# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Schneider Zis , 2018 # André Lopes Pereira , 2018-2019 # André Lopes Pereira , 2018 # Juno Takano , 2019 # Tim Abbott , 2018 # Vinícius Santana , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-30 23:12+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:87 zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Não permitido para usuários convidados" #: analytics/views.py:117 msgid "Invalid organization" msgstr "Organização inválida" #: analytics/views.py:202 msgid "Public streams" msgstr "Fluxos públicos" #: analytics/views.py:203 msgid "Private streams" msgstr "Fluxos privados" #: analytics/views.py:204 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Mensagens privadas" #: analytics/views.py:205 msgid "Group private messages" msgstr "Mensagens privadas de grupo" #: analytics/views.py:217 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nome do gráfico desconhecido: %s" #: analytics/views.py:226 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Horário inicial é posterior ao horário final. Início: %(start)s, Fim: %(end)s" #: analytics/views.py:240 analytics/views.py:262 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nenhuma dado analítico disponível. Por favor contate o administrador do servidor" #: corporate/lib/stripe.py:128 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Algo deu errado. Por favor, contacte %s." #: corporate/lib/stripe.py:129 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Algo deu errado. Por favor, recarregue a página." #: corporate/lib/stripe.py:165 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Algo deu errado. Por favor, aguarde alguns segundos e tente novamente." #: corporate/views.py:56 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Você deve faturar pelo menos {} usuários." #: corporate/views.py:63 msgid "No payment method on file" msgstr "Nenhum método de pagamento cadastrado" #: corporate/views.py:65 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)s terminando em %(last4)s" #: corporate/views.py:72 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "Método de pagamento desconhecido. Por favor contacte %s." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Análise do Zulip para %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensagens enviadas ao longo do tempo" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: templates/analytics/stats.html:24 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulado" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:69 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Pessoas" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensagens enviadas pelo cliente" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71 msgid "Last week" msgstr "Semana anterior" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Last month" msgstr "Mês anterior" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last year" msgstr "Ano anterior" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "All time" msgstr "Período integral" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensagens enviadas pelo tipo de destinatário" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Active users" msgstr "Usuários ativos" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Daily actives" msgstr "Diários ativos" #: templates/analytics/stats.html:83 msgid "15 day actives" msgstr "15 dias ativos" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Total users" msgstr "Total de usuários" #: templates/analytics/stats.html:92 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: templates/analytics/stats.html:103 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Uma atualização completa de todos os gráficos acontece uma vez por dia.
O gráfico “Mensagens enviadas ao longo do tempo” é atualizado uma vez por hora." #: templates/analytics/stats.html:107 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentação do Analytics" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email alterado" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Billing" msgstr "Faturamento" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Atualizar para %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135 msgid "Payment schedule" msgstr "Agenda de pagamentos" #: templates/corporate/upgrade.html:47 msgid "Pay monthly" msgstr "Pagar mensalmente" #: templates/corporate/upgrade.html:54 templates/corporate/upgrade.html:139 msgid "Pay annually" msgstr "Pagar anualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "License management" msgstr "Gerenciamento de licenças" #: templates/corporate/upgrade.html:70 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: templates/corporate/upgrade.html:71 msgid "Most convenient" msgstr "Mais conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:77 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "Most control" msgstr "Maior controle" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou, alternativamente, utilize um dos seus telefones de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Como um último recurso, você pode utilizar um token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Utilizar token de backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Aceitar os novos Termos de Serviço" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Eu concordo com os Termos de Serviço." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscreva-se no Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Você precisa de um convite para ingressar nesta organização." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Inscreva-se" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Inscrever-se com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Obrigado por inscrever-se!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifique seu e-mail para que possamos começar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nenhum e-mail ainda? Nós podemos reenvia-lo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Só por garantia, dê uma olhada na sua pasta de Spam." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Salvo como rascunho" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Novo tópico" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Nova mensagem privada" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Cancelar composição" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Este é um fluxo privado" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Para" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Você e" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Adicionar um ou mais usuários" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Adicionar outro usuário..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Componha sua mensagem aqui" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Componha sua mensagem aqui..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Adicionar emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Anexar arquivos" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Adicionar chamada de vídeo" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Pré-Visualização" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Pressione Enter para enviar" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Excluir mensagem" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir esta mensagem?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Sim, excluir esta mensagem" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Aviso de depreciação" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Consegui" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Algumas mensagens mais antigas estão indisponíveis.\n Atualize sua organização\n para acessar seu histórico completo de mensagens.\n " #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Bem-vindo ao Zulip." #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Veja, sobre isso... não há mensagens\n aqui pra você agora. Eu tenho certeza que alguém acabará enviando\n uma pra você.\n " #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Ou, mãos à obra,\n e \n componha uma nova mensagem de fluxo.\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Nada foi enviado aqui ainda!" #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Por que não \n inicia a conversação?\n " #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Ainda não tem mensagens privadas!" #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Por que não \n inicia a conversação?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essa pessoa!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Você ainda não enviou nenhuma mensagem privada para você mesmo!" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n Por que não \n iniciar uma conversa com você mesmo?\n " #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas de grupo com essa pessoa!" #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Você ainda não possui mensagens privadas com essas pessoas!" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Você ainda não recebeu nenhuma mensagem enviada por este usuário!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "Esse usuário não existe!" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Um ou mais destes usuários não existem!" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Você não está inscrito neste fluxo e ninguém falou sobre isso ainda!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "Se inscrever" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Esse fluxo não existe ou é privado." #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Você ainda não marcou nada!" #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Saiba mais sobre marcação de mensagens \n aqui.\n " #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Você não possui mensagens não lidas!" #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Você ainda não foi mencionado!" #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Aprenda mais sobre menções \n aqui.\n " #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "Sem resultados de busca" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Se esta mensagem não desaparecer, por favor, aguarde alguns segundos e recarregue a página." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Impossível conectar-se ao\n Zulip. Atualizações podem ser atrasadas." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Repetição em breve..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Tente agora." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Convide usuários para Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emails (um em cada linha ou separada por vírgulas)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Um ou mais endereços de e-mail..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Gerar link de convite" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Usuários ingressam como" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Membros" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Administradores de organização" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Fluxos que eles devem ingressar" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Convidando..