# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jakub Supera , 2017 # Piotr Nowak , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-20 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 17:24+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: analytics/views.py:83 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s" #: analytics/views.py:92 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s" #: analytics/views.py:105 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera." #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47 #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Me" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79 msgid "Bots" msgstr "Boty" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66 msgid "Everyone" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67 msgid "Last week" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68 msgid "Last month" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69 msgid "Last year" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70 msgid "All time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:61 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Active users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:88 msgid "Last update" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Analytics documentation" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "" #: templates/zerver/about.html:211 msgid "Avatar" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Mamy nowe Warunki korzystania z usługi." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Akceptuj Warunki korzystania z usługi" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Wejdź" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr " Zarejestruj się w Zulipie" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:65 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 msgid "Sign up with Google" msgstr "Zarejestruj przez Google" #: templates/zerver/accounts_home.html:91 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "Zarejestruj się przez GitHub" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Dziękujemy za rejestrację!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Email nie doszedł? Możemy go wysłać ponownie." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem." #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Witaj z powrotem" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Tak, poproszę!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Nie, przeczytam kiedy indziej." #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "Organizacja zamknięta" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem." #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "Organizacja, do której próbujesz dołączyć, %(closed_domain_name)s, pozwala dołączać tylko użytkownikom z adresami email tej organizacji. Poproś o nowe zaproszenie na właściwy adres email." #: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10 #: templates/zerver/compose.html:98 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18 msgid "New topic" msgstr "Nowy wątek" #: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "Nowa wiadomość prywatna" #: templates/zerver/compose.html:41 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "Anuluj pisanie" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "To jest kanał zamknięty." #: templates/zerver/compose.html:59 msgid "Stream" msgstr "Kanał" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "Topic" msgstr "Wątek" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "You and" msgstr "Ty i" #: templates/zerver/compose.html:74 msgid "one or more people..." msgstr "jedna lub więcej osób..." #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Compose your message here..." msgstr "Tu napisz wiadomość..." #: templates/zerver/compose.html:90 msgid "Add emoji" msgstr "Dodaj emoji" #: templates/zerver/compose.html:92 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Załącz pliki z Dropboxa" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Attach files" msgstr "Załącz pliki" #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Write" msgstr "Napisz" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: templates/zerver/compose.html:99 msgid "Sending..." msgstr "Wysyłanie..." #: templates/zerver/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać" #: templates/zerver/compose.html:103 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52 msgid "Register instead" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Dodaj nową organizację" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Stwórz organizację" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Dezaktywowana organizacja" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomość" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć tę wiadomość?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:32 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Tak, usuń wiadomość" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "Zwykli użytkownicy" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "About" msgstr "Informacje" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help & community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:18 msgid "Help center" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Accounts" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Find account" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "New organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:36 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34 #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:44 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Apps & integrations" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:50 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:119 msgid "Integrations" msgstr "Integracje" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609 msgid "Log in now!" msgstr "Zaloguj się teraz!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614 msgid "Register now!" msgstr "Zarejestruj się teraz!" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Travis logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:524 msgid "Github logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:531 msgid "Heroku logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Zendesk logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:545 msgid "JIRA logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:552 msgid "Sentry logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:559 msgid "Pagerduty logo" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "\n

Jakby to powiedzieć... nie ma tu dla Ciebie żadnych wiadomości.\nW końcu na pewno jakąś dostaniesz.

\n\n

Możesz też wziąć sprawy we własne ręce\ni \nnapisać nową wiadomość na kanale.

\n " #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

Może \nrozpoczniesz rozmowę?

\n " #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

Może \nrozpoczniesz rozmowę?

