# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Barna Kovács , 2018 # Hrotkó Gábor , 2016-2017 # stuntsman, 2020 # klucsik , 2020 # klucsik , 2020 # stuntsman, 2020 # Tim Abbott , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-15 16:00+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:86 zerver/decorator.py:552 zerver/decorator.py:564 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Vendég felhasználóknak nem engedélyezett" #: analytics/views/stats.py:130 msgid "Invalid organization" msgstr "Hibás szervezet" #: analytics/views/stats.py:261 msgid "Public streams" msgstr "Nyilvános üzenetfolyamok" #: analytics/views/stats.py:262 msgid "Private streams" msgstr "Privát üzenetfolyamok" #: analytics/views/stats.py:263 msgid "Private messages" msgstr "Privát üzenetek" #: analytics/views/stats.py:264 msgid "Group private messages" msgstr "Csoport privát üzenetei" #: analytics/views/stats.py:285 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Ismeretlen diagramnév: {}" #: analytics/views/stats.py:295 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "A kezdés ideje a befejezési idő utánra esik. Kezdés: {start}, befejezés: {end}" #: analytics/views/stats.py:313 analytics/views/stats.py:344 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nincs elemzési adat. Lépj kapcsolatba a szerver adminisztrátorával!" #: analytics/views/support.py:113 msgid "Invalid parameters" msgstr "Érvénytelen paraméterek" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:86 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Legalább {} felhasználóhoz kell számlát készítened." #: corporate/lib/stripe.py:91 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Több, mint {} licencet tartalmazó számla erről az oldalról nem dolgozható fel. A frissítés befejezéséhez lépjen kapcsolatba a következővel: {}." #: corporate/lib/stripe.py:203 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Valami elromlott. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}." #: corporate/lib/stripe.py:204 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Valami gond van. Töltsd újra az oldalt!" #: corporate/lib/stripe.py:271 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Valami gond van. Várj pár másodpercet és próbáld újra." #: corporate/lib/stripe.py:889 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Szervezete szponzorált tárhelyre vonatkozó kérését elfogadták! {emoji}.\n" #: corporate/views.py:100 msgid "No payment method on file" msgstr "Nincs fizetési mód eltárolva." #: corporate/views.py:103 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} végződése {last4}" #: corporate/views.py:111 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Ismeretlen fizetési mód. Kérjük, lépjen kapcsolatba a következővel: {email}." #: corporate/views.py:378 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views.py:382 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views.py:405 corporate/views.py:428 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views.py:411 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views.py:416 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views.py:434 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views.py:447 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Az analitikák a szervezet létrehozása után 24 órával válnak teljes mértékben elérhetővé." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr " Zulip analitika %(target_name)s számára" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Elküldött üzenetek idő szerint" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Összegzés" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Napi" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Heti" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Halmozott" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Én" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Emberek" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "Botok" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Elküldött üzenetek a használt kliens alapján" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Előző hét" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Előző hónap" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Előző év" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Összes" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktív felhasználók" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Napi aktivitás" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 napi aktivitás" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Összes felhasználó" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Elküldött üzenetek a címzett típusa szerint" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Elolvasott üzenetek idő szerint" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Utolsó frissítés" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "A grafikonok teljes frissítése naponta egyszer történik. Az „idővel elküldött üzenetek” grafikon óránként egyszer frissül." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Elemzési dokumentáció" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email cím megváltoztatva!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nMegerősítjük, hogy a Zulip-fiókja e-mail címe megváltozott\na régi %(old_email_html_tag)s helyett erre: %(new_email_html_tag)s" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Hoppá. Nem találtuk meg a megerősítő linket a rendszerben." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nMindenesetre dobj egy sort a/az %(support_email_html_tag)s címünkre, és ezt hamarosan megoldjuk." #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Hopp! A megerősítésre szolgáló hivatkozás már lejárt vagy letiltásra került." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Új linkért fordulj a szervezet adminisztrátorához." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Hoppá. A megerősítő link hibás." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Győződj meg róla, hogy helyesen másoltad be a linket a böngészőbe. Ha újra ez az oldal jelenik meg, valószínűleg a mi hibánk. Sajnáljuk." #: templates/corporate/billing.html:21 msgid "Billing" msgstr "Számlázás" #: templates/corporate/billing.html:231 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Váltás %(plan)s csomagra" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Fizetési ütemezés" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Havi" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Évenkénti" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Licensz kezelés" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Legkényelmesebb" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manuális" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Legjobban felügyelhető" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Nyílt forráskódú" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Akadémiai kutatás" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Non-profit" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Esemény (hackatonok, konferenciák, stb.)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Vagy használhatsz egy tartalék telefont:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Utolsó esélyként használhatsz tartalék tokent:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Tartalék token használata" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Az új Felhasználási Feltételek elfogadása" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:229 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Elfogadom a Szolgáltatási feltételeket ." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Belépés" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip regisztráció" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "E szervezethez való csatlakozáshoz meghívó szükséges!" #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:40 #: templates/zerver/register.html:240 msgid "Sign up" msgstr "Feliratkozás" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "VAGY" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Regisztráció %(identity_provider)s segítségével" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Köszönjük a feliratkozást!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Ellenőrizd az e-maileidet, hogy kezdhessük." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Még nem kaptál e-mailt? Újraküldhetjük." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Ellenőrizd a Spam mappát is." #: templates/zerver/app/index.html:60 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Ha ez az üzenet nem tűnik el, várj néhány másodpercet és töltsd újra az oldalt!" #: templates/zerver/app/index.html:98 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a\nZulip-hoz. A frissítések így késhetnek." #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Retrying soon..." msgstr "Nemsokára újra próbálkozom..." #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Try now." msgstr "Most próbáld!" #: templates/zerver/app/index.html:164 templates/zerver/app/index.html:166 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:4 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:14 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:23 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Ide még senki nem küldött semmit!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:26 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:33 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Még nincs privát üzeneted!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:36 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:46 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:66 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:76 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:43 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezzel a személlyel!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:53 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Még nem küldtél magadnak egy privát üzenetet sem!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:63 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Még nincs csoportos privát üzenetváltásotok ezzel a személlyel!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:73 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Még nincs privát üzenetváltásod ezekkel a személyekkel!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:83 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Ettől a felhasználótól még nem kaptál üzenetet!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:86 msgid "This user does not exist!" msgstr "Ez a felhasználó nem létezik!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:89 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "E felhasználók közül egy vagy több nem létezik!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:92 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Erre az üzenetfolyamra nem vagy feliratkozva, és még senki nem is beszélt erről!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:95 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:100 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Ez az üzenetfolyam nem létezik vagy privát." #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:103 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Még nem csillagoztál meg semmit!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:106 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:113 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nincs olvasatlan üzeneted!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:116 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Még nem említett meg senki!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:119 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:126 msgid "No search results" msgstr "Nincs találat" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:130 msgid "No topics are marked as resolved." msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Úgy próbálsz LDAP segítségével belépni, hogy nem hoztál \n létre előbb szervezetet. Kérjük használd az EmailAuthBacked-et \n a szervezet létrehozásához és utána próbáld újra." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip fiók nem található." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nNem található felhasználó a(z) %(email)s címen" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Lépj be másik fiókkal" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Tovább a regisztrációhoz" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "A regisztrációs link lejárt vagy nem érvényes." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/footer.html:35 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:30 #: templates/zerver/portico-header.html:36 msgid "Log in" msgstr "Bejelentkezés" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Új Zulip szervezet létrehozása" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Add meg az e-mail címed" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Szervezet létrehozása" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Letiltott szervezet" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Deaktiválásra került a %(deactivated_domain_name)s szervezet, amelybe belépni próbálsz." #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Átmozgatásra került ide: %(deactivated_redirect)s." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Kérjük írj erre a címre %(support_email)s a csoport\n újraaktiválásához." #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Asztali belépés befejezése" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Használd böngésződet a bejelentkezés befejezéséhez, majd térj vissza ide, és illeszd be a bejelentkezési tokent." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Ide illeszd be a tokent" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Érvénytelen token." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token elfogadva. Beléptetünk..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Másold ezt a tokent vágólapra és térj vissza a Zulip alkalmazásodhoz a belépés befejezéséhez:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Ekkor bezárhatod ezt az ablakot." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Vagy folytathatod a böngészőben is." #: templates/zerver/development/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Tulajdonosok" #: templates/zerver/development/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Adminisztrátorok" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Moderators" msgstr "Moderátorok" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Guest users" msgstr "Vendég felhasználók" #: templates/zerver/development/dev_login.html:61 msgid "Normal users" msgstr "Normál felhasználók" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Szia %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "E-mail változtatási kérés érkezett a Zulip fiókodhoz a %(realm_uri)scímen. Ha megerősíted az e-mail cím változtatását a(z) %(old_email)scímről a(z) %(new_email)s címre, kattints ide:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "E-mail változtatás megerősítése" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Ha nem te kérted a változtatást, keress minket haladéktalanul a/az %(support_email)s címen." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Épp most regisztráltál a Zulip-ba. Kiváló!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Kattints az alábbi gombra a regisztráció befejezéséhez." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:22 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Regisztráció befejezése" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:24 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Keress bennünket a/az %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulip logo" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Új üzenetfolyamok" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Úszó hal" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "A/az %(realm_name)s Zulip szervezetbe az alábbi hivatkozás segítségével léphetsz be:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "A fiókodhoz a(z) %(email)se-mail cím tartozik." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Ha gondod van a belépéssel, írj egy választ erre a levélre a Zulip ügyfélszolgáltatának." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Köszönjük, hogy a Zulipot használod!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Üdvözlünk a Zulipban!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Létrehoztad egy új szervezetet %(realm_name)s néven." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s szervezetbe." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Fiókod adatai:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Szervezet URL-je: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Felhasználónév: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Használd LDAP-fiókod a bejelentkezéshez" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "E-mail: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(ezekre szükséged lesz a mobil- és asztali alkalmazásokba való bejelentkezéshez)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Nézd meg adminok számára szóló útmutatónkat, válj profi Zulip felhasználóvá néhány billentyűparancs segítségével, vagy merülj alá most!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Tudj meg többet a Zulipról, válj profi felhasználóvá néhány billentyűparancs segítségével, vagy merülj alá most !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Üdvözlettel," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip csapat" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "UI: Kövess minket Twitteren, csillagozz minket GitHubon, vagy beszélgess velünk élőben a Zulip közösségi szerveren!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Szerettem volna mégvalamit megosztani veled: egy pár tippet a témákról, hiszen ezek használatával válhatsz igazi Zulip mesterré." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Példák rövid témákra" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Jó témák lehetnek: terv vázlat, 345-ös hiba, sarki büfé" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nem ajánljuk: \"Emberek, mit gondoltok erről az új terv vázlatról?\", \"A 345-ös hibát kezdtem nézegetni\", \"Nyitva van a sarki büfé ebédidőben?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Példa a túl hosszú témákra" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Most próbáld ki te is." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Köszi," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Leiratkozás az üdvözlő e-mailekről" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban, ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi gombra." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Szia ismét," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Ez az utolsó emlékeztető, amit küldünk erről a meghívásról." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Ez a meghívás két napon belül lejár. Ha a meghívó lejár, \n akkor %(referrer_name)s-tól/től kell újat kérned." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezete letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg ." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet tartalmát, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Ezt azért küldjük, mert %(realm_name)s megemlített üzenetében." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:36 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Ezt azért küldjük, mert engedélyezted az e-mail értesítéseket ebben az üzenetfolyamban." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Válaszolj közvetlenül erre az e-mailre, tekintd meg Zulipban, vagy kezeld az e-mail beállításokat." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Nézd vagy válaszold meg Zulipban, vagy módosítsd az e-mail beállításaid." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:43 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Válaszolj Zulipban, vagy módosítsd e-mail beállításaid." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:45 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása nincs beállítva (súgó)." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Szia," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "A legjobbakat," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Szervezet: %(organization_url)s Időpont: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Egy új belépést láttunk az alábbi Zulip fióknál." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Szervezet: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Időpont: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Eszköz: %(device_browser)s böngésző %(device_os)s rendszeren." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP cím: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Ha te voltál, minden rendben! Nem kell semmit tenned." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót vagy keress bennünket a/az %(support_email)s címen." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Biztonsági Szolgálat" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Leiratkozás a belépési értesítésekről" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Valaki (talán épp te) új jelszót kért a(z) %(email)s Zulip fiókhoz a(z) %(realm_uri)s címen." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Kattints az alábbi gombra új jelszó készítéséhez" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Új jelszó készítése" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de deaktiválásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nincs fiókod ebben a Zulip szervezetben." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Az alábbi szervezet(ek)ben van aktív fiókod." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Próbálj meg belépni a fenti szervezetekbe vagy új jelszót kérni." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Ha nem ismerős a fenti aktivitás, nyugodtan hagyd figyelmen kívül ezt az üzenetet." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:22 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Kedves %(realm_name)s korábbi adminisztrátora," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Az egyik adminisztrátorod a/az %(realm_uri)scímen üzemelő, korábban letiltott Zulip szervezet újraaktivásálát kérte." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Kattints az alábbi gombra a szervezet újraaktivásálához." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Szervezet újraaktiválása" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Ha a kérés hiba következménye, nem kell semmit tenni, a hivatkozás 24 óra múlva lejár." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Új e-mail cím ellenőrzése" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Ha nem te voltál, keress bennünket haladéktalanul a <%(support_email)s> címen." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip fiók aktiválása" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Keress bennünket a %(support_email)s címen ha problémába ütköztél, észrevételed van vagy csak beszélgetni szeretnél!" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Leiratkozás a marketing e-mailekről" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Zulip összefoglaló %(realm_name)s számára" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Kattints ide a Zulip belépéshez és kerülj képbe mielőbb: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-mail tulajdonságok kezelése" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Leiratkozás az összefoglaló e-mailekről:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "A Zulip belépési oldalad" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(ezekre szükséged lesz a mobil- és asztali alkalmazásokba való bejelentkezéshez)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Nézd meg adminok számára szóló útmutatónkat, válj profi Zulip felhasználóvá néhány billentyűparancs segítségével, vagy merülj alá most!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Tudj meg többet a Zulipról, válj profi felhasználóvá néhány billentyűparancs segítségével, vagy merülj alá most!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "UI: Kövess minket Twitteren, csillagozz minket GitHubon, vagy beszélgess velünk élőben a Zulip közösségi szerveren!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s a Zulipon: az új szervezeted részletei" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)sa Zulipon: az új fiókod részletei" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Létrehoztad a(z) %(realm_name)snevű Zulip szervezetet." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Beléptél a(z) %(realm_name)s nevű Zulip szervezetbe." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(ezekre szükséged lesz, ha bejelentkezel a mobil és asztali alkalmazásokba (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) adminok számára, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Olvasd el útmutatónkat (%(getting_started_link)s) a Zulipról, válj Zulip mesterré pár gyorsbillentyű megismerésével (%(keyboard_shortcuts_link)s) vagy merülj alá a %(realm_uri)s címen!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "UI: Kövess minket Twitteren (@zulip), csillagozz minket GitHubon (https://github.com/zulip/zulip), vagy beszélgess velünk élőben a Zulip közösségi szerveren (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Mégvalami: használd a témákat úgy, mint a nagyok" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "A témák olyanok, mint az e-mailek esetén a tárgy. Nagy különbség azonban, hogy a témák mindig rövidek és egyszerűek. Két vagy három szó is elegendő. Ne gondold túl - bármikor módosíthatsz az üzeneten később!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Miért érdekeljen a témák kezelése? Nos, két okból: a témák köré épülő párbeszédek egyértelműbbek lesznek (képzeld el, ha az e-maileknek nem lenne tárgyuk!), és neked is segít hatékonyabban követni, hogy mi történt amíg nem láttad az üzeneteidet — a számodra fontos témákat elolvashatod, a többit pedig figyelmen kívül hagyhatod!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Most próbáld ki te is." #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Leiratkozás az üdvözlő emailekről:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban, ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakozná hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "A kezdéshez kattints az alábbi linkre" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban — ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Emlékeztető: csatlakozz, %(referrer_name)s téged vár a/az %(referrer_realm_name)s -ban/ben" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ez egy baráti emlékeztető arról, hogy %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) szeretné, ha csatlakoznál hozzá a Zulip-ban -- ami egy hatékony csapatkommunikációs eszköz." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Ez a meghívás két nap múlva lejár. Ha lejárt, %(referrer_name)stud újat küldeni." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Ez az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Válaszolj közvetlenül erre az e-mailre, tekintsd meg Zulipban, vagy módosítsd az e-mail beállításaid." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Nézd vagy válaszold meg Zulipban, vagy módosítsd az e-mail beállításaid." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Válaszolj Zulipban, vagy módosítsd e-mail beállításaid." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása nincs beállítva (súgó)." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Csoport privát üzenetek %(huddle_display_name)s-val/vel" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Privát üzenetek %(sender_str)s-val/vel" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Új üzenetek" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert szervezeted letiltotta, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(hide_content_url)s oldalt.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nEz az e-mail nem tartalmazza az üzenet szövegét, mert letiltottad, hogy az e-mail értesítésekben üzenetszöveg jelenjen meg.\nTovábbi részletekért lásd a/az %(alert_notif_url)s oldalt.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Válaszolj erre az e-mailre közvetlenül, vagy nézd meg Zulipban:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Nézd meg vagy válaszolj Zulipban:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Válaszolj Zulipban:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\n Ne válaszolj erre az e-mailre. Ezen a Zulip szerveren a bejövő levelek feldolgozása\nnincs beállítva. Súgó:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "E-mail beállítások kezelése:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip email módosítva %(realm_name)s számára" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "A Zulip fiókodhoz tartozó e-mail cím nemrég változott meg erre: %(new_email)s. Ha nem te akartad a változtatást, sürgősen írj nekünk erre a címre: <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Ha nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót vagy keress bennünket a/az %(support_email)s címen." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Új bejelentkezés a/az %(device_browser)s böngészővel %(device_os)s rendszerről" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Szervezet: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nHa nem ismered fel ezt a belépést, vagy a fiókod feltörhették, kérjük változtass jelszót itt: %(reset_link)s vagy keress bennünket haladéktalanul a/az %(support_email)s címen." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Korábban volt egy fiókod a/z %(organization_url)s szervezetben, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Jelszó változtatási kérés %(realm_name)s számára" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a jelszó megváltoztatásához." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Korábban volt egy fiókod a/az %(realm_uri)s címen, de letiltásra került. Vedd fel a kapcsolatot a szervezet adminisztrátoraival a fiók aktívvá tételéhez." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Aktiváld újra Zulip szervezetedet" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Kattints az alábbi hivatkozásra a szervezet újraaktiválásához." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Keress meg Zulip fiókjaidat" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "E-mail címek" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Fiókok keresése" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "A Zulip-ról" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Nyitólap" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Miért a Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Jellemzők" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Csomagok & árak" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Súgó & közösség" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Közösségi csevegés" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Súgó Központ" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Fiók keresése" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Új szervezet" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Szolgáltatási feltételek" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Magánszféra védelme" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Appok & integrációk" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Asztali & mobil appok" #: templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integrációk" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "A legjobb chat munkahelyek számára." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip nyílt forráskódú közösségeknek" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip kutatóknak" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "A legjobb chat munkacsoportok és közösségek számára." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Üzenetfolyamok a Zuplip-on" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Üzenetfolyamok a Slack-en" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Témák a Zulipban" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Üzenetfolyamok témái a Zulip-on" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "A kedd esti parti téma Zulipban - üzenet doboz" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "A kedd esti parti téma Slackben" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:537 msgid "See plans and pricing" msgstr "Csomagok és árak megtekintése" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Következő" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub logo" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "Jira logo" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:543 msgid "Log in now" msgstr "Lépj be most" #: templates/zerver/hello.html:547 msgid "Sign up now" msgstr "Regisztrálj most" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Frissítés szükséges" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Töltsd le a legújabb verziót." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Több, mint %(integrations_count_display)s natív integráció." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Kereső integrációk" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Szűrés kategória szerint" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Egyedi integrációk" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Bejövő webhookok" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Mindenki" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Érvénytelen email" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Szia! Köszönjük hogy érdeklődsz a Zulip iránt." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n A/az %(realm_name)s szervezet, amibe belépni próbálsz,\n csak a szervezeten belüli email címekkel engedi meg a\n regisztrációt. Kérjük regisztrálj megfelelő email címről.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "A/az %(realm_name)s szervezet, amibe,\n belépni próbálsz, nem engedi eldobható email\n címek használatát. Kérjük regisztrálj valós email címmel.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "A/az %(realm_name)s nem engedi meg\n a + jelet tartalmazó e-mail címek használatát regisztrációnál. \n Kérjük, megfelelő e-mail címmel regisztrálj." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "A szervezet nem létezik" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nincs Zulip szervezet ezen az aldomainen." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Érvénytelen vagy lejárt munkamenet." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Belépés a Zulipba" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "E-mail vagy felhasználónév" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: templates/zerver/login.html:91 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Már regisztráltál ezzel az email címmel. Kérlek lépj be." #: templates/zerver/login.html:118 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Belépés %(identity_provider)s-val/vel" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot your password?" msgstr "Elfelejtetted a jelszót?" #: templates/zerver/login.html:138 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Nincs még fiókod? A szervezetbe belépéshez meghívóra van szükséged." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Tovább a Zulipba" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Nyilvános tagok számára nincs megengedve új szervezet létrehozása ezen a szerveren." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "A szervezetedet sikeresen újraaktiváltuk." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "A szervezet újraaktiválási hivatkozás lejárt vagy érvénytelen." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Lépj be a saját szervezetedbe" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Add meg szervezeted Zulip URL-jét:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "a-szervezeted-urlje" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Nem ismered a szervezeted URL-jét?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Találd meg saját szervezetedet." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Beindítod csoportodat a Zulip-on?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Új szervezet létrehozása." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Hozd létre a szervezetedet" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Hozd létre fiókodat" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Már majdnem kész! Már csak egyetlen dolgot kell tenned.

" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Szervezet neve" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "A rövidebb jobb." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "Szervezet URL-je" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)shasználata" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "Az URL amit a felhasználók az új szervezet eléréséhez fognak használni." #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Saját fiókod" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Beállítások importálása meglévő Zulip fiókból" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ne importálja a beállításokat" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Teljes név vagy 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: templates/zerver/register.html:156 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Add meg az LDAP/Active Directory jelszavadat." #: templates/zerver/register.html:170 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ezt mobilalkalmazásokhoz és egyéb, jelszót igénylő eszközökhöz használják." #: templates/zerver/register.html:178 msgid "Password strength" msgstr "Jelszó erőssége" #: templates/zerver/register.html:187 msgid "What are you interested in?" msgstr "Mi iránt érdeklődsz?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Jelszó visszaállítása" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Visszaállító hivatkozás küldése" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Adj meg egy új jelszót." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Sajnos az általad használt link érvénytelen vagy már felhasználásra került." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "A jelszavadat visszaállítottuk!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Kérjük, jelentkezz be új jelszavaddal." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Az e-mailt elküldtük!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Nézz rá a leveleidre pár perc múlva a folyamat befejezéséhez." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Válaszd ki a fiókot

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n A GitHub fiókodhoz ellenőrizetlen e-mail címek\n vannak hozzárendelve." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Ha ezek valamelyikét használni szeretnéd a Zulip \n szolgáltatásba történő bejelentkezéshez, akkor először \n ellenőrizd a GitHub segítségével " #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Profilkép" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Ebben a Zulip telepítésben nincs konfigurálva a Használati feltételek tartalma. \n Ha kérdésed van, vedd fel a kapcsolatot a \n szerver adminisztrátorával." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Ismeretlen email leiratkozási kérés" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Üdv! Úgy látjuk, hogy megpróbáltál leiratkozni valamiről, de\nnem ismerjük fel ezt az URL-t." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Kérjük, ellenőrizd újra, hogy a teljes URL-t használtad-e, és próbáld újra, vagy írj nekünk e-mailt, és megoldjuk a helyzetet!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Email beállítások frissítve" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Sikeresen leiratkoztál a Zulip %(subscription_type)s e-mailjeiről." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Visszavonhatod ezt a változtatást vagy\n megnézheted a beállításaidat a\n Zulip értesítési beállításoknál." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Nem támogatott böngésző" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n A/az %(browser_name)s böngészőt a Zulip nem támogatja." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n A Zulip modern böngészőkben működőképes, mint amilyen a Firefox, a Chrome vagy az Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Ezenkívül használhatod még a Zulip asztali alkalmazást is." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Ezt a szervezetet új tárhelyre helyezték át a zulip.com webhelyen. Már csak egyetlen dologra van szükségünk.