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:90 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "O básico" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Responder mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Nova mensagem de fluxo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "Visualizar rascunhos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Próxima mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Última mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Próximo tópico não lido" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Próxima mensagem privada não lida" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Inicie uma pesquisa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atalhos do teclado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Pesquisar fluxos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Pesquisar pessoas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Mensagem anterior" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Primeira mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Compor mensagens" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Responder ao autor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citar e responder à mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Componha uma resposta @-mencionando autor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Inserir nova linha" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Limitar" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Limitar à todas as mensagens privadas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Limitar ao próximo tópico não lido" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Limitar à próxima mensagem privada não lida" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Ciclo entre limites de fluxos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Limitar à todas as mensagens não silenciadas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Limitar ao destinatário atual da caixa de composição" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Ações de mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Editar sua última mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Mostrar perfil do remetente da mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Mostrar imagens na linha de discussão" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Editar mensagem selecionada" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Marcar mensagem selecionada" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Reagir à mensagem selecionada com" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Recolher/mostrar mensagem selecionada" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Alternar tópico para silenciado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "Editar rascunho selecionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "Excluir rascunho selecionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Alternar o menu de engrenagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "Abrir menu de mensagem" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "Abrir menu de reações" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "Configurações de fluxos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "Percorrer fluxos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "Alternar entre abas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "Visualizar mensagens do fluxo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Inscrever/desinscrever do fluxo selecionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "Criar novo fluxo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentação detalhada de atalhos de teclado" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Mensagens marcadas" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrar fluxos" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "FLUXOS" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Inscreva-se, adicione ou configure fluxos" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Todos os fluxos" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "Adicionar fluxos" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Panorâmica & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 msgid "Message formatting" msgstr "Formatação de mensagem" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Você recebe" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Você também pode fazer tabelas\n com esta sintaxe de tabela\n Markdown-ish." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Histórico de edição de mensagem" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista de fluxos" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "Sair da pesquisa" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 msgid "User list" msgstr "Lista de usuários" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Manage streams" msgstr "Gerenciar fluxos" #: templates/zerver/app/navbar.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "Manage organization" msgstr "Gerenciar organização" #: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centro de ajuda" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de busca" #: templates/zerver/app/navbar.html:106 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicativos móveis e para desktop" #: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" #: templates/zerver/app/navbar.html:116 msgid "API documentation" msgstr "Documentação da API" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: templates/zerver/app/navbar.html:130 msgid "Plans and pricing" msgstr "Planos e preços" #: templates/zerver/app/navbar.html:145 msgid "Invite users" msgstr "Convidar usuários" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Conceda ao Zulip os tickets Kerberos necessários para executar seu espelhamento Zephyr via Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:153 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link com o Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:159 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "O Zulip precisa de sua permissão para\n habilitar notificações de área de trabalho.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Nós recomendamos fortemente a habilitar as notificações de área de trabalho. Elas ajudam o Zulip a manter seu time conectado." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Habilitar notificações" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Pergunte-me depois" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nunca pergunte neste computador" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "O Zulip precisa enviar e-mail para confirmar os endereços dos usuários e enviar notificações." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Ver como configurar o e-mail." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrar usuários" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "USUÁRIOS" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "GROUP PMs" msgstr "GRUPO DE MPs" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27 msgid "Invite more users" msgstr "Convidar mais usuários" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Limitar às mensagens no fluxo" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Limitar às mensagens com tópico" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Limitar à mensagens privadas" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Limitar à grupo de mensagens privadas" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Limitar à mensagens enviadas" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Limitar à mensagens enviadas por você." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centralize a visualização em torno do ID da mensagem" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Limitar ao ID específico da mensagem" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Limitar à mensagens com alertas de palavras." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Limitar à mensagens que mencionam você." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Limitar à mensagens privadas." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Limitar à mensagens marcadas." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Limitar à mensagens não lidas." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Limitar à mensagens contendo links." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Limitar à mensagens contendo imagens." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Limitar à mensagens contendo envios." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Pesquisar por palavra-chave no tópico ou conteúdo da mensagem" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Excluir mensagens com tópico topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "nomedofluxo" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "Palavra-chave" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Aquela consulta pesquisaria por mensagens enviadas por\n %(placeholder_email)s\n para o fluxo\n %(placeholder_stream)s\n contendo a palavra-chave\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentação detalhada de operadores de pesquisa" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Configurações de visualização" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Seus bots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Alertas para palavras" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Arquivos enviados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Silenciar tópicos" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Perfil da organização" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Apenas administradores da organização podem editar estas configurações." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Configurações da organização" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Permissões da organização" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1804 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizado" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Usuários convidados não podem editar emojis personalizados." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuário" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autenticação" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Usuários desativados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Fluxos padrão" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Vínculo" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Personalizar campos de perfil" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 msgid "Data exports" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156 msgid "Show more" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Você está tentando entrar usando LDAP sem criar uma\n organização primeiro. Por favor, utilize o EmailAuthBackend para criar\n sua organização e então tente novamente.