\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/home.html:66 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!" #: templates/zerver/home.html:69 msgid "This user does not exist!" msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!" #: templates/zerver/home.html:75 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: templates/zerver/home.html:80 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału." #: templates/zerver/home.html:83 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!" #: templates/zerver/home.html:85 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about starring messages at \n" " %(realm_uri)s/help/star-a-message.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "You have no unread messages!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:94 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!" #: templates/zerver/home.html:96 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about mentions at \n" " %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:102 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!" #: templates/zerver/index.html:49 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: templates/zerver/index.html:50 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Jeśli ta wiadomość nie zniknie, odczekaj kilka sekund i załaduj ponownie stronę." #: templates/zerver/index.html:70 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Retrying soon..." msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..." #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Try now." msgstr "Spróbuj teraz." #: templates/zerver/integrations/index.html:28 msgid "Over 60 native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Taka organizacja nie istnieje" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Adres(y) email..." #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "Treść zaproszenia (opcjonalna)" #: templates/zerver/invite_user.html:19 msgid "Custom message" msgstr "Spersonalizowana wiadomość" #: templates/zerver/invite_user.html:27 msgid "Streams they should join" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Inviting..." msgstr "Zapraszanie..." #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:98 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "Wyszukaj kanały" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "Wyszukaj osoby" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "Ostatnia wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "Pisanie wiadomości" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "Odpowiedz autorowi" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "Nowa wiadomość na kanale" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "Zawężanie" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "Zawęź według kanału" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "Zawęź według wątku" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "Wróć do strony głównej" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show message sender's profile" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Show images in thread" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Edit selected message" msgstr "Edytuj wybraną wiadomość" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Star selected message" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "React to selected message with" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164 msgid "Toggle topic mute" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "View drafts" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182 msgid "Edit selected draft" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186 msgid "Delete selected draft" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Open message menu" msgstr "Otwórz menu wiadomości" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205 msgid "Open reactions menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Streams settings" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "Scroll through streams" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Switch between tabs" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "View stream messages" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Create new stream" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "" #: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "Wiadomości prywatne" #: templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "Oznaczone wiadomości" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Oznaczenia" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "Subskrybowane kanały" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "KANAŁY" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Filter streams" msgstr "Filtruj kanały" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Join stream" msgstr "Dołącz do kanału" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "Wszystkie kanały" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Zapisz się przez SSO" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/zerver/login.html:106 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:116 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/login.html:128 msgid "Sign in with Google" msgstr "Zaloguj się przez Google" #: templates/zerver/login.html:136 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "zaloguj się przez GitHuba" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:103 msgid "Message formatting" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Widzisz" #: templates/zerver/markdown_help.html:97 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:128 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historia edycji wiadomości" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "Zulip needs your permission to enable desktop notifications." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:8 msgid "Enable notifications." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "" "We recommend allowing notifications. You can fully customize these at any " "time in your settings." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Enable notifications" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Ask me later" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:18 msgid "Never ask on this computer" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:45 templates/zerver/navbar.html:46 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: templates/zerver/navbar.html:48 msgid "Exit search" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:49 msgid "Search help" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:64 msgid "Menu" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:76 msgid "Manage streams" msgstr "Zarządzaj kanałami" #: templates/zerver/navbar.html:81 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:109 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: templates/zerver/navbar.html:87 msgid "Manage organization" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:93 msgid "User documentation" msgstr "Dokumentacja użytkownika [EN]" #: templates/zerver/navbar.html:108 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatory wyszukiwania" #: templates/zerver/navbar.html:114 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne" #: templates/zerver/navbar.html:124 msgid "API documentation" msgstr "Dokumentacja API" #: templates/zerver/navbar.html:130 msgid "Statistics" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:137 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/zerver/navbar.html:144 msgid "Invite users" msgstr "Zaproś użytkowników" #: templates/zerver/navbar.html:150 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:152 msgid "Link with Webathena" msgstr "Połącz z Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:158 templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: templates/zerver/navbar.html:164 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: templates/zerver/navbar.html:6 msgid "You can fully configure notifications in Zulip') " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:32 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip to otwarte oprogramowanie, więc możesz postawic własny serwer Zulipa postępując zgodnie z instrukcjami na www.zulip.org" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:43 msgid "Full name or 名前" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: templates/zerver/register.html:63 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła." #: templates/zerver/register.html:71 msgid "Password strength" msgstr "Siła hasła" #: templates/zerver/register.html:87 msgid "Organization name" msgstr "Nazwa organizacji" #: templates/zerver/register.html:95 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:101 msgid "Organization URL" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:132 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "Adres, którego użyjesz do logowania się do organizacji." #: templates/zerver/register.html:153 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Zresetuj hasło." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Zresetowano hasło!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Wyślij feedback" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "UŻYTKOWNICY" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "Zaproś więcej użytkowników" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie." #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "" #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami." #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami." #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Wyszukaj keyword w wątku lub treści wiadomości" #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Pomiń wiadomości w wątku topic" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Twoje boty" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Przesłane pliki" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Wyciszone wątki" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulip labs" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "Ustawienia organizacji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Custom emoji" msgstr "Spersonalizowane emoji" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "Authentication methods" msgstr "Metody uwierzytelniania" #: templates/zerver/settings_overlay.html:74 msgid "Deactivated users" msgstr "Dezaktywowani użytkownicy" #: templates/zerver/settings_overlay.html:84 msgid "Delete streams" msgstr "Skasuj kanały" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 msgid "Default streams" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Filter settings" msgstr "Ustawienia filtrów" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "Edytuj bota" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "Prześlij awatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "Usuń awatar" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Zmieniono ustawienia email" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "" #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Witaj! Na pewno ci się tu spodoba." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Twoja organizacja zostałą przeniesiona z zulip.com do zulipchat.com! Nowa usługa, ten sam świetny kontakt. Prosimy jeszcze o jedną rzecz.

