# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Schneider Zis , 2018 # Andrei Bernardo Simoni , 2021 # André Lopes Pereira , 2018-2019 # André Lopes Pereira , 2018 # Juno Takano , 2019 # Rafael Patronilo , 2020 # Tim Abbott , 2018 # Vinícius Santana , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-31 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Andrei Bernardo Simoni , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623 #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Não permitido para usuários convidados" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Organização inválida" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "Fluxos públicos" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "Fluxos privados" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Data de início é depois da data de fim. Início: {start}, Fim: {end}" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor" #: analytics/views/support.py:189 zerver/views/streams.py:304 #: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:109 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:112 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários." #: corporate/lib/stripe.py:117 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:225 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Erro inesperado. Por favor contacte {email}." #: corporate/lib/stripe.py:226 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página." #: corporate/lib/stripe.py:300 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente." #: corporate/lib/stripe.py:1015 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}." #: corporate/views/billing_page.py:198 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:202 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:225 corporate/views/billing_page.py:253 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:231 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:259 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:273 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou proprietário da organização" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Erro" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:411 zerver/middleware.py:433 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "As análises estarão totalmente disponíveis 24 horas após a criação da organização." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Usuários ativos" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Diários ativos" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15 dias ativos" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Total de usuários" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Semana anterior" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Mês anterior" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Ano anterior" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Período integral" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulado" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Pessoas" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Email alterado" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ops. Não foi possível encontrar seu link de confirmação no sistema." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ops. O link de confirmação expirou ou foi desativado." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Entre em contato com o administrador da sua organização para obter um novo link." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ops. O link de confirmação está incorreto." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Certifique-se de copiar o link corretamente para o seu navegador. Se você ainda está encontrando esta página, provavelmente a culpa é nossa. Nós lamentamos." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Faturamento" #: templates/corporate/billing.html:240 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoria" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:33 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Criar organização" #: templates/corporate/for/business.html:36 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:39 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Fluxos no Zulip" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Fluxos no Slack" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Tópicos no Zulip" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Ver planos e preços" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Logotipo de Travis" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub logo" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Entre agora" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/corporate/sponsorship.html:24 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/corporate/sponsorship.html:32 #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Contatar o suporte" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Atualizar para %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Agenda de pagamentos" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Pagar mensalmente" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Pagar anualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Gerenciamento de licenças" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Mais conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Maior controle" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Utilizar token de backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:79 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:209 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Inscreva-se" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscreva-se no Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:52 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Obrigado por inscrever-se!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "Check your email (%(email)s) so " "we can get started." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos reenvia-lo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam." #: templates/zerver/app/index.html:121 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:164 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:165 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Atualizações podem atrasar." #: templates/zerver/app/index.html:166 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:167 msgid "Try now." msgstr "Tente agora." #: templates/zerver/app/index.html:241 templates/zerver/app/index.html:243 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 msgid "Close modal" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Conta não encontrada" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Entrar com outra conta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuar com registro" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Crie uma nova organização" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Criar uma nova organização Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Insira seu endereço de email" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organização desativada" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n A organização que você esta tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Isso foi movido para %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Cole o token aqui" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorreto." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token aceito. Fazendo login…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Ou continue no seu navegador." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Proprietários" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Usuários convidados" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Usuários padrão" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Oi," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmar alteração de e-mail" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completar registro" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Ativar sua conta Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the link below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:38 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gerenciar preferências de e-mail" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "Novos fluxos" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Clique aqui para fazer login no Zulip e se atualizar." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Cancelar inscrição de resumos de e-mails" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Cancelar inscrição de e-mails de resumo:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Peixe nadando" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail." #: templates/zerver/emails/find_team.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bem-vindo ao Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL da organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Usar sua conta LDAP entrar" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemplos de tópicos curtos" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Vá para Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:14 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Olá," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Para começar, clique no botão abaixo." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Para começar, clique no link abaixo." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Olá novamente," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Este convite expira em dois dias. Se o convite expirar, você precisará pedir outro a%(referrer_name)s" #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact " "us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNão responda esse e-mail. Este servidor Zulip não esta configurado\npara receber e-mails. Ajuda:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Melhor," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Equipe Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organização: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Horário: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Obrigado," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Segurança do Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Desinscrever de notificações de entrada" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir senha" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reativar organização" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reative sua organização no Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontre suas contas Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:38 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:51 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: templates/zerver/find_account.html:53 #: templates/zerver/portico-header.html:49 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar contas" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Por que Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicativos móveis e para desktop" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50 msgid "New organization" msgstr "Nova organização" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Educação" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "Centro de ajuda" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Chat da comunidade" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "Comunidade de desenvolvimento" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "Time" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "Histórico" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Apoiar a Zulip" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "Termos de serviço" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Atualização necessária" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Baixe a versão mais recente." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Pesquisar integrações" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrações personalizadas" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks de entrada" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interativos" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "E-mail inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "A organização não existe" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sessão de login inválida ou expirada." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Entrar no Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-mail ou nome de usuário" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:133 #: templates/zerver/register.html:146 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Entrar com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Não tem uma conta ainda? Você precisa ser convidado para ingressar nesta organização." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Alteração" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Mais curto é melhor que mais longo." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:39 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization URL" msgstr "URL da organização" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:46 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utilizar %(external_host)s" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Entre em sua organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Entre a URL da organização Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "url-de-sua-organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Não sabe a URL da sua organização?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Encontre sua organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Criar uma nova organização." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Crie sua organização" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Crie sua conta" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: templates/zerver/register.html:92 msgid "Don’t import settings" msgstr "Não importe configurações" #: templates/zerver/register.html:103 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente" #: templates/zerver/register.html:115 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nome completo ou 名前" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha." #: templates/zerver/register.html:158 msgid "Password strength" msgstr "Força da senha" #: templates/zerver/register.html:167 msgid "What are you interested in?" msgstr "Em quê você está interessado?" #: templates/zerver/register.html:224 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Redefinir sua senha" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Enviar link de redefinição" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Defina uma nova senha." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, entre com sua nova senha." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Redefinição de senha enviada!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Configurações de e-mail atualizadas" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Navegador não suportado" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Você pode usar também o Zulip desktop app.\n " #: zerver/actions/create_user.py:88 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:101 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:221 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} aceitou seu convite para participar do Zulip!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mapeamento de pedidos inválido." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Campo id {id} não encontrado." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:161 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:233 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente." #: zerver/actions/invites.py:273 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite." #: zerver/actions/invites.py:281 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém." #: zerver/actions/invites.py:317 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!" #: zerver/actions/message_edit.py:92 zerver/views/scheduled_messages.py:59 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada para alterar" #: zerver/actions/message_edit.py:96 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:98 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:101 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:107 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:111 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:162 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:164 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:967 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:971 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:975 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1030 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1035 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1039 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1167 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem" #: zerver/actions/message_edit.py:1185 zerver/actions/message_edit.py:1188 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem" #: zerver/actions/message_edit.py:1199 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou" #: zerver/actions/message_edit.py:1214 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1248 zerver/actions/message_send.py:1428 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Você não tem permissão para usar menções curinga neste fluxo." #: zerver/actions/message_edit.py:1257 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1263 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1280 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:257 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:259 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:261 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:333 zerver/lib/message.py:758 #: zerver/lib/message.py:764 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensagem inválida" #: zerver/actions/message_send.py:156 msgid "Unable to render message" msgstr "Não é possível processar a mensagem" #: zerver/actions/message_send.py:997 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1008 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1024 zerver/actions/message_send.py:1034 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:53 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1042 zerver/actions/message_send.py:1050 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1195 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1206 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1218 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1265 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1342 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1398 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido" #: zerver/actions/message_send.py:1404 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reação já existe." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:42 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:57 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:161 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:166 #: zerver/views/scheduled_messages.py:87 #: zerver/views/scheduled_messages.py:127 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:300 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:351 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:356 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:76 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:841 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1025 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1160 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1179 zerver/actions/streams.py:1181 #: zerver/views/streams.py:793 msgid "No description." msgstr "Nenhuma descrição." #: zerver/actions/streams.py:1184 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1186 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1190 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1258 zerver/actions/streams.py:1263 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1264 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1270 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de usuário inválido {}" #: zerver/actions/user_groups.py:153 zerver/actions/user_groups.py:168 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada." #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Conta não está associada a este subdomínio" #: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot." #: zerver/decorator.py:605 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Deve ser um administrador do servidor" #: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:699 zerver/lib/streams.py:725 #: zerver/lib/streams.py:727 zerver/lib/streams.py:742 #: zerver/lib/user_groups.py:34 zerver/lib/user_groups.py:41 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336 #: zerver/views/streams.py:630 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permissão insuficiente" #: zerver/decorator.py:704 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica" #: zerver/decorator.py:711 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica" #: zerver/decorator.py:713 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica" #: zerver/decorator.py:886 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente." #: zerver/forms.py:123 zerver/forms.py:126 zerver/forms.py:268 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real." #: zerver/forms.py:244 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe." #: zerver/forms.py:252 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização." #: zerver/forms.py:263 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização." #: zerver/forms.py:271 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização." #: zerver/forms.py:284 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:303 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: zerver/forms.py:310 msgid "New password confirmation" msgstr "Nova confirmação de senha" #: zerver/forms.py:496 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:508 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:557 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:578 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "" #: zerver/forms.py:584 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails." #: zerver/forms.py:597 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:43 msgid "Missing topic" msgstr "Tópico ausente" #: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:40 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "Fluxo ausente" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "Mensagem deve ter destinatários" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensagem inválido" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Anexo inválido" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Mensagem deve ter destinatários!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Domínio não pode estar vazio." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domínio é muito longo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' consecutivos não são permitidos." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "O tópico não deve conter bytes nulos" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "O usuário desabilitou a sincronização de rascunhos." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Rascunho não existe" #: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:563 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "Fora de seu domínio." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Reservado para bots de sistema." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Já tem uma conta." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "A conta foi desativada." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nome de emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Este emoji personalizado foi desativado." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nome do emoji inválido" #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/events.py:1539 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos" #: zerver/lib/exceptions.py:137 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida" #: zerver/lib/exceptions.py:162 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Fluxo '{stream}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:174 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:183 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:183 msgid "user" msgstr "usuário" #: zerver/lib/exceptions.py:187 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Não é possível desativar a única {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:199 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:211 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite" #: zerver/lib/exceptions.py:234 zerver/lib/request.py:442 #: zerver/lib/validator.py:755 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON mal formado" #: zerver/lib/exceptions.py:245 msgid "Must be an organization member" msgstr "Deve ser um membro da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:256 zerver/views/invite.py:70 #: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:178 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Deve ser um administrador da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:267 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Deve ser o proprietário de uma organização" #: zerver/lib/exceptions.py:280 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:288 msgid "Account is deactivated" msgstr "Conta está desativada" #: zerver/lib/exceptions.py:296 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organização foi desativada" #: zerver/lib/exceptions.py:305 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:314 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:322 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:338 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: zerver/lib/exceptions.py:344 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:381 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:399 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:422 zerver/views/auth.py:741 #: zerver/views/auth.py:1076 zerver/views/auth.py:1140 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdomínio inválido" #: zerver/lib/exceptions.py:462 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: zerver/lib/exceptions.py:501 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Pegue um fluxo" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "Estruturas de Integração" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "Integração contínua" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Suporte ao cliente" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "Implantação" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Gerenciamento de projeto" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not be empty" msgstr "Mensagem não deve ser vazia" #: zerver/lib/message.py:194 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos" #: zerver/lib/narrow.py:107 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de limite inválido: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:1038 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:1058 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:59 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:66 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Se você é um usuário novo do Zulip, que tal dar uma olhada no nosso [Guia de início]({getting_started_url})?" #: zerver/lib/onboarding.py:78 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:88 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:98 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Olá, bem-vindo ao Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Eu também posso te ajudar a ajeitar suas coisas! Apenas clique nessa mensagem ou aperte `r` para me responder." #: zerver/lib/onboarding.py:115 zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:156 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:161 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:167 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:181 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:193 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:202 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:213 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:219 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:230 