# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Batbuyan G, 2022 # Batbuyan G, 2022 # bilegsaikhan, 2023 # George Breahna, 2023 # Mendsaikhan U., 2022 # Mendsaikhan U., 2022-2023 # Tim Abbott , 2023 # Tsendsuren E, 2022 # Tsendsuren E, 2022 # Undraa G, 2022 # Undraa G, 2022-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-14 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott , 2023\n" "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/mn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630 #: zerver/decorator.py:648 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Зочин хэрэглэгчдэд зөвшөөрөгдөөгүй" #: analytics/views/stats.py:155 msgid "Invalid organization" msgstr "Буруу бүлэг" #: analytics/views/stats.py:317 msgid "Public streams" msgstr "Нээлттэй групп чат" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Private streams" msgstr "Хаалттай групп чат" #: analytics/views/stats.py:319 msgid "Direct messages" msgstr "Хувийн чат" #: analytics/views/stats.py:320 msgid "Group direct messages" msgstr "Групп хувийн чат" #: analytics/views/stats.py:343 #, python-brace-format msgid "Missing stream for chart: {chart_name}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:351 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:361 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Эхлэх цаг дуусах хугацаанаас хожуу байна. Эхлэх: {start}, Дуусах: {end}" #: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Аналитик мэдээлэл байхгүй. Серверийн админтайгаа холбогдоно уу." #: analytics/views/support.py:188 analytics/views/support.py:427 #: zerver/views/streams.py:291 zerver/views/streams.py:295 #: zerver/views/streams.py:303 msgid "Invalid parameters" msgstr "Буруу параметрууд" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Zulip лиценз үүсгэх эрхгүй байна. ({billing_page_link})  [лицензийн тоо нэмэх] эсвэл ({deactivate_user_help_page_link}) [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж] шинэ хэрэглэгч үүсгэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Zulip-ийн нэг л лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Zulip-ийн хоёр лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Zulip-ийн 3 лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "({email}) шинэ гишүүн нь группруу нэгдэх боломжгүй байна. Zulip-ийн бүр лицензийг хэрэглэсэн байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:109 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Энэ байгууллагын бүх Zulip лицензийг одоогоор ашиглаж байна." #: corporate/lib/registration.py:112 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Танд {num_invites} тооны хэрэглэгч нэмэхэд хангалттай Zulip лиценз алга." #: corporate/lib/remote_billing_util.py:133 #: corporate/lib/remote_billing_util.py:169 msgid "Registration is deactivated" msgstr "" #: corporate/lib/remote_billing_util.py:166 msgid "Invalid remote server." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:204 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:210 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:352 msgid "No payment method on file." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:360 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} төгсгөл нь {last4}" #: corporate/lib/stripe.py:368 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Тодорхойгүй төлбөрийн хэлбэр байна. {email} холбогдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:384 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Алдаа гарлаа. {email} холбогдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:385 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Алдаа гарлаа. Хуудсаа дахин уншуулна уу." #: corporate/lib/stripe.py:476 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Алдаа гарлаа. Хэсэг хугацаанд хүлээж байгаад дахин оролдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:1226 msgid "Please add a credit card before starting your free trial." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:1247 msgid "Please add a credit card to schedule upgrade." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:1995 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссаны дараа шинэ ангилал идэвхжүүлэх боломжтой." #: corporate/lib/stripe.py:2000 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссан байна." #: corporate/lib/stripe.py:2055 msgid "" "Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:2060 corporate/lib/stripe.py:2088 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Лицензүүдийг гараар шинэчлэх боломжгүй. Таны план автомат лицензийн менежмент дээр байна." #: corporate/lib/stripe.py:2066 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses} лицензээр сунгагдах боломжтой." #: corporate/lib/stripe.py:2071 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Та одоогийн төлбөрийн хугацаандаа лицензийг бууруулах боломжгүй." #: corporate/lib/stripe.py:2097 msgid "" "Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being " "downgraded." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:2103 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses_at_next_renewal}  лицензээр автомат сунгалт хийгдэхээр байна." #: corporate/lib/stripe.py:2118 msgid "Nothing to change." msgstr "Өөрчлөх зүйл алга." #: corporate/lib/stripe.py:2323 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Энэ байгууллагад үйлчлүүлэгч байхгүй!" #: corporate/lib/stripe.py:2332 msgid "Session not found" msgstr "Холболт салсан" #: corporate/lib/stripe.py:2338 zerver/decorator.py:197 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Төлбөрийн администратор эсвэл байгууллагын эзэмшигч байх ёстой." #: corporate/lib/stripe.py:2349 msgid "Payment intent not found" msgstr "Төлбөрийн зориулалт олдсонгүй" #: corporate/lib/stripe.py:2352 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "stripe_session_id эсвэл stripe_payment_intent_id оруулах" #: corporate/lib/stripe.py:2891 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "Танай бүлгийн ивээн хостын хүсэлтийг хүлээн авлаа! Та {plan_name} руу үнэ төлбөргүй шинэчлэгдлээ. {emoji}\n\nХэрэв та {begin_link}Оффис чат-ийг вэбсайтдаа байршуулвал{end_link} бид талархах болно!" #: corporate/views/billing_page.py:328 msgid "Parameter 'confirmed' is required" msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:130 msgid "Billing access token expired." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:132 msgid "Invalid billing access token." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:256 msgid "User account doesn't exist yet." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:261 #: corporate/views/remote_billing_page.py:659 msgid "You must accept the Terms of Service to proceed." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:487 msgid "" "This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:494 msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:498 msgid "Your server registration has been deactivated." msgstr "" #: templates/404.html:4 #: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:4 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Энэ аргыг зөвшөөрөөгүй (405)" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "Тухайн хуудас олдсонгүй. (404)" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\nХэрэв энэ алдаа гэнэт гарвал, та \nбидэнтэй холбогдоорой\n " #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:401 zerver/middleware.py:393 msgid "Internal server error" msgstr "Сервер дээрх алдаа" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\nСерверт техникийн асуудал гарсан тул таны Оффис чатыг унших боломжгүй байна\n " #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\nОффис чат хэвийн ажиллагаанд орох үед энэ хуудас дахин ачааллах болно." #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\nЭнэ үеэр, та Оффис чатын тусламжийн хэсэгрүү холбогдох боломжтой\n " #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\nЭнэ үеэр, та энэхүү серверийн админтай холбогдох боломжтой\n " #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\nХэрэв та энэ серверийг удирдаж байгаа бол \n Оффис чат серверийн алдааг олох гарын авлага-ийг шалгаж болно.\n " #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\n%(target_name)sшинжлэх | Оффис чат \n " #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Байгууллагыг үүсгэснээс хойш 24 цагийн дараа аналитик бүрэн боломжтой." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s-д зориулсан Zulip аналитик" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Бүлгийн нэмэлт" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Нийт хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Сүүлийн 15 өдөр идэвхтэй байгаа хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Харилцагчдийн тоо" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Нийт бичсэн чатын тоо" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Сүүлийн 30 өдөр бичсэн нийт чатын тоо" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Баримтын багтаамжын хэрэглээ" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Идэвхтэй хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Өдөр тутмын идэвхтэй үйл ажиллагаа" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15 хоногийн идэвхтэй" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Бүх хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Хүлээн авагчийн төрлөөр илгээсэн зурвасууд" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Би" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Хүн бүр" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Сүүлийн долоо хоног" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Сүүлийн сар" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Сүүлийн жил" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Бүх цаг" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Цаг хугацааны явцад илгээсэн мессежүүд" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Өдөр бүр" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Долоо хоног бүр" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Нэгдсэн" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Humans" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Ботууд" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Мессежүүд цаг хугацааны явцад уншина" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Хэрэглэгчээс илгээгдсэн мессежүүд" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Сүүлийн шинэчлэл" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Бүх графикуудын бүрэн шинэчлэлт өдөрт нэг удаа хийгддэг. \"Цаг хугацааны туршид илгээсэн мессеж\" графикийг цагт нэг удаа шинэчилдэг." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nЭнэ нь таны Zulip аккаунтын имэйл хаяг %(old_email_html_tag)s-аас %(new_email_html_tag)s болж өөрчлөгдсөнийг мэдэгдэж байна." #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Имэйл хаягыг баталгаажуулж байна." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Баталгаажуулах холбоос байхгүй байна." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Бид таны баталгаажуулах линкийг энэхүү систем дээрээс олсонгүй." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nБидэн рүү %(support_email_html_tag)s руу залгаад, холбогдоорой." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна." #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Шинэ линк авахын тул байгууллагын админтай холбогдоно уу." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна." #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Та хөтөч дээрээ холбоосыг зөв хуулсан эсэхээ шалгаарай. Хэрэв та энэ хуудастай тулгарсан хэвээр байгаа бол энэ нь бидний буруу байж магадгүй юм. Биднийг уучлаарай." #: templates/corporate/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "Төлбөр" #: templates/corporate/billing.html:312 templates/corporate/billing.html:338 #: templates/corporate/billing.html:367 templates/corporate/billing.html:396 #: templates/corporate/billing.html:422 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:36 msgid "Close modal" msgstr "Модалыг хаах" #: templates/corporate/billing.html:323 templates/corporate/billing.html:352 #: templates/corporate/billing.html:381 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Цуцлах" #: templates/corporate/billing.html:325 templates/corporate/billing.html:409 #: templates/corporate/billing.html:432 msgid "Downgrade" msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:354 templates/corporate/billing.html:383 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Баталгаажуулалт" #: templates/corporate/billing.html:407 templates/corporate/billing.html:430 msgid "Never mind" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Олон нийтийн лавлахыг нээх" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Ангилалаар нь шүүх" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Ангиллууд" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Бүгд" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Zulip хөгжүүлэлт" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Хэрэглэгчээр нэгдэх" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Self-hoster-оор нэгдэх" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Contributor-оор нэгдэх" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Төлбөрийн мэдээлэл " #: templates/corporate/for/business.html:33 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:730 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:416 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Байгууллага үүсгэх" #: templates/corporate/for/business.html:36 #: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "План болон үнэ" #: templates/corporate/for/business.html:39 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:736 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:422 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Бидний Оффис чат" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:733 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:419 msgid "Request sponsorship" msgstr "Ивээн тэтгэгч болох хүсэлт илгээх" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Сургалтын үнэ" #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Үнэ харах" #: templates/corporate/remote_billing_server_deactivate.html:5 msgid "Deactivate server registration?" msgstr "" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Бизнесд зориулсан Zulip" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Тусламж авах" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Хэнээс" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Байгууллага" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Гарчиг" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Мэссэж" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Илгээх" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Бидэнтэй холбогдсонд баярлалаа." #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Бидэнтэй холбогдсонд баярлалаа!" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Бид удахгүй таньтай холбогдох болно." #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\nТа байнга асуудаг асуултуудын хариултыг дараах хэсгээс олох боломжтой\nОффис чат тусламжийн төв.\n " #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Aватар" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "Оффис чатыг туршаарай" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Багц дээшлүүлэх" #: templates/corporate/upgrade.html:199 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Шинэчлэхээсээ өмнө туршилтын бүлгийг өөрчлөх." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\nЭнэ багийн чатыг одоо Zulip Cloud дээр зохион байгуулж байна. Үргэлжлүүлэхийн тулд Zulip үйлчилгээний нөхцөлийг хүлээн зөвшөөрнө үү." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Эсвэл нөөц утасныхаа аль нэгийг ашиглана уу:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Та нөөц токен ашиглаж болно:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Нөөц токен ашиглах" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Үйлчилгээний нөхцөлийг зөвшөөрөх" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "Zulip-т тавтай морил" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Имэйл" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:213 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Би үйлчилгээний нөхцөл зөвшөөрч байна." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "Үргэлжлүүлэх" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234 msgid "Sign up" msgstr "Бүртгүүлэх" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip-д бүртгүүлнэ үү" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Энэ группд элсэхийн тулд танд урилга хэрэгтэй." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6 #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Нэвтрэх" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "Имэйл хаягаа баталгаажуулна уу." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:176 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Zulip-тай холбогдох боломжгүй байна." #: templates/zerver/app/index.html:177 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Шинэчлэлтүүд хойшлогдож магадгүй." #: templates/zerver/app/index.html:178 msgid "Retrying soon…" msgstr "Удахгүй дахин оролдоно..." #: templates/zerver/app/index.html:179 msgid "Try now." msgstr "Дахин оролдоно уу" #: templates/zerver/app/index.html:259 templates/zerver/app/index.html:261 msgid "Messages" msgstr "Мессеж" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Дэд домайн баталгаажуулалтын алдаа" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Дэд домайн баталгаажуулалт" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\nТа санамсаргүй байдлаар энд ирсэн бололтой. Энэ сайт нь баталгаажуулалтын үйл явцын завсрын алхам байх ёстой бөгөөд гараар хандах ёсгүй. Хэрэв та энд шууд ирсэн бол хаягийг буруу бичсэн байх магадлалтай. Хэрэв та нэвтрэх гэж байгаад энд гацсан бол энэ нь серверийн алдаа эсвэл буруу тохируулга байж магадгүй юм.\n " #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "Имэйл хаягыг нууцлалыг тохируулна уу." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "Та Оффис чат ашиглан ямар хэрэглэгчид имэйл хаягуудыг харах боломжтой үгүйг тохируулж болно." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "Та энэ бүлгийн үндсэн тохиргооноос имэйлийнхээ нууцлалын тохиргоог өөрчлөхийг хүсэж байна уу?" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "Таны имэйл хаяг руу хэн хандах боломжтой" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "Та нэвтэрсний дараа энэхүү тохиргоог өөрчлөх боломжтой." #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Видео дуудлага дууссан" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Та энэ цонхыг хааж болно." #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:14 msgid "Configuration error" msgstr "Тохиргооны алдаа " #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Хаяг олдсонгүй" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip аккаунт олдсонгүй." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n%(email)s бүртгэл олдсонгүй." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Өөр бүртгэлээр нэвтрэх" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Бүртгэлээ үргэлжлүүлнэ үү" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Шинэ бүлэг үүсгэх" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэ" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Имэйл хаягаа оруулна уу." #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "Таны имэйл" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "\nЭсвэл \nСлак,Mattermost,\nGitter, Rocket.Chat-аас импорт хийх\n " #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Идэвхгүй болсон байгууллага" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(deactivated_domain_name)s групп идэвхгүй болсон байна." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\nЭнэ нь %(deactivated_redirect)s руу шилжсэн." #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nЭнэ группыг дахин идэвхжүүлэхийн тулд %(support_email)s -тай холбогдоно уу." #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд вэб хөтчөө ашиглаад, энд буцаж ирээд нэвтрэх токеноо оруулна уу." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Токеныг энд оруулна уу" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Дуусах" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Буруу токен" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен зөвшөөрөгдлөө. Нэвтэрч байна..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "Компьютерын зориулалтын программыг ашиглан нэвтрэх" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд энэ нэвтрэх токеныг хуулаад Zulip програм руугаа буцна уу:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Дараа нь та энэ цонхыг хааж болно." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Эсвэл өөрийн интернэт хөтөч дээрээ үргэлжлүүлж болно." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Үл таних хэрэглэгч" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Эзэмшигчид" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Админ" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Модераторууд" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Зочин хэрэглэгчид" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Энгийн хэрэглэгч" #: templates/zerver/development/email_log.html:34 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "" #: templates/zerver/development/email_log.html:68 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: templates/zerver/development/email_log.html:70 msgid "Update" msgstr "Өөрчлөх" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Боловсруулах" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "Баяр хүргэе, та шинэ Оффис чат туршилтын бүлэг үүсгэсэн. Анхаарна уу\nэнэ бүлэг 30 хоногийн дараа автоматаар устгагдах болно. Илүү их судлах бол\nТуршилтын бүлгийн талаар энд дарж харна уу!\n " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "Баяр хүргэе, та шинэ Оффис чат бүлэг үүсгэсэн байна\n%(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip-т тавтай морил!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "Та энэхүү Оффис чат бүлэгт орсон байна: %(realm_name)s\n " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "Та Оффис Чат вэб, гар утас болон ширээний программ руу нэвтрэхийн тулд дараах мэдээллийг ашиглана." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Байгууллагын URL: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "Таны Хэрэглэгчийн нэр: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Нэвтрэхийн тул өөрийн LDAP аккаунтаа ашиглана уу." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "Таны бүртгэлтэй имэйл: %(email)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "Бүлэгрүү очих" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай гарын авлагыг үзээрэй!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "Мөн манайд танай бүлгийг бий болгох гарын авла байгаа." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip дээрх %(realm_name)s: Таны шинэ байгууллагын дэлгэрэнгүй мэдээлэл" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip дээр %(realm_name)s: Таны шинэ аккаунтын мэдээллүүд" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "Та Zulip demo группыг үүсгэсэн. Энэ групп нь 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар илүү ихийг эндээс авна уу: %(demo_organizations_help_link)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "Та %(realm_name)s шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "Та Оффис чат вэб, гар утас болон ширээний программ руу нэвтрэхийн тулд дараах мэдээллийг ашиглана (%(apps_page_link)s):" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай гарын авлагыг (%(getting_user_started_link)s) үзээрэй!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "Бидэнд мөн Танай байгууллагыг тохируулах (%(getting_organization_started_link)s) гарын авлага байна." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "Асуул байна уу ? бидэнтэй холбогдоно уу %(support_email)s — бид танд туслахдаа таатай байна." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "Хэрвээ таньд асуух зүйл байвал Оффис чат техникийн албатай %(support_email)s хаягаар холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Сайн уу," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Бид %(realm_uri)s дээрх Zulip бүртгэлийн имэйл хаягийг %(old_email)s-аас %(new_email)s болгон өөрчлөх хүсэлтийг хүлээн авсан. Энэ өөрчлөлтийг баталгаажуулахын тулд доор дарна уу:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "имэйл өөрчлөхийг баталгаажуулна уу" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 #, python-format msgid "Organization type: %(organization_type)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Та саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн байна." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." " You'll be able to update the information above if you like." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Бүртгэлийг дуусгахын тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Бүртгэл хийгдэж дууслаа." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Зулип групп үүсгэ" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip аккаунтаа идэвхжүүлнэ үү" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж бүртгэлээ дуусгана уу." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "Та биднээс ямар нэгэн асуух зүйл байвал %(support_email)s хаягаар холбогдоорой. —Бид танд туслахад таатай байх болно." #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Маркетингийн имэйлийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nТаны Оффис чат хаяг %(realm_uri)sидэвхгүй болсон байгаа тул та нэвтрэх боломжгүй болно.\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Техникийн албанаас тухайн мэдээллийг илгээсэн:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "Хаяг идэвхгүй болгох сануулга %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nТаны оффис чат аккаунт %(realm_uri)sидэвхгүй болсон байна, та дахин нэвтрэх боломжгүй байна.\n" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "Шинэ группууп" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Zulip-д нэвтэрхийн тулп энд дарна уу." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s-д зориулсан Zulip digest" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "Оффис чат-д нэвтэрч орохын тулд энд дарна уу: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Swimming fish" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Таны хүсэлтэнд баярлалаа!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:" #: templates/zerver/emails/find_team.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " If you have trouble logging in, you can reset your password.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip-г ашигласанд баярлалаа!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Таны Zulip аккаунтууд" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Сайн байна уу," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэх зорилготой багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip-аар дамжуулан тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Доорх товч дээр дарж эхлэнэ үү." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s таныг %(referrer_realm_name)s-д нэгдэхийг урьсан." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжид зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж эхлэнэ үү." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Сайн уу," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг мэдэгдэж байна." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Энэ бол таны урилгаар хүлээн авах сүүлчийн мэдэгдэл юм." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nЭнэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Сануулга: %(referrer_name)s руу %(referrer_realm_name)s-д нэгдээрэй" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг сануулж байна." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Энэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Танай байгууллага имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон тул энэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Энэ имэйлд мессежийн агуулгыг агуулаагүй тул та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Таныг хэн нэгэн дурьдсан тул таньд энэ мэдээлэл ирж байгаа." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Таныг %(mentioned_user_group_name)s чат өрөөнд дурьдсан байна. " #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(stream_name)s > %(topic_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "%(stream_name)sэнэ чат өрөөнд бүх хүмүүсийг дурьдсан байна." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "Та #%(stream_name)s имэйл мэдэгдлийг идэвхжүүлсэн тул үүнийг хүлээн авч байна." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Энэ имэйлд шууд хариу бичих, Оффис чат дээр %(realm_name)s үзэх эсвэл имэйлийн тохиргоог удирдах боломжтой." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Оффис чат %(realm_name)s дээр харах, хариу бичих, эсвэл имэйлийн тохиргоог удирдах боломжтой." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Оффис чат %(realm_name)s хариу бичих эсвэл имэйлийн тохиргоог удирдах." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна ( тусламж )." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Групп DM-үүд %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "DM-үүд %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "[шийдэгдсэн] #%(stream_name)s> %(topic_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Шинэ мессежүүд" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nЭнэ имэйлд мессеж агуулга багтаагүй учир нь танай байгууллага имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна.\nХарах %(hide_content_url)s илүү дэлгэрэнгүйн.