\n

Zaakceptuj warunki usługi Zulipa

\n " #: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "Musisz być administratorem organizacji" #: zerver/decorator.py:203 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:212 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:223 msgid "Account not active" msgstr "Konto nieaktywne" #: zerver/decorator.py:226 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "Domena konta została dezaktyowana" #: zerver/decorator.py:240 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną" #: zerver/decorator.py:247 zerver/decorator.py:252 msgid "Invalid API key" msgstr "Nieprawidłowy klucz API" #: zerver/decorator.py:392 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:468 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:471 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth" #: zerver/decorator.py:521 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: zerver/decorator.py:526 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków" #: zerver/decorator.py:591 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: zerver/forms.py:55 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków." #: zerver/forms.py:56 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/forms.py:57 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/forms.py:58 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną." #: zerver/forms.py:140 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:165 msgid "Please use your real email address." msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email." #: zerver/forms.py:288 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:294 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:727 msgid "Unable to render message" msgstr "Nie można pokazać wiadomości" #: zerver/lib/actions.py:1279 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)" #: zerver/lib/actions.py:1281 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)" #: zerver/lib/actions.py:1295 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1298 msgid "Description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1307 msgid "hello" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1373 zerver/lib/actions.py:3844 #: zerver/views/messages.py:940 zerver/views/messages.py:947 #: zerver/views/messages.py:972 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania." #: zerver/lib/actions.py:1400 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' nie używa już Zulipa." #: zerver/lib/actions.py:1406 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację." #: zerver/lib/actions.py:1513 zerver/lib/streams.py:88 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1515 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "Zbyt długa nazwa kanału (limit: %s znaków)" #: zerver/lib/actions.py:1518 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1579 msgid "Message must not be empty" msgstr "Wiadomość musi mieć treść" #: zerver/lib/actions.py:1581 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1596 msgid "Missing topic" msgstr "Brak wątku" #: zerver/lib/actions.py:1599 zerver/views/messages.py:1091 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Należy określić wątek" #: zerver/lib/actions.py:1609 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "Kanał \"%(stream_name)s\" nie istnieje" #: zerver/lib/actions.py:1631 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1637 msgid "Message must have recipients" msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę" #: zerver/lib/actions.py:1648 zerver/lib/addressee.py:111 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147 msgid "Invalid message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: zerver/lib/actions.py:1817 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "Nie możesz mieć subskrybentów publicznych kanałów w tej organizacji" #: zerver/lib/actions.py:1820 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "Nie można pobrać subskrybentów dla kanału zamkniętego" #: zerver/lib/actions.py:2469 zerver/views/users.py:71 #: zerver/views/users.py:84 zerver/views/users.py:100 #: zerver/views/users.py:170 zerver/views/users.py:228 msgid "Insufficient permission" msgstr "Niewystarczające pozwolenie" #: zerver/lib/actions.py:3013 zerver/lib/actions.py:3015 #: zerver/lib/message.py:415 zerver/lib/message.py:426 #: zerver/lib/message.py:431 zerver/lib/message.py:435 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Nieprawidłowa wiadomość" #: zerver/lib/actions.py:3630 msgid "Invalid address." msgstr "Nieprawidłowy adres." #: zerver/lib/actions.py:3633 msgid "Outside your domain." msgstr "Poza Twoją domeną." #: zerver/lib/actions.py:3638 msgid "Already has an account." msgstr "Posiada już konto." #: zerver/lib/actions.py:3673 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń." #: zerver/lib/actions.py:3678 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić." #: zerver/lib/actions.py:3697 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!" #: zerver/lib/addressee.py:21 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:92 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów" #: zerver/lib/addressee.py:104 msgid "Missing stream" msgstr "" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "Nieprawidłowy załącznik" #: zerver/lib/attachments.py:30 msgid "" "An error occured while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Należy podać domenę." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/lib/emoji.py:27 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Emoji '%s' nie istnieje" #: zerver/lib/emoji.py:54 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:379 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą" #: zerver/lib/events.py:510 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Customer support" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Communication" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "HR" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Marketing" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Monitoring tools" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Project management" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Productivity" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Version control" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operator %s nie jest wspierany." #: zerver/lib/push_notifications.py:285 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:293 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:379 zilencer/views.py:66 msgid "Token does not exist" msgstr "Token nie istnieje" #: zerver/lib/request.py:29 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:43 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "Nieprawidłowy JSON" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika" #: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68 msgid "Invalid stream id" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału" #: zerver/lib/streams.py:82 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "Nazwa knału '%s' jest już zajęta" #: zerver/lib/streams.py:208 msgid "User cannot create streams." msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów." #: zerver/lib/streams.py:210 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją" #: zerver/lib/upload.py:111 msgid "Animated emoji must be have same width and height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:114 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:13 msgid "Name too long!" msgstr "Nazwa jest zbyt długa!" #: zerver/lib/users.py:15 msgid "Name too short!