\n

Fogadd el a Zulip Cloud szolgáltatási feltételeit

" #: zerver/decorator.py:170 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Számlázási adminisztrátornak vagy a szervezet tulajdonosának kell lenned" #: zerver/decorator.py:244 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Érvénytelen aldomain a push értesítés bouncerhez" #: zerver/decorator.py:253 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Ez az API nem érhető el bejövő webhook botok számára." #: zerver/decorator.py:280 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "A fiók nincs ehhez az aldomainhez rendelve." #: zerver/decorator.py:469 zerver/decorator.py:566 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ez a végpont nem fogad el botoktól érkező kéréseket." #: zerver/decorator.py:540 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Szerver adminisztrátornak kell lenned" #: zerver/decorator.py:579 zerver/lib/streams.py:664 #: zerver/lib/user_groups.py:19 zerver/lib/users.py:240 #: zerver/lib/users.py:269 zerver/views/invite.py:45 #: zerver/views/streams.py:519 msgid "Insufficient permission" msgstr "Elégtelen jogosultság" #: zerver/decorator.py:637 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ez a végpont HTTP basic authentikációt igényel." #: zerver/decorator.py:640 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Érvénytelen authorizációs fejléc basic authentikáció során" #: zerver/decorator.py:642 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Hiányzó authorizációs fejléc a basic auth során" #: zerver/decorator.py:745 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "A webhook botok csak webhookokat érhetnek el" #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Az aldomainnek legalább három karakter hosszúnak kell lennie." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Az aldomain nem kezdődhet kötőjellel." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Az aldomain nevében csak kisbetűk, számok és kötőjelek lehetnek." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Az aldomain nem áll rendelkezésre. Válassz egy másikat." #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Nem létezik a szervezet, amibe a/az {email} címmel megpróbálsz belépni." #: zerver/forms.py:190 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Kérjük igényelj egy invitációt a/az {email} címeddel a szervezet adminisztrátorától." #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "A/az {email} email címed domain neve nincs azok között a domain nevek között, ahonnan engedélyezett a regisztráció ebbe a szervezetbe." #: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:231 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "A valós e-mail címedet használd." #: zerver/forms.py:209 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Ebben a szervezetben a + jelet tartalmazó email címek nem használhatóak." #: zerver/forms.py:221 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:241 msgid "New password" msgstr "Új jelszó" #: zerver/forms.py:248 msgid "New password confirmation" msgstr "Új jelszó megerősítése" #: zerver/forms.py:464 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:484 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adj meg maximum 10 e-mail címet vesszővel elválasztva." #: zerver/forms.py:489 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Maximum 10 e-mail címet adhatsz meg." #: zerver/forms.py:502 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nem találtuk meg ezt a Zulip szervezetet." #: zerver/lib/actions.py:350 msgid "signups" msgstr "feliratkozás" #: zerver/lib/actions.py:366 zerver/lib/actions.py:388 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} épp most regisztrált a Zulip szolgáltatásba. (összesen: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:499 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} elfogadta a Zulip meghívódat!" #: zerver/lib/actions.py:1443 msgid "Unable to render message" msgstr "Az üzenet megjelenítése nem sikerült" #: zerver/lib/actions.py:2217 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2354 msgid "Reaction already exists." msgstr "Ez a reakció már létezik." #: zerver/lib/actions.py:2462 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Érvénytelen felhasználói ID {}" #: zerver/lib/actions.py:2531 zerver/lib/actions.py:7313 #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246 #: zerver/tornado/views.py:109 zerver/views/events_register.py:74 #: zerver/views/message_send.py:232 zerver/views/message_send.py:238 #: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Erre a lekérdezésre a felhasználó nem jogosult" #: zerver/lib/actions.py:2568 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' már nem használja a Zulip-et." #: zerver/lib/actions.py:2575 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nem küldhetsz privát üzeneteket a saját szervezeteden kívülre." #: zerver/lib/actions.py:2641 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Csak egy üzenetfolyamra van szükség" #: zerver/lib/actions.py:2652 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Érvénytelen adattípus az üzenetfolyam számára" #: zerver/lib/actions.py:2668 zerver/lib/actions.py:2678 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Érvénytelen adattípus a címzettek számára" #: zerver/lib/actions.py:2686 zerver/lib/actions.py:2694 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "A címzettek listája vagy e-maileket, vagy felhasználói azonosítókat tartalmazhat, de ezek nem vegyíthetőek." #: zerver/lib/actions.py:2806 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Az emlékeztetők csak üzenetfolyamokhoz állíthatókat be." #: zerver/lib/actions.py:2822 msgid "Nothing to change" msgstr "Nincs változtatnivaló" #: zerver/lib/actions.py:2826 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2828 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2831 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Érvénytelen propagate_mode a téma szerkesztése nélkül" #: zerver/lib/actions.py:2834 zerver/lib/addressee.py:41 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "A téma nem lehet üres." #: zerver/lib/actions.py:2837 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Az üzenetfolyam változtatása közben az üzenetszöveg nem módosítható" #: zerver/lib/actions.py:2841 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "A widgetek nem szerkeszthetőek." #: zerver/lib/actions.py:2894 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "A szervezetben az üzenetek szerkesztésének lehetősége ki van kapcsolva." #: zerver/lib/actions.py:2913 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nincs jogosultságod az üzenet szerkesztésére" #: zerver/lib/actions.py:2924 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Az üzenet módosítására rendelkezésre álló időkorlát letelt." #: zerver/lib/actions.py:2939 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2976 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nincs engedélyed ennek az üzenetnek a mozgatásához" #: zerver/lib/actions.py:2982 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Nincs engedélyed az üzenet mozgatásához, mert nincs hozzáférésed az üzenetfolyamhoz" #: zerver/lib/actions.py:3020 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Érvénytelen az alapértelmezett üzenetfolyam csoport megnevezése '{}'" #: zerver/lib/actions.py:3023 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név túl hosszú (maximum: {} karakter)" #: zerver/lib/actions.py:3030 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Az alapértelmezett üzenetfolyam csoport név '{}' NULL (0x00) karaktert tartalmaz." #: zerver/lib/actions.py:3096 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "A/az {bot_identity} bot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_id} üzenetfolyam ID-vel, de ilyen azonosítójú üzenetfolyam nem létezik." #: zerver/lib/actions.py:3102 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "A/az {bot_identity} bot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba, de az nem létezik. Kattints [ide] ({new_stream_link}) a létrehozásához." #: zerver/lib/actions.py:3110 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "A/az {bot_identity} bot megpróbált üzenetet küldeni a/az {stream_name} üzenetfolyamba. Az üzenetfolyam létezik, de nincsenek feliratkozói." #: zerver/lib/actions.py:3157 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "A privát üzenetek nem engedélyezettek ebben a szervezetben." #: zerver/lib/actions.py:3283 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgetek: az API programozó érvénytelen JSON tartalmat küldött" #: zerver/lib/actions.py:3289 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgetek: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:3307 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Nincs engedélyed csoportos említések használatára ebben az üzenetfolyamban." #: zerver/lib/actions.py:3560 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Ennél az üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai." #: zerver/lib/actions.py:3567 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Privát üzenetfolyamnál nem érhetők el a feliratkozók adatai." #: zerver/lib/actions.py:4833 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} átnevezte a/az {old_stream_name} üzenetfolyamot erre: {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:4954 msgid "Signups enabled" msgstr "Regisztráció engedélyezve" #: zerver/lib/actions.py:5071 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Érvénytelen alapértelmezett üzenetfolyam-csoport {}" #: zerver/lib/actions.py:5117 zerver/lib/actions.py:5144 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "A/az '{stream_name}' egy alapértelmezett üzenetfolyam, és nem adható hozzá a/az '{group_name}' csoporthoz" #: zerver/lib/actions.py:5128 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "A '{group_name}' alapértelmezett üzenetfolyam-csoport már létezik" #: zerver/lib/actions.py:5150 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5166 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5180 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5184 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5630 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5632 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5634 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5648 zerver/lib/actions.py:5650 #: zerver/lib/message.py:706 zerver/lib/message.py:712 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Érvénytelen üzenet(ek)" #: zerver/lib/actions.py:5718 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5722 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6280 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6285 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6776 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6832 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "A fiókod túl új ahhoz, hogy meghívókat küldhess ehhez a szervezethez. Kérj meg egy szervezeti adminisztrátort vagy egy tapasztaltabb felhasználót." #: zerver/lib/actions.py:6872 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Néhány e-mail nem volt érvényes, ezért egy meghívót sem küldtünk ki." #: zerver/lib/actions.py:6880 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Senki sem sikerült meghívnunk." #: zerver/lib/actions.py:6915 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Néhány címzett már használja a Zulipot, ezért nem küldtünk nekik meghívót. Mindenki másnak viszont igen!" #: zerver/lib/actions.py:7534 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Érvénytelen sorrend megfeleltetés." #: zerver/lib/actions.py:7609 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7635 zerver/lib/actions.py:7648 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Hiányzó téma" #: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nem küldheted több üzenetfolyamra" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Hiányzó üzenetfolyam" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Az üzenethez címzettnek is kell tartoznia" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Érvénytelen üzenettípus" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Érvénytelen csatolmány" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Hiba történt a csatolmány törlése közben. Próbáld újra később." #: zerver/lib/bot_lib.py:109 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Az üzenethez tartoznia kell címzettnek!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "A domain nem lehet üres." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "A domainnek legalább egy pontot (.) kell tartalmaznia." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "A domain túl hosszú" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "A domain nem kezdődhet vagy végződhet ponttal (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Nem lehet több egymást követő '.' karakter." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Az aldomain nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "A domain csak betűket, számokat, pontot és kötőjelet tartalmazhat." #: zerver/lib/email_notifications.py:134 zerver/lib/email_notifications.py:162 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:545 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Érvénytelen cím." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Kívül van a tartományodon." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "A + jeleket tartalmazó e-mail címek nem megengedettek." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Már van fiókja." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "A fiók letiltásra került." #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Érvénytelen egyedi hangulatjel név." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Ez az egyedi hangulatjel deaktiválásra került." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Érvénytelen hangulatjel kód." #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Érvénytelen hangulatjel név." #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Érvénytelen hangulatjel típus." #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Ehhez szervezeti adminisztrátornak vagy emoji szerzőnek kell lenned" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:846 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Érvénytelen karakter a hangulatjel nevében." #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:203 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Érvénytelen type paraméter." #: zerver/lib/events.py:1182 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Az esemény sor allokálása nem sikerült." #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "A(z) '{stream}' üzenetfolyam nem létezik!" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "organization owner" msgstr "szervezet tulajdonosa" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: zerver/lib/exceptions.py:186 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Ez az egyetlen {entity}, ezért nem tiltható le." #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:210 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Az API használat túllépte a limitet" #: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:374 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hibás formátumú JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:244 msgid "Must be an organization member" msgstr "Szervezeti tagnak kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:57 #: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Szervezeti adminisztrátornak kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:266 msgid "Must be an organization owner" msgstr "A szervezet tulajdonosának kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:277 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Szervezet vagy üzenetfolyam adminisztrátornak kell lenned" #: zerver/lib/exceptions.py:290 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:298 msgid "Account is deactivated" msgstr "A fiók letiltásra került" #: zerver/lib/exceptions.py:306 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ez a szervezet letiltásra került." #: zerver/lib/exceptions.py:314 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:322 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:338 msgid "Invalid API key" msgstr "Érvénytelen API kulcs" #: zerver/lib/exceptions.py:344 msgid "Malformed API key" msgstr "Hibás formátumú API kulcs" #: zerver/lib/exceptions.py:357 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:380 zerver/views/auth.py:634 #: zerver/views/auth.py:876 zerver/views/auth.py:938 msgid "Invalid subdomain" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:413 msgid "Access denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Érvénytelen külső fiók típus" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Válasz az üzenetre" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "A válaszadáshoz kattints bárhová egy üzeneten." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Érd utol a történéseket egy üzenetfolyamon" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Az üzenetfolyamokra küldött üzeneteket bárki láthatja, aki feliratkozott az adott üzenetfolyamra. Próbáld ki, itt alább kattints az egyik üzenetfolyam linkjére!" #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Témák" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Minden üzenethez tartozik téma. A témáktól lesznek a párbeszédek könnyen követhetőek, és egyszerűvé teszik azt is, hogy utólag becsatlakozz mások témáiba." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Az értesítési és megjelenítési beállításokat a Beállítások között találod." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Üzenetírás" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Kattints ide új párbeszéd indításához. Válassz témát (2-3 szó is elég), és már mehet is!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integrációs keretrendszerek" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Folyamatos integráció" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Ügyfélszolgálat" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Telepítés" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Kommunikáció" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Gazdasági" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "Munkaügy" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Felügyeleti eszközök" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Projekt menedzsment" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Hatékonyság" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Verziókezelés" #: zerver/lib/message.py:147 msgid "Message must not be empty" msgstr "Az üzenet nem lehet üres" #: zerver/lib/message.py:149 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Az üzenet nem tartalmazhat null byteokat." #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:74 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:78 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:80 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:82 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:91 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:108 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:113 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:129 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:133 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:143 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:151 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:156 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:165 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:277 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:287 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:487 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "A token nem létezik" #: zerver/lib/push_notifications.py:649 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:734 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:738 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:740 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:88 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Nem tudtunk választani a/az '{var_name1}' és '{var_name2}' paraméterek közül" #: zerver/lib/request.py:100 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:113 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:423 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:67 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422 #: zerver/lib/streams.py:542 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:175 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Erre az üzenetfolyamra csak szervezeti adminisztrátorok írhatnak!" #: zerver/lib/streams.py:203 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:271 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Kérlek add meg a 'stream'-et." #: zerver/lib/streams.py:279 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307 #: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438 msgid "Invalid stream id" msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító!" #: zerver/lib/streams.py:414 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "A/az '{}' nevet már megkapta egy másik üzenetfolyam." #: zerver/lib/streams.py:667 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:673 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:693 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Kép dekódolása sikertelen; biztosan képet töltöttél fel?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "A kép mérete meghaladja a beállított korlátokat." #: zerver/lib/upload.py:345 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "A feltöltéseddel a szervezeted túllépné a rendelkezésre álló keretét." #: zerver/lib/user_groups.py:21 msgid "Invalid user group" msgstr "Érvénytelen felhasználói csoport" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "A név túl hosszú!" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "A név túl rövid!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Érvénytelen karakter a névben!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "A név már használatban van!" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Hibás név vagy felhasználói név" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Érvénytelen konfigurációs adat!" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Érvénytelen bot típus" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Érvénytelen interfész típus" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3582 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Érvénytelen felhasználó ID: {}" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "Nincs ilyen bot" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Nincs ilyen felhasználó" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "A felhasználó letiltásra került" #: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:122 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:67 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} nem lehet üres." #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:90 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} túl hosszú (korlátozva {max_length} karakter hosszúságban)" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} hossza {length}, ami érvénytelen; {target_length} hosszúnak kellene lennie" #: zerver/lib/validator.py:125 zerver/lib/validator.py:127 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:133 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:168 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:198 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:221 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:226 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:272 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:280 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:305 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:338 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:347 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:374 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:381 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Hibás formátumú URL minta." #: zerver/lib/validator.py:402 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' nem lehet üres." #: zerver/lib/validator.py:418 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' nem érvényes választási lehetőség '{field_name}' számára" #: zerver/lib/validator.py:580 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:590 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:72 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Hiányzó HTTP esemény fejléc '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:228 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "A zcommandban kezdő per jelnek kell szerepelnie." #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:461 msgid "Internal server error" msgstr "Belső kiszolgáló hiba." #: zerver/middleware.py:488 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:378 msgid "stream events" msgstr "üzenetfolyam eseményei" #: zerver/models.py:412 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:916 msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:936 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Érvénytelen URL formátum sztring." #: zerver/models.py:978 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:990 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1085 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1492 msgid "Organization owner" msgstr "Szervezet tulajdonosa" #: zerver/models.py:1493 msgid "Organization administrator" msgstr "Szervezet adminisztrátora" #: zerver/models.py:1494 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: zerver/models.py:1495 msgid "Member" msgstr "Tag" #: zerver/models.py:1496 msgid "Guest" msgstr "Vendég" #: zerver/models.py:2454 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode hangulatjel" #: zerver/models.py:2455 msgid "Custom emoji" msgstr "Egyedi hangulatjel" #: zerver/models.py:2456 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip extra hangulatjel" #: zerver/models.py:3586 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "A/z {} azonosítójú felhasználó letiltásra került." #: zerver/models.py:3589 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:3622 msgid "List of options" msgstr "Opciók listája" #: zerver/models.py:3625 msgid "Person picker" msgstr "Személy kiválasztó" #: zerver/models.py:3637 msgid "Short text" msgstr "Rövid szöveg" #: zerver/models.py:3638 msgid "Long text" msgstr "Hosszú szöveg" #: zerver/models.py:3639 msgid "Date picker" msgstr "Dátum kiválasztó" #: zerver/models.py:3640 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:3643 msgid "External account" msgstr "Külső fiók" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Ismeretlen IP cím" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "egy ismeretlen operációs rendszer" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Egy ismeretlen böngésző" #: zerver/tornado/event_queue.py:639 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Hiányzó 'queue_id' paraméter" #: zerver/tornado/event_queue.py:642 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Hiányzó 'last_event_id' paraméter" #: zerver/tornado/event_queue.py:645 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni az eseményekhez ebben a sorban" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:39 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nincs jogosultságod hozzáférni ehhez a sorhoz" #: zerver/views/auth.py:448 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "A hitelesítő kulcs nem található ehhez az aldomainhez." #: zerver/views/auth.py:455 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:457 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:461 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:464 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nincs szervezet megadva a JSON web token igénylésben" #: zerver/views/auth.py:471 msgid "Wrong subdomain" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:882 msgid "Subdomain required" msgstr "Aldomain megadása kötelező" #: zerver/views/auth.py:943 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "A felhasználói neved vagy jelszavad hibás." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent fejléc hiányzik a kérésből" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "A címke nem lehet üres." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "A mezőnek legalább egy választási lehetőséggel rendelkeznie kell." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Érvénytelen mezőtípus." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Ilyen címkével már létezik mező." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Alapértelmezett egyedi mező frissítése sikertelen." #: zerver/views/development/dev_login.py:90 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:92 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Az időpont nem lehet negatív." #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Érvényes felhasználótípusként kell meghívni." #: zerver/views/invite.py:59 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Legalább egy e-mail cím megadása kötelező." #: zerver/views/invite.py:61 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Legalább egy üzenetfolyamot meg kell adnod, amihez a meghívottak csatlakozni tudnak." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107 #: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151 msgid "No such invitation" msgstr "Nincs ilyen meghívó." #: zerver/views/invite.py:177 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Hibás üzenetfolyam-azonosító '{}'. Meghívót nem küldtünk." #: zerver/views/message_edit.py:78 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Az üzenet szerkesztési előzmények elérése ebben a szervezetben le van tiltva." #: zerver/views/message_edit.py:134 zerver/views/message_edit.py:137 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Az üzenet törléséhez nincs jogosultságod" #: zerver/views/message_edit.py:145 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Az üzenettörlésre rendelkezésre álló időkorlát letelt." #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:97 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:920 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:940 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:960 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:97 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:159 msgid "Invalid time format" msgstr "Érvénytelen időformátum." #: zerver/views/message_send.py:168 msgid "Time must be in the future." msgstr "Az időpontnak a jövőben kell lennie." #: zerver/views/message_send.py:255 msgid "Missing sender" msgstr "Hiányzó küldő" #: zerver/views/message_send.py:262 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Érvénytelen tükrözött üzenet" #: zerver/views/message_send.py:275 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr tükrözés nem engedélyezett ebben a szervezetben." #: zerver/views/message_send.py:283 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "A deliver_at hiányzik egy késleltetett üzenetfeladási kérésben." #: zerver/views/muting.py:40 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:49 msgid "Topic is not muted" msgstr "A téma nincs lenémítva" #: zerver/views/muting.py:95 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:103 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:118 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:43 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:48 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:76 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:102 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Érvénytelen állapot: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Üres vagy érvénytelen hosszúságú token" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Legalább egyet meg kell adni ezek közül: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Ez a reakció nem létezik." #: zerver/views/realm.py:129 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:134 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:138 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:142 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:32 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "A/az {domain} már része a szervezetednek." #: zerver/views/realm_domains.py:53 zerver/views/realm_domains.py:66 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Ilyen nevű egyedi hangulatjel már létezik." #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125 #: zerver/views/user_settings.py:303 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Image file upload failed." msgstr "Képfeltöltés sikertelen." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:53 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:91 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:95 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "" #: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Pontosan egy logo feltöltésére van szükség." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:571 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "A szervezet létrehozására szolgáló hivatkozás lejárt vagy nem érvényes." #: zerver/views/registration.py:579 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Új szervezet létrehozása letiltva" #: zerver/views/streams.py:109 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:156 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:188 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "A \"new_description\" vagy a \"new_group_name\"-et kell átadnod." #: zerver/views/streams.py:218 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Érvényelen érték az \"op\"-ban. Használd az \"add\" vagy \"remove\" értékeket." #: zerver/views/streams.py:286 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Az üzenetfolyamnak már ez a neve!" #: zerver/views/streams.py:309 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:348 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nincs teendő meghatározva. Legalább az \"add\" vagy a \"delete\" megadása szükséges." #: zerver/views/streams.py:427 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:433 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:504 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:514 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Zephy tükröző felhasználókat csak privát üzenetfolyamokba lehet meghívni." #: zerver/views/streams.py:628 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:630 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:631 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:658 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:870 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:874 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Érvénytelen json a submessage számára" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "

File not found.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:108 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:110 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:117 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "A feltöltéshez egy állományt kell megadni" #: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Egyszerre csak egy állomány tölthető fel" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "A profilkép változtatások ebben a szervezetben le vannak tiltva." #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:146 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Az email cím változtatás ebben a szervezetben le van tiltva." #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "A Zulip jelszavad LDAP-ban kezelhető" #: zerver/views/user_settings.py:113 msgid "Wrong password!" msgstr "Hibás jelszó!" #: zerver/views/user_settings.py:118 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:165 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:215 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:279 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:295 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Egyetlen avatar feltöltésére van szükség." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "A szervezet egyedüli tulajdonosa nem tiltható le." #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "A tulajdonosi jogosultság nem törölhető a szervezet egyedüli tulajdonosánál." #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Nincs ilyen felhasználó, a tulajdonos megváltoztatása ezért nem sikerült." #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "A tulajdonos megváltoztatása sikertelen volt, a felhasználó le van tiltva." #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "A botok nem lehetnek más botok tulajdonosai, a tulajdonos megváltoztatása sikertelen." #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Beágyazott botok használata nem engedélyezett." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Érvénytelen beágyazott bot név." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "A felhasználónév már foglalt" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "A/az '{email}' email cím nincs engedélyezve ebben a szervezetben" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Eldobható email címek használata ebben a szervezetben nem engedélyezett." #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos azonosítóadatok nem találhatóak" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "A Kerberos gyorsítótár érvénytelen" #: zerver/views/zephyr.py:75 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:88 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:50 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "Érvénytelen payload adattartalom" #: zerver/webhooks/front/view.py:147 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Ismeretlen webhook kérés" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:173 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:50 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:67 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:50 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:985 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:424 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:1985 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2414 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zproject/backends.py:2417 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""