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nЭнэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно, учир нь та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна. \nИлүү дэлгэрэнгүйг %(alert_notif_url)s-с үзнэ үү.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Энэ имэйл хаягруу шууд хариу бичих, эсвэл Оффис чат дээр харах %(realm_name)s:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Оффис чат унших, %(realm_name)s хэрэглэгчид хариу бичих :" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Оффис чат дээр %(realm_name)s хэрэглэгчид хариу бичих:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна. Тусламж:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй яаралтай %(support_email)s утсаар холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Best," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip Бүлэг" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip имэйлийг %(realm_name)s гэж өөрчилсөн" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй шууд холбогдоно уу<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s Цаг: %(login_time)s Имэйл: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Дараах Zulip бүртгэлд саяхан нэвтэрсэн байна." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Имэйл: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Цаг: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Төхөөрөмж: %(device_browser)s , %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP хаяг: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Хэрэв энэ та байсан бол ямар нэгэн зүйл хийх шаардлагагүй." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Хэрэв та энэ нэвтрэлтийг сэжигтэй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s руу шууд холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Баярлалаа," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip аюулгүй байдал" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Нэвтрэх мэдэгдлийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "%(device_os)s дээр %(device_browser)s -ээс шинэ нэвтрэлт" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nХэрэв та энэ нэвтрэлтийг танихгүй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал %(reset_link)s хаягаар нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй шууд холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцлах %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "Та Оффис чат-ыг ашиглаж эхлэх үед энэ нь таны хэрэгцээнд хэрхэн хамгийн сайн тохирохыг олж мэдэхэд тань туслахад таатай байна. Тантай адил байгууллагуудад зориулсан Оффс чат-ын гол онцлогуудын талаарх энэхүү гарын авлагыг үзээрэй!" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "Бизнесд зориулсаг оффис чатын гарын авлага харах" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "Open-source төсөлд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "Боловсролд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "Судалгаанд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "Арга хэмжээ болон хуралд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "Ашигын бус байгууллагуудад зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "Харилцаа холбоонд зориулсан Оффис чатын гарын авлага харах" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "Бизнесийн Zulip гарын авлага" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "Open-source төсөлд зориулсан Оффис чатын гарын авлага" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "Боловсролд зориулсан Оффис чатын гарын авлага" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "Оффис чат заавар" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "Арга хэмжээ болон хуралд зориулсан Оффис чатын гарын авлага" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "Ашигын бус байгууллагад зориулсан Оффис чатын гарын авлага" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "Харилцаа холбоонд зориулсан Оффис чатын гарын авлага" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "Оффис чат дээрх харилцан яригаа санаануудыг ашиглан эмх цэгцтэй байлгах зарим зөвлөмжийг энд оруулав." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "Оффис чат-д чат өрөөнүүд нь хэн мессеж хүлээн авахыг тодорхойлдог. Санаанууд нь мессеж юуны тухай болохыг хэлж өгдөг." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "Санаануудыг ашигласнаар та Оффис чат нэг харилцан яриаг нэг дор уншиж болно. Хичнээн өөр хэлэлцүүлэг өрнөж байгаагаас үл хамааран та мессеж бүрийг контекстээр нь харах болно." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "Оффис чат апп доторх чат өрөө болон санаанууд" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "Шинэ харилцан яриа эхлүүлэхийн тулд шууд Чат өрөөг сонгоод шинэ санааг эхлүүлээрэй. Ингэснээр шинэ харилцан яриа нь үргэлжилж буй хэлэлцүүлгийг тасалдуулахгүй. Санааны нэрийн хувьд: \"Бид ... талаар ярилцаж боломжтой юу?\" гэсэн өгүүлбэрийг дуусгаж болно." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Богино сэдвүүдийн жишээ" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "Санааны төгс нэрийг сонгохдоо бүү санаа зов. Хэрэв ямар нэг зүйл буруу байвал мессежийг зөөх, санааны нэрийг өөрчлөх, эсвэл санааг өөр чат өрөөрүү шилжүүлэхэд хялбар байдаг." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip-руу орох" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "Хэлэлцэж байгаа санаануудаа эмх цэгцтэй байлгаарай" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "Оффис чат-д чат өрөөнүүд нь хэн мессеж хүлээн авахыг тодорхойлдог. Санаанууд нь мессеж юуны тухай болохыг хэлж өгдөг." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "Санааныхаа төгс нэрийг сонгохдоо бүү санаа зов. Хэрэв ямар нэг зүйл буруу байвал мессежийг зөөх (%(move_messages_link)s), санаануудын нэрийг өөрчлөх (%(rename_topics_link)s) эсвэл санааг өөр чат өрөөрүү шилжүүлэхэд хялбар байдаг (%(move_topic_to_different_stream_link)s)." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Хэн нэгэн (та байж магадгүй) %(realm_uri)s дээрх Zulip %(email)s аккаунт дээр шинэ нууц үг хүссэн байна." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Нууц үгээ шинэчлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Нууц үг шинэчлэх" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Та өмнө нь %(organization_url)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Тэр Zulip байгууллагад танд аккаунт байхгүй." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Та дараах байгууллагад(s) идэвхтэй аккаунттай байна." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Та дээрх байгууллагад(s) нэвтэрч эсвэл нууц үгээ шинэчлэхийг оролдож болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Хэрэв та энэ үйлдлийг хийгээгүй бол энэ имэйлийг үл устгаж болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s-н нууц үг сэргээх хүсэлт" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж нууц үгээ шинэчилнэ үү." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Та өмнө нь %(realm_uri)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\nТанай групп %(organization_name_with_link)s төлбөрөө төлөөгүй нэхэмжлэхийн улмаас Zulip Cloud Free багц руу шилжсэн байна. Төлөгдөөгүй нэхэмжлэхүүд хүчингүй болсон." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\nZulip Cloud стандарт төлөвлөгөөг үргэлжлүүлэхийн тулд %(upgrade_url)s руу орж дахин шинэчилнэ үү." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\nХэрэв та үүнийг алдаа гэж бодож байгаа эсвэл илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах шаардлагатай бол %(support_email)s дугаараар бидэнтэй холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Эрхэм %(realm_name)s-ийн хуучин админууд аа," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Таны админуудын нэг нь %(realm_uri)s хаягаар байршуулсан өмнө нь идэвхгүй болсон Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх хүсэлт тавьсан." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Байгууллагаа дахин идэвхжүүлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Хэрэв хүсэлт алдаатай байсан бол та ямар ч арга хэмжээ авах боломжгүй бөгөөд энэ холбоос 24 цагийн дотор хүчингүй болно." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлнэ үү" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж байгууллагаа дахин идэвхжүүлнэ үү." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12 msgid "" "\n" " Click the button below to log in.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Log in to Zulip plan management" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 msgid "Click the link below to log in." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 #, python-format msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for %(remote_realm_host)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4 msgid "Confirm and log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Confirm email for Zulip plan management" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan " "management for %(remote_realm_host)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9 #, python-format msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12 #, python-format msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your " "website, we would really appreciate it!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1 #, python-format msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1 msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4 msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really " "appreciate it!." msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Бүртгэлээ олоорой" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip аккаунтаа олоорой" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "\nИмэйл илгээсэн! Та зөвхөн Оффис чат бүлэгтэй холбоотой хаягаараа имэйл хүлээн авах болно\n Оруулсан хаягууд\nөмнөх хуудсаны доор жагсаасан байна:" #: templates/zerver/find_account.html:38 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "\nИдэвхтэй аккаунттай бүх Оффис чат Cloud бүлгийн URL хаягтай имэйл хүлээн авахын тулд имэйл хаягаа оруулна уу. Хэрэв та нууц үгээ мартсан бол шинэчлэх боломжтой.