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:17 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!" #: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:261 zerver/views/users.py:412 msgid "Bad name or username" msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Invalid bot type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Invalid interface type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:40 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s nie jest stringiem" #: zerver/lib/validator.py:47 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:54 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s nie jest liczbą (integer)" #: zerver/lib/validator.py:60 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:66 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s nie jest listą" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s nie jest typem dict" #: zerver/lib/validator.py:109 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)" #: zerver/lib/validator.py:151 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)" #: zerver/middleware.py:292 msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: zerver/middleware.py:319 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:349 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/models.py:646 msgid "Apple style" msgstr "" #: zerver/models.py:647 msgid "Emoji One style" msgstr "" #: zerver/models.py:648 msgid "Google style" msgstr "" #: zerver/models.py:649 msgid "Twitter style" msgstr "" #: zerver/models.py:1208 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1209 msgid "Realm emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1210 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:520 zerver/tornado/socket.py:141 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:523 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:528 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki" #: zerver/tornado/exceptions.py:18 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Unknown or missing session" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:136 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:138 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:149 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki" #: zerver/views/auth.py:175 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Nie ustawiono REMOTE_USER." #: zerver/views/auth.py:193 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny." #: zerver/views/auth.py:200 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nie przekazano: JSON web token" #: zerver/views/auth.py:202 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Niewłaściwy JSON web token" #: zerver/views/auth.py:206 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:209 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "Nie określono domeny w: JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:224 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Niewłaściwa subdomena" #: zerver/views/auth.py:265 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:571 zerver/views/auth.py:599 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone." #: zerver/views/auth.py:584 zerver/views/auth.py:628 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "Twoja domena została dezaktywowana." #: zerver/views/auth.py:587 zerver/views/auth.py:625 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Twoje konto zostało wyłączone." #: zerver/views/auth.py:590 msgid "This user is not registered." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:631 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole." #: zerver/views/auth.py:636 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Ten użytkownik nie jest zarejestrowany; zarejestruj przez przeglądarkę." #: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:717 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe." #: zerver/views/auth.py:663 msgid "Invalid subdomain" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:669 msgid "Subdomain required" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:724 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:33 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Name cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:36 msgid "Invalid field type." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 msgid "A field with that name already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:54 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:72 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:92 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:16 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:27 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email." #: zerver/views/invite.py:35 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni." #: zerver/views/invite.py:48 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Kanał nie istnieje: %s. Nie wysłano zaproszeń." #: zerver/views/messages.py:71 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:825 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Nie ma wątku '%s'" #: zerver/views/messages.py:950 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "Nieznana organizacja %s" #: zerver/views/messages.py:970 msgid "Missing sender" msgstr "Brak nadawcy" #: zerver/views/messages.py:976 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror" #: zerver/views/messages.py:978 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "Nieprawidłowa domena-mirror" #: zerver/views/messages.py:981 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "Nazwy kanałów IRC muszą zaczynać się krzyżykiem (#)" #: zerver/views/messages.py:1040 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1058 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1073 zerver/views/messages.py:1142 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości" #: zerver/views/messages.py:1084 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "Czas na edycję tej wiadomości upłynął" #: zerver/views/messages.py:1087 msgid "Nothing to change" msgstr "Nie ma czego zmienić" #: zerver/views/muting.py:22 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:29 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:29 msgid "Invalid message ID" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości" #: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32 #: zerver/views/users.py:38 zerver/views/users.py:40 zerver/views/users.py:81 #: zerver/views/users.py:97 zerver/views/users.py:167 #: zerver/views/users.py:225 msgid "No such user" msgstr "Nie ma takiego użytkownika" #: zerver/views/presence.py:34 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:38 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Brak danych na temat obecności %s" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Nieprawidłowy status: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:22 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości" #: zerver/views/push_notifications.py:28 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:41 msgid "Reaction already exists" msgstr "Ta reakcja już istnieje" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Reakcja nie istnieje" #: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Nieprawidłowy język '%s'" #: zerver/views/realm.py:51 msgid "Realm description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:53 msgid "Realm name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:55 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania." #: zerver/views/realm_domains.py:29 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Nieprawidłowa domena: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:31 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB" #: zerver/views/realm_filters.py:45 msgid "Filter not found" msgstr "Nie znaleziono filtru" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę." #: zerver/views/registration.py:295 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Wyłączono tworzenie nowych organizacji." #: zerver/views/registration.py:298 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy." #: zerver/views/streams.py:47 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanał już ma tę nazwę!" #: zerver/views/streams.py:119 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"." #: zerver/views/streams.py:159 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych" #: zerver/views/streams.py:172 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "Nie można w ten sposób administrować kanałami tylko na zaproszenie." #: zerver/views/streams.py:249 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)." #: zerver/views/streams.py:255 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "Do kanałów tylko na zaproszenie możesz zapraszać jedynie innych użytkowników z mirrorem Zephyr." #: zerver/views/streams.py:455 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:42 msgid "

