# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ansgar Hofmann , 2016 # Ansgar Hofmann , 2017 # n3w2oo , 2016 # Daniel W. , 2015 # Dante Cassius , 2016 # Dennis Stengele , 2019 # Fabian Neumann, 2019 # Fabian Tribrunner , 2019 # martinlablans , 2018 # Greg Price , 2017 # Harlan Lieberman-Berg , 2016,2018 # Hauke Schmiegel , 2016 # BornToBeRoot, 2015 # n3w2oo , 2016 # Niklas P , 2016 # Robert Hönig , 2017-2019 # Robin Richtsfeld , 2018 # Tim Abbott , 2018 # Torsten Bauersfeld , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 20:39+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Nicht zugänglich für Gastnutzer" #: analytics/views.py:107 msgid "Invalid organization" msgstr "Ungültige Organisation" #: analytics/views.py:192 msgid "Public streams" msgstr "Öffentliche Streams" #: analytics/views.py:193 msgid "Private streams" msgstr "Private Streams" #: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Private Nachrichten" #: analytics/views.py:195 msgid "Group private messages" msgstr "Private Gruppennachrichten" #: analytics/views.py:207 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Unbekannter Tabellenname: %s" #: analytics/views.py:216 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: %(start)s, Ende: %(end)s" #: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den Server-Administrator." #: corporate/lib/stripe.py:127 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte kontaktiere %s." #: corporate/lib/stripe.py:128 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut." #: corporate/lib/stripe.py:164 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es nochmal." #: corporate/views.py:56 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Du musst für mindestens {} Nutzer per Rechnung zahlen." #: corporate/views.py:63 msgid "No payment method on file" msgstr "Keine Bezahlmethode hinterlegt" #: corporate/views.py:65 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)s endet in %(last4)s" #: corporate/views.py:72 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere %s." #: templates/analytics/stats.html:22 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Messages sent over time" msgstr "Versendete Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Aggregation" msgstr "Häufung" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Daily" msgstr "täglich" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Weekly" msgstr "wöchentlich" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "Cumulative" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56 #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Me" msgstr "Ich" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Humans" msgstr "Menschen" #: templates/analytics/stats.html:44 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:51 msgid "Messages sent by client" msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform" #: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77 msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78 msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81 msgid "All time" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:70 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Gesendete Nachrichten pro Nachrichtenempänger" #: templates/analytics/stats.html:86 msgid "Active users" msgstr "Aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "Daily actives" msgstr "Täglich aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "15 day actives" msgstr "15 täglich aktive Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:91 msgid "Total users" msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer" #: templates/analytics/stats.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/analytics/stats.html:109 msgid "Last update" msgstr "Letztes Update" #: templates/analytics/stats.html:110 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Alle Statistiken werden einmal täglich aktualisiert.
Die Ansicht \"Versendete Nachrichten\" wird einmal stündlich aktualisiert." #: templates/analytics/stats.html:114 msgid "Analytics documentation" msgstr "Dokumentation für Statistiken" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email geändert!" #: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Billing" msgstr "Abrechnung" #: templates/corporate/upgrade.html:32 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Zu %(plan)s upgraden" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147 msgid "Payment schedule" msgstr "Zahlungsplan" #: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151 msgid "Pay annually" msgstr "Jährlich zahlen" #: templates/corporate/upgrade.html:71 msgid "Pay monthly" msgstr "Monatlich zahlen" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "Lizenzmanagement" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "automatisch" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "am bequemsten" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "manuell" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "die meiste Kontrolle" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst Du ein Sicherheitstoken verwenden:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Sicherheitstoken benutzen" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Akzeptieren Sie die neuen Allgemeinen Geschäftsbedingungen" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92 #: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26 #: templates/zerver/reset_confirm.html:26 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:208 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Bei Zulip registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Du muss eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "ODER" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #: templates/zerver/accounts_home.html:93 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Danke für Ihre Anmeldung" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Überprüfe deine Emails, damit wir anfangen können." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Immer noch keine E-Mail? Wir können sie erneut senden." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Schau um sicher zu gehen auch in deinem Spamordner nach." #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Willkommen zurück" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Ja, bitte!" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Nein, Ich werde aufholen" #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:108 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Als Entwurf gespeichert" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Neue Nachricht" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Neues Thema" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Neue private Nachricht" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Verfassen abbrechen" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Dies ist ein privat Stream." #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "An" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Du und" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Einen oder mehrere Nutzer hinzufügen" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Noch einen Nutzer hinzufügen..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Verfassen Sie hier Ihre Nachricht" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Erstelle hier deine Nachricht..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Emoji hinzufügen" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Dateien anhängen" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Videoanruf hinzufügen" #: templates/zerver/app/compose.html:106 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enter drücken zum Senden" #: templates/zerver/app/compose.html:114 msgid "Send" msgstr "Senden" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Nachricht löschen" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Bist Du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Ja, diese Nachricht löschen" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Veraltungshinweis" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Alles klar" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Einige alte Nachrichten sind nicht verfügbar.\n Upgrade deine Organization\n für vollen Zugang zu allen Nachrichten.\n " #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Willkommen bei Zulip." #: templates/zerver/app/home.html:26 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\nDie Sache ist die... es gibt hier momentan noch keine Nachrichten\nfür Dich. Ich bin sicher, dass Dir bald jemand etwas schreiben wird." #: templates/zerver/app/home.html:34 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Oder nimm die Sache selbst in die hand,\n und \n verfasse eine neue Stream-Nachricht." #: templates/zerver/app/home.html:42 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Es hat noch keine Unterhaltung stattgefunden!" #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Wieso startest Du nicht\n einfach die Unterhaltung?" #: templates/zerver/app/home.html:52 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten!" #: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65 #: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Wieso startest\n Du nicht einfach die Unterhaltung?" #: templates/zerver/app/home.html:62 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!" #: templates/zerver/app/home.html:72 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Du hast dir noch keine privaten Nachrichten geschickt!" #: templates/zerver/app/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nWarum startest du nicht ein Gespräch mit dir selbst?" #: templates/zerver/app/home.html:82 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Gruppennachrichten mit dieser Person!" #: templates/zerver/app/home.html:92 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesen Benutzern!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Du hast noch keine privaten Nachrichten mit diesem Benutzer!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "This user does not exist!" msgstr "Der Benutzer existiert nicht!" #: templates/zerver/app/home.html:108 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Einer oder mehrere dieser Nutzer existieren nicht!" #: templates/zerver/app/home.html:111 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Du hast diesen Stream noch nicht abonniert und bisher hat niemand etwas darüber geschrieben!" #: templates/zerver/app/home.html:114 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Dieser Stream existiert nicht, oder ist privat." #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Du hast noch nichts markiert!