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Conta não encontrada" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nenhuma conta encontrada para %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Entrar com outra conta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuar com registro" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Criar uma nova organização Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Insira seu endereço de email" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Criar organização" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organização desativada" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n A organização que você está tentando ingressar, %(deactivated_domain_name)s, foi desativada.\n Contate %(support_email)s para reativar\n este grupo.\n " #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "Usuários convidados" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Usuários padrão" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Olá %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Nós recebemos uma solicitação para alterar o endereço de e-mail para a conta do Zulip em %(realm_uri)s de %(old_email)s para %(new_email)s. Para confirmar esta modificação, por favor clique abaixo:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmar alteração de e-mail" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se você não pediu esta mudança, por favor contate-nos imediatamente em %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Você recentemente se inscreveu no Zulip. Incrível!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Clique no botão abaixo para concluir o registro." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completar registro" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contate-nos a qualquer momento em %(support_email)s se tiver problemas, comentários, ou só quiser conversar!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo do Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gerenciar preferências de e-mail" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Peixe nadando" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Você pode entrar em sua organização Zulip, %(realm_name)s, no seguinte link:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "O endereço de e-mail associado à sua conta é %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Se você tiver problemas para entrar, por favor contacte o suporte do Zulip respondendo a este e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Obrigado por utilizar o Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bem-vindo ao Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você ingressou a organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Detalhes da sua conta:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL da organização:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Utilize sua conta LDAP para entrar" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(você precisará desses detalhes para entrar nos aplicativos móvel e para computador de mesa)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Veja o nosso guia de administração, torne-se um ninja Zulip com alguns atalhos de teclado, ou jogue-se logo com tudo!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Aprenda mais sobre o Zulip, torne-se um ninja Zulip com alguns atalhos do teclado, ou jogue-se logo com tudo!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Felicidades," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Equipe Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Siga-nos no Twitter, favorite-nos no GitHub, ou converse ao vivo conosco no servidor da comunidade Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Ei," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Eu queria compartilhar uma última coisa com você: algumas dicas sobre tópicos, já que dominar tópicos é uma parte fundamental de ser um usuário avançado do Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemplos de tópicos curtos" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais—você sempre pode editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Bons tópicos: maquete de design, Falha 345, Acme Burgers" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Não recomendado: \"O que as pessoas acham dessa nova maquete de design?\", \"Estou analisando a Falha 345\", \"A Acme Burgers está aberta para o almoço?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemplo de um tópico que é longo demais" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não os tiver!) E permite que você acompanhe de maneira mais eficiente o que aconteceu enquanto está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você, e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Dê uma volta agora." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Obrigado," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Desinscrever dos e-mails de boas vindas" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Olá," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Para começar, clique no botão abaixo." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Olá novamente," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer juntar-se a você no Zulip — a ferramenta de comunicação feita pensando na produtividade." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Este é o último lembrete que você receberá para este convite." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Oi," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor contacte-nos imediatamente em %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Melhor," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s Horário: %(login_time)s E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Observamos uma entrada recente para a seguinte conta Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organização: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Horário: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s em %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Endereço IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Se isto foi você, ótimo! Não há mais nada que você precise fazer." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se você não reconhece este login, ou acha que sua conta possa ter sido comprometida, por favor reconfigure sua senha ou contate-nos imediatamente em %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Segurança do Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Desinscrever de notificações de entrada" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Alguém (provavelmente você) requisitou uma nova senha para a conta do Zulip %(email)s em %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Clique no botão abaixo para redefinir sua senha." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir senha" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Você anteriormente teve uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada Você pode contatar um administrador desta organização para reativar sua conta." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Você não tem uma conta nessa organização Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Você tem contas ativas nas seguintes organizações." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Você pode tentar entrar ou redefinir sua senha nas organizações acima." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Se você não reconhece esta atividade, você pode ignorar com segurança este e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Caros antigos administradores de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Um de seus administradores requisitou a reativação da organização anteriormente desativada do Zulip hospedada em %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Clique no botão abaixo para reativar sua organização." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reativar organização" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Se na requisição tiver ocorrido um erro, você não poderá fazer nada e esse link expirará em 24 horas." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se você não requisitou essa modificação, por favor contacte-nos imediatamente em %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifique seu novo endereço de e-mail" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Se você não requisitou esta modificação. por favor contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Ativar sua conta Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Clique no link abaixo para completar o registro." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gerenciar preferências de e-mail:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Sua página de entrada no Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "(você precisará disso para entrar nos aplicativos móvel e de área de trabalho)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Confira nosso guia para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado, ou vai fundo!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Aprenda mais sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado, ou vai fundo!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Confira-nos no Twitter, marque-nos no GitHub, ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes da sua nova organização" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s no Zulip: Detalhes de sua nova conta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você criou a nova organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Você ingressou na organização Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "(você precisará disso para entrar nos aplicativos móvel e de área de trabalho (https://zulipchat.com/apps))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Confira nosso guia (%(getting_started_link)s) para administradores, torne-se um profissional no Zulip com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Aprenda mais (%(getting_started_link)s) sobre o Zulip, torne-se um profissional com alguns atalhos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou vai fundo para %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Confira-nos no Twitter (@zulip), marque-nos no GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou converse conosco ao vivo no servidor da comunidade Zulip (https://chat.zulip.org )!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais neles—você pode sempre editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto você está ausente—leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Uma última coisa: usando tópicos como um profissional" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Os tópicos são como linhas de assunto de e-mail. A grande diferença, porém, é que eles são realmente curtos e leves. Duas ou três palavras farão isso. Não pense demais -- você pode sempre editar a mensagem mais tarde!