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:271 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Este é um fluxo privado, conforme indicado pelo ícone de cadeado ao lado do nome do stream." #: zerver/lib/onboarding.py:273 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Os fluxos privados são visíveis apenas para membros do fluxo." #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:287 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:293 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:295 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:300 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:309 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:341 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:351 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:205 msgid "Token does not exist" msgstr "Token não existe" #: zerver/lib/push_notifications.py:746 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:835 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:839 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} mencionou você:" #: zerver/lib/push_notifications.py:841 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} mencionou a todos:" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:268 #: zerver/lib/streams.py:276 zerver/lib/streams.py:838 #: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:94 #: zerver/views/message_send.py:182 zerver/views/message_send.py:203 #: zerver/views/users.py:686 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta" #: zerver/lib/recipient_users.py:70 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:77 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:104 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argumento '{var_name}' ausente" #: zerver/lib/request.py:117 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:443 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/scheduled_messages.py:20 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:72 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Segurança da conta Zulip" #: zerver/lib/streams.py:228 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo." #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Novos membros não podem enviar para este fluxo." #: zerver/lib/streams.py:301 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:306 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Por favor, forneça 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:309 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:315 zerver/lib/streams.py:334 #: zerver/lib/streams.py:417 zerver/lib/streams.py:483 #: zerver/views/streams.py:399 zerver/views/user_topics.py:101 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:459 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:467 zerver/lib/streams.py:587 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:731 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:738 zerver/views/streams.py:334 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:767 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:295 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização." #: zerver/lib/upload/base.py:67 zerver/lib/upload/base.py:83 #: zerver/lib/upload/base.py:177 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?" #: zerver/lib/upload/base.py:69 zerver/lib/upload/base.py:85 #: zerver/lib/upload/base.py:179 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Tamanho da imagem excede limite." #: zerver/lib/upload/base.py:107 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:116 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:43 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de usuário inválido" #: zerver/lib/user_groups.py:55 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:73 msgid "'{}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:77 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:82 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:87 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Nome muito longo!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Nome muito curto!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caracteres inválidos no nome!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Formato Inválido!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Nome já está em uso!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507 #: zerver/views/users.py:691 msgid "Bad name or username" msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Dados de configuração inválidos" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo do bot inválido" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interface inválido" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4642 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Bot inexistente" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Usuário não existe" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "Usuário está desativado" #: zerver/lib/validator.py:76 zerver/lib/validator.py:149 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:83 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} não pode estar em branco." #: zerver/lib/validator.py:91 zerver/lib/validator.py:176 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:106 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:142 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:155 zerver/lib/validator.py:157 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:163 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:187 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:189 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:203 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:213 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:233 zerver/lib/validator.py:652 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:237 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:284 zerver/lib/validator.py:655 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:292 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:317 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:359 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:386 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:393 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:417 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' não pode estar em branco." #: zerver/lib/validator.py:426 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:439 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:617 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:627 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente" #: zerver/lib/webhooks/common.py:231 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:464 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:500 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:631 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:689 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:694 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:698 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:702 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:706 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:710 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1136 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji" #: zerver/models.py:1260 zerver/models.py:1262 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1263 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1271 msgid "Invalid URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1315 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1327 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1405 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1649 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "" #: zerver/models.py:1650 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "" #: zerver/models.py:1651 msgid "Admins and moderators" msgstr "Administradores e moderadores" #: zerver/models.py:1652 msgid "Admins only" msgstr "Apenas administradores" #: zerver/models.py:1653 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: zerver/models.py:1957 msgid "Organization owner" msgstr "Dono da organização" #: zerver/models.py:1958 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrador da organização" #: zerver/models.py:1959 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1960 msgid "Member" msgstr "Membro" #: zerver/models.py:1961 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: zerver/models.py:2528 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2534 msgid "Public" msgstr "Público" #: zerver/models.py:2540 msgid "Private, shared history" msgstr "" #: zerver/models.py:2546 msgid "Private, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2554 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2574 msgid "All stream members can post" msgstr "Todos os membros do fluxo podem postar" #: zerver/models.py:2575 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Apenas administradores da organização podem postar" #: zerver/models.py:2577 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2580 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Apenas membros plenos da organização podem postar" #: zerver/models.py:3206 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:3207 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizado" #: zerver/models.py:3208 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra do Zulip" #: zerver/models.py:4645 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4648 