# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cláudio Martins, 2022 # João Alves , 2021-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-17 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: João Alves , 2021-2022\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt_PT/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Não permitido a visitantes" #: analytics/views/stats.py:140 msgid "Invalid organization" msgstr "Organização inválida" #: analytics/views/stats.py:279 msgid "Public streams" msgstr "Canais públicos" #: analytics/views/stats.py:280 msgid "Private streams" msgstr "Canais privados" #: analytics/views/stats.py:281 msgid "Private messages" msgstr "Mensagens privadas" #: analytics/views/stats.py:282 msgid "Group private messages" msgstr "Mensagens privadas de grupo" #: analytics/views/stats.py:303 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Nome do gráfico desconhecido: {}" #: analytics/views/stats.py:313 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "A hora de início é posterior à hora de fim. Início: {start}, Fim: {end}" #: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Sem dados analíticos disponíveis. Por favor contacte o administrador do servidor." #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300 #: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Todas as licenças Zulip para esta organização estão atualmente em uso." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Algo correu mal. Por favor contacte {email}." #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Algo correu mal. Por favor recarregue a página." #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Algo correu mal. Por favor aguarde alguns segundos e volte a tentar." #: corporate/lib/stripe.py:1010 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Não foi possível actualizar o plano. O plano foi expirado e substituído com um novo plano." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Não foi possível actualizar o plano. O plano terminou." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Não foi possível actualizar as licenças manualmente. O seu plano está em gestão automática de licenças." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "O seu plano já está em {licenses} licenças no período de facturação actual." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Não pode diminuir as licenças no período de facturação actual." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "O seu plano já está agendado para renovação com {licenses_at_next_renewal} licenças." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Nada a alterar." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Sem clientes para esta organização!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Sessão não encontrada" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Tem de ser administrador da facturação ou proprietário da organização" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Por favor, primeiro crie um cliente." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "O pagamento já foi bem-sucedido." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Pagamento em processamento." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Erro" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "A Analítica está completamente disponível após 24 horas da criação da organização. " #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analítica Zulip para %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Utilizadores ativos" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Ativos diários" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Ativos em 15 dias" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Total de utilizadores" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensagens enviadas por tipo de destinatário" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Tempo todo" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Mensagens lidas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensagens enviadas por cliente" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Uma actualização completa de todos os gráficos ocorre diariamente. O gráfico de \"mensagens enviadas ao longo do tempo\" é actualizado horariamente." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "E-mail alterado!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Isto confirma que o endereço de e-mail para a sua conta Zulip foi alterado\n de %(old_email_html_tag)s para %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ups! Não encontramos o seu link de confirmação no sistema." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n De qualquer forma, envie-nos mensagem para %(support_email_html_tag)s e vamos tratar disto rapidamente.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ups! O link de confirmação expirou ou foi desativado." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Por favor, contacte o administrador da sua organização para receber um novo link." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Uups. O link de confirmação está incorrecto." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Certifique-se de que copiou o link correctamente para o seu navegador. Se ainda assim encontrar esta página, provavelmente é culpa nossa. Pedimos desculpa." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Faturação" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoria" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Todo" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "A comunidade de desenvolvimento do Zulip" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Aderir como utilizador" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Aderir como contribuidor" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Criar organização" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "Requerer patrocínio" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canais no Zulip" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canais no Slack" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Temas no Zulip" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Temas de canal no Zulip" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Ver planos e preços" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Iniciar sessão agora" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97 msgid "Contact support" msgstr "Contactar Apoio" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "De" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Calendário de pagamento" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Pagar mensalmente" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Pagar anualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Gestão de licenças" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "O mais conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Maior controlo" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Deixe em branco se a sua organização não tem um website." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou, alternativamente, use um dos seus telefones de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Em última instância, pode usar um token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Usar token de backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Aceitar os Termos de Serviço" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Eu concordo com as Condições do Serviço." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "Inscrever-se" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscreva-se no Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Precisa de um convite para aderir a esta organização." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Obrigado por se inscrever!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifique o seu e-mail para podermos começar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nenhum e-mail ainda? Podemos reenviá-lo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "Tentar agora." #: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Conta Zulip não encontrada." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Iniciar sessão com outra conta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuar para registo" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Criar uma nova organização" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Criar nova organização Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Introduza o seu endereço de e-mail" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organização desativada" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n A organização a que tenta aderir, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Foi movido para %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Por favor, contacte %(support_email)s para reactivar\n este grupo.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Use o seu navegador para terminar o início de sessão, e depois volte aqui para colar o código de início de sessão." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Colar código aqui" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Código incorreto" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Código aceite. A iniciar sessão..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copie este código de início de sessão e volte à sua app Zulip para completar o início de sessão:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Pode, então, fechar esta janela." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Ou, continue no seu browser." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anónimo" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Proprietários" #: templates/zerver/development/dev_login.html:43 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/development/dev_login.html:54 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: templates/zerver/development/dev_login.html:65 msgid "Guest users" msgstr "Utilizadores visitantes" #: templates/zerver/development/dev_login.html:79 msgid "Normal users" msgstr "Utilizadores normais" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Olá," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Recebemos um pedido de alteração de endereço de e-mail para a conta Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta alteração, por favor clique abaixo:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmar alteração de e-mail" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifique o seu novo endereço de e-mail" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Clique no botão abaixo para criar a organização e registar a sua conta." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Clique o butão abaixo para completar o registo." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completar registo" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Criar a sua organização Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activar a sua conta Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gerir preferências de e-mail" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Desinscrever de e-mails de marketing" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Os administradores deixaram o comentário seguinte:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Novos canais" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Desinscrever e-mails de resumo" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Resumo do Zulip para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gerir preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Desinscrever e-mails de resumo:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Peixe a nadar" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Obrigado pelo seu pedido!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Se encontrar problemas a iniciar sessão, por favor contacte o apoio do Zulip respondendo para este e-mail." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Obrigado por usar o Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "As suas contas Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bem-vindo ao Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Criou a nova organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Aderiu à organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Detalhes de conta:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL da organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Nome de utilizador: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Usar conta LDAP para iniciar sessão" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "E-mail: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Saiba mais sobre o Zulip, torne-se um pro com alguns atalhos de teclado, ou mergulhe de cabeça!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Viva," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Equipa Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova conta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemplos de temas curtos" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Bons temas: rascunho de design, Bug 345, hambúrgueres caseiros" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Não recomendado: \"O que acham deste rascunho de design?\", \"Estou a ver o bug 345\", \"Alguém quer almoçar hambúrgueres caseiros?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemplo de um tema demasiado longo" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Obrigado," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Desinscrever e-mails de boas-vindas" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Mais uma coisa: usar temas como um pro" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Os Temas são como a linha de assunto de um e-mail. A grande diferença, contudo, é serem curtos e leves. Duas ou três palavras chegam. E sem pensar muito — pode sempre editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Desinscrever e-mails de boas-vindas:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Oi," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Para começar, clique no botão abaixo." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Para começar, clique no link abaixo." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Olá mais uma vez," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Este é o último lembrete que irá receber sobre este convite." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Este convite expira dentro de dois dias. Se o convite expirar,\n vai precisar de pedir outro a %(referrer_name)s.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "MPs de Grupo com %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "MPs com %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Mensagens novas" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Gerir preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Foi detetado um início de sessão recente para a conta Zulip seguinte." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organização: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Hora: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s no%(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Segurança Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Desinscrever notificações de início de sessão" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir a sua palavra-passe." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir palavra-passe" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Não tem conta nessa organização Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Se não reconhece esta atividade, pode ignorar este e-mail." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Clique no link abaixo para redefinir a sua palavra-passe." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Clique no botão abaixo para reativar a sua organização." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reativar organização" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reativar a sua organização Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Clique no link abaixo para reativar a sua organização." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontrar as suas contas Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de e-mail" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar contas" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "Produto" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "Início" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "Porquê o Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planos & preços" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & apps móveis" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "Soluções" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "Educação" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "Investigação" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "Eventos e conferências" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "Projectos open source" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "Comunidades" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "Relatos de clientes" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "Companhia" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "Universidade Técnica de Munique" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "Universidade da California San Diego" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "comunidade do assistente de provas Lean" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "comunidade open source Asciidoctor" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "comunidade da linguagem Rust" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "New organization" msgstr "Nova organização" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "Terms of Service" msgstr "Termos do Serviço" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "For users" msgstr "Para utilizadores" #: templates/zerver/footer.html:86 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164 msgid "Help center" msgstr "Centro de ajuda" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Community chat" msgstr "Chat de comunidade" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "For administrators" msgstr "Para administradores" #: templates/zerver/footer.html:109 msgid "Setting up your organization" msgstr "Preparar a sua organização" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Instalar um servidor Zulip" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:124 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:130 msgid "For contributors" msgstr "Para contribuidores" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Development community" msgstr "Comunidade de Desenvolvimento" #: templates/zerver/footer.html:141 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: templates/zerver/footer.html:148 msgid "About us" msgstr "Sobre nós" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "History" msgstr "Histórico" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:153 msgid "Jobs" msgstr "Carreiras" #: templates/zerver/footer.html:154 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:155 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "Patrocinar o Zulip" #: templates/zerver/footer.html:171 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:179 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Atualização necessária" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Transferir última versão." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Pesquisar integrações" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks de entrada" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interativos" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "E-mail inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "A organização não existe" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Iniciar Sessão" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Iniciar sessão no Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Já está registado com este endereço de e-mail. Por favor, inicie sessão em baixo." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-mail ou nome de utilizador" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Iniciar sessão com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu a palavra-passe?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Ainda não tem conta? Precisa de ser convidado para aderir a esta organização." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Esta organização não pode aceitar novos membros neste momento." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "A sua organização foi reactivada com sucesso." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Criar nova organização." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Crie a sua organização" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Crie a sua conta" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Curto é melhor do que longo." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Tipo de organização" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "URL da Organização" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Usar %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "A sua conta" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exijam uma palavra-passe." #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "Força da palavra-passe" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a palavra-passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "Redefinimos a sua palavra-passe!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Definições de e-mail atualizadas" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Navegador não suportado" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s não é suportado pelo Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n O Zulip suporta navegadores modernos como o Firefox,\n Chrome, e Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Também pode usar a app desktop do Zulip.\n " #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:89 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:239 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:86 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:159 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:199 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:207 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:243 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Alguns desses endereços já estão a usar o Zulip, por isso não lhes enviamos convite. Enviamos convite para os restantes!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada a alterar" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Os widgets não podem ser editados." #: zerver/actions/message_edit.py:176 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:178 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:847 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:851 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:855 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:879 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:883 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:887 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:922 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:938 zerver/actions/message_edit.py:943 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Não tem permissão para editar esta mensagem" #: zerver/actions/message_edit.py:954 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:969 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1003 zerver/actions/message_send.py:1496 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Você não tem permissão para usar menções wildcard neste fluxo." #: zerver/actions/message_edit.py:1012 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Não tem permissão para mover esta mensagem" #: zerver/actions/message_edit.py:1018 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:750 #: zerver/lib/message.py:756 msgid "Invalid message(s)" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:152 msgid "Unable to render message" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1045 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1056 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1210 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1277 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1283 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1291 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1338 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "As mensagens privadas estão desativadas nesta organização." #: zerver/actions/message_send.py:1414 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Os tópicos são obrigatórios nesta organização" #: zerver/actions/message_send.py:1470 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1476 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:827 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1011 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1146 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167 #: zerver/views/streams.py:737 msgid "No description." msgstr "Sem descrição." #: zerver/actions/streams.py:1170 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1172 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1176 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1250 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1256 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "Tema não silenciado" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "A conta não está associada a este subdomínio" #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Tem de ser administrador do servidor" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:56 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332 #: zerver/views/streams.py:599 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permissão insuficiente" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:878 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "" #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "O subdomínio não pode começar nem terminar com '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "O subdomínio só pode conter letras minúsculas, números, e '-'." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente." #: zerver/forms.py:184 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:192 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:203 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, utilize o seu endereço de e-mail real." #: zerver/forms.py:211 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:224 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:260 msgid "New password" msgstr "Nova palavra-passe" #: zerver/forms.py:267 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:454 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:466 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:515 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:535 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adicione até 10 endereços de e-mail separados por vírgulas." #: zerver/forms.py:540 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/forms.py:553 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "A mensagem tem de ter destinatários" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensagem inválido" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Anexo inválido" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "A mensagem tem de ter destinatários!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "O domínio não pode estar em branco" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "O domínio tem de conter pelo menos um ponto (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "O domínio não pode começar nem terminar com um ponto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Não são permitidos '.' consecutivos." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Os subdomínios não podem começar nem terminar com '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "O domínio só pode conter letras, números, '.' e '-'." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "O tema não pode conter bytes nulos" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Tem de especificar exactamente 1 ID de canal para mensagens de canal" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:523 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Reservado para bots de sistema." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "O {email} já tem uma conta" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Já tem uma conta." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "O emoji '{}' não existe" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nome de emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Este emoji personalizado foi desativado." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nome de emoji inválido" #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Tem de ser administrador da organização ou autor do emoji" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Nome de emoji em falta" #: zerver/lib/events.py:1459 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:135 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:160 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "O canal '{stream}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:172 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "O canal com ID '{stream_id}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:181 msgid "organization owner" msgstr "Proprietário da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:181 msgid "user" msgstr "utilizador" #: zerver/lib/exceptions.py:185 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:209 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:747 msgid "Malformed JSON" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:243 msgid "Must be an organization member" msgstr "Tem de ser membro da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:68 #: zerver/views/invite.py:129 zerver/views/invite.py:176 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Tem de ser administrador da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Tem de ser proprietário da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:278 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:286 msgid "Account is deactivated" msgstr "Conta desativada" #: zerver/lib/exceptions.py:294 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organização foi desativada" #: zerver/lib/exceptions.py:303 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:312 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:320 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:336 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: zerver/lib/exceptions.py:342 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:379 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "O evento '{event_type}' não é atualmente suportado pelo webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:397 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675 #: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdomínio inválido" #: zerver/lib/exceptions.py:460 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tipo de conta externa inválido" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "As mensagens enviadas para um canal são vistas por todos os subscritos a esse canal. Experimente clicar em um dos links de canal abaixo." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Todas as mensagens têm um tema. Os temas mantêm as conversas fáceis de acompanhar, e facilitam responder a conversas que começam enquanto está offline." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Vá a Definições para configurar as suas definições de notificação e visualização." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Clique aqui para começar uma nova conversa. Escolha um tema (2-3 palavras e fica óptimo), e experimente! " #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Apoio ao cliente" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "Implementação" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Gestão de projetos" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Controlo de versões" #: zerver/lib/message.py:190 msgid "Message must not be empty" msgstr "A mensagem não pode estar em branco" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "A mensagem não pode conter bytes nulos" #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "O operador {} não é suportado." #: zerver/lib/narrow.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:969 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:989 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Olá e bem-vindo ao Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Este canal é privado, como indicado pelo ícone de aloquete ao lado do nome do canal." #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Os canais privados são apenas visíveis a membros do canal." #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Os temas são uma forma simples de manter conversas organizadas." #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Pode aprender mais sobre temas em [Canais e temas]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} mencionou-o:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} mencionou todos:" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Não pode enviar mensagens privadas fora da sua organização." #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este canal." #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Apenas administradores da organização e moderadores podem enviar para este canal." #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Os Visitantes não podem enviar para este canal." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Novos membros não podem enviar para este canal." #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "ID de canal inválido" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Não estão permitidos canais web-públicos." #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Nome de canal demasiado longo (limite: {} caracteres)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "O tamanho da imagem excede o limite." #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de utilizadores inválido" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Nome demasiado longo!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Nome demasiado curto!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caracteres inválidos no nome!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Formato inválido!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "O nome já está a ser usado!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo de bot inválido" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interface inválido" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4452 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "ID de utilizador inválido: {}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "O utilizador está desativado" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} inválido" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} é demasiado longo (limite: {max_length} caracteres)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} não é uma data" #: zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} não é um número inteiro" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:194 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} não é booleano" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} não é um código hex de cor válido" #: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} não é uma lista" #: zerver/lib/validator.py:228 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} deve ter exactamente {length} itens" #: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:308 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:341 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} está errado)" #: zerver/lib/validator.py:377 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} não é um URL" #: zerver/lib/validator.py:384 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:408 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:417 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:430 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:619 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:636 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:521 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:478 msgid "stream events" msgstr "eventos do canal" #: zerver/models.py:594 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1085 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji" #: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1212 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1247 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1288 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1300 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1889 msgid "Organization owner" msgstr "Proprietário da organização" #: zerver/models.py:1890 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrador da organização" #: zerver/models.py:1891 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: zerver/models.py:1892 msgid "Member" msgstr "Membro" #: zerver/models.py:1893 msgid "Guest" msgstr "Visitante" #: zerver/models.py:2425 msgid "Web-public" msgstr "Web-público" #: zerver/models.py:2431 