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Erfahre hier mehr über das Markieren von Nachrichten." #: templates/zerver/app/home.html:132 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Du hast keine ungelesenen Nachrichten!" #: templates/zerver/app/home.html:135 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Du wurdest bisher noch nicht erwähnt!" #: templates/zerver/app/home.html:138 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:145 msgid "No search results" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: templates/zerver/app/index.html:46 msgid "Loading..." msgstr "Lade ..." #: templates/zerver/app/index.html:47 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Wenn diese Nachricht nicht verschwindet, warte bitte ein Paar Sekunden und lade die Seite neu." #: templates/zerver/app/index.html:79 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Es konnte keine Verbindung zu Zulip\n hergestellt werden. Updates erfolgen möglicherweise verspätet." #: templates/zerver/app/index.html:80 msgid "Retrying soon..." msgstr "Versuche es gleich nochmal..." #: templates/zerver/app/index.html:80 msgid "Try now." msgstr "Jetzt versuchen." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Benutzer zu Zulip einladen" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-Mail Adressen (eine je Zeile oder kommagetrennt)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Eine oder mehrere Email-Adressen." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "oder" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "erstelle Einladungs Link" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Nutzer treten bei als" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Organisation-Administratoren" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Gäste" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Streams die für den Benutzer standardmäßig abonnier sind" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Lädt ein..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:118 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Grundlagen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Auf Nachricht antworten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Neue Stream Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "View drafts" msgstr "Entwürfe anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Nächste Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Nächstes ungelesenes Thema" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Nächste ungelesene Private Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Alle Privaten Nachrichten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Eine Suche starten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Suche nach" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Personen suchen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "hochscrollen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "runterscrollen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "Nachrichten verfassen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Verfasser antworten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Nachricht zitieren und beantworten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Antwort mit einer @-Erwähnung des Verfassers erstellen." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Zeilenabsatz einfügen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Anzeige begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Begrenze Nachrichten auf den Stream" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Begrenze Nachrichten auf das Thema" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Begrenze auf privaten Nachrichten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Auf das nächste ungelesene Thema begrenzen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Filtere nach der nächsten ungelesenen Privaten Nachricht" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Zwischen Streambegrenzungen wechseln" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Filtere nach nicht-stummgeschalteten Nachrichten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Auf den aktuellen Empfänger im Editorfenster begrenzen." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Message actions" msgstr "Aktionen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Edit your last message" msgstr "Deine letzte Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Profil von Sender anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Show images in thread" msgstr "Bilder in diesem Thema anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Edit selected message" msgstr "Ausgewählte Nachricht bearbeiten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Star selected message" msgstr "Ausgewählte Nachricht markieren" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "React to selected message with" msgstr "Auf die ausgewählte Nachricht reagieren mit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Gewählte Nachrichen kollabieren/anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Stummschaltung des Themas umschalten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Edit selected draft" msgstr "Ausgewählten Entwurf editieren" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258 msgid "Delete selected draft" msgstr "Ausgewählten Entwurf löschen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Zahnrad-Menü umschalten" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open message menu" msgstr "Nachrichten-Menü öffnen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Open reactions menu" msgstr "Emoji-Reaktions-Menü öffnen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290 msgid "Streams settings" msgstr "Stream-Einstellungen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Scroll through streams" msgstr "Durch Streams scrollen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "Switch between tabs" msgstr "Zwischen Tabs wechseln" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "View stream messages" msgstr "Nachrichten in Stream anzeigen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Ausgewählten Stream de-/abonnieren." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Create new stream" msgstr "Neuen Stream erstellen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Detaillierte Übersicht von Tastaturkürzeln" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Erwähnungen" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Markierte Nachrichten" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Streams filtern" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "STREAMS" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Streams abonnieren, konfigurieren oder hinzufügen" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Alle Streams" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77 msgid "Add streams" msgstr "" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Verschieben & Zoomen" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Download" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "Message formatting" msgstr "Nachrichtenformatierung" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Du tippst" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Du bekommst" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:114 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Um Code-Blöcke mit Syntax-Highlighting darzustellen, füge das erste Kürzel von Pygment für die Sprache nach den ersten Akzent-Zeichen (```) ein." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:145 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Du kannst auch auch Tabellen erstellen. Benutze hierzu die Tabellensyntax im Markdown-Stil" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Editier-Verlauf der Nachricht" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip benötigt Deine Erlaubnis um\n Desktopbenachrichtigungen zu aktivieren" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Wir empfehlen Dir dringend, Desktop-Benachrichtigungen zu aktivieren. Sie helfen Zulip, Dein Team zu verbinden." #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Frag mich später." #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Auf diesem Computer nie fragen." #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip muss Emails senden können um Nutzeremails zu verifizieren und Benachrichtigungen zu versenden." #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Sehe, wie man Email konfiguriert." #: templates/zerver/app/navbar.html:39 msgid "Stream list" msgstr "Stream-Liste" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Search help" msgstr "Hilfe suchen" #: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52 #: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67 msgid "Exit search" msgstr "Suche beenden" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "User list" msgstr "Benutzer-Liste" #: templates/zerver/app/navbar.html:84 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: templates/zerver/app/navbar.html:96 msgid "Manage streams" msgstr "Streams verwalten" #: templates/zerver/app/navbar.html:101 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/zerver/app/navbar.html:107 msgid "Manage organization" msgstr "Organisation verwalten" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Hilfecenter" #: templates/zerver/app/navbar.html:128 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Such-Operatoren" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "API documentation" msgstr "API Dokumentation" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "Plans and pricing" msgstr "Angebote und Preise" #: templates/zerver/app/navbar.html:173 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/zerver/app/navbar.html:180 msgid "Invite users" msgstr "Benutzer einladen" #: templates/zerver/app/navbar.html:186 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Gib Zulip die Kerberos-Tickets, um deinen Zephyr-Mirror über Webathena laufenzulassen." #: templates/zerver/app/navbar.html:188 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link mit Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:194 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: templates/zerver/app/navbar.html:200 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Rückmeldung senden" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Benutzer filtern" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "BENUTZER" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "GRUPPENNACHRICHTEN" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34 msgid "Invite more users" msgstr "Lade neue Benutzer ein" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Begrenze auf Nachrichten in diesem Stream" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit diesem Thema" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Begrenze auf private Private Nachrichten mit" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Begrenzen auf private Gruppennachrichten mit" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Begrenze auf Nachrichten von" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Begrenze auf deine eigenen Nachrichten.." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Die Ansicht auf die Nachrichten-ID zentrieren" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Bgrenze auf Nachricht mit der ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Begrenze auf Nachrichten mit Signalwörtern." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Begrenze auf Nachrichten in denen du erwähnt wirst." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Begrenze auf private Nachrichten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Markierungen enthalten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Auf ungelesene Nachrichten begrenzen." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Links enthalten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Bilder enthalten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Begrenze auf Nachrichten die Dateien enthalten." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Nach keyword in Themen oder Nachrichten suchen." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Nachrichten mit Thema topic ausschließen." #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query. " "Consider the following example:" msgstr "Du kannst jede Kombination dieser Suchoperatoren in einer einelnen Abfrage benutzen. Betrachte das folgende Beispiel:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:87 msgid "streamname" msgstr "streamname" #: templates/zerver/app/search_operators.html:88 msgid "user@example.com" msgstr "nutzer@beispiel.de" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "keyword" msgstr "Schlagwort" #: templates/zerver/app/search_operators.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nDiese Anfrage sucht nach Nachrichten von\n%(placeholder_email)s\nan den Stream\n%(placeholder_stream)s\nmit dem Schlagwort\n%(placeholder_keyword)s." #: templates/zerver/app/search_operators.html:111 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Detaillierte Dokumentation der Suchoperatoren" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Dein Account" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Einstellungen der Anzeige" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Deine Bots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Signalwörter" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Hochgeladene Dateien" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Stummgeschaltete Themen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Organisationsprofil" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:113 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:129 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Diese Einstellungen können nur von Administratoren dieser Organisation bearbeitet werden." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Einstellungen der Organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Organisationsberechtigungen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1655 msgid "Custom emoji" msgstr "Benutzerdefinierter Emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Gäste können keine benuterdefinierten Emojis ändern." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83 msgid "User groups" msgstr "Nutzer-Gruppen" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:86 msgid "Only group members and organization administrators can modify a group." msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können eine Gruppe ändern." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Authentication methods" msgstr "Authentifizierungs-Methoden" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Deaktivierte Nutzer" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119 msgid "Default streams" msgstr "Standardstreams" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:127 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkifiers" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Custom profile fields" msgstr "Nutzerdefinierte Profilfelder" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:142 msgid "Invitations" msgstr "Einladungen" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Du versuchst dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation zu erstellen. Bitte benutze EmailAuthBackend\n Deine Organisation zu erstellen und versuche es dann\n erneut." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip Account nicht gefunden." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nKein Account für %(email)s gefunden." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Mit einem anderen Account anmelden" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Mit der Registrierung fortfahren" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/create_realm.html:23 msgid "Enter your email address" msgstr "Email-Adressen eingeben" #: templates/zerver/create_realm.html:28 msgid "Create organization" msgstr "Organisation erstellen" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivierte Organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nDie Organisation, %(deactivated_domain_name)s, der du versuchst beizutreten wurde deaktiviert.\nKontaktiere bitte %(support_email)s um diese Gruppe\nwieder zu reaktivieren." #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "Gastnutzer" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Normale Benutzer" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8 #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Hi %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die Email-Adresse für den Zulip-Account auf\n %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. \n Falls Du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Änderung der Email-Adresse bestätigen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Falls Du diese Änderung nicht beantragt hast, kontaktiere uns bitte sofort \n unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4 msgid "Turtle with envelope" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Du hast Dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Klicke den Button unten um die Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Kontaktiere uns jeder Zeit\n %(support_email)s\n bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!\n " #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Du kannst Dich bei deiner Zulip-Organisation\n%(realm_name)s unter folgendem Link anmelden:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Die mit Deinem Account verbundene Email-Adresse ist %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Falls Du Probleme hast Dich anzumelden, kontaktiere bitte Zulip indem Du auf diese Mail antwortest." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Danke, dass Du Zulip benutzt!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Willkommen bei Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du hast einen neue Zulip Organisation erstellt %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du bist Mitglied der Zulip Organisation %(realm_name)s- " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Details zu deinem Account:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL der Organisation" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Benutze deinen LDAP Account zum Einlogen" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "E-Mail" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(du benötigst diese zum anmelden bei mobile and desktop apps)\n " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Sieh dir unsere Admin-Anleitung an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln\nzum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Erfahre mehr über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln zum Profi oder beginne direkt mit der Nutzung!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Viele Grüße," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "das Zulip Team" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Folge uns auf Twitter,\n gib uns einen Stern auf GitHub, oder\n chatte mit uns live auf dem\n Zulip Community Server!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4 msgid "Octopus box with heart" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Ich wollte noch eine letzte Sache mit Dir teilen: Ein paar Tips über Themen, denn deren Beherrschung ist ein Schlüssel um ein effizienter Zulip Nutzer zu werden." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer Email. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Gute Themen: Designentwurf, Bug 345, Burgerladen 08/15" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nicht zu empfehlen: \"Was denken die anderen von diesem Designentwurf?\", \"Ich arbeite gerade an Bug 345\", \"Hat der Burgerladen 08/15 heute geöffnet?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie machen Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keine Themen hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesen ist - ließ die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Probier es jetzt aus." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Vielen Dank!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Hallo," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) will, dass Du Dich mit ihm auf Zulip verbindest - dem Team-Kommunikationstool, dass für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4 msgid "Mailbox with envelope" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hallo nochmal," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s(%(referrer_email)s) will, dass Du Dich mit Ihm auf Zulip verbindest - dem Team Kommunikationstool, die für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhälst." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hallo," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene Email wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Viele Grüße," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Wir haben einen kürlichen Login für den folgenden Zulip Account detektiert." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organisation: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Uhrzeit: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Falls du diese Enmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde,\nsetze bitte dein Passwort zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Sicherheit" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Klicke den Button unten um dein Passwort zu ändern." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um Deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip Organisation." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Du kannst versuchen dich anzumelden oder dein Passwort zu ändern. In der/n Organisation(en) oberhalb." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Falls Du diese Aktivität nicht wiedererkennt, kannst Du diese Email ignorieren." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Lieber ehemaliger Administrator der %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Einer Deiner Administratoren hat eine Reaktivierung der ehemals deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Klicke den Button unten um deine Organisation zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organisation reaktivieren" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst Du nichts machen - der Link wird in 24 Stunden auslaufen." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Bestätige deine neue Email-Adresse." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Falls du Diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Kontaktiere uns jeder Zeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Aktiviere deinen Zulip Account!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Klicke den Button unten um die Registrierung abschließen!