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4688 msgid "List of options" msgstr "Lista de opções" #: zerver/models.py:4691 msgid "Person picker" msgstr "Selecionador de pessoa" #: zerver/models.py:4703 msgid "Short text" msgstr "Texto curto" #: zerver/models.py:4704 msgid "Long text" msgstr "Texto longo" #: zerver/models.py:4705 msgid "Date picker" msgstr "Selecionador de data" #: zerver/models.py:4706 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4709 msgid "External account" msgstr "Conta externa" #: zerver/models.py:4714 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Endereço IP desconhecido" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "um sistema operacional desconhecido" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Um navegador desconhecido" #: zerver/tornado/event_queue.py:673 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argumento 'queue_id' ausente" #: zerver/tornado/event_queue.py:676 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente" #: zerver/tornado/event_queue.py:683 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:693 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:550 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:553 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição" #: zerver/views/auth.py:559 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON na web incorreto" #: zerver/views/auth.py:563 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1082 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomínio requerido" #: zerver/views/auth.py:1144 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "O rótulo não pode ficar em branco." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend não habilitado." #: zerver/views/events_register.py:107 zerver/views/events_register.py:111 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail." #: zerver/views/invite.py:82 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado." #: zerver/views/invite.py:87 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149 #: zerver/views/invite.py:168 zerver/views/invite.py:173 msgid "No such invitation" msgstr "Nenhum convite" #: zerver/views/invite.py:154 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:207 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Mensagem já deletada" #: zerver/views/message_fetch.py:99 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:169 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:201 msgid "Missing sender" msgstr "Remetente ausente" #: zerver/views/message_send.py:208 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário" #: zerver/views/message_send.py:220 zerver/views/message_send.py:227 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensagem espelhada inválida" #: zerver/views/message_send.py:223 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "Usuário já está silenciado" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "Usuário não está silenciado" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Presença não é suportado para usuários bot." #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reação não existe." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:165 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado." #: zerver/views/realm.py:169 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:173 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:336 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domínio inválido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:275 #: zerver/views/user_settings.py:352 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:45 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite" #: zerver/views/realm_export.py:66 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:104 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:113 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:114 msgid "Export still in progress" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/scheduled_messages.py:64 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "" #: zerver/views/scheduled_messages.py:69 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:32 msgid "Invalid request format" msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:35 msgid "Invalid DSN" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:121 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"." #: zerver/views/streams.py:322 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:370 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Fluxo já possui este nome!" #: zerver/views/streams.py:452 zerver/views/user_groups.py:107 #: zerver/views/user_groups.py:276 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"." #: zerver/views/streams.py:536 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:542 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:646 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:659 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados." #: zerver/views/streams.py:767 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:769 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:770 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:802 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1050 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1054 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json inválido para sub-mensagem" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:182 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Você não está autorizado a visualizar este arquivo.

" #: zerver/views/typing.py:31 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:46 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:56 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:180 msgid "

File not found.

" msgstr "

Arquivo não encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:220 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:222 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:265 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar" #: zerver/views/upload.py:267 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez" #: zerver/views/user_groups.py:73 msgid "No new data supplied" msgstr "Nenhum novo dado fornecido" #: zerver/views/user_groups.py:148 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:153 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:184 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:211 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:236 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:257 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização" #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:293 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização." #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:248 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:258 msgid "Wrong password!" msgstr "Senha incorreta!" #: zerver/views/user_settings.py:263 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:269 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:342 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Você deve enviar apenas um avatar" #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "Tópico não está silenciado" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Bots embutidos não estão habilitados." #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nome do bot embutido inválido." #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de usuário já em uso" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização" #: zerver/views/users.py:712 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Zoom: Token de acesso inválido" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom: As credenciais de acesso não foram configuradas" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Zoom: Identificador de sessão de inválido." #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Zoom: Credenciais inválidas" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Zoom: Falha ao criar uma chamada" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Entrada do Webathena não habilitada" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos inválido" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "Carga útil inválida" #: zerver/webhooks/front/view.py:155 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requisição webhook desconhecida" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Tópico não pode ser vazio" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Conteúdo não pode ser vazio" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON mal-formada" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensagem do Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1123 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip" #. error #: zilencer/views.py:62 zilencer/views.py:64 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:69 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido" #: zilencer/views.py:106 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:159 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:370 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:372 msgid "Data is out of order." msgstr "Dados estão fora de ordem." #: zilencer/views.py:395 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:521 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2203 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2904 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválido" #: zproject/backends.py:2907 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""