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Por que se preocupar com tópicos? Bem, duas razões: torna as conversas mais claras (imagine se o e-mail não as tiver!), e permite que você acompanhe mais eficientemente o que aconteceu enquanto está ausente -- leia os tópicos que são relevantes para você e ignore os que não são!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Dê uma voltinha agora:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Desinscrever de e-mails de boas vindas:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s convidou você para ingressar %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip -- a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Para começar, clique no link abaixo." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Lembrete: Ingresse %(referrer_name)s em %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Este é um lembrete amigável que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quer que você se junte a eles no Zulip — a ferramenta de comunicação corporativa projetada para produtividade." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi alterado recentemente para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "E-mail do Zulip alterado para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "O email associado à sua conta Zulip foi recentemente alterado para %(new_email)s. Se você não solicitou essa alteração, por favor, contacte-nos imediatamente em <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organização: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se você não reconhece esta entrada, ou imagina que sua conta pode ter sido comprometida, por favor redefina sua senha ou contacte-nos imediatamente em %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nova entrada de %(device_browser)s em %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organização: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Se você não reconhece esta entrada, ou imagina que sua conta pode ter sido comprometida, por favor redefina sua senha em %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ ou contacte-nos imediatamente em %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Requisição de redefinição de senha para %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Clique no link abaixo para redefinir sua senha." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Você já tinha uma conta em %(realm_uri)s, mas ela foi desativada. Você pode contactar um administrador da organização para reativar sua conta." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Clique no link abaixo para reativar sua organização." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contacte-nos a qualquer momento em %(support_email)s se você tiver problemas, tiver algum retorno ou apenas quiser conversar!" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontre suas contas Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar contas" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Sobre Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Início" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Por que Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planos & preços" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Time" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Histórico" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ajuda & comunidade" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat da comunidade" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Encontrar conta" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Nova organização" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Termos de serviço" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Aplications & integrações" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & aplicativos móveis" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Fluxos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Fluxos no Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Tópicos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Tópicos de fluxos no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Zulip - Caixa de composição" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "O tópico de refeições de terça à noite no Slack" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "Ver planos e preços" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Logotipo de Travis" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Entre agora" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "Registre-se agora" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mais de %(integrations_count_display)s integrações nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n E centenas mais através de\n Hubot,\n Zapier,\n e\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Pesquisar integrações" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoria" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrações personalizadas" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks de entrada" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interativos" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Todos" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Crie seu próprio!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "E-mail inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Olá! Obrigado pelo seu interesse no Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n O endereço de e-mail com o qual você está tentando se inscrever não é válido.\n Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail válido.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n A organização na qual você está tentando ingressar, %(realm_name)s,\n permite apenas usuários com endereços de e-mail dentro da\n organização. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando endereços de e-mail\n descartáveis. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail real\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "A organização na qual você está tentando ingressar,\n %(realm_name)s, não permite inscrições utilizando e-mails\n que contém +. Por favor, inscreva-se utilizando um endereço de e-mail apropriado.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "A organização não existe" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Não existe uma organização Zulip hospedada neste subdomínio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Entrar no Zulip" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "E-mail ou nome de usuário" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Você já se registrou com este endereço de e-mail. Por favor, faça o login abaixo." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Entrar com %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Vá para Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui uma política de privacidade configurada.\n Entre em contato com o administrador desse servidor\n se você tiver quaisquer perguntas.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor não permite que membros públicos criem novas organizações." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n O Zulip é código aberto, então você\n pode instalar\n seu próprio servidor Zulip ou criar uma nova\n organização na\n Zulip Cloud\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Sua organização foi reativada com sucesso." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "O link de reativação da organização expirou ou não é válido." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Entre em sua organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Entre a URL da organização Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-de-sua-organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Não sabe a URL da sua organização?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Encontre sua organização" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Precisa começar seu grupo no Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Criar uma nova organização." #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Você está quase lá.

\n

Nós só precisamos que você faça uma última coisa.

\n " #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Mais curto é melhor que mais longo." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL da organização" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utilizar %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "O endereço que você utilizará para entrar em sua organização." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importar configurações de conta Zulip existente" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "Não importe configurações" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nome completo ou 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Entre sua senha LDAP/Active Directory" #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Isto é utilizado para aplicações móveis e outras ferramentas que exigem uma senha." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Força da senha" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Redefinir sua senha" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Enviar link de redefinição" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Redefina sua senha." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme a senha" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Sinto muito, o link que você forneceu é inválido ou já foi utilizado." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nós redefinimos sua senha!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, entre com sua nova senha." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Redefinição de senha enviada!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Verifique seu e-mail em alguns minutos para concluir o processo." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Esta instalação do Zulip não possui termos de serviço configurados.\n Entre em contato com o administrador deste servidor\n se você tiver quaisquer perguntas.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requisição de cancelamento de inscrição de e-mail desconhecido" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Olá! Parece que você tentou cancelar a inscrição de algo, mas nós não\nreconhecemos a URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Por favor, verifique novamente se você tem a URL completa e tente novamente, ou envie-nos um e-mail." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Configurações de e-mail atualizadas" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Atualizamos suas configurações de inscrição de e-mail e você não receberá mais %(subscription_type)s e-mails." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Para desfazer esta alteração ou revisar suas outras configurações de inscrição, por favor visite sua página de Configurações do Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 msgid "" "\n" " You can also use\n" " the Zulip\n" " desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Esta organização foi migrada para uma nova hospedagem no zulipchat.com. Nós só precisamos que você faça uma última coisa.