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Kontaktiere uns jeder Zeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Deine Zulip Loginseite" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "(du benötigst diese zum anmelden bei Mobil- und Desktop- Anwendungen) " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Sieh dir unsere Admin-Anleitung an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln\nzum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Erfahre mehr über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln\nzum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Folge uns auf gib uns einen Stern auf GitHub, chatte mit uns live auf Zulip Community Server!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu Deiner neuen Organisation" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu Deinem neuen Account" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du hast einen neue Zulip Organisation erstellt %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du bist Mitglied der Zulip Organisation %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "(du benötigst diese zum Anmelden bei Mobil- und Desktopanwendungen (https://zulipchat.com/apps))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Sieh dir unsere Anleitung (%(getting_started_link)s) für Admins an, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Erfahre mehr (%(getting_started_link)s) über Zulip, werde mit wenigen Tastaturkürzeln (%(keyboard_shortcuts_link)s) zum Zulip-Profi oder beginne direkt mit der Nutzung von %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Folge uns auf Twitter (@zulip) gib uns einen Stern auf GitHub (https://github.com/zulip/zulip), chatte mit uns live auf Zulip Community Server (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer Email. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie machen Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keine Themen hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesen ist - ließ die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Eine letzte Sache: Die effiziente Nutzung von Themen" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Themen sind vergleichbar mit dem Betreff einer Email. Der große Unterschied ist jedoch, dass sie sehr kurz und leichtgewichtig sind. Zwei oder drei Wörter reichen aus. Zerbrich dir nicht den Kopf darüber, du kannst die Nachricht später noch bearbeiten!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Wieso braucht man Themen? Es gibt zwei Gründe: Sie machen Unterhaltungen leichter zu folgen (stell Dir nur vor, dass E-Mails keine Themen hätten!) und sie ermöglichen es Dir, effizienter die Konversationen aufzuholen, die passiert sind, während Du abwesen ist - ließ die Themen, die für Dich relevant sind, und ignoriere die anderen!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Probier es jetzt aus:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Abmelden von Willkommens-E-Mails:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)wants you to join " "them on Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) will, dass Du Dich mit ihm auf Zulip verbindest - dem Team-Kommunikationstool, dass für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s hat Dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) möchte, dass Du ihr/ihm auf Zulip beitrittst -- der Team-Kommunikationssoftware, die für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Um loszuelgen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s(%(referrer_email)s) will, dass Du Dich mit ihm auf Zulip verbindest - dem Team-Kommunikationstool, dass für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) möchte, dass Du ihr/ihm auf Zulip beitrittst -- der Team-Kommunikationssoftware, die für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Kontaktiere uns jeder Zeit %(support_email)s bei Problemen, mit Feedback oder zum Chatten!" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene Email wurde vor kurzen zu %(new_email)s geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip Email-Adresse geändert für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Die mit Deinem Zulip-Account verbundene Email wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls Du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organisation: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Falls du diese Enmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde,\nsetze bitte dein Passwort zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-Mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Falls du diese Enmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort zurück auf %(realm_uri)s/accounts/password/reset oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um Deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Passwort ändern angefordert für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Klicke den Button unten um dein Passwort zu ändern!" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst einen Organisations-Administrator kontaktieren um Deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Klicke den Button unten um deine Organisation zu reaktivieren!" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Finde Deine Zulip Accounts" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Accounts finden" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Über Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Warum Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Features" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Angebote & Preise" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Team" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Hilfe & Community" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Community-Chat" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Account finden" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Neue Organisation" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17 msgid "Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & Integrationen" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/for-companies.html:19 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Der beste Chat für die Arbeit" #: templates/zerver/for-open-source.html:18 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Der beste Chat für Open-Source Projekte" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Der beste Chat für Arbeitsgruppen und Communities" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Streams in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Streams in Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Themen in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Stream-Themen in Slack" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Zulip - Editorfenster" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Das Tuesday night catering Thema in Slack" #: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534 msgid "See plans and pricing" msgstr "Angebote und Preise sehen" #: templates/zerver/hello.html:395 msgid "Travis logo" msgstr "Travis-Logo" #: templates/zerver/hello.html:402 msgid "Github logo" msgstr "Github-Logo" #: templates/zerver/hello.html:409 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku-Logo" #: templates/zerver/hello.html:416 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk-Logo" #: templates/zerver/hello.html:423 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA-Logo" #: templates/zerver/hello.html:430 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry-Logo" #: templates/zerver/hello.html:437 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty-Logo" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Log in now" msgstr "Jetzt anmelden" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Sign up now" msgstr "Jetzt registrieren" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Und hunderte mehr mit\n Hubot,\n Zapier,\n und\n IFTTT." #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Integration suchen" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Nach Kategorie filtern" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktive Bots" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Erstelle Deine Eigene!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nDie Email-Adresse mit der Du Dich registrieren möchtest ist ungültig.\nBitte registriere Dich mit einer gültigen Email-Adresse." #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nDie Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt nur Nutzer mit E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer entsprechenden E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Die Organisation %(realm_name)s, der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Wegwerf-E-Mail-Adressen. Bitte registriere Dich mit einer echten E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Die Organisation %(realm_name)s,\n der Du versuchst beizutreten, erlaubt keine Registrierung mit Email-Adressen,\ndie + enthalten. Bitte registriere Dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisation existiert nicht." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain." #: templates/zerver/login.html:29 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Bei Zulip anmelden" #: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148 #: templates/zerver/login.html:159 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:88 msgid "Email or username" msgstr "E-Mail oder Nutzername" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150 #: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/zerver/login.html:115 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Addresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an." #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/login.html:167 msgid "Forgot your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Gehe zu Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Datenschutzerklärung bereit.\n Bitte kontaktiere den Administrator dieses Servers,\n falls Du Fragen hast." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Dieser Server erlaubt es Mitgliedern der Öffentlichkeit nicht neue Organisationen zu erstellen." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip ist Open Source, Du kannst\n also Deinen eigenen Zulip Server installieren\n oder eine neue Organisation auf der\n Zulip Cloud erstellen" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Melde Dich bei Deiner Organisation an" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Gib die Zulip URL Deiner Organisation ein>" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-deiner-organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Du kennst die URL Deiner Organisation nicht?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Finde Deine Organisation." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Willst Du, dass Deine Gruppe bei Zulip loslegt?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Neue Organisation erstellen." #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Du hast es fast geschafft.

\n

Du musst nur noch eine letzte Sache machen.

" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Name der Organisation" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kürzer ist besser als länger." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL der Organisation" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Benutze %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du dich bei deiner Organisation anmeldest." #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren" #: templates/zerver/register.html:113 msgid "Don’t import settings" msgstr "Keine Einstellungen importieren" #: templates/zerver/register.html:132 msgid "Full name or 名前" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/zerver/register.html:133 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Gib Dein LDAP/Active Directory Passwort ein." #: templates/zerver/register.html:165 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet." #: templates/zerver/register.html:173 msgid "Password strength" msgstr "Passwortstärke" #: templates/zerver/register.html:182 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Welche Bereiche der Organisation interessieren Dich?" #: templates/zerver/reset.html:11 msgid "Reset your password" msgstr "Setzen Sie Ihr Passwort zurück" #: templates/zerver/reset.html:33 msgid "Send reset link" msgstr "Reset-Link senden" #: templates/zerver/reset_confirm.html:17 msgid "Reset your password." msgstr "Setze dein Passwort zurück." #: templates/zerver/reset_confirm.html:53 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Das Passwort wurde zurückgesetzt!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Bitte melde Dich an mit Deinem neuen Passwort." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Prüfe Deine Email in ein paar Minuten um den Vorgang abzuschließen." #: templates/zerver/team.html:168 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Diese Zulip-Installation stellt keine Nutzungsbedingungen bereit.\n Bitte kontaktiere den Administrator dieses Servers,\n falls Du Fragen hast." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Abmeldung für diese E-Mail Adresse ist unbekannt" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hallo, es sieht so aus als würdest du Dich von etwas abmelden wollen, aber wir können \ndie URL nicht verarbeiten." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Bitte stelle sicher, dass Du die komplette URL eingegeben hast und versuche es nochmal, oder schreibe uns eine E-Mail und wir kümmern uns darum!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Wir haben deine E-Mail-Abo-Einstellungen aktualisiert. Du wirst keine Mails zu %(subscription_type)s mehr bekommen." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Um diese Änderung rückgängig zu machen oder andere Abonnements zu bearbeiten, gehe bitte zu den Einstellungen." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Diese Organisation ist auf zulipchat.com umgezogen! Du musst nur noch eine letzte Sache erledigen.

\n

Nutzungsbedingungen von Zulip akzeptieren

" #: zerver/decorator.py:136 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77 #: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Muss ein Administrator der Organisation sein" #: zerver/decorator.py:144 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Muss ein Rechnungs-Administrator oder ein Organisations-Administrator sein" #: zerver/decorator.py:226 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer" #: zerver/decorator.py:236 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots." #: zerver/decorator.py:246 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert" #: zerver/decorator.py:248 msgid "Account is deactivated" msgstr "Account ist deaktiviert" #: zerver/decorator.py:262 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain" #: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen." #: zerver/decorator.py:498 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Muss ein Serveradministrator sein" #: zerver/decorator.py:561 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication" #: zerver/decorator.py:564 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth" #: zerver/decorator.py:566 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Fehlende Authorisierungs-Header für Basic Auth." #: zerver/decorator.py:635 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht eingeloggt" #: zerver/decorator.py:646 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen" #: zerver/decorator.py:705 msgid "Access denied" msgstr "Zugang verweigert" #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein." #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' starten oder enden:" #: zerver/forms.py:66 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten." #: zerver/forms.py:67 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "DIe Subdomain ist nicht verfügbar. Bitte wähle eine andere." #: zerver/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Die Organisation, der Du mit der E-Mail {email} beitreten willst, existiert nicht." #: zerver/forms.py:150 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Bitte frage den Administrator der Organisation nach einer Einladung für {email}." #: zerver/forms.py:158 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Deine Email {email} gehört zu keiner der für diese Organisation zum Registrieren erlaubten Domains." #: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4843 msgid "Please use your real email address." msgstr "Bitte benutze Deine echte E-Mail." #: zerver/forms.py:164 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Email-Adressen die + enthalten sind in dieser Organisation nicht erlaubt." #: zerver/forms.py:328 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:348 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Füge bis zu 10 kommaseparierte E-Mail-Adressen hinzu." #: zerver/forms.py:353 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Bitte gib höchstens 10 Emails ein." #: zerver/forms.py:365 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden." #: zerver/lib/actions.py:915 msgid "Unable to render message" msgstr "Kann Nachricht nicht rendern" #: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647 #: zerver/views/reactions.py:46 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktion existiert bereits." #: zerver/lib/actions.py:1691 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Fehlende Angabe: 'to' (Empfänger)" #: zerver/lib/actions.py:1693 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Ungültiger 'op'-Wert (sollte entweder start oder stop sein)" #: zerver/lib/actions.py:1709 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Willkommen bei #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1712 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: zerver/lib/actions.py:1720 msgid "hello" msgstr "Hallo" #: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:5213 #: zerver/views/messages.py:1227 zerver/views/messages.py:1234 #: zerver/views/messages.py:1258 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Benutzer nicht authorisiert für diese Anfrage" #: zerver/lib/actions.py:1868 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "%s benutzt den Chat nicht mehr" #: zerver/lib/actions.py:1874 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Du kannst keine Privaten Nachrichten " #: zerver/lib/actions.py:1889 zerver/lib/addressee.py:30 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Ungültige Email-Adresse %s'" #: zerver/lib/actions.py:1906 zerver/lib/addressee.py:40 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Ungültige Nutzer-ID {}" #: zerver/lib/actions.py:2063 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Erinnerungen können nur für Streams erstellt werden." #: zerver/lib/actions.py:2069 zerver/lib/streams.py:113 #: zerver/lib/streams.py:180 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Ungültiger Stream-Name '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2071 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: %s Zeichen)." #: zerver/lib/actions.py:2074 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Der Stream-Name '%s' enthält NULL- (0x00) Zeichen." #: zerver/lib/actions.py:2078 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Ungültiger Standard-Stream-Gruppenname '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2080 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Standard-Stream-Gruppenname zu lang (Limit: %s Zeichen)" #: zerver/lib/actions.py:2084 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Standard-Stream-Gruppenname '%s' enthält NULL (0x00) Zeichen." #: zerver/lib/actions.py:2166 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Nur Administratoren dieser Organisation können in diesem Stream schreiben." #: zerver/lib/actions.py:2195 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Nicht berechtigt, um an Stream '%s' zu senden" #: zerver/lib/actions.py:2239 msgid "Message must not be empty" msgstr "Nachricht kann nicht leer sein" #: zerver/lib/actions.py:2241 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Nachricht darf keine null-Bytes enthalten" #: zerver/lib/actions.py:2313 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Der API Programmer hat ungültiges JSON gesendet" #: zerver/lib/actions.py:2317 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Widgets: %s" #: zerver/lib/actions.py:2552 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar" #: zerver/lib/actions.py:2559 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Kann Abonnenten für den privat Stream nicht laden" #: zerver/lib/actions.py:3695 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Ungültige Standard-Streamgruppe %s" #: zerver/lib/actions.py:3732 zerver/lib/actions.py:3751 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '%(group_name)s' hinzugefügt werden" #: zerver/lib/actions.py:3739 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '%(group_name)s' existiert bereits" #: zerver/lib/actions.py:3755 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3767 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Der Stream '%(stream_name)s' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3777 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Diese Standard-Streamgruppe heißt bereits '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3780 