# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alfonso , 2020 # Apecengo, 2020 # Bruno Orcha García , 2019 # Carlos Rey , 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Federico Bailes , 2020 # Gonçal Garcés, 2020 # Greg Price , 2017 # Jose Franca , 2019 # Milagros More , 2021 # Tim Abbott , 2018 # Yago González , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-27 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-27 07:08+0000\n" "Last-Translator: Yago González \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "No está permitido para usuarios invitados" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Organización inválida" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Canales públicos" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Canales privados" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23 msgid "Private messages" msgstr "Mensajes privados" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Mensajes privados grupales" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Carácter desconocido: {}" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "La hora de inicio es más tarde que la hora de fin. Inicio: {start}, Fin: {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor." #: analytics/views.py:1275 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parámetros inválidos" #: corporate/lib/stripe.py:83 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Debes cotizar al menos {} usuarios." #: corporate/lib/stripe.py:88 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:195 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Algo ha fallado. Contacta en {email}" #: corporate/lib/stripe.py:196 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página." #: corporate/lib/stripe.py:259 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Algo salió mal. Por favor, espera unos segundos e inténtalo de nuevo." #: corporate/lib/stripe.py:846 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views.py:96 msgid "No payment method on file" msgstr "No existe forma de pago almacenada" #: corporate/views.py:99 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views.py:107 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Método de pago desconocido. Por favor contactar a {email}" #: corporate/views.py:375 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views.py:379 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views.py:402 corporate/views.py:430 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views.py:408 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views.py:413 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views.py:436 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views.py:452 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Las analíticas están disponibles 24 horas después de crear una organización." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analíticas de Zulip para %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativa" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Yo" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensajes enviados por cliente" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Todos los tiempos" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Usuarios activos" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Activos cada día" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Activos en 15 días" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Usuarios totales" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentación de las analíticas" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "¡Correo electrónico cambiado!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:140 msgid "Billing" msgstr "Facturación" #: templates/corporate/billing.html:231 #: templates/zerver/app/about-zulip.html:3 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Mejorar a %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Plan de pagos" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Paga mensualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Paga anualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Gestión de licencia" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Mas conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Mayor control" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Código libre" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Investigación académica" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Educación" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Sin ánimo de lucro" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Otro" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "O, alternativamente, usa uno de tus teléfonos de respaldo:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Como último recurso, puedes utilizar un token de respaldo:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Usar token de respaldo" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Aceptar las nuevas Condiciones de Servicio" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Correo" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:229 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Acepto los Terminos de Servicio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:239 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "O" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Registrarse con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "¡Gracias por registrarte!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos reenviártelo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam." #: templates/zerver/app/about-zulip.html:6 templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Eliminar mensaje" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "¿Estas seguro que deseas borrar este mensaje permanentemente?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "Al borrar un mensaje lo eliminas para todos." #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/index.html:167 #: templates/zerver/app/invite_user.html:58 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Aviso de obsolescencia" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Entendido" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n¿Por qué no empiezas la conversación?" #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n¿Por qué no empiezas la conversación?" #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "¡No te has enviado ningún mensaje a ti mismo!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n¿Por qué no empiezas una conversación contigo mismo?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados grupales o privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "¡Este usuario no existe!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "¡Uno o más de esos usuarios no existen!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Este canal no existe o es privado." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nAprende más sobre destacar mensajes aquí." #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "¡No has sido mencionado todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nAprende más sobre las menciones aquí." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Sin resultados de búsqueda" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y recarga la página" #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "No se ha podido conectar con Zulip. Las actualizaciones pueden retrasarse." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Intentando de nuevo en breve..