msgid "Public" msgstr "Público" #: zerver/models.py:2437 msgid "Private, shared history" msgstr "Privado, histórico partilhado" #: zerver/models.py:2443 msgid "Private, protected history" msgstr "Privado, histórico protegido" #: zerver/models.py:2451 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2471 msgid "All stream members can post" msgstr "Todos os membros do canal podem publicar" #: zerver/models.py:2472 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Apenas administradores da organização podem publicar" #: zerver/models.py:2474 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Apenas administradores da organização e moderadores podem publicar" #: zerver/models.py:2477 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Apenas membros integrais da organização podem publicar" #: zerver/models.py:3094 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:3095 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizados" #: zerver/models.py:3096 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:4456 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4459 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4499 msgid "List of options" msgstr "Lista de opções" #: zerver/models.py:4502 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4514 msgid "Short text" msgstr "Texto curto" #: zerver/models.py:4515 msgid "Long text" msgstr "Texto longo" #: zerver/models.py:4516 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4517 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4520 msgid "External account" msgstr "Conta externa" #: zerver/models.py:4525 msgid "Pronouns" msgstr "Pronomes" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Endereço de IP desconhecido" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "um sistema operativo desconhecido" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:674 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argumento 'queue_id' em falta" #: zerver/tornado/event_queue.py:677 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argumento 'last_event_id' em falta" #: zerver/tornado/event_queue.py:684 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:694 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:484 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:497 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:500 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:507 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdomínio errado" #: zerver/views/auth.py:955 msgid "Subdomain required" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1018 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Título não pode estar vazio." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "O campo tem de ter pelo menos uma opção." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:249 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Já existe um campo com esse título." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:234 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:58 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Tem de ser convidado como um tipo de utilizador válido" #: zerver/views/invite.py:70 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Tem de especificar pelo menos um endereço de e-mail." #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:82 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:121 zerver/views/invite.py:124 #: zerver/views/invite.py:144 zerver/views/invite.py:147 #: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:171 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:152 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:200 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Não tem permissão para apagar esta mensagem" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Mensagem já apagada" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:168 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de hora inválido" #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "A hora tem de ser futura." #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "Destinatário em falta" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Tema já silenciado" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:86 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:107 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:145 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Estado inválido: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos tem de estar presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Pelo menos um método de autenticação tem de ser permitido." #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:313 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domínio inválido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Tem de carregar exactamente um ficheiro." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:351 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Tem de carregar exactamente um ícone." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Tem de carregar exactamente um logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:118 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:160 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Os canais privados não podem ser predefinidos." #: zerver/views/streams.py:192 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:222 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:318 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Os canais predefinidos não podem ser alterados para privados." #: zerver/views/streams.py:366 msgid "Stream already has that name!" msgstr "O canal já tem esse nome!" #: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos um entre \"adicionar\" ou \"apagar\"." #: zerver/views/streams.py:505 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:511 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:584 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:594 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:711 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} criou os seguintes canais: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:713 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} criou o novo canal {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:714 msgid "new streams" msgstr "novos canais" #: zerver/views/streams.py:746 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:996 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1000 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Não está autorizado a ver este canal.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

Ficheiro não encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Tem de especificar um ficheiro para carregar" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Só pode carregar um ficheiro simultaneamente" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Alterações de avatar estão bloqueadas nesta organização." #: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "A alteração do endereço de e-mail está bloqueada nesta organização." #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:139 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Wrong password!" msgstr "Palavra-passe errada!" #: zerver/views/user_settings.py:251 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:257 msgid "New password is too weak!" msgstr "Nova palavra-passe demasiado fraca!" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Tem de carregar exactamente um avatar." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "A permissão de proprietário não pode ser removida do único proprietário da organização." #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Falhou a alteração de proprietário, esse utilizador não existe" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Falhou a alteração de proprietário, o utilizador está desativado" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Falhou a alteração de proprietário, os bots não podem ser proprietários de outros bots" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de utilizador já em uso" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "O e-mail '{}' já está a ser usado" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Credenciais Zoom inválidas" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Falhou a criação de chamada Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Não foi possível encontrar a credencial do Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:39 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:60 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos inválida" #: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "O tema não pode ficar em branco" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "O conteúdo não pode estar em branco" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erro: Parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensagem do Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Acção de webhook Wordpress desconhecida: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1049 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:478 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2745 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zproject/backends.py:2748 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Não pode usar mobile_flow_otp e desktop_flow_otp juntos."