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '%s' existiert bereits" #: zerver/lib/actions.py:4105 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Ungültiges Flag: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4121 zerver/lib/actions.py:4123 #: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Ungültige Nachricht" #: zerver/lib/actions.py:4827 msgid "Already has an account." msgstr "Hat schon ein Konto." #: zerver/lib/actions.py:4830 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4836 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse" #: zerver/lib/actions.py:4841 msgid "Outside your domain." msgstr "Ausserhalb deiner Domain" #: zerver/lib/actions.py:4845 zerver/views/users.py:478 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "E-Mail-Adressen die + enthalten sind nicht erlaubt." #: zerver/lib/actions.py:4876 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Du hast nicht genügend Einladungen zur Verfügung. Bitte kontaktiere %s um dein Limit zu erhöhen. Es wurden keine Einladungen versandt." #: zerver/lib/actions.py:4923 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Dein Account ist nicht alt genug um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage einen Organisationsadministrator, oder einen erfahreneren Nutzer." #: zerver/lib/actions.py:4943 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Einige Emails konnten nicht validiert werden, also wurden noch keine Einladungen gesendert." #: zerver/lib/actions.py:4948 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kann niemanden mehr einladen." #: zerver/lib/actions.py:4972 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Manche der Adressen haben schon ein zugehöriges Konto, also wurden an sie keine Einladungen gesendet." #: zerver/lib/actions.py:5376 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung" #: zerver/lib/actions.py:5426 zerver/lib/users.py:231 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:85 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:109 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden." #: zerver/lib/actions.py:5447 zerver/lib/actions.py:5458 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Nutzergruppe '%s' existiert bereits." #: zerver/lib/addressee.py:48 zerver/views/messages.py:1417 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Thema kann nicht leer sein" #: zerver/lib/addressee.py:72 zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Missing topic" msgstr "Thema fehlt" #: zerver/lib/addressee.py:122 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Fehlender Stream" #: zerver/lib/addressee.py:147 msgid "Message must have recipients" msgstr "Nachricht muss mindestens einen Empfänger haben" #: zerver/lib/addressee.py:156 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160 msgid "Invalid message type" msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Ungültiger Anhang" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut." #: zerver/lib/bot_lib.py:86 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Die Nachricht muss Empfänger haben!" #: zerver/lib/domains.py:8 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain is too long" msgstr "Zu lange Domain" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' anfangen oder enden." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten." #: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Das Emoji '%s' existiert nicht" #: zerver/lib/emoji.py:66 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert." #: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Ungültiger Emoji-Code." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Ungültiger Emojiname." #: zerver/lib/emoji.py:83 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Ungültiger Emoji-Typ." #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Muss ein Organisations-Administrator oder Emoji-Autor sein." #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:583 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen" #: zerver/lib/error_notify.py:151 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ungültiger type-Parameter" #: zerver/lib/events.py:829 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Kann Ereignisskette nicht alloziieren" #: zerver/lib/exceptions.py:143 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht" #: zerver/lib/exceptions.py:154 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht" #: zerver/lib/exceptions.py:162 msgid "organization administrator" msgstr "Administrator der Organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:162 msgid "user" msgstr "Nutzer" #: zerver/lib/exceptions.py:166 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben." #: zerver/lib/exceptions.py:177 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Ungültiges Markdown include-statement: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159 msgid "Malformed JSON" msgstr "Kompromittierte JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:202 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger Api-Schlüssel" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Nachrichten beantworten" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Klicke irgendwo auf eine Nachricht, um auf sie zu antworten." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Einem Stream folgen" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "In eniem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Konversationen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Konversation zu antworten, die begonnen haben als du Offline warst." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Gehe zu den Einstellungen um deine Benachrichtigungen und Display-Einstellungen zu konfigurieren" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Nachrichten erstellen" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klicke hier um eine neue Konversation zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!" #: zerver/lib/integrations.py:32 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integrations-Frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Continuous integration" msgstr "Kontinuierliche Integration" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Customer support" msgstr "Kundenbetreuung" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Deployment" msgstr "Softwarebereitstellung" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Financial" msgstr "Finanzen" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "HR" msgstr "Personalwesen" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Monitoring tools" msgstr "Überwachungssysteme" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Productivity" msgstr "Produktivität" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Version control" msgstr "Versionsverwaltung" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operator %s nicht unterstützt." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151 msgid "Missing content" msgstr "Fehlender Inhalt" #: zerver/lib/push_notifications.py:238 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "Ungültiger GCM Parameter zum Bouncer: Priorität %r" #: zerver/lib/push_notifications.py:245 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "Ungültige GCM Parameter zum Bouncer: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:118 msgid "Token does not exist" msgstr "Token existiert nicht" #: zerver/lib/remote_server.py:70 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Push-Notification-Bouncer Fehler: %s" #: zerver/lib/request.py:31 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden" #: zerver/lib/request.py:42 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:54 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:164 msgid "Invalid argument type" msgstr "Ungültiger Argumenttyp" #: zerver/lib/request.py:206 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "Argument \"%s\" ist ungültiges JSON." #: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt" #: zerver/lib/streams.py:14 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Bitte 'stream' angeben." #: zerver/lib/streams.py:17 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95 msgid "Invalid stream id" msgstr "Ungültige Stream-ID" #: zerver/lib/streams.py:106 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Der Streamname '%s' ist bereits vergeben." #: zerver/lib/streams.py:263 msgid "User cannot create streams." msgstr "Benutzer kann keine Streams erstellen." #: zerver/lib/streams.py:265 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Steam(s) (%s) existiert nicht" #: zerver/lib/streams.py:268 msgid "User cannot create a stream with these settings." msgstr "Nutzer können keinen Stream mit diesen Einstellungen erstellen." #: zerver/lib/streams.py:285 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Standard-Streamgruppe mit ID '%s' existiert nicht" #: zerver/lib/upload.py:117 zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:184 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?" #: zerver/lib/upload.py:119 zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:186 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit." #: zerver/lib/upload.py:282 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget Deiner Organisation überschreiten." #: zerver/lib/user_groups.py:13 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Nur Gruppenmitglieder und Administratoren dieser Organisation können diese Gruppe verwalten." #: zerver/lib/user_groups.py:17 msgid "Invalid user group" msgstr "Ungültige Benutzergruppe" #: zerver/lib/users.py:19 msgid "Name too long!" msgstr "Name zu lang!" #: zerver/lib/users.py:21 msgid "Name too short!" msgstr "Name zu kurz!" #: zerver/lib/users.py:23 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name is already in use!" msgstr "Der Name wird schon verwendet!" #: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:464 msgid "Bad name or username" msgstr "schlechter Name oder Benutzername" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!" #: zerver/lib/users.py:84 msgid "Invalid bot type" msgstr "Ungültiger Bottyp" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Invalid interface type" msgstr "Ungültiger Interface-Typ" #: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %s" #: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165 msgid "No such bot" msgstr "Bot nicht vorhanden" #: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181 