File not found.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:44 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:53 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Określ plik do przesłania" #: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:202 #: zerver/views/users.py:273 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki" #: zerver/views/upload.py:63 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:94 msgid "No new data supplied" msgstr "Nie podano nowych danych" #: zerver/views/user_settings.py:98 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "Nowe hasło i potwierdzenie muszą być identyczne!" #: zerver/views/user_settings.py:100 msgid "Wrong password!" msgstr "Niewłaściwe hasło!" #: zerver/views/user_settings.py:129 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:159 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:163 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:214 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar." #: zerver/views/users.py:42 zerver/views/users.py:49 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji" #: zerver/views/users.py:63 zerver/views/users.py:65 msgid "No such bot" msgstr "Nie ma takiego bota" #: zerver/views/users.py:104 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji" #: zerver/views/users.py:264 msgid "Username already in use" msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana" #: zerver/views/users.py:419 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "" #: zerver/views/users.py:424 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Email '%s' już jest używany" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena jest wyłączony" #: zerver/views/zephyr.py:44 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Brakujący klucz %s w JSON" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:97 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19 msgid "Subject can't be empty" msgstr "Temat nie może być pusty" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21 msgid "Content can't be empty" msgstr "Treść nie może być pusta" #: zerver/webhooks/jira/view.py:263 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "Event nie podany przez JIRA" #: zerver/webhooks/librato/view.py:170 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Zła forma: JSON input" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Nieznany webhook request" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "Nieobsługiwany check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:24 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Message from Slack" msgstr "" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:160 msgid "We don't support {} event" msgstr "Nie obsługujemy eventu {}" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:24 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Nieprawidłowe żądanie Transifex" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "Nieobsługiwany action_type: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:83 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Nieznana akcja WordPress webhook:" #: zilencer/views.py:22 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #: zilencer/views.py:27 msgid "Invalid token type" msgstr ""