\n

Aceite os termos de serviço do Zulip Cloud

\n " #: zerver/decorator.py:119 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Deve ser um administrador de faturamento ou um administrador da organização" #: zerver/decorator.py:199 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomínio inválido para retorno de notificações via push" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API não está disponível para bots de webhooks de entrada." #: zerver/decorator.py:217 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organização foi desativada" #: zerver/decorator.py:219 msgid "Account is deactivated" msgstr "Conta está desativada" #: zerver/decorator.py:229 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Conta não está associada a este subdomínio" #: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este ponto de acesso não aceita requisições de bot." #: zerver/decorator.py:478 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Deve ser um administrador do servidor" #: zerver/decorator.py:553 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requer autenticação HTTP básica" #: zerver/decorator.py:556 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabeçalho de autorização inválido para autenticação básica" #: zerver/decorator.py:558 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Cabeçalho de autorização ausente para autenticação básica" #: zerver/decorator.py:646 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Bots webhooks podem apenas acessar webhooks" #: zerver/decorator.py:704 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: zerver/forms.py:69 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomínio precisa ter comprimento 3 ou maior." #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomínio não pode iniciar ou terminar com um '-'." #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomínio pode apenas ter letras minúsculas, números e '-'s." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomínio indisponível. Por favor, escolha um diferente." #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "A organização que você está tentando ingressar utilizando {email} não existe." #: zerver/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicite um convite para {email} do administrador da organização." #: zerver/forms.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Seu endereço de e-mail {email} não está em um dos domínios com permissão para se inscrever em contas dessa organização." #: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, utilize seu endereço de e-mail real." #: zerver/forms.py:178 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos nesta organização." #: zerver/forms.py:382 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:402 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adicionar até 10 endereços de e-mail separados por vírgula." #: zerver/forms.py:407 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, insira no máximo 10 e-mails." #: zerver/forms.py:419 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Não conseguimos encontrar essa organização Zulip." #: zerver/lib/actions.py:956 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:961 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:985 msgid "Unable to render message" msgstr "Não é possível processar a mensagem" #: zerver/lib/actions.py:1716 zerver/lib/actions.py:1738 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reação já existe." #: zerver/lib/actions.py:1785 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Parâmetro ausente: 'para' (destinatário)" #: zerver/lib/actions.py:1787 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valor 'op' inválido (deve ser iniciar ou parar)" #: zerver/lib/actions.py:1824 zerver/lib/addressee.py:48 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de usuário inválido {}" #: zerver/lib/actions.py:1864 zerver/lib/actions.py:5335 #: zerver/views/messages.py:1354 zerver/views/messages.py:1361 #: zerver/views/messages.py:1384 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuário não autorizado para esta consulta" #: zerver/lib/actions.py:1896 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' não está mais usando o Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1902 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Você não pode enviar mensagens privadas para fora de sua organização." #: zerver/lib/actions.py:1920 zerver/lib/addressee.py:38 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "E-mail '%s' inválido" #: zerver/lib/actions.py:1977 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1988 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2003 zerver/lib/actions.py:2013 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2020 zerver/lib/actions.py:2027 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2092 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Lembretes podem somente ser definidos para fluxos." #: zerver/lib/actions.py:2099 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão inválido '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2101 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão muito longo (limite: %s caracteres)" #: zerver/lib/actions.py:2105 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Nome de grupo de fluxo padrão '%s' contém caracteres NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2161 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2165 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2171 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2211 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2230 msgid "Message must not be empty" msgstr "Mensagem não deve ser vazia" #: zerver/lib/actions.py:2232 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Mensagem não deve conter bytes nulos" #: zerver/lib/actions.py:2312 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: o programador da API enviou conteúdo JSON inválido" #: zerver/lib/actions.py:2316 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Widgets: %s" #: zerver/lib/actions.py:2525 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Dados do inscrito não está disponível para este fluxo" #: zerver/lib/actions.py:2532 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Impossível recuperar inscritos para fluxo privado" #: zerver/lib/actions.py:3595 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3747 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Grupo de fluxo padrão inválido %s" #: zerver/lib/actions.py:3784 zerver/lib/actions.py:3803 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' é o fluxo padrão e não pode ser adicionado ao '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3791 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Grupo de fluxo padrão '%(group_name)s' já existe" #: zerver/lib/actions.py:3807 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' já está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3819 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Fluxo '%(stream_name)s' não está presente no grupo de fluxo padrão '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3829 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Este grupo de fluxo padrão já é chamado de '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3832 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Grupo de fluxo padrão '%s' já existe" #: zerver/lib/actions.py:4168 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Sinalizador inválido: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4170 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4186 zerver/lib/actions.py:4188 #: zerver/lib/message.py:584 zerver/lib/message.py:590 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensagem inválida" #: zerver/lib/actions.py:4242 #, python-format msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4248 #, python-format msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4980 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Você não tem convites restantes suficientes. Por favor, entre em contato com %s para ter seu limite aumentado. Nenhum convite foi enviado." #: zerver/lib/actions.py:5027 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Sua conta é muito nova para enviar convites para esta organização. Pergunte a um administrador da organização ou a um usuário mais experiente." #: zerver/lib/actions.py:5064 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Alguns e-mails não foram validados, por isso não enviamos nenhum convite." #: zerver/lib/actions.py:5069 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Não fomos capazes de convidar ninguém." #: zerver/lib/actions.py:5093 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Alguns desses endereços já estão usando o Zulip, então não enviamos um convite. Nós enviamos convites para todos os outros!" #: zerver/lib/actions.py:5515 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mapeamento de pedidos inválido." #: zerver/lib/actions.py:5574 zerver/lib/users.py:272 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Campo id {id} não encontrado." #: zerver/lib/actions.py:5595 zerver/lib/actions.py:5606 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Grupo de usuário '%s' já existe." #: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1552 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Tópico não pode ser vazio" #: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146 msgid "Missing topic" msgstr "Tópico ausente" #: zerver/lib/addressee.py:131 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Não pode enviar para múltiplos fluxos" #: zerver/lib/addressee.py:143 msgid "Missing stream" msgstr "Fluxo ausente" #: zerver/lib/addressee.py:156 msgid "Message must have recipients" msgstr "Mensagem deve ter destinatários" #: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensagem inválido" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "Anexo inválido" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o anexo. Por favor, tente novamente mais tarde." #: zerver/lib/bot_lib.py:88 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Mensagem deve ter destinatários!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Domínio não pode estar vazio." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domínio deve ter pelo menos um ponto (.)." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domínio é muito longo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domínio não pode iniciar ou terminar com um ponto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' consecutivos não são permitidos." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomínios não podem iniciar ou terminar com um '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domínio pode apenas ter letras, números, '.' e '-'s." #: zerver/lib/email_notifications.py:420 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Fora de seu domínio." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Endereços de e-mail contendo + não são permitidos." #: zerver/lib/email_validation.py:153 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:176 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 msgid "Already has an account." msgstr "Já tem uma conta." #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Account has been deactivated." msgstr "A conta foi desativada." #: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Emoji '%s' não existe" #: zerver/lib/emoji.py:56 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:58 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nome de emoji personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:60 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Este emoji personalizado foi desativado." #: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nome do emoji inválido" #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo de emoji inválido." #: zerver/lib/emoji.py:97 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Deve ser um administrador da organização ou autor do emoji" #: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:597 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos no nome do emoji" #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:167 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Parâmetro de tipo inválido" #: zerver/lib/events.py:811 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Não foi possível alocar a fila de eventos" #: zerver/lib/exceptions.py:145 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Fluxo '{stream}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:156 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Fluxo com ID '{stream_id}' não existe" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "organization administrator" msgstr "administrador da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "user" msgstr "usuário" #: zerver/lib/exceptions.py:168 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Não é possível desativar a única {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Marcação inválida inclui a declaração: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON mal formado" #: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Deve ser um administrador da organização" #: zerver/lib/exceptions.py:216 msgid "Invalid API key" msgstr "Chave API inválida" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:233 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "O evento '{event_type}' não é compatível atualmente com o webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Responder a uma mensagem" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Clique em qualquer lugar na mensagem para responder." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Pegue um fluxo" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "As mensagens enviadas para um fluxo são vistas por todos os inscritos nesse fluxo. Tente clicar em um dos links do fluxo abaixo." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Toda mensagem tem um tópico. Os tópicos mantêm as conversas fáceis de acompanhar e facilitam a resposta a conversas que começam quando você está offline." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Vá para Definições para configurar suas notificações e configurações de exibição." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Clique aqui para iniciar uma nova conversa. Escolha um tópico (2 a 3 palavras é melhor), e dê uma chance!" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "Estruturas de Integração" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "Integração contínua" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "Suporte ao cliente" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "Implantação" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "RH" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "Ferramentas de monitoramento" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "Gerenciamento de projeto" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operador %s não suportado." #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:61 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:66 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:82 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:100 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:102 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:105 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:111 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:116 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:118 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:129 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166 msgid "Missing content" msgstr "Conteúdo ausente" #: zerver/lib/push_notifications.py:236 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "Opção de GCM inválida para bouncer: prioridade %r" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "Opções de GCM inválidas para bouncer: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "Token não existe" #: zerver/lib/push_notifications.py:598 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:600 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Erro do retorno de notificações via push: %s" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Não é possível decidir entre os argumentos '{var_name1}' e '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argumento '{var_name}' ausente" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor incorreto para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "Tipo de argumento inválido" #: zerver/lib/request.py:354 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "Argumento \"%s\" não é um JSON válido." #: zerver/lib/response.py:23 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Não entrou: autenticação da API ou sessão de usuário requerida" #: zerver/lib/send_email.py:57 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278 #: zerver/lib/streams.py:340 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nome do fluxo '%s' inválido" #: zerver/lib/streams.py:112 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Nome de fluxo muito longo (limite: %s caracteres)." #: zerver/lib/streams.py:115 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Nome do fluxo '%s' contém caracteres NULL (0x00)." #: zerver/lib/streams.py:137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Apenas administradores da organização podem enviar para este fluxo." #: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Não autorizado a enviar para fluxo '%s'" #: zerver/lib/streams.py:176 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Por favor, forneça 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Por favor, escolha um: 'stream' ou 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249 #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID do fluxo inválido" #: zerver/lib/streams.py:271 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Nome de fluxo '%s' já está sendo usado." #: zerver/lib/streams.py:445 msgid "User cannot create streams." msgstr "Usuário não pode criar fluxos." #: zerver/lib/streams.py:447 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Fluxos (%s) não existem" #: zerver/lib/streams.py:450 msgid "User cannot create a stream with these settings." msgstr "Usuário não pode criar um fluxo com estas configurações." #: zerver/lib/streams.py:467 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Grupo de fluxo padrão com id '%s' não existe." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Não foi possível decodificar a imagem; você enviou um arquivo de imagem?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Tamanho da imagem excede limite." #: zerver/lib/upload.py:312 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Envio excederia a cota de envio da organização." #: zerver/lib/user_groups.py:11 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Apenas membros do grupo e administradores da organização podem administrar este grupo." #: zerver/lib/user_groups.py:15 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de usuário inválido" #: zerver/lib/users.py:26 msgid "Name too long!" msgstr "Nome muito longo!" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Name too short!" msgstr "Nome muito curto!" #: zerver/lib/users.py:32 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caracteres inválidos no nome!