\n " #: templates/zerver/find_account.html:51 msgid "Email address" msgstr "Имэйл хаяг" #: templates/zerver/find_account.html:53 #: templates/zerver/portico-header.html:48 msgid "Find accounts" msgstr "Хаяг хайх" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Бүтээгдэхүүн" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Why Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Онцлог зүйлс" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Self-hosting" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Аюулгүй байдал" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "интеграц" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Десктоп & утасны апп" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:49 msgid "New organization" msgstr "Шинэ байгууллага" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Шийдлүүд" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Боловсрол" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Судалгаа" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "Ар хэмжээ болон хурал" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Нээлттэй эхийн төслүүд" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Нийгэмлэгүүд" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Хэрэглэгчийн түүхүүд" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "Нийгэмлэгүүд" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "Өгөгдөлүүд" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Эхлэх" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114 msgid "Help center" msgstr "Тусламжийн төв" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Олон нийтийн чат" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "Zulip Cloud status" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Organization set up" msgstr "Бүлгийг үүсгэсэн" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Zulip серверийг суулгаж байна" #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Zulip серверийг шинэчилж байна" #: templates/zerver/footer.html:64 msgid "Contributing" msgstr "Оролцох" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Contributing guide" msgstr "Туслах гарын авлага" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "Development community" msgstr "Хөгжүүлэлтийн нийгэмлэг" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Translation" msgstr "Орчуулга" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:84 msgid "About us" msgstr "Бидний тухай" #: templates/zerver/footer.html:88 msgid "Team" msgstr "Баг" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "History" msgstr "Ашиглалтийн түүх" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Values" msgstr "Үнэ цэнэ" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Jobs" msgstr "Ажлууд" #: templates/zerver/footer.html:94 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Zulip тусламж" #: templates/zerver/footer.html:98 msgid "X (Twitter)" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Mastodon" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "LinkedIn" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Powered by Zulip" msgstr "Оффис чат-аар хангагдсан" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Terms of Service" msgstr "Үйлчилгээний нөхцөл" #: templates/zerver/footer.html:117 msgid "Privacy policy" msgstr "Нууцлалын дүрэм" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Website attributions" msgstr "Вэб сайтын аттрибутууд" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Шинэчлэх шаардлагатай" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\nТа Zulip ширээний програмын дэмжигдэхээ больсон хуучин хувилбарыг ашиглаж байна." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\nZulip ширээний програмын хуучин хувилбарт автоматаар шинэчлэх функц ажиллахаа больсон." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбарыг татаж авна уу." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s гаруй интеграци." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nМөн өөр олон зуун\nZapier\nболон\nIFTTT." #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Хайлтын нэгтгэлүүд" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Захиалгат интеграци" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Хүсэлт илгээж буй webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактив ботууд" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "Буруу имэйл байна" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй имэйл" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "Таны нэвтрэх гэсэн имэйл хаяг хүчингүй байна." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг нь %(realm_name)sтаны имэйлийн домайныг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна." #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг%(realm_name)s нэг удаагийн имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна." #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "Таны орох гэж буй бүлэг нь %(realm_name)s \"+\" агуулсан имэйл ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрөхгүй байна." #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "Хүчинтэй имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "Зөвшөөрөгдсөн имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Групп байхгүй" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Сайн уу! Zulip-ийг сонирхож байгаад баярлалаа." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Энэ дэд домайн дээр зохион байгуулсан Zulip групп байхгүй." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip руу нэвтэрнэ үү" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Бүртгэлгүйгээр үзэх" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Та энэ имэйл хаягаар аль хэдийн бүртгүүлсэн байна. Доор нэвтэрнэ үү." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "Имэйл эсвэл нэвтрэх нэр" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Нэвтрэх нэр" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137 #: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Нууц үг" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Нууц үгээ мартсан уу?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Та хараахан аккаунтгүй байна уу? Та энэ групп элсэх урилгатай байх ёстой." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Энэхүү Оффис чат бүлгийн админууд энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Энэхүү Оффис чат бүлгийн администраторууд болон модераторууд энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Энэ Оффис чат бүлгийн хэн ч энэ имэйл хаягийг харах боломжгүй." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Энэ Оффис чат бүлгийн бусад хэрэглэгчид энэ имэйл хаягийг харах боломжтой болно." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Өөрчлөа" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Үйлчилгээг дахин ашиглах эрхгүй байна." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "Энэ групп яг одоо шинэ гишүүдийг хүлээн авах боломжгүй." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "Бүх Оффис чат Cloud лицензийг ашиглаж байгаа тул шинэ гишүүд %(realm_name)s одоогоор нэгдэх боломжгүй байна." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Та энэ үйлдлийг хэр давтамжтайгаар хийх хязгаарыг хэтрүүлсэн байна." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "%(retry_after)s секунтын дараа дахин оролдох боломжтой." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Бүлэг үүсгэх холбоос шаардлагатай" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\nЭнэ сервер дээр шинэ бүлэг үүсгэхийн тулд бүлэг үүсгэх холбоос шаардлагатай.\nДэлгэрэнгүй мэдээллийг шинэ бүлэг байгуулах тухай баримт бичгийг үзнэ үү.\n " #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Байгууллагын нэр" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Богино нь уртаасаа илүү дээр" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Группын төрөл" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "Бүлгийн холбоос" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s ашиглана уу" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Байгууллага үүсгэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна." #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\nХарамсалтай нь энэ нь бүлэг үүсгэх хүчинтэй холбоос биш юм. Шинэ холбоос аваад дахин оролдоно уу.\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ." #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Группруу нэвтэрнэ үү" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Группын Zulip URL хаягийг оруулна уу:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Дараагийнх" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Та группынхээ URL хаягийг мэдэхгүй байна уу?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Группээ олоорой." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Оффис чат дээр хамт олноороо ажиллах уу?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Шинэ групп үүсгэх." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Бүртгэл" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Өөрийн группээ үүсгэх" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Өөрийн аккаунтаа үүсгэх" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "\n