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Reintentar" #: templates/zerver/app/index.html:147 msgid "Set a status" msgstr "Escribe tu estado" #: templates/zerver/app/index.html:153 msgid "Status message" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:160 msgid "In a meeting" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:161 msgid "Commuting" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:162 msgid "Out sick" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:163 msgid "Vacationing" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:164 msgid "Working remotely" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:169 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Invitar usuarios a Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "o" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Crear enlace de invitación" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Añadir usuario(s) como" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Invitados" #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: templates/zerver/app/invite_user.html:43 #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Organization administrators" msgstr "Administradores de la organización" #: templates/zerver/app/invite_user.html:47 msgid "Organization owners" msgstr "Propietarios de la organización." #: templates/zerver/app/invite_user.html:53 msgid "Streams they should join" msgstr "Canales a los que deberían unirse" #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Inviting..." msgstr "Invitando..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Lo básico" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to message" msgstr "Responder mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New stream message" msgstr "Nuevo mensaje de canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "New private message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Cancel compose" msgstr "Cancelar redacción" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "View drafts" msgstr "Ver borradores" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Next message" msgstr "mensaje siguiente" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Siguiente tema sin leer" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Siguiente mensaje privado sin leer" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "Initiate a search" msgstr "Comenzar una busqueda" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atajos de teclado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56 msgid "Go to default view" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrar canales" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Buscar personas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Previous message" msgstr "Mensaje anterior" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Composing messages" msgstr "Redactar mensajes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Reply to author" msgstr "Responder al autor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citar y contestar mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Insert new line" msgstr "Insertar una nueva línea" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrowing" msgstr "Filtrar" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to stream" msgstr "Filtrar al canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Filtrar al tema o conversación de Mensajes Privados" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Filtrar todos los mensajes privados" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Filtrar al siguiente tema sin leer" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Filtrar al siguiente mensaje privado sin leer" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Desplazarse por los filtros de canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Filtrar a todos los mensajes no silenciados" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Filtrar al receptor del cuadro de redacción actual" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Message actions" msgstr "Acciones del mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Edit your last message" msgstr "Editar tu último mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Show images in thread" msgstr "Mostrar imágenes en el tema" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Edit selected message" msgstr "Editar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216 msgid "Star selected message" msgstr "Destacar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221 msgid "React to selected message with" msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Silenciar/no silenciar tema" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57 msgid "Recent topics" msgstr "Temas recientes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "View recent topics" msgstr "Ver temas recientes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Filter topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Edit selected draft" msgstr "Editar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Delete selected draft" msgstr "Eliminar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Abrir el menú engranaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open message menu" msgstr "Abrir el menú de mensajes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Open reactions menu" msgstr "Abrir el menu de reacciones" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Streams settings" msgstr "Ajustes de los canales" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Scroll through streams" msgstr "Desplazarse por los canales" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "Switch between tabs" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "View stream messages" msgstr "Ver mensajes de canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326 msgid "Create new stream" msgstr "Crear nuevo canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36 msgid "Mentions" msgstr "Menciones" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46 msgid "Starred messages" msgstr "Mensajes destacados" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "STREAMS" msgstr "CANALES" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73 msgid "Back to streams" msgstr "" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80 msgid "Subscribe to more streams" msgstr "" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Desplazarse y hacer zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historial de ediciones del mensaje" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista de canales" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Salir de la búsqueda" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Gestionar canales" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Gestionar organización" #: templates/zerver/app/navbar.html:83 msgid "Usage statistics" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centro de ayuda" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 msgid "Message formatting" msgstr "Formato de mensajes" #: templates/zerver/app/navbar.html:105 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de búsqueda" #: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Acerca de Zulip" #: templates/zerver/app/navbar.html:117 msgid "Contact support" msgstr "Contactar a soporte" #: templates/zerver/app/navbar.html:124 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicaciones para móvil y escritorio" #: templates/zerver/app/navbar.html:129 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "API documentation" msgstr "Documentación de la API" #: templates/zerver/app/navbar.html:147 msgid "Support Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:154 msgid "Plans and pricing" msgstr "Planes y precios" #: templates/zerver/app/navbar.html:162 msgid "Invite users" msgstr "Invitar usuarios" #: templates/zerver/app/navbar.html:168 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:170 msgid "Link with Webathena" msgstr "Enlazar con Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:176 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip necesita tu permiso para\n activar las notificaciones de escritorio." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Te recomendamos permitir las notificaciones de escritorio. Ayudan a Zulip a mantener tu equipo conectado." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificaciones" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Pregúntame más tarde" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "No preguntes más en este ordenador" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip necesita enviar correos para confirmar las direcciones de los usuarios y enviar notificaciones." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Mira cómo configurar el correo." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Complete the\n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 msgid "" "You are using an old version of the Zulip desktop app with known security " "bugs." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "Download the latest version." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50 msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 msgid "Learn more" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56 msgid "Dismiss for a week" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68 msgid "Yes, please!" msgstr "¡Sí, por favor!" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70 msgid "No, I'll catch up." msgstr "No, me pondré al día." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrar usuarios" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "USUARIOS" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "Invite more users" msgstr "Invitar a más usuarios" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Filtrar solo mensajes en canal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Filtrar solo mensajes con tema" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Filtrar solo mensajes privados con" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Filtrar los mensajes privados grupales con" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centra la vista al mensaje con ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Buscar en todos los canales públicos de la organización." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Filtrar solo mensajes privados." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Filtrar solo mensajes destacados." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Busca la palabra clave en el tema o el contenido del mensaje" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Excluye mensajes con el tema tema" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Puedes usar combinaciones de los\nsiguientes operadores en una búsqueda. Por ejemplo:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "nombrecanal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "usuario@ejemplo.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "palabraclave" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nEsa consulta buscaría mensajes enviados por %(placeholder_email)s al canal %(placeholder_stream)s, y que contengan la palabra clave %(placeholder_keyword)s." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentación detallada de los operadores de búsqueda" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Tu cuenta" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ajustes de visualización" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Tus bots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Alertas" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Archivos subidos" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Temas silenciados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48 msgid "Muted users" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55 msgid "Organization profile" msgstr "Perfil de organización" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Solo los administradores de la organización pueden editar estos ajustes." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62 msgid "Organization settings" msgstr "Ajustes de organización" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69 msgid "Organization permissions" msgstr "Permisos de la organización" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2374 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoticonos personalizados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Los usuarios invitados no pueden editar emoticonos personalizados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuarios" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93 msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autentificación" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Solo propietarios de la organización pueden editar estas opciones." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110 msgid "Deactivated users" msgstr "Usuarios desactivados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128 msgid "Default streams" msgstr "Canales por defecto" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136 msgid "Linkifiers" msgstr "Creadores de enlaces" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143 msgid "Code playgrounds" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151 msgid "Custom profile fields" msgstr "Campos de perfil personalizados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157 msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163 msgid "Data exports" msgstr "Exportaciones de datos" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nNo se encontró una cuenta para %(email)s." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Iniciar sesión con otra cuenta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Proceder al registro" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/footer.html:35 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Crear una nueva organización de Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Crear organización" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organización desactivada" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Finalizar inicio de sesión de escritorio" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Pegar token aquí" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorrecto." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token correcto. Iniciando sesión..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Propietarios" #: templates/zerver/development/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Guest users" msgstr "Usuarios invitados" #: templates/zerver/development/dev_login.html:61 msgid "Normal users" msgstr "Usuarios normales" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Hola %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmar cambio de correo" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Te has registrado recientemente en Zulip. ¡Genial!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Haz click en el botón inferior para completar registro" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completar registro" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Canales nuevos" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gestionar preferencias de correo" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pez nadando" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Puedes iniciar sesión en tu organización de Zulip, %(realm_name)s, con el siguiente enlace:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "La dirección de correo electrónico asociada a tu cuenta es %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Si estás teniendo problemas para iniciar sesión, por favor, contacta con el soporte de Zulip respondiendo a este correo." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "¡Gracias por usar Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "¡Bienvenido a Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Detalles de tu cuenta:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL Organización: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Usuario: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Email: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Revisa la guía para administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Aprende mas sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Saludos," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "El equipo de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "P.D.: ¡Síguenos en Twitter, destácanos en GitHub, o chatea con nosotros en el servidor de la comunidad Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hola," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Quería compartir contigo una ultima cosa: unos cuantos consejos sobre los temas, dominar los temas de las conversaciones es clave al momento de ser un usuario de alto desempeño en Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Ejemplos de temas cortos" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho—¡siempre puedes editar el mensaje luego!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Buenos temas: borrador de diseño, Bug 345, hamburguesas acme" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Evitar plantear los temas de esta forma: \"¿Que piensan ustedes de este nuevo borrador de diseño?\", \"Estoy revisando el Bug\", \"¿Esta Hamburguesa Acme abierto en el Almuerzo?" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Ejemplo de un tema que es muy largo" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente—lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Hacer una prueba ahora." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Gracias," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Hola, ¿qué tal?" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Para empezar, haz click en el botón inferior." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hola de nuevo:" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Este es el ultimo recordatorio que recibirás para esta invitación" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hola:" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Saludos," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organización: %(organization_url)s Hora: %(login_time)s Correo: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Hemos observado un inicio de sesion reciente para la siguiente cuenta Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Correo: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Hora: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s en %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Dirección IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Si este inicio de sesión has sido tu, ¡perfecto! No se requiere acción de tu parte." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Seguridad de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Desuscribirse de notificaciones de inicio de sesión" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Alguien (posiblemente tu) solicito una nueva contraseña para la cuenta Zulip %(email)s en %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Haz click en el botón inferior para reestablecer tu contraseña." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Reestablecer contraseña" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "No tienes cuenta en esa organización de Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Tienes cuenta activa en la(s) siguiente(s) organización(es) de Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Puedes intentar iniciar sesión o reestablecer la contraseña en la(s) organización(es) mencionadas." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Si no reconoces esta actividad, puedes ignorar este correo." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Estimado antiguo administrador de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Uno de tus administradores solicito reactivar una organización de Zulip previamente desactivada en %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Haz click en el botón inferior para reactivar su organización" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reactivar organización" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Si esta solicitud fue un error, no ejecutar ninguna acción y este enlace expirara en 24 horas." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verificar tu nueva dirección de correo electrónico" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activar tu cuenta Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Haz click en el enlace inferior para completar registro." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gestionar preferencias de correo:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Tu pagina de inicio de sesión Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Revisa la guía para administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Aprende mas sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "P.D.: ¡Síguenos en Twitter, destácanos en GitHub, o chatea con nosotros en el servidor de la comunidad Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva organización" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva cuenta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "¡Revisa la guía para (%(getting_started_link)s) administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "¡Aprende mas(%(getting_started_link)s) sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "P.D.: ¡Échanos un vistazo en Twitter (@zulip), destácanos en GitHub (https://github.com/zulip/zulip), o chatea con nosotros en el servidor de la comunidad Zulip (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho—¡siempre puedes editar el mensaje luego!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente—lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Una ultima cosa: usar temas como un profesional" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho – ¡siempre puedes editar el mensaje luego!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente – lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Hacer una prueba ahora:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Para empezar, visita el enlace a continuación." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Recordatorio: Únete a %(referrer_name)s en %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Esta invitación caduca en dos días. Cuando esto ocurra, tendrás que pedirle a %(referrer_name)s que te envíe una nueva." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Correo de Zulip cambiado por %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nuevo inicio de sesión %(device_browser)s en %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organización: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s solicito reestablecer su contraseña" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Haz click en el enlace inferior para restablecer su contraseña." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Haz click en el enlace inferior para reactivar tu organización." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar cuentas" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Por qué Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Características" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planes y precios" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historial" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ayuda y comunidad" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat de comunidad" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Encontrar cuenta" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Nueva organización" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "los Términos de Servicio" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps e integraciones" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps móviles y de escritorio" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canales en Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canales en Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Temas en Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Temas en los canales de Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip." #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip - cuadro de redacción." #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Slack." #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538 msgid "See plans and pricing" msgstr "Ver planes y precios" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/zerver/hello.html:400 msgid "Travis logo" msgstr "Logo de Travis" #: templates/zerver/hello.html:407 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:414 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo de Heroku" #: templates/zerver/hello.html:421 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo de Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:428 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:435 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo de Sentry" #: templates/zerver/hello.html:442 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo de Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Log in now" msgstr "Inicia sesión ahora" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "Sign up now" msgstr "Regístrate ahora" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nY cientos más a través de Hubot, Zapier e IFFT." #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Buscar integraciones" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Integraciones propias" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks de entrada" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interactivos" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Todas" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Correo inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nLa dirección de correo electrónico con la que estás intentando registrarte no es válida. Por favor, regístrate usando una dirección de correo electrónico válida." #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado." #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real." #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico que contengan el símbolo +. Por favor, regístrate usando una dirección de correo apropiada." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "La organización no existe." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/zerver/login.html:91 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo." #: templates/zerver/login.html:118 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Inicia sesión con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste la contraseña?" #: templates/zerver/login.html:138 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Ir a Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad.\nContacta con el administrador de este servidor\nsi tienes cualquier pregunta.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Tu organización se ha reactivado satisfactoriamente." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "El enlace para reactivar tu organización ha expirado o no es valido. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Iniciar sesión en tu organización" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Introduce la URL de tu organización Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-de-tu-organizacion" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "¿Desconoces la URL de tu organización?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Encuentra tu organización." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "¿Necesitas empezar tu grupo en Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Crear una nueva organización." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Más corto es mejor que más largo." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL de la organización" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Usar %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importar ajustes desde una cuenta Zulip existente" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "No importar ajustes" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nombre completo o 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: templates/zerver/register.html:156 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Introduce la contraseña del servidor LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:170 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña." #: templates/zerver/register.html:178 msgid "Password strength" msgstr "Fortaleza de la contraseña" #: templates/zerver/register.html:187 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Reestablece tu contraseña" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Enviar enlace de recuperación" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, inicia sesión con tu nueva contraseña." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Comprueba tu correo electrónico en unos minutos para completar el proceso." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Selecciona una cuenta

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio.\nContacta con el administrador de este servidor\nsi tienes cualquier pregunta.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o mándanos un correo y solucionaremos esto!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:161 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: zerver/decorator.py:232 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push" #: zerver/decorator.py:241 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada." #: zerver/decorator.py:268 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio" #: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots." #: zerver/decorator.py:526 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Debes ser un administrador del servidor" #: zerver/decorator.py:627 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica." #: zerver/decorator.py:630 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica" #: zerver/decorator.py:632 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Falta la cabecera de autorización para la autentificación básica" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks" #: zerver/decorator.py:801 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: zerver/forms.py:84 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "El subdominio necesita tener una longitud de 3 caracteres o superior." #: zerver/forms.py:85 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto." #: zerver/forms.py:178 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización." #: zerver/forms.py:197 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización." #: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real." #: zerver/forms.py:205 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas en esta organización." #: zerver/forms.py:226 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: zerver/forms.py:233 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:449 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:469 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas." #: zerver/forms.py:474 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos." #: zerver/forms.py:487 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "No se pudo encontrar la organización de Zulip." #: zerver/lib/actions.py:348 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:364 zerver/lib/actions.py:376 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:487 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1417 msgid "Unable to render message" msgstr "No se pudo renderizar el mensaje" #: zerver/lib/actions.py:2238 zerver/lib/actions.py:2268 msgid "Reaction already exists." msgstr "Ya existe la reacción." #: zerver/lib/actions.py:2371 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de usuario inválido {}" #: zerver/lib/actions.py:2440 zerver/lib/actions.py:7060 #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246 #: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73 #: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232 #: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuario no autorizado para esta petición" #: zerver/lib/actions.py:2477 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2484 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización." #: zerver/lib/actions.py:2550 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2561 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2577 zerver/lib/actions.py:2587 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2595 zerver/lib/actions.py:2603 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2701 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Los recordatorios solo se pueden activar en canales." #: zerver/lib/actions.py:2722 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes" #: zerver/lib/actions.py:2725 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2745 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje" #: zerver/lib/actions.py:2749 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2760 zerver/lib/actions.py:2774 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado" #: zerver/lib/actions.py:2777 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada que cambiar" #: zerver/lib/actions.py:2781 zerver/lib/addressee.py:41 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "El tema no puede estar vacío" #: zerver/lib/actions.py:2819 msgid "Message must be a stream message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2821 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2827 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2831 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2868 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2871 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2878 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2944 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2950 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2958 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3005 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Mensajes privados están desactivados para esta organización." #: zerver/lib/actions.py:3131 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: el programador de la API envió contenido JSON inválido" #: zerver/lib/actions.py:3137 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3155 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "No tienes permiso para usar menciones de comodín en este canal" #: zerver/lib/actions.py:3408 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal" #: zerver/lib/actions.py:3415 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "No se puede recopilar los suscriptores para un canal privado" #: zerver/lib/actions.py:4672 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4778 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4892 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4938 zerver/lib/actions.py:4965 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4949 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4971 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4987 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5001 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5005 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5444 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5446 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5448 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5462 zerver/lib/actions.py:5464 #: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensaje(s) inválido(s)" #: zerver/lib/actions.py:6036 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6041 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6532 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6583 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia." #: zerver/lib/actions.py:6623 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación." #: zerver/lib/actions.py:6631 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "No hemos podido invitar a nadie." #: zerver/lib/actions.py:6662 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!" #: zerver/lib/actions.py:7279 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Orden del mapeo inválido." #: zerver/lib/actions.py:7345 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id de campo {id} no encontrado." #: zerver/lib/actions.py:7371 zerver/lib/actions.py:7384 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Falta el tema" #: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "No se puede enviar a varios canales" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Falta el canal" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "El mensaje debe tener destinatarios" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensaje inválido" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Adjunto inválido" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante." #: zerver/lib/bot_lib.py:109 msgid "Message must have recipients!" msgstr "El mensaje debe tener destinatarios!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "El dominio no puede estar vacío." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "El dominio es demasiado largo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "No se permiten '.' consecutivos." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'." #: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:505 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Fuera de tu dominio." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Ya tiene una cuenta." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "La cuenta ha sido desactivada." #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoticono personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nombre de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:842 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Tipo de parámetro inválido" #: zerver/lib/events.py:1177 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "El canal '{stream}' no existe" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Canal con ID '{stream_id}' no existe" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "user" msgstr "usuario" #: zerver/lib/exceptions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "No se puede desactivar la única {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:194 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "El uso de la API excedió el límite" #: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformado" #: zerver/lib/exceptions.py:240 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57 #: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Debes ser un administrador de la organización" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "La cuenta está desactivada." #: zerver/lib/exceptions.py:297 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organización ha sido desactivada" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Invalid API key" msgstr "Clave de API inválida" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:332 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "El evento '{event_type}' no está actualmente soportado por el webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:620 #: zerver/views/auth.py:819 zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:942 #: zerver/views/development/dev_login.py:106 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdominio inválido" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tipo de cuenta externa inválido" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Responde a un mensaje" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Haz click sobre cualquier parte de un mensaje para responderlo." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Ponte al día con un canal" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Los mensajes enviados a un canal son vistos por todos los que están suscritos a ese canal. Intenta hacer click en uno de los canales de abajo." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Todos los mensajes tiene un tema. Los temas permiten que las conversaciones sean fáciles de seguir, y también facilitan el responder a conversaciones que empezaron cuando no estabas en línea." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Ir a Ajustes para configurar tus preferencias de notificaciones y pantalla." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Redacta" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Haz click aquí para empezar una nueva conversación. Escoge un tema (2-3 palabras es lo ideal), ¡y prúebalo!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks de integraciones" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Integración continua" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Atención al cliente" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Finanzas" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "Recursos humanos" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Herramientas de monitorización" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: zerver/lib/message.py:129 msgid "Message must not be empty" msgstr "El mensaje no puede estar vacío" #: zerver/lib/message.py:131 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:274 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:284 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "El token no existe" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:704 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "No puedo decidir entre los argumentos '{var_name1}' y '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Falta el argumento '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:374 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida" #: zerver/lib/send_email.py:67 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422 #: zerver/lib/streams.py:542 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:175 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Solo los administradores de la organización pueden enviar mensajes en este canal." #: zerver/lib/streams.py:203 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:271 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Por favor, proveer un 'canal'." #: zerver/lib/streams.py:279 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Por favor, escoge uno: 'canal' o 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307 #: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438 msgid "Invalid stream id" msgstr "Id de canal inválido" #: zerver/lib/streams.py:414 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269 #: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisos insuficientes" #: zerver/lib/streams.py:667 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:673 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:693 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "No se pudo decodificar imagen; ¿subiste un archivo de imagen?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "El tamaño de la imagen excede el límite." #: zerver/lib/upload.py:342 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Solo los miembros del grupo y los administradores de la organización pueden administrar este grupo." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de usuarios inválido" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "¡Nombre demasiado largo!" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "¡Nombre demasiado corto!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "¡Ese nombre ya se está usando!" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Valor {} inválido {} ({})" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "¡Datos de configuración inválidos!" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo de bot inválido" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interfaz inválido" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3465 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "No existe ese bot" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "No existe ese usuario" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "El usuario está desactivado" #: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:64 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} no puede estar vacío" #: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} es demasiado largo (límite: {max_length} caracteres)" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} tiene una longitud incorrecta de {length}; debería ser {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:182 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:210 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:256 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:264 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:289 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:322 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:331 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:365 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Patrón de URL mal formado" #: zerver/lib/validator.py:386 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' no puede estar vacío." #: zerver/lib/validator.py:402 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' no es una opción válida para '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:486 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:496 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Falta la cabecera '{header}' del evento HTTP" #: zerver/lib/webhooks/common.py:196 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Debería haber una barra al principio del zcomando." #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:451 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: zerver/middleware.py:478 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:374 msgid "stream events" msgstr "eventos de canal" #: zerver/models.py:408 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponible en Zulip Standard. Mejore su plan para acceder." #: zerver/models.py:912 msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:930 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Formato de cadena URL es invalido." #: zerver/models.py:1037 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1417 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1418 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrador de la organización" #: zerver/models.py:1419 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1420 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: zerver/models.py:1421 msgid "Guest" msgstr "Invitado" #: zerver/models.py:2373 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoticonos unicode" #: zerver/models.py:2375 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoticonos extra de Zulip" #: zerver/models.py:3469 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:3472 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:3505 msgid "List of options" msgstr "Lista de opciones" #: zerver/models.py:3508 msgid "Person picker" msgstr "Selector de personas" #: zerver/models.py:3520 msgid "Short text" msgstr "Texto corto" #: zerver/models.py:3521 msgid "Long text" msgstr "Texto largo" #: zerver/models.py:3522 msgid "Date picker" msgstr "Selector de fechas" #: zerver/models.py:3523 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: zerver/models.py:3526 msgid "External account" msgstr "Cuenta externa" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Dirección IP desconocida" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistema operativo desconocido" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Un navegador desconocido" #: zerver/tornado/event_queue.py:632 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:635 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola" #: zerver/tornado/event_queue.py:644 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola" #: zerver/views/auth.py:436 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada." #: zerver/views/auth.py:443 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición" #: zerver/views/auth.py:445 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON web erróneo" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:452 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:459 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdominio erróneo" #: zerver/views/auth.py:830 zerver/views/development/dev_login.py:117 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada." #: zerver/views/auth.py:834 zerver/views/development/dev_login.py:111 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Esta organización ha sido desactivada." #: zerver/views/auth.py:840 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo." #: zerver/views/auth.py:846 zproject/backends.py:422 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:852 zerver/views/auth.py:947 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto." #: zerver/views/auth.py:886 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdominio requerido" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "No se encontró una entrada válida del User-Agent en la petición" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "El nombre no puede estar vacío" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "El campo debe tener al menos una opción." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Ya existe un campo con ese nombre." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "El campo personalizado por defecto no puede ser actualizado." #: zerver/views/development/dev_login.py:84 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:86 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:121 msgid "This user is not registered." msgstr "Este usuario no está registrado." #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Debe ser invitado como un tipo de usuario valido" #: zerver/views/invite.py:59 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo." #: zerver/views/invite.py:61 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "El canal con id: {} no existe. No se enviaron invitaciones." #: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107 #: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151 msgid "No such invitation" msgstr "No existe esa invitación" #: zerver/views/invite.py:177 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación." #: zerver/views/message_edit.py:77 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización" #: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "No tienes permiso para eliminar este mensaje" #: zerver/views/message_edit.py:142 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "El límite de tiempo para eliminar este mensaje ha pasado" #: zerver/views/message_edit.py:157 msgid "Message already deleted" msgstr "El mensaje ya fue eliminado" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:910 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:930 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:950 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:154 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato temporal inválido" #: zerver/views/message_send.py:163 msgid "Time must be in the future." msgstr "La referencia temporal debe estar en el futuro." #: zerver/views/message_send.py:249 msgid "Missing sender" msgstr "Falta el remitente" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "El mirroring no esta permitido con los IDs de usuario de los destinatarios" #: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensaje reflejado inválido" #: zerver/views/message_send.py:269 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización" #: zerver/views/message_send.py:277 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto" #: zerver/views/muting.py:39 msgid "Topic already muted" msgstr "Tema ya silenciado" #: zerver/views/muting.py:48 msgid "Topic is not muted" msgstr "El tema no está silenciado." #: zerver/views/muting.py:94 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:113 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:43 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots." #: zerver/views/presence.py:48 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:76 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "El cliente no paso valores nuevos." #: zerver/views/presence.py:100 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token vacío o de longitud inválida" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:44 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Al menos uno de los siguientes arguments debe estar presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "No existe esa reacción." #: zerver/views/realm.py:127 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:132 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado" #: zerver/views/realm.py:136 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider {} inválido" #: zerver/views/realm.py:140 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Dominio invalido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Debes subir exactamente un archivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:302 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "La subida del archivo de imagen ha fallado." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Excedió el limite de la tasa." #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID de exportación de datos inválida." #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "Exportación ya eliminada" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Debes subir exactamente un icono." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Debes subir exactamente un logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:558 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido." #: zerver/views/registration.py:566 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada" #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirror de Zephyr a canales privados." #: zerver/views/streams.py:626 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:628 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:629 msgid "new streams" msgstr "nuevos canales" #: zerver/views/streams.py:656 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:865 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:869 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON inválido para el submensaje" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

No estás autorizado a ver este archivo.

" #: zerver/views/typing.py:31 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Archivo no encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Debes especificar un archivo a subir" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "No se han proporcionado datos nuevos" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de avatar están desactivados para esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Por favor, rellena todos los campos." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Tu contraseña de Zulip está gestionada en LDAP." #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "¡Contraseña incorrecta!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "La nueva contraseña es demasiado poco segura." #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación." #: zerver/views/user_settings.py:218 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:278 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:294 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Debes subir exactamente un avatar." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots" #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "No se pueden crear bots hasta que FAKE_EMAIL_DOMAIN se configure.\nPor favor, contacta al administrador del sistema. " #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Los bots integrados no están activados." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nombre del bot integrado inválido." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Caché de Kerberos inválida" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Petición webhook desconocida" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "El contenido no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON malformada" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensaje de Slack" #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "Payload invalido" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:915 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "Los datos no están ordenados." #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "Datos inválidos." #: zproject/backends.py:1928 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2271 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválida" #: zproject/backends.py:2274 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""