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:53 msgid "Name is already in use!" msgstr "Nome já está em uso!" #: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439 msgid "Bad name or username" msgstr "Nome ou nome de usuário incorreto" #: zerver/lib/users.py:72 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:76 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Dados de configuração inválidos" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo do bot inválido" #: zerver/lib/users.py:128 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interface inválido" #: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID de usuário inválido: %s" #: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202 msgid "No such bot" msgstr "Bot inexistente" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permissão insuficiente" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "Usuário não existe" #: zerver/lib/users.py:217 msgid "User is deactivated" msgstr "Usuário está desativado" #: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120 #: zerver/lib/validator.py:160 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s não é uma string" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} não pode estar em branco." #: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:96 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} é muito longa (limite: {max_length} caracteres)" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} tem tamanho incorreto {length}; deve ser {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s não é uma data" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s não é um inteiro" #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s não é um float" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s não é um boleano" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "%s não é um código de cor hexadecimal válido" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s não é uma lista" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s deve conter exatamente %(length)s itens" #: zerver/lib/validator.py:218 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s não é um dict" #: zerver/lib/validator.py:222 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "Chave %(key_name)s está ausente de %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Argumentos inesperados: %s" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s não é um allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está incorreto)" #: zerver/lib/validator.py:316 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s não é uma URL" #: zerver/lib/validator.py:326 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' não pode estar em branco." #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' não é uma opção válida para '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:427 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:436 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "O cabeçalho de evento HTTP '{header}' ausente" #: zerver/lib/zcommand.py:22 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Deve haver uma barra no início do comando zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:55 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Comando inexistente: %s" #: zerver/middleware.py:315 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: zerver/middleware.py:339 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Erro CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:376 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Uso de API excedeu a taxa limite" #: zerver/models.py:259 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:282 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:660 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Padrão de filtro inválido. Caracteres válidos são %s." #: zerver/models.py:676 msgid "Invalid URL format string." msgstr "String de formato de URL inválida." #: zerver/models.py:1803 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:1805 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra do Zulip" #: zerver/models.py:2682 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "ID de usuário inválido: %d" #: zerver/models.py:2686 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "Usuário com ID %d está desativado" #: zerver/models.py:2689 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "Usuário com ID %d é um bot" #: zerver/models.py:2719 msgid "List of options" msgstr "Lista de opções" #: zerver/models.py:2722 msgid "Person picker" msgstr "Selecionador de pessoa" #: zerver/models.py:2734 msgid "Short text" msgstr "Texto curto" #: zerver/models.py:2735 msgid "Long text" msgstr "Texto longo" #: zerver/models.py:2736 msgid "Date picker" msgstr "Selecionador de data" #: zerver/models.py:2737 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:2738 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Endereço IP desconhecido" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "um sistema operacional desconhecido" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Um navegador desconhecido" #: zerver/tornado/event_queue.py:534 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argumento 'queue_id' ausente" #: zerver/tornado/event_queue.py:537 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argumento 'last_event_id' ausente" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Você não está autorizado a receber eventos dessa fila" #: zerver/tornado/event_queue.py:547 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:553 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Id da fila de eventos incorreto: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:30 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Você não está autorizado a acessar esta fila" #: zerver/views/auth.py:373 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Chave de autenticação para este subdomínio não encontrada." #: zerver/views/auth.py:380 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nenhum token JSON na web foi aprovado na requisição" #: zerver/views/auth.py:382 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON na web incorreto" #: zerver/views/auth.py:386 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nenhum usuário especificado em declarações de token JSON na web" #: zerver/views/auth.py:389 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nenhuma organização especificada em declarações de token web JSON" #: zerver/views/auth.py:396 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdomínio incorreto" #: zerver/views/auth.py:509 zerver/views/auth.py:826 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdomínio inválido" #: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:768 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Ambiente de desenvolvimento não habilitado." #: zerver/views/auth.py:753 zerver/views/auth.py:795 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Esta organização foi desativada." #: zerver/views/auth.py:756 zerver/views/auth.py:792 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Sua conta foi desabilitada." #: zerver/views/auth.py:759 msgid "This user is not registered." msgstr "Este usuário não está registrado." #: zerver/views/auth.py:798 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Autenticação por senha está desabilitada em seu time." #: zerver/views/auth.py:801 zerver/views/auth.py:886 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Seu nome de usuário ou senha estão incorretos." #: zerver/views/auth.py:832 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomínio requerido" #: zerver/views/auth.py:894 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID não está configurado" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Não é uma URL válida.

" #: zerver/views/compatibility.py:78 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Cabeçalho User-Agent ausente da requisição" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Campo deve ter pelo menos uma escolha." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Ponto de acesso desconhecido: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Deve ser convidado como um tipo válido de usuário" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Você deve especificar pelo menos um endereço de e-mail." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Você deve especificar pelo menos um fluxo para os convidados ingressarem." #: zerver/views/invite.py:46 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Fluxo não existe com o id: {}. Nenhum convite foi enviado." #: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77 #: zerver/views/invite.py:90 zerver/views/invite.py:93 #: zerver/views/invite.py:105 zerver/views/invite.py:110 msgid "No such invitation" msgstr "Nenhum convite" #: zerver/views/invite.py:126 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "id de fluxo inválido {}. Nenhum convite foi enviado." #: zerver/views/messages.py:82 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de limite inválido: {desc}" #: zerver/views/messages.py:774 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:792 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:807 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "Muitas mensagens solicitadas (máximo %s)." #: zerver/views/messages.py:1170 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Tópico '%s' inexistente" #: zerver/views/messages.py:1283 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de hora inválido" #: zerver/views/messages.py:1293 msgid "Time must be in the future." msgstr "Hora deve estar no futuro." #: zerver/views/messages.py:1365 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Organização '%s' desconhecida" #: zerver/views/messages.py:1382 msgid "Missing sender" msgstr "Remetente ausente" #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Espelhamento não permitido com IDs de usuário do destinatário" #: zerver/views/messages.py:1399 zerver/views/messages.py:1406 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensagem espelhada inválida" #: zerver/views/messages.py:1402 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Espelhamento do Zephyr não é permitido nesta organização" #: zerver/views/messages.py:1410 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "deliver_at ausente em uma requisição para entrega de mensagem atrasada" #: zerver/views/messages.py:1479 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Histórico de edição de mensagem está desabilitado nesta organização" #: zerver/views/messages.py:1503 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Sua organização desligou a edição de mensagem" #: zerver/views/messages.py:1506 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1524 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Você não tem permissão para editar esta mensagem" #: zerver/views/messages.py:1535 zerver/views/messages.py:1545 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "O limite de tempo para editar esta mensagem passou" #: zerver/views/messages.py:1548 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada para alterar" #: zerver/views/messages.py:1590 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1592 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1601 msgid "Streams must be public" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1630 zerver/views/messages.py:1633 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mensagem" #: zerver/views/messages.py:1641 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "O limite de tempo para excluir esta mensagem passou" #: zerver/views/messages.py:1653 msgid "Message already deleted" msgstr "Mensagem já deletada" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "Tópico já silenciado" #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "Tópico não está silenciado" #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID da mensagem