msgid "Insufficient permission" msgstr "Ungenügende Berechtigungen" #: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "Nutzer nicht vorhanden" #: zerver/lib/users.py:179 msgid "User is deactivated" msgstr "Nutzer ist deaktiviert" #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s ist kein String" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} dar nicht leer sein." #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s ist kein Datum" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s ist kein Integer" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s ist kein Float" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s ist kein Boolean" #: zerver/lib/validator.py:111 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "%s ist kein gültiger HEX Farbkode" #: zerver/lib/validator.py:125 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s ist keine Liste" #: zerver/lib/validator.py:128 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s sollten genau aus %(length)s Einheiten bestehen" #: zerver/lib/validator.py:147 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s ist kein Wörterbuch" #: zerver/lib/validator.py:151 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "Der Key %(key_name)s fehlt in %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:177 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Unerwartete Argumente: %s" #: zerver/lib/validator.py:199 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s ist kein allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s ist falsch)" #: zerver/lib/validator.py:229 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s ist keine URL" #: zerver/lib/validator.py:243 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' darf nicht leer sein." #: zerver/lib/validator.py:258 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'." #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Das '{event_type}' Event ist momentan nicht unterstützt durch den {webhook_name} Webhook" #: zerver/lib/webhooks/common.py:62 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt" #: zerver/lib/zcommand.py:10 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten." #: zerver/lib/zcommand.py:40 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Befehl %s nicht gefunden." #: zerver/middleware.py:290 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Serverfehler" #: zerver/middleware.py:314 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF Fehler: {reason}" #: zerver/middleware.py:341 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API-Nutzungsrate überschritten" #: zerver/models.py:646 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Ungültiger Filter. Gültige Zeichen sind %s." #: zerver/models.py:662 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Ungültiger URL-Formatierungs-String." #: zerver/models.py:1654 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode Emoji" #: zerver/models.py:1656 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Y" #: zerver/models.py:2486 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "Ungültige Nutzer-ID: %d" #: zerver/models.py:2490 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "Nutzer mit ID %d ist deaktiviert" #: zerver/models.py:2493 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "Nutzer mit ID %d ist ein Bot" #: zerver/models.py:2522 msgid "List of options" msgstr "Liste von Optionen" #: zerver/models.py:2525 msgid "Person picker" msgstr "Personenauswahl" #: zerver/models.py:2537 msgid "Short text" msgstr "Kurzer Text" #: zerver/models.py:2538 msgid "Long text" msgstr "Langer Text" #: zerver/models.py:2539 msgid "Date picker" msgstr "Datumsauswahl" #: zerver/models.py:2540 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Unbekannte IP-Adresse" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "Ein unbekanntes Betriebssystem" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Ein unbekannter Browser" #: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'query_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:519 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' fehlt" #: zerver/tornado/event_queue.py:524 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, Events von dieser Queue abzufragen" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:120 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Unbekannte oder fehlende Session" #: zerver/tornado/socket.py:126 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "Der Eintrag für das CSRF-Token fehlt in der Anfrage" #: zerver/tornado/socket.py:128 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "CSRF Token stimmt nicht mit dem Cookie überein" #: zerver/tornado/socket.py:139 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Du bist nicht der Eigentümer der Queue mit der ID '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Queue zuzugreifen" #: zerver/views/auth.py:247 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Es wurde kein REMOTE_USER eingestellt." #: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:357 msgid "Invalid OTP" msgstr "Ungültiges OTP" #: zerver/views/auth.py:287 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Der Auth-Key für diese Subdomain konnte nicht gefunden werden." #: zerver/views/auth.py:294 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden" #: zerver/views/auth.py:296 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Ungültiges JSON Web-Token" #: zerver/views/auth.py:300 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Kein Nutzer in JSON Web-Token Claims angegeben" #: zerver/views/auth.py:303 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Keine Organisation in JSON Web-Token Claims angegeben" #: zerver/views/auth.py:310 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Ungültiger Subdomain" #: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Enwicklungsumgebung nicht aktiviert." #: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert." #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Dein Konto wurde deaktiviert" #: zerver/views/auth.py:827 msgid "This user is not registered." msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert." #: zerver/views/auth.py:872 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Passwort-Authentifizierung ist für Dein Team deaktiviert." #: zerver/views/auth.py:878 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Dieser Nutzer ist nicht registriert; registriere ihn über einen Browser." #: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Entweder ist dein Benutzername oder dein Passwort falsch" #: zerver/views/auth.py:905 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Ungültige Subdomain" #: zerver/views/auth.py:911 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomain benötigt" #: zerver/views/auth.py:978 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID wurde nicht konfiguriert" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Keine gültige URL.

" #: zerver/views/compatibility.py:77 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent Header fehlt im Request." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Der Name darf nicht leer sein." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:57 msgid "Invalid field type." msgstr "Ungültiger Feldtyp." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:61 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahl haben." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:115 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Es existiert schon ein Feld mit diesem Namen." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Unbekannter Hotspot: %s" #: zerver/views/invite.py:29 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Muss als ein gültiger Nutzer-Typ eingeladen werden" #: zerver/views/invite.py:33 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben" #: zerver/views/invite.py:35 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Du musst mindestens einen Stream zum abonnieren angeben" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Stream mit ID: {} existiert nicht. Es wurden keine Einladungen versendet." #: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82 #: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98 #: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115 msgid "No such invitation" msgstr "Keine solche Einladung" #: zerver/views/invite.py:131 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Ungültige Stream-ID {}. Es wurden keine Einladungen verschickt." #: zerver/views/messages.py:76 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}" #: zerver/views/messages.py:718 msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)." msgstr "Fehlendes 'anchor' Argument (alternativ, setze 'use_first_unread_anchor'=True)." #: zerver/views/messages.py:720 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum %s)," #: zerver/views/messages.py:1074 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Kein Thema %s' vorhanden" #: zerver/views/messages.py:1187 msgid "Invalid time format" msgstr "Ungültiges Zeitformat" #: zerver/views/messages.py:1197 msgid "Time must be in the future." msgstr "Zeit muss in der Zukunft liegen." #: zerver/views/messages.py:1238 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Unbekannte Organisation '%s'" #: zerver/views/messages.py:1256 msgid "Missing sender" msgstr "Fehlender Absender" #: zerver/views/messages.py:1263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring ist nicht erlaubt mit Empfänger-Nutzer-IDs" #: zerver/views/messages.py:1273 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht" #: zerver/views/messages.py:1276 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/messages.py:1282 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Fehlendes deliver_at in einer Anfrage für verzögerte Nachrichtenzustellung" #: zerver/views/messages.py:1350 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Die Anzeige des Nachrichten-Editierverlaufs ist in dieser Organisation deaktivert" #: zerver/views/messages.py:1371 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in Deiner Organisation deaktiviert" #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu editieren" #: zerver/views/messages.py:1400 zerver/views/messages.py:1410 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen" #: zerver/views/messages.py:1413 msgid "Nothing to change" msgstr "Nichts zu ändern" #: zerver/views/messages.py:1469 zerver/views/messages.py:1472 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Du hast keine Berechtigung diese Nachricht zu löschen" #: zerver/views/messages.py:1480 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten" #: zerver/views/messages.py:1491 msgid "Message already deleted" msgstr "Die Nachricht ist bereits gelöscht!" #: zerver/views/muting.py:31 msgid "Topic already muted" msgstr "Thema bereits stummgestellt" #: zerver/views/muting.py:40 msgid "Topic is not muted" msgstr "Thema ist nicht stummgestellt" #: zerver/views/pointer.py:21 msgid "Invalid message ID" msgstr "Ungültige Nachrichten-ID" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Anwesenheitsinformationen werden nicht unterstützt für Bots." #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Keine Anwesenheitsinformationen für %s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen." #: zerver/views/presence.py:86 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Ungültiger Status: %s" #: zerver/views/public_export.py:26 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token leer oder Länge ungültig" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Ungültiges APNS Token" #: zerver/views/reactions.py:93 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktion existiert nicht." #: zerver/views/reactions.py:137 msgid "Reaction already exists" msgstr "Reaktion existiert bereits" #: zerver/views/reactions.py:159 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Reaktion existiert noch nicht" #: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:133 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Ungültige Sprache %s'" #: zerver/views/realm.py:82 msgid "Organization description is too long." msgstr "Beschreibung der Organisation ist zu lang." #: zerver/views/realm.py:84 msgid "Organization name is too long." msgstr "Name der Organisation ist zu lang." #: zerver/views/realm.py:86 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein." #: zerver/views/realm.py:89 msgid "Invalid video chat provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Ungültige Domain: {}" #: zerver/views/realm.py:100 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:102 msgid "API key cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:104 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:116 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "Ungültige Anmeldedaten für die %(third_party_service)s API." #: zerver/views/realm.py:121 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Ungültige Richtlinie zur Erstellung von Bots" #: zerver/views/realm.py:124 msgid "Invalid email address visibility policy" msgstr "Ungültige Sichtbarkeitseinstellungen von Email-Adressen" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Die Domain %(domain)s gehört schon zu Deiner Organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Kein Eintrag gefunden für die Domain %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Es existiert schon ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70 #: zerver/views/user_settings.py:198 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Limit von %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "Bildupload fehlgeschlagen." #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Filter nicht gefunden" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen" #: zerver/views/realm_logo.py:21 msgid "Feature unavailable on your current plan." msgstr "Dieses Feature ist nicht verfügbar mit Deinem momentanen Abonnement" #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Du must genau ein Logo hochladen." #: zerver/views/registration.py:380 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zur Erstellung von Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig." #: zerver/views/registration.py:385 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Das Erstellen einer neuen Organisation ist deaktiviert" #: zerver/views/streams.py:49 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Nutzer nicht authorisiert, Queries im Namen von '{principal}' auszuführen" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben." #: zerver/views/streams.py:123 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an." #: zerver/views/streams.py:167 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!" #: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:74 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an" #: zerver/views/streams.py:238 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Diese Aktion benötigt Administratorrechte" #: zerver/views/streams.py:268 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream " "#**%(stream_name)s**." msgstr "Hi! @**%(full_name)s** hat Dich gerade zu dem Sream #**%(stream_name)s** hinzugefügt." #: zerver/views/streams.py:272 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:" msgstr "Hi! @**%(full_name)s** hat Dich gerade zu den folgenden Streams hinzugefügt:" #: zerver/views/streams.py:326 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Kann auf Stream (%s) nicht zugreifen" #: zerver/views/streams.py:332 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring Nutzer nur zu privater Streams einladen." #: zerver/views/streams.py:335 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:340 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Dein Account ist noch nicht alt genug, um die Abonnierungen anderer Nutzer zu ändern." #: zerver/views/streams.py:570 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: %s" #: zerver/views/streams.py:574 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Stream mit ID %d ist nicht abonniert" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht" #: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Du bist nicht dazu authorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.

" #: zerver/views/thumbnail.py:34 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Ungültige Größe.

" #: zerver/views/upload.py:53 msgid "

File not found.

" msgstr "

Datei nicht gefunden.

" #: zerver/views/upload.py:63 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen" #: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:228 #: zerver/views/users.py:309 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Keine neuen Daten übergben" #: zerver/views/user_groups.py:50 msgid "Name successfully updated." msgstr "Name erfolgreich aktualisiert." #: zerver/views/user_groups.py:54 msgid "Description successfully updated." msgstr "Beschreibung erfolgreich aktualisiert." #: zerver/views/user_groups.py:95 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Benutzer %s ist bereits ein Mitglied dieser Gruppe" #: zerver/views/user_groups.py:110 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "Diese Gruppe enthält keinen Nutzer '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:29 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Die Änderung von Email-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:65 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Bitte fülle alle Felder aus." #: zerver/views/user_settings.py:70 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet" #: zerver/views/user_settings.py:73 msgid "Wrong password!" msgstr "Falsches Passwort!" #: zerver/views/user_settings.py:102 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Überprüfe deine Emails für einen Bestätigungs-Link." #: zerver/views/user_settings.py:137 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Ungültige Zeitzone: '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:141 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Ungültiges Emoji-Set '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:178 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:191 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen" #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht deaktivierbar" #: zerver/views/users.py:97 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "Gäste können keine Organisations-Administratoren sein" #: zerver/views/users.py:101 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Der einzige Administrator der Organisation ist nicht entfernbar" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer existiert nicht" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Benutzer ist deaktiviert" #: zerver/views/users.py:189 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Änderungen des Besitzers fehlgeschlagen: Bots können keine anderen Bots besitzen" #: zerver/views/users.py:284 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert." #: zerver/views/users.py:286 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot." #: zerver/views/users.py:293 msgid "Username already in use" msgstr "Benutzername wird schon verwendet" #: zerver/views/users.py:473 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "E-Mail '%(email)s' ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:476 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:482 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "E-Mail-Adresse %s' wird schon verwendet" #: zerver/views/zephyr.py:29 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert" #: zerver/views/zephyr.py:41 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache" #: zerver/views/zephyr.py:53 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Wir konnten für Dich leider kein Mirroring erstellen." #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Fehlender Key %s in JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35 msgid "Content can't be empty" msgstr "Inhalt kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Komprottierte JSON-Eingabe" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Nachricht von Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "Ungültige Payload" #. error #: zilencer/views.py:30 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden." #. error #: zilencer/views.py:35 msgid "Invalid token type" msgstr "Ungültiger Token-Typ" #: zilencer/views.py:58 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s ist kein gültiger Hostname" #: zilencer/views.py:158 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "Ungültige Eigenschaft %s" #: zilencer/views.py:160 msgid "Data is out of order." msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung."