwd #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `arddangosiad pwnc`." #: zerver/lib/onboarding.py:291 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Offeryn ysgafn yw pynciau i gadw sgyrsiau'n drefnus." #: zerver/lib/onboarding.py:293 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Gallwch ddysgu mwy am bynciau yn [Ffrydiau a phynciau] ({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:298 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Dyma neges ar nant #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `crwbanod nofio`." #: zerver/lib/onboarding.py:307 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Dechreuwch bwnc newydd] ({start_topic_help_url}) unrhyw bryd nad ydych chi'n ymateb i neges flaenorol." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON annilys mewn ymateb" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "Fformat ymateb annilys" #: zerver/lib/push_notifications.py:388 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:398 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:624 zilencer/views.py:208 msgid "Token does not exist" msgstr "Nid yw Token yn bodoli" #: zerver/lib/push_notifications.py:762 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi anabl gan gynnwys cynnwys neges mewn hysbysiadau gwthio symudol" #: zerver/lib/push_notifications.py:852 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "Soniodd {full_name} @ {user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:856 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "Soniodd {full_name} amdanoch chi:" #: zerver/lib/push_notifications.py:863 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "Soniodd {full_name} am bawb:" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:275 #: zerver/lib/streams.py:283 zerver/lib/streams.py:890 #: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96 #: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi'i awdurdodi ar gyfer yr ymholiad hwn" #: zerver/lib/recipient_users.py:75 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "Nid yw '{email}' bellach yn defnyddio Zulip." #: zerver/lib/recipient_users.py:82 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Methu penderfynu rhwng dadleuon '{var_name1}' a '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Dadl ar goll '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Gwerth gwael ar gyfer '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/lib/typed_endpoint.py:490 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "Llwyth tâl anffurf" #: zerver/lib/request.py:443 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/scheduled_messages.py:20 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:73 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Diogelwch Cyfrif Zulip" #: zerver/lib/streams.py:235 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn." #: zerver/lib/streams.py:241 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn." #: zerver/lib/streams.py:244 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Ni all gwesteion anfon i'r ffrwd hon." #: zerver/lib/streams.py:249 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Ni all aelodau newydd anfon at y ffrwd hon." #: zerver/lib/streams.py:309 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:315 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Cyflenwi 'ffrwd' os gwelwch yn dda." #: zerver/lib/streams.py:318 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Dewiswch un: 'stream' neu 'stream_id'" #: zerver/lib/streams.py:324 zerver/lib/streams.py:343 #: zerver/lib/streams.py:426 zerver/lib/streams.py:494 #: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:469 #, python-brace-format msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:478 zerver/lib/streams.py:598 #, python-brace-format msgid "Invalid stream name '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:743 zerver/views/streams.py:306 msgid "A default stream cannot be private." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:747 #, python-brace-format msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:319 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Nid yw ffrydiau cyhoeddus ar y we wedi'u galluogi." #: zerver/lib/streams.py:786 #, python-brace-format msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Ni all gair ffrwd fod yn wag!" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Nid oes data tanysgrifiwr ar gael ar gyfer y llif hwn" #: zerver/lib/subscription_info.py:309 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Methu adfer tanysgrifwyr ar gyfer nant preifat" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314 #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "Nid yw {var_name} yn boolean" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316 #: zerver/lib/validator.py:157 zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "nid yw {var_name} yn ddyddiad" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:286 #: zerver/lib/validator.py:668 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "nid yw {var_name} yn ddict" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320 #: zerver/lib/validator.py:199 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "Nid yw {var_name} yn float" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:189 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "Mae {var_name} yn rhy fach" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323 #: zerver/lib/validator.py:165 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "nid yw {var_name} yn gyfanrif" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:191 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "Mae {var_name} yn rhy fawr" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:235 #: zerver/lib/validator.py:665 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "nid yw {var_name} yn rhestr" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:93 #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Annilys {var_name}" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "mae {var_name} yn rhy hir (terfyn: {max_length} nod)" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:78 #: zerver/lib/validator.py:151 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:366 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Byddai'r llwyth yn fwy na chwota uwchlwytho eich sefydliad." #: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84 #: zerver/lib/upload/base.py:178 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Methu dadgodio delwedd; wnaethoch chi uwchlwytho ffeil delwedd?" #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Mae maint y ddelwedd yn fwy na'r terfyn." #: zerver/lib/upload/base.py:108 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Delwedd animeiddiedig llwgr." #: zerver/lib/upload/base.py:117 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Fformat delwedd animeiddiedig anhysbys." #: zerver/lib/user_groups.py:91 msgid "Invalid user group" msgstr "Grŵp defnyddwyr annilys" #: zerver/lib/user_groups.py:150 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:182 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:187 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:194 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:201 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:208 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:218 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:222 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:230 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:41 msgid "Name too long!" msgstr "Enw yn rhy hir!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Name too short!" msgstr "Enw yn rhy fyr!" #: zerver/lib/users.py:46 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw!" #: zerver/lib/users.py:52 msgid "Invalid format!" msgstr "Fformat annilys!" #: zerver/lib/users.py:68 msgid "Name is already in use!" msgstr "Mae'r enw eisoes yn cael ei ddefnyddio!" #: zerver/lib/users.py:74 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507 #: zerver/views/users.py:691 msgid "Bad name or username" msgstr "Enw, neu enw defnyddiwr, ddrwg" #: zerver/lib/users.py:92 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:98 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:108 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:126 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Data cyfluniad annilys!" #: zerver/lib/users.py:160 msgid "Invalid bot type" msgstr "Math bot annilys" #: zerver/lib/users.py:165 msgid "Invalid interface type" msgstr "Math rhyngwyneb annilys" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/models.py:4792 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 msgid "No such bot" msgstr "Dim bot o'r fath" #: zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:266 zerver/lib/users.py:282 #: zerver/views/presence.py:46 msgid "No such user" msgstr "Dim defnyddiwr o'r fath" #: zerver/lib/users.py:241 msgid "User is deactivated" msgstr "Mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu" #: zerver/lib/validator.py:85 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "Ni all {item} fod yn wag." #: zerver/lib/validator.py:123 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "mae gan {var_name} hyd anghywir {length}; dylai fod yn {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:144 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:215 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "Nid yw {var_name} yn god lliw hecs dilys" #: zerver/lib/validator.py:239 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "Dylai fod gan {container} eitemau {length} yn union" #: zerver/lib/validator.py:294 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "mae allwedd {key_name} ar goll o {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:319 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:352 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "Nid yw {var_name} yn allow_type" #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} yn anghywir)" #: zerver/lib/validator.py:388 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "nid yw {var_name} yn URL" #: zerver/lib/validator.py:395 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:419 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "Ni all '{item}' fod yn wag." #: zerver/lib/validator.py:428 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:441 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "Nid yw '{value}' yn ddewis dilys ar gyfer '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:619 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn rhestr gyfanrif" #: zerver/lib/validator.py:629 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn gyfanrif" #: zerver/lib/validator.py:657 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "Nid oes gan {var_name} hyd" #: zerver/lib/validator.py:714 zerver/lib/validator.py:734 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} ar goll" #: zerver/lib/webhooks/common.py:73 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Ar goll pennawd digwyddiad HTTP '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:235 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Dylai fod slaes blaenllaw yn y zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:444 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Gwall CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:610 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:488 msgid "stream events" msgstr "digwyddiadau ffrwd" #: zerver/models.py:619 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Ar gael ar Zulip Safonol. Uwchraddio i gael mynediad." #: zerver/models.py:680 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:685 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:689 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:693 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:697 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:701 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1135 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw emoji" #: zerver/models.py:1247 zerver/models.py:1250 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "" #: zerver/models.py:1252 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Gwall mynegiant rheolaidd anhysbys" #: zerver/models.py:1260 msgid "Invalid URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1307 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1319 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1373 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Cymeriadau annilys mewn iaith pygments" #: zerver/models.py:1403 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "" #: zerver/models.py:1408 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "" #: zerver/models.py:1667 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Gweinyddwyr, cymedrolwyr ac aelodau a gwesteion" #: zerver/models.py:1668 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Gweinyddwyr, cymedrolwyr ac aelodau" #: zerver/models.py:1669 msgid "Admins and moderators" msgstr "Gweinyddwyr a chymedrolwyr" #: zerver/models.py:1670 msgid "Admins only" msgstr "Gweinyddwyr yn unig" #: zerver/models.py:1671 msgid "Nobody" msgstr "Neb" #: zerver/models.py:1981 msgid "Organization owner" msgstr "Perchennog y sefydliad" #: zerver/models.py:1982 msgid "Organization administrator" msgstr "Gweinyddwr sefydliad" #: zerver/models.py:1983 msgid "Moderator" msgstr "Cymedrolwr" #: zerver/models.py:1984 msgid "Member" msgstr "Aelod" #: zerver/models.py:1985 msgid "Guest" msgstr "Gwadd" #: zerver/models.py:2577 msgid "Web-public" msgstr "Gwe cyhoeddus" #: zerver/models.py:2583 msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" #: zerver/models.py:2589 msgid "Private, shared history" msgstr "Hanes preifat, a rennir" #: zerver/models.py:2595 msgid "Private, protected history" msgstr "Hanes preifat, gwarchodedig" #: zerver/models.py:2603 msgid "Public, protected history" msgstr "Hanes cyhoeddus, gwarchodedig" #: zerver/models.py:2623 msgid "All stream members can post" msgstr "Gall holl aelodau'r ffrwd bostio" #: zerver/models.py:2624 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliad all bostio" #: zerver/models.py:2626 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all bostio" #: zerver/models.py:2629 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Dim ond aelodau llawn y sefydliad all bostio" #: zerver/models.py:3305 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji Unicode" #: zerver/models.py:3306 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personol" #: zerver/models.py:3307 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji ychwanegol Zulip" #: zerver/models.py:4796 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4800 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4840 msgid "List of options" msgstr "Rhestr o opsiynau" #: zerver/models.py:4843 msgid "Person picker" msgstr "Codwr person" #: zerver/models.py:4855 msgid "Short text" msgstr "Testun byr" #: zerver/models.py:4856 msgid "Long text" msgstr "Testun hir" #: zerver/models.py:4857 msgid "Date picker" msgstr "Codwr dyddiad" #: zerver/models.py:4858 msgid "Link" msgstr "Dolen" #: zerver/models.py:4861 msgid "External account" msgstr "Cyfrif allanol" #: zerver/models.py:4866 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:105 msgid "Unknown IP address" msgstr "Cyfeiriad IP anhysbys" #: zerver/signals.py:106 msgid "an unknown operating system" msgstr "system weithredu anhysbys" #: zerver/signals.py:107 msgid "An unknown browser" msgstr "Porwr anhysbys" #: zerver/tornado/event_queue.py:678 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Eitem 'queue_id' ar goll" #: zerver/tornado/event_queue.py:681 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Eitem 'last_event_id' ar goll" #: zerver/tornado/event_queue.py:688 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Mae digwyddiad mwy newydd na {event_id} eisoes wedi'i docio!" #: zerver/tornado/event_queue.py:698 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Nid oedd digwyddiad {event_id} yn y ciw hwn" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:550 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:553 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ni phasiwyd unrhyw docyn gwe JSON ar gais" #: zerver/views/auth.py:559 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Tocyn gwe JSON drwg" #: zerver/views/auth.py:563 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1082 msgid "Subdomain required" msgstr "Angen isbarth" #: zerver/views/auth.py:1144 msgid "Password is incorrect." msgstr "Mae'r cyfrinair yn anghywir" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Pennawd Defnyddiwr-Asiant ar goll o gais" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Ni all label fod yn wag." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Rhaid i gae gael o leiaf un dewis." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Math cae annilys." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Mae maes gyda'r label hwnnw eisoes yn bodoli." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Ni ellir diweddaru maes arfer diofyn." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Pwynt gorffen ddim ar gael wrth gynhyrchu." #: zerver/views/development/dev_login.py:102 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend heb ei alluogi." #: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 #, python-brace-format msgid "Unknown hotspot: {hotspot}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:77 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un cyfeiriad e-bost." #: zerver/views/invite.py:87 #, python-brace-format msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:94 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134 #: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154 #: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179 msgid "No such invitation" msgstr "Dim gwahoddiad o'r fath" #: zerver/views/invite.py:160 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:99 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Mae hanes golygu neges wedi'i anablu yn y sefydliad hwn" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r neges hon" #: zerver/views/message_edit.py:162 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer dileur neges hon wedi mynd heibio" #: zerver/views/message_edit.py:183 msgid "Message already deleted" msgstr "Neges wedi'i dileu eisoes" #: zerver/views/message_fetch.py:99 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:169 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:195 msgid "Missing sender" msgstr "Anfonwr ar goll" #: zerver/views/message_send.py:202 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu gydag IDau defnyddiwr sy'n eu derbyn" #: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Neges annilys wedi'i adlewyrchu" #: zerver/views/message_send.py:217 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu Zephyr yn y sefydliad hwn" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Ni all fudo'ch hun" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "Defnyddiwr eisoes wedi'i dawelu" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "Nid yw'r defnyddiwr yn dawel" #: zerver/views/presence.py:49 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Ni chefnogir presenoldeb ar gyfer defnyddwyr bot." #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Dim data presenoldeb ar gyfer {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:90 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Ni phasiodd y cleient unrhyw werthoedd newydd." #: zerver/views/presence.py:113 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Rhaid i'r cleient basio emoji_name os yw'n pasio naill ai emoji_code neu reaction_type." #: zerver/views/presence.py:152 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Tocyn hyd gwag neu annilys" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Tocyn APNS annilys" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Rhaid io leiaf un o'r dadleuon canlynol fod yn bresennol: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:183 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:188 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Rhaid galluogi o leiaf un dull dilysu." #: zerver/views/realm.py:193 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:201 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:415 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Rhaid bod yn sefydliad demo." #: zerver/views/realm_domains.py:36 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Mae'r parth {domain} eisoes yn rhan o'ch sefydliad." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Ni ddarganfuwyd cofnod ar gyfer parth {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un ffeil yn union." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278 #: zerver/views/user_settings.py:391 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Tu hwnt i'r terfyn cyfradd" #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Gofynnwch am allforio â llaw o {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID allforio data annilys" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Allforio wedi'i ddileu eisoes" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un eicon yn union." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77 msgid "Linkifier not found." msgstr "Ni chafwyd hyd i gysylltydd." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un logo yn union." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Maes chwarae annilys" #: zerver/views/scheduled_messages.py:66 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "" #: zerver/views/scheduled_messages.py:71 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:29 msgid "Invalid request format" msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:32 msgid "Invalid DSN" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:140 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau preifat yn ddiofyn." #: zerver/views/streams.py:172 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Rhaid i chi basio \"new_description\" neu \"new_group_name\"" #: zerver/views/streams.py:202 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Gwerth annilys ar gyfer \"op\". Nodwch un o \"ychwanegu\" neu \"tynnu\"." #: zerver/views/streams.py:361 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Mae gan Ffrwd yr enw hwnnw eisoes!" #: zerver/views/streams.py:444 zerver/views/user_groups.py:177 #: zerver/views/user_groups.py:374 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Dim byd i wneud. Nodwch o leiaf un o 'ychwanegu' neu 'dileu'." #: zerver/views/streams.py:528 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrwd {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:534 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrydiau canlynol:" #: zerver/views/streams.py:648 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Methu cyrchu ffrwd ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:661 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Dim ond i ffrydiau preifat y gallwch chi wahodd defnyddwyr eraill sy'n adlewyrchu Zephyr." #: zerver/views/streams.py:773 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "Creodd {user_name} y ffrydiau canlynol: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:775 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "Creodd {user_name} nant newydd {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:776 msgid "new streams" msgstr "ffrydiau newydd" #: zerver/views/streams.py:808 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** ffrwd wedi'i chreu gan {user_name}. **Disgrifiad:**" #: zerver/views/streams.py:1071 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1077 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json annilys ar gyfer submessage" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nid oes gennych awdurdod i weld y ffeil hon.

" #: zerver/views/typing.py:31 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Rhestr wag 'to'" #: zerver/views/typing.py:46 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Mae gan y defnyddiwr hysbysiadau teipio analluogi ar gyfer negeseuon ffrwd" #: zerver/views/typing.py:56 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:183 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:223 msgid "Invalid token" msgstr "Tocyn annilys" #: zerver/views/upload.py:225 msgid "Invalid filename" msgstr "Enw ffeil annilys" #: zerver/views/upload.py:268 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Rhaid i chi nodi ffeil i'w huwchlwytho" #: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Dim ond un ffeil y gallwch ei lanlwytho ar y tro" #: zerver/views/user_groups.py:113 msgid "No new data supplied" msgstr "Ni chyflenwyd unrhyw ddata newydd" #: zerver/views/user_groups.py:218 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:223 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:255 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Mae defnyddiwr {user_id} eisoes yn aelod o'r grŵp hwn" #: zerver/views/user_groups.py:284 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:313 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:324 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:352 