inválido" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Presença não é suportado para usuários bot." #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Nenhum dado de presença para %s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Cliente não passou nenhum novo valor." #: zerver/views/presence.py:87 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Status inválido: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token de comprimento vazio ou inválido" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Pelo menos um dos seguintes argumentos deve estar presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reação não existe." #: zerver/views/realm.py:89 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Idioma inválido '%s'" #: zerver/views/realm.py:91 msgid "Organization description is too long." msgstr "Descrição da organização é muito longa." #: zerver/views/realm.py:93 msgid "Organization name is too long." msgstr "Nome da organização é muito longo" #: zerver/views/realm.py:95 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Pelo menos um método de autenticação deve estar habilitado." #: zerver/views/realm.py:98 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:103 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domínio inválido: {}" #: zerver/views/realm.py:109 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "ID do usuário não pode estar vazia" #: zerver/views/realm.py:111 msgid "API key cannot be empty" msgstr "Chave da API não pode estar vazia" #: zerver/views/realm.py:113 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "Chave secreta da API não pode estar vazia" #: zerver/views/realm.py:125 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "Credenciais inválidas para a API %(third_party_service)s." #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "O domínio %(domain)s já faz parte de sua organização." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Nenhuma entrada encontrada para o domínio %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Um emoji personalizado com este nome já existe." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Você deve enviar exatamente um arquivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:28 zerver/views/upload.py:103 #: zerver/views/user_settings.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Arquivo enviado é maior que o limite permitido de %sMB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "Envio de arquivo de imagem falhou." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Uso da API excedeu a taxa limite" #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Filtro não encontrado" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Você deve enviar exatamente um ícone." #: zerver/views/realm_logo.py:22 msgid "Feature unavailable on your current plan." msgstr "Característica indisponível no seu plano atual." #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Você deve enviar exatamente um logotipo." #: zerver/views/registration.py:442 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "O link de criação da organização expirou ou não é válido." #: zerver/views/registration.py:447 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Criação de nova organização desabilitada" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuário não autorizado a executar consultas em nome de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Você deve passar \"new_description\" ou \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifique \"adicionar\" ou \"remover\"." #: zerver/views/streams.py:171 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Fluxo já possui este nome!" #: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada para fazer. Especifique pelo menos \"adicionar\" ou \"excluir\"." #: zerver/views/streams.py:261 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Esta ação requer privilégios administrativos" #: zerver/views/streams.py:291 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:350 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Não foi possível acessar o fluxo (%s)." #: zerver/views/streams.py:356 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Você pode apenas convitar outros usuários do espelhamento Zephyr para fluxos privados." #: zerver/views/streams.py:359 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Só administradores podem alterar as inscrições dos outros usuários" #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Sua conta é muito nova para modificar inscrições de outros usuários." #: zerver/views/streams.py:423 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:425 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:432 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:453 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:609 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Propriedade de inscrição desconhecida: %s" #: zerver/views/streams.py:613 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Não inscreveu-se ao fluxo id %d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json inválido para sub-mensagem" #: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Você não está autorizado a visualizar este arquivo.

" #: zerver/views/thumbnail.py:33 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Tamanho inválido.

" #: zerver/views/upload.py:77 msgid "

File not found.

" msgstr "

Arquivo não encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:88 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:90 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Você deve escolher um arquivo para enviar" #: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226 #: zerver/views/users.py:312 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Você pode enviar somente um arquivo por vez" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Nenhum novo dado fornecido" #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Usuário%s já é membro deste grupo" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "Não há nenhum membro '%s' neste grupo de usuários" #: zerver/views/user_settings.py:34 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Mudanças na imagem de perfil estão desativadas nesta organização" #: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Alteração de endereço de email está desabilitada neste organização." #: zerver/views/user_settings.py:72 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Por favor, preencha todos os campos." #: zerver/views/user_settings.py:77 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Sua senha do Zulip é gerenciada no LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Wrong password!" msgstr "Senha incorreta!" #: zerver/views/user_settings.py:86 #, python-format msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Verifique o link de confirmação em seu email." #: zerver/views/user_settings.py:172 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:211 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "Som de notificação inválido '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:224 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Você deve enviar apenas um avatar" #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Não é possível desativar o único administrador da organização" #: zerver/views/users.py:96 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "Convidados não podem ser administradores de organização" #: zerver/views/users.py:100 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Não é possível remover o único administrador da organização" #: zerver/views/users.py:183 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário inexistente" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Falha ao alterar proprietário, usuário está desativado" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Falha ao alterar proprietário, bots não podem ter outros bots" #: zerver/views/users.py:281 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:287 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Bots embutidos não estão habilitados." #: zerver/views/users.py:289 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nome do bot embutido inválido." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Username already in use" msgstr "Nome de usuário já em uso" #: zerver/views/users.py:448 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "E-mail '%(email)s' não permitido nesta organização" #: zerver/views/users.py:451 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Endereços de e-mail descartáveis não são permitidos nesta organização" #: zerver/views/users.py:457 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Email '%s' em uso" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Não foi possível encontrar credencial Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Entrada do Webathena não habilitada" #: zerver/views/zephyr.py:47 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos inválido" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Não foi possível configurar o espelhamento para você" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Chave %s ausente no JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requisição webhook desconhecida" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "Conteúdo não pode ser vazio" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON mal-formada" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossível lidar com carga do Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erro: parâmetro channels_map_to_topics diferente de 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensagem do Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "Ação desconhecida de webhook WordPress: %s" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46 msgid "Invalid payload" msgstr "Carga útil inválida" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Deve validar com chave API válida do servidor Zulip" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido" #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s não é um nome de host válido" #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "Propriedade %s inválida" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "Dados estão fora de ordem." #: zilencer/views.py:181 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1666 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválido" #: zproject/backends.py:1669 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""