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:63 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Mae newidiadau Afatar yn anabl yn y sefydliad hwn." #: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:332 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Mae newidiadau cyfeiriad e-bost yn anabl yn y sefydliad hwn." #: zerver/views/user_settings.py:142 msgid "Invalid default_language" msgstr "Default_language annilys" #: zerver/views/user_settings.py:150 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:287 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Rheolir eich cyfrinair Zulip yn LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:297 msgid "Wrong password!" msgstr "Cyfrinair anghywir!" #: zerver/views/user_settings.py:302 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:308 msgid "New password is too weak!" msgstr "Mae cyfrinair newydd yn rhy wan!" #: zerver/views/user_settings.py:381 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un avatar yn union." #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "Nid yw'r pwnc yn cael ei dawelu" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Ni all ddadactifadu unig berchennog y sefydliad" #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Ni ellir tynnu caniatâd y perchennog oddi wrth unig berchennog y sefydliad." #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Wedi methu newid perchennog, dim defnyddiwr o'r fath" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Wedi methu newid perchennog, mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Wedi methu newid perchennog, ni all bots fod yn berchen ar bots eraill" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Methu creu bots nes bod FAKE_EMAIL_DOMAIN wedi'i ffurfweddu'n gywir. \nCysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd." #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Nid yw bots wedi'u hymgorffori yn cael eu galluogi." #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Enw bot gwreiddio annilys." #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "Enw defnyddiwr eisoes yn cael ei ddefnyddio" #: zerver/views/users.py:686 msgid "User not authorized to create users" msgstr "" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Ni chaniateir e-bost '{email}' yn y sefydliad hwn" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost tafladwy yn y sefydliad hwn" #: zerver/views/users.py:712 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Tocyn mynediad Zoom annilys" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Nid yw tystlythyrau chwyddo wedi'u ffurfweddu" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Dynodwr sesiwn Zoom annilys" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Cymwysterau Zoom annilys" #: zerver/views/video_calls.py:177 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Wedi methu creu galwad Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:224 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "Nid yw BigBlueButton wedi'i ffurfweddu." #: zerver/views/video_calls.py:229 msgid "Invalid signature." msgstr "Llofnod annilys" #: zerver/views/video_calls.py:259 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Gwall wrth gysylltu â gweinydd BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:263 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Gwall yn dilysu i'r gweinydd BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:266 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Dychwelodd gweinydd BigBlueButton wall annisgwyl." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Methu dod o hyd i tystiolaeth Kerberos " #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Nid yw mewngofnodi Webathena wedi'i alluogi" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos annilys" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nid oeddem yn gallu sefydlu adlewyrchu ar eich cyfer chi" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Llwyth tâl annilys" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Cais anhysbys ar webhook" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "Ni all y cynnwys fod yn wag" #: zerver/webhooks/librato/view.py:177 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Mewnbwn JSON wedi'i gamffurfio" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Mae angen stamp amser mewn milieiliadau ar y webhook newrelic." #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Mae'r webhook newrelic yn ei gwneud yn ofynnol i current_state fod yn [agored | cydnabyddedig | ar gau]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Methu delio â llwyth tâl Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Gwall: paramedr sianelau_map_to_topics heblaw 0 neu 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:36 msgid "Message from Slack" msgstr "Neges gan Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1116 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Mae eich allforio data wedi'i gwblhau ac wedi'i uwchlwytho yma: {public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomain annilys ar gyfer hysbysiadau gwthio bouncer" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Rhaid dilysu gydag allwedd API gweinydd Zulip dilys" #. error #: zilencer/views.py:65 zilencer/views.py:67 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID annilys" #. error #: zilencer/views.py:72 msgid "Invalid token type" msgstr "Math tocyn annilys" #: zilencer/views.py:109 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:162 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "user_id neu user_uuid ar goll" #: zilencer/views.py:392 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "" #: zilencer/views.py:394 msgid "Data is out of order." msgstr "Mae'r data allan o drefn." #: zilencer/views.py:417 msgid "Invalid data." msgstr "Data annilys." #: zilencer/views.py:515 msgid "Malformed audit log data" msgstr "" #: zproject/backends.py:520 msgid "You need to reset your password." msgstr "Mae angen i chi ailosod eich cyfrinair." #: zproject/backends.py:2202 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Paramedr id_token ar goll" #: zproject/backends.py:2907 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP annilys" #: zproject/backends.py:2910 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Methu defnyddio mobile_flow_otp a desktop_flow_otp gyda'i gilydd."