Бүртгэлийг дуусгахын тулд аккаунтын мэдээллээ оруулна уу.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Танай байгууллага" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "Таны аккаунт" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "Тохиргоог импортлохгүй" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Одоо байгаа Zulip аккаунтаас тохиргоог импортлох" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Full name or 名前" msgstr "Бүтэн нэр эсвэл 名前" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Full name" msgstr "Бүтэн нэр" #: templates/zerver/register.html:140 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directory нууц үгээ оруулна уу." #: templates/zerver/register.html:154 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Үүнийг гар утасны програмууд болон нууц үг шаарддаг бусад хэрэгслүүдэд ашигладаг." #: templates/zerver/register.html:162 msgid "Password strength" msgstr "Нууц үгний найдварта байдал" #: templates/zerver/register.html:171 msgid "What are you interested in?" msgstr "Та юу сонирхож байна вэ?" #: templates/zerver/register.html:228 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Zulip-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлээрэй (жилд цөөхөн имэйл илгээдэг)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "Нууц үгээ мартсан уу? Асуудалгүй, бид таны бүртгүүлсэн имэйл рүү нууц үгээ шинэчлэх холбоосыг илгээх болно." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Шинэчлэх холбоос илгээх" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Шинэ нууц үг оруулах" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Шинэ нууц үг оруулах" #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Нууц үгээ баталгаажуулах" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Уучлаарай, таны оруулсан холбоос буруу эсвэл аль хэдийн ашиглагдсан байна." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "Шинэ нууц үгийг амжилттай тохирууллаа" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "Та шинэ нууц үг тохирууллаа!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Шинэ нууц үгээрээ нэвтрэнэ үү" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Процессыг дуусгахын тулд хэдэн минутын дараа имэйлээ шалгана уу." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Баталгаажуулах бүртгэлийг сонгоно уу" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Аккаунтаа сонгоно уу

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nТаны GitHub бүртгэлтэй холбоотой баталгаажуулаагүй имэйл хаягууд байна." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\nЭдгээрийн аль нэгийг ашиглан Zulip-д нэвтрэхийн тулд та эхлээд GitHub-ээр баталгаажуулах ёстой." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "Алдаатай хаагдсан имэйл хаяг" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Үл мэдэгдэх имэйлийн бүртгэл цуцлах хүсэлт" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "Сайн уу! Та ямар нэг зүйлийн бүртгэлийг цуцлахыг оролдсон бололтой, гэхдээ бид URL-г танихгүй байна." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Танд зөв URL байгаа эсэхийг дахин шалгаад дахин оролдоно уу, эсвэл бидэнд имэйл илгээвэл бид үүнийг арилгах болно!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Имэйлийн тохиргоо шинэчлэгдсэн" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "\nТа Zulip %(subscription_type)s имэйлийн бүртгэлийг амжилттай цуцаллаа төлөө%(realm_name)s" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "\nТа энэ өөрчлөлтийг буцаах эсвэл Zulip мэдэгдлийн тохиргоондоо өөрийн тохиргоог шалгах боломжтой." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Дэмждэггүй вэб хөтөч" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n%(browser_name)s-г Zulip дэмждэггүй." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nОффис чат нь орчин үеийн интернэт хөтөч\n дээр дэмжигддэг. \n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\nТа мөн Zulip ширээний програмыг ашиглаж болно." #: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:16 msgid "Unexpected Zulip server registration" msgstr "" #: templates/zilencer/remote_realm_server_mismatch_error.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Your Zulip organization is registered as associated with a\n" " different Zulip server installation.\n" "\n" " Please contact Zulip support\n" " for assistance in resolving this issue.\n" " " msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:98 msgid "signups" msgstr "Бүртгэл" #: zerver/actions/create_user.py:111 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн. (нийт: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:261 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} таны Zulip-д нэгдэх хүсэлтийг хүлээн авлаа!" #: zerver/actions/create_user.py:643 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:127 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Буруу захиалга" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:206 zerver/lib/users.py:390 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "{id} олдсонгүй." #: zerver/actions/default_streams.py:25 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:29 #, python-brace-format msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group {group_name}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' нь default stream бөгөөд '{group_name}' нэмэх боломжгүй" #: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Default stream групп '{group_name}' аль хэдийн үүссэн байна" #: zerver/actions/default_streams.py:134 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' stream нь '{group_name}' default stream группд аль хэдийн байна" #: zerver/actions/default_streams.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' stream '{group_name}' default stream группд байхгүй байна" #: zerver/actions/default_streams.py:166 #, python-brace-format msgid "This default stream group is already named '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:170 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Zulip хэрэглэгчдийн аюулгүй байдыг хангахын тулд нэг өдрийн дотор илгээх урилгын тоог хязгаарладаг. Та хязгаарт хүрсэн тул урилга илгээгдээгүй байна." #: zerver/actions/invites.py:242 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Та уг үйлдэлийг хийх эрхгүй байна. Админ хэрэглэгчтэй холбогдон шийдвэрлэнэ үү." #: zerver/actions/invites.py:282 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Зарим имэйлийг баталгаажуулаагүй тул бид урилга илгээгээгүй." #: zerver/actions/invites.py:290 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Бид хэнийг ч урих боломжгүй байсан." #: zerver/actions/invites.py:326 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Тэдгээр хаягуудын зарим нь аль хэдийн Zulip-г ашиглаж байгаа тул бид тэдэнд урилга илгээгээгүй. Бид бусад хүмүүст урилга илгээсэн!" #: zerver/actions/message_edit.py:100 zerver/views/scheduled_messages.py:60 msgid "Nothing to change" msgstr "Өөрчлөх зүйл байхгүй" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "Хэрэглэгч рүү шууд бичсэн чатыг чат өрөө рүү оруулах боломжгүй. " #: zerver/actions/message_edit.py:106 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "Хэрэглэгч рүү шууд бичсэн чат сэдэв болгон нэрлэх боломжгүй. " #: zerver/actions/message_edit.py:109 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Санааны засваргүйгээр түгээх_горим буруу байна." #: zerver/actions/message_edit.py:115 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Stream-ыг өөрчлөх үед мессежийн агуулгыг өөрчлөх боломжгүй" #: zerver/actions/message_edit.py:119 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Виджетийг засах боломжгүй." #: zerver/actions/message_edit.py:170 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдсэн гэж тэмдэглэсэн." #: zerver/actions/message_edit.py:172 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} энэ topic-ыг шийдэгдээгүй гэж тэмдэглэсэн." #: zerver/actions/message_edit.py:1005 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Энэ topic-ыг {user} {new_location} руу зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:1009 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "{user} энэ topic-оос мессежийг {new_location} руу зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:1013 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {user} энэ topic-оос {new_location} руу зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:1068 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Энэ topic-ыг {old_location}-с {user} энд зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:1073 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "[A message]({message_link}) {old_location}-с {user}-р энэд нүүлгэсэн." #: zerver/actions/message_edit.py:1077 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} мессежийг {old_location}-с {user} энд зөөсөн." #: zerver/actions/message_edit.py:1206 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Танай байгууллага мессеж засварлахыг эрхийг хаасан байна" #: zerver/actions/message_edit.py:1224 zerver/actions/message_edit.py:1227 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Та энэ мессежийг засах эрхгүй байна" #: zerver/actions/message_edit.py:1238 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Энэ мессежийг засварлах хугацаа өнгөрсөн байна" #: zerver/actions/message_edit.py:1253 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1308 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Та энэ мессежийг зөөх эрхгүй байна" #: zerver/actions/message_edit.py:1323 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "Энэ зурвасын дамжуулалтыг засварлах хугацаа өнгөрсөн байна" #: zerver/actions/message_flags.py:257 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:259 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:849 #: zerver/lib/message.py:855 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Буруу мессеж(үүд)" #: zerver/actions/message_send.py:176 msgid "Unable to render message" msgstr "Мессежийг үзүүлэх боломжгүй" #: zerver/actions/message_send.py:1271 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Яг нэг stream хүлээж байсан" #: zerver/actions/message_send.py:1282 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Stream-ын өгөгдлийн төрөл буруу" #: zerver/actions/message_send.py:1298 zerver/actions/message_send.py:1308 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:25 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Хүлээн авагчийн өгөгдлийн төрөл буруу байна" #: zerver/actions/message_send.py:1316 zerver/actions/message_send.py:1324 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Хүлээн авагчийн лист дотор имэйл хаяг эсвэл хэрэглэгчийн ID байх боломжтой, хоёулаа байх боломжгүй." #: zerver/actions/message_send.py:1474 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_id} stream ID-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч ийм ID-тай stream байхгүй байна." #: zerver/actions/message_send.py:1485 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Таны бот {bot_identity} {stream_name} stream-руу мессеж илгээхийг оролдсон боловч энэ stream байхгүй байна. Stream үүсгэхийн тулд [энд]({new_stream_link}) дарна уу." #: zerver/actions/message_send.py:1497 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Таны {bot_identity} бот {stream_name} руу мессеж илгээхийг оролдсон. Stream байгаа ч гишүүн байхгүй." #: zerver/actions/message_send.py:1544 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "Энэ бүлэгт хувийн чатыг идэвхгүй болгосон." #: zerver/actions/message_send.py:1554 msgid "You do not have permission to access some of the recipients." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1685 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Уг байгууллагад сэдэв шаардлагатай" #: zerver/actions/message_send.py:1747 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: API программист хүчингүй JSON контент илгээсэн" #: zerver/actions/message_send.py:1753 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Адил нэртэй эможи аль хэдийн нэмэгдсэн байна." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:150 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "Илгээхээр төлөвлөсөн мессежийг аль хэдийн илгээсэн байна" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:155 #: zerver/views/scheduled_messages.py:88 #: zerver/views/scheduled_messages.py:129 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "Төлөвлөсөн хүргэх хугацааг тохируулахгүй байх хэрэгтэй." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:290 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "Мессежийг товлосон цагт илгээж чадсангүй." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:341 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "Таны {delivery_datetime}-д товлосон мессежийг дараах алдааны улмаас илгээгээгүй:" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:346 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "[Илгээхээр төлөвлөсөн мессежүүдийг харах](#scheduled)" #: zerver/actions/streams.py:119 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "Чат өрөөг аль хэдийн идэвхгүй болсон" #: zerver/actions/streams.py:243 msgid "Stream is not currently deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:246 #, python-brace-format msgid "Stream named {stream_name} already exists" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:317 #, python-brace-format msgid "Stream {stream_name} un-archived." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1180 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} энэ stream-ын **{old_policy}**-с **{new_policy}** болгон [хандах зөвшөөрлийг](/help/stream-permissions) өөрчилсөн." #: zerver/actions/streams.py:1355 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "Энэхүү чат өрөөний [постлох эрх](/help/stream-sending-policy)-ийг {user} хэрэглэгч нь өөрчилсөн:\n\n* **Хуучин эрх**: {old_policy}.\n * **Шинэ эрх**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1471 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} stream-ыг {old_stream_name} {new_stream_name} болгон өөрчилсөн." #: zerver/actions/streams.py:1487 zerver/actions/streams.py:1489 #: zerver/views/streams.py:798 msgid "No description." msgstr "Тайлбар байхгүй." #: zerver/actions/streams.py:1492 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} энэ stream-ын тайлбарыг өөрчилсөн." #: zerver/actions/streams.py:1494 msgid "Old description" msgstr "Хуучин тайлбар" #: zerver/actions/streams.py:1498 msgid "New description" msgstr "Шинэ тайлбар" #: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1569 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: zerver/actions/streams.py:1570 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Энэ чат өрөөн дахь мэдээллүүд цаашид хадгалагдах болно." #: zerver/actions/streams.py:1576 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} солиход [мессеж хадгалах хугацаа](/help/message-retention-policy) энэ урсгалд:\n* **Хуучин хадгалах хугацаа**: {old_retention_period}\n* **Шинэ хадгалах хугацаа**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Та энэхүү мессежинд дэд мессеж хавсаргах боломжгүй байна." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "" #: zerver/decorator.py:251 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Энэ API нь ирж буй webhook ботуудад боломжгүй." #: zerver/decorator.py:278 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Аккаунт энэ дэд домэйнтай холбоогүй байна" #: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "БОТ-оос илгээсэн хүсэлтийг тухайн хэрэглэгч зөвшөөрсөнгүй." #: zerver/decorator.py:612 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Серверийн администратор байх ёстой" #: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747 #: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97 #: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:230 #: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:263 zerver/views/invite.py:65 #: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/presence.py:55 #: zerver/views/realm_emoji.py:33 zerver/views/streams.py:322 #: zerver/views/streams.py:629 msgid "Insufficient permission" msgstr "Зөвшөөрөл хангалтгүй" #: zerver/decorator.py:711 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Энэ төгсгөлийнцэг нь HTTP үндсэн баталгаажуулалтыг шаарддаг." #: zerver/decorator.py:718 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг буруу" #: zerver/decorator.py:720 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Үндсэн баталгаажуулалтын зөвшөөрлийн толгой хэсэг байхгүй байна" #: zerver/decorator.py:896 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook ботууд зөвхөн webhooks-рүү хандах боломжтой" #: zerver/forms.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Таны {username} аккаунт идэвхгүй байна. Та аккаунтаа идэвхтэй болгохын тулд байгууллагын админтайгаа холбогдоно уу." #: zerver/forms.py:67 msgid "The password is too weak." msgstr "Нууц үг нь хэт хялбар байна." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Дэд домэйн нь 3 болон түүнээс их урттай байна." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Дэд домэйн нь зөвхөн жижиг үсэг, тоо болон '-' агуулсан байна. " #: zerver/forms.py:95 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:96 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "Өөрийн жинхэнэ имэйл хаягаа ашиглана уу." #: zerver/forms.py:256 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Таны {email} ашиглан бүртгүүлэх гэж буй бүлэг байхгүй байна." #: zerver/forms.py:264 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Бүлгийн админаас {email}-д урилга илгээнэ үү." #: zerver/forms.py:275 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Таны {email} и-мэйл хаяг нь энэ бүлгийн бүртгэлд бүртгүүлэх боломжтой домайнуудын аль нэгэнд байхгүй байна." #: zerver/forms.py:283 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Энэ бүлэгт + агуулсан имэйл хаягийг хориглоно." #: zerver/forms.py:296 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Бүх Zulip лицензийг ашиглаж байгаа тул шинэ гишүүд энэ бүлэгт элсэх боломжгүй. Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу." #: zerver/forms.py:315 msgid "New password" msgstr "Шинэ нууц үг" #: zerver/forms.py:322 msgid "New password confirmation" msgstr "Шинэ нууц үгээ баталгаажуулна уу." #: zerver/forms.py:513 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:525 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Таны нууц үг хэтэрхий хялбар учир идэвхгүй болсон. Шинэ нууц үг үүсгэхийн тулд нууц үгээ шинэчилнэ үү." #: zerver/forms.py:575 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:598 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "Зөвлөмж: Та олон имэйл хаягийг хооронд нь таслалаар оруулж болно." #: zerver/forms.py:604 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Хамгийн ихдээ 10 имэйл оруулна уу." #: zerver/forms.py:617 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Бид тэрхүү Zulip бүлгийг олж чадсангүй." #: zerver/lib/addressee.py:22 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Алга болсон topic" #: zerver/lib/addressee.py:113 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Олон stream-руу илгээх боломжгүй" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "Stream алга" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220 msgid "Invalid message type" msgstr "Буруу мессежийн төрөл" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Буруу хавсралт" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Хавсралтыг устгах явцад алдаа гарлаа. Дараа дахин оролдож үзнэ үү." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Мессеж нь хүлээн авагчтай байх ёстой!" #: zerver/lib/digest.py:415 #, python-brace-format msgid "{service_name} digest" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домэйн нь хоосон байж болохгүй." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домэйн ядаж нэг цэгтэй (.) байна." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Домэйн нь хэт урт байна." #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домэйн нь цэгээр (.) эхлэх эсвэл төгсөж болохгүй." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Дараалсан цэгүүд '.' зөвшөөрөгдөхгүй." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Дэд домэйн нь '-' аар эхлэж эсвэл төгсөж болохгүй." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домэйн нь зөвхөн үсэг, тоо, '-' болон '.' агуулсан байна. " #: zerver/lib/drafts.py:52 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Цагийн тэмдэглэгээ сөрөг байж болохгүй." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Topic нь хоосон байт агуулах ёсгүй" #: zerver/lib/drafts.py:63 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Stream-ын мессежүүдэд яг 1 stream-ын ID-г зааж өгөх ёстой" #: zerver/lib/drafts.py:93 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Хэрэглэгч ноорог синхрончлохыг идэвхгүй болгосон." #: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153 msgid "Draft does not exist" msgstr "Ноорог үүсээгүй байна." #: zerver/lib/email_notifications.py:140 zerver/lib/email_notifications.py:162 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Spoiler агуулгыг харахын тулд Zulip-г нээнэ үү" #: zerver/lib/email_notifications.py:577 #, python-brace-format msgid "{service_name} notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "Буруу хаяг" #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "Таны домэйноос гадуур." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:718 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ агуулсан имэйл хаягийг зөвшөөрөхгүй." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Системийн ботуудад зориулж нөөцлөгдсөн." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} аль хэдийн аккаунт байна." #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Аль хэдийн аккаунттай байна." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Аккаунт идэвхгүй болсон байна." #: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:101 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Буруу эможи." #: zerver/lib/emoji.py:103 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Буруу эможи нэр." #: zerver/lib/emoji.py:105 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Энэ эможи идэвхгүй болсон." #: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Буруу эможи код." #: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Эможи буруу нэр." #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Эможи буруу төрөл." #: zerver/lib/emoji.py:133 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Бүлгийн админ эсвэл эможи зохиогч байх ёстой" #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "Эможи нэр нь үсэг эсвэл цифрээр төгссөн байх ёстой." #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "Эможи нэр нь зөвхөн жижиг англи үсэг, цифр, хоосон зай, зураас, доогуур зураас агуулсан байх ёстой." #: zerver/lib/emoji.py:147 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Эможи нэр дутуу байна" #: zerver/lib/events.py:1624 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Үйл явдлын дарааллыг хуваарилж чадсангүй" #: zerver/lib/exceptions.py:149 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Та нэвтрээгүй байна. API нэвтрэлт болон Хэрэглэгчийн Session байх шаардлагатай." #: zerver/lib/exceptions.py:176 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' stream байхгүй байна" #: zerver/lib/exceptions.py:189 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "'{stream_id}' ID-тай stream байхгүй байна" #: zerver/lib/exceptions.py:198 msgid "organization owner" msgstr "Бүлгийн эзэн" #: zerver/lib/exceptions.py:198 msgid "user" msgstr "хэрэглэгч" #: zerver/lib/exceptions.py:203 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Зөвхөн {entity}-г идэвхгүй болгох боломжгүй." #: zerver/lib/exceptions.py:216 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Буруу тэмдэглэгээ оруулсан мэдэгдэл: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:229 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API ашиглалт хурдны хязгаараас хэтэрсэн" #: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/lib/request.py:445 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:795 msgid "Malformed JSON" msgstr "Алдаатай JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:267 msgid "Must be an organization member" msgstr "Бүлгийн гишүүн байх ёстой" #: zerver/lib/exceptions.py:279 zerver/views/invite.py:42 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Бүлгийн админ байх ёстой" #: zerver/lib/exceptions.py:291 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Бүлгийн эзэн байх ёстой" #: zerver/lib/exceptions.py:305 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу байна" #: zerver/lib/exceptions.py:314 msgid "Account is deactivated" msgstr "Бүртгэл идэвхгүй болсон" #: zerver/lib/exceptions.py:323 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Энэ бүлэг идэвхгүй болсон" #: zerver/lib/exceptions.py:333 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Таны серверийн мобайл мэдэгдлийн үйлчилгээний бүртгэл идэвхгүй болсон" #: zerver/lib/exceptions.py:343 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Энэ бүлэгт нууц үгийн баталгаажуулалтыг идэвхгүй болгосон" #: zerver/lib/exceptions.py:352 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Таны нууц үг идэвхгүй болсон тул дахин тохируулах шаардлагатай" #: zerver/lib/exceptions.py:369 msgid "Invalid API key" msgstr "API key алдаатай байна" #: zerver/lib/exceptions.py:376 msgid "Malformed API key" msgstr "Алдаатай API түлхүүр" #: zerver/lib/exceptions.py:416 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:436 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Тухайн хүсэлтийг шалгах боломжгүй байна. {webhook_name} уг хүсэлтийг илгээсэн үү?" #: zerver/lib/exceptions.py:463 msgid "User not authenticated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:476 zerver/views/auth.py:743 #: zerver/views/auth.py:1078 zerver/views/auth.py:1142 msgid "Invalid subdomain" msgstr "дэд домайн буруу байна" #: zerver/lib/exceptions.py:517 msgid "Access denied" msgstr "Хандах эрхгүй байна" #: zerver/lib/exceptions.py:557 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "Танд зөвхөн энэ сэдэв дэх хамгийн сүүлийн үеийн {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} мессежийг зөөх зөвшөөрөл байна." #: zerver/lib/exceptions.py:570 msgid "Reaction already exists." msgstr "Үйлдэл хийгдсэн байна." #: zerver/lib/exceptions.py:582 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Ямар ч хариу үйлдэл байхгүй." #: zerver/lib/exceptions.py:607 msgid "" "Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact " "Zulip support for assistance in resolving this issue." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:621 msgid "Organization not registered" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:633 msgid "" "You do not have permission to use stream wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:645 msgid "" "You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Twitter хэрэглэгчийн нэр" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "GitHub хэрэглэгчийн нэр" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Гаднаас нэмсэн хаягууд заавал URL-аар хаяглагдсан байх ёстой." #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Буруу гадаад аккаунтын төрөл" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Catch up on a stream" msgstr "чат өрөөнд уулзах" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Stream-руу илгээсэн мессежийг тухайн stream-д нэгдсэн хүн бүр хардаг. Доорх stream-ын холбоосуудын аль нэг дээр дарж үзнэ үү." #: zerver/lib/hotspots.py:42 msgid "Topics" msgstr "Хэлэлцэх сэдвүүд" #: zerver/lib/hotspots.py:44 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Мессеж бүр topic-той байдаг. Topic нь харилцан яриаг дагахад хялбар болгож, таныг офлайн үед эхэлсэн харилцан ярианд хариулахад хялбар болгоно." #: zerver/lib/hotspots.py:54 msgid "Settings" msgstr "Тохиргоо" #: zerver/lib/hotspots.py:55 msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:59 msgid "Compose" msgstr "Compose" #: zerver/lib/hotspots.py:61 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Шинэ харилцан яриа эхлүүлэхийн тулд энд дарна уу. Topic-оо сонгоод (2-3 үг байвал хамгийн тохиромжтой), цааш үргэлжлүүлээрэй!" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integration frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "Тасралтгүй интеграци" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "Хэрэглэгчийн дэмжлэг" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "Байршил" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "Санхүү" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "Хүний нөөц" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "Mаркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Бусад" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "Ажиглалт" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "Төслийн менежмент" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "Productivity" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "Хувилбарын хяналт" #: zerver/lib/message.py:234 msgid "Message must not be empty" msgstr "Мессеж хоосон байж болохгүй" #: zerver/lib/message.py:236 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Мессеж нь хоосон байт агуулах ёсгүй" #: zerver/lib/message.py:1766 #, python-brace-format msgid "" "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a" " member of '{can_mention_group_name}' to mention this group." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:109 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:209 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Буруу оператор: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:1105 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "'anchor' аргумент дутуу байна." #: zerver/lib/narrow.py:1125 msgid "Invalid anchor" msgstr "Хүчингүй anchor" #: zerver/lib/onboarding.py:57 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай [гарын авлагыг]({getting_started_url}) үзээрэй!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Хэрэв та Zulip-д шинээр орсон бол манай [гарын авлагыг]({getting_started_url}) үзээрэй!" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "Бидэнд мөн [Танай байгууллагыг тохируулах]({organization_setup_url}) гарын авлага байна." #: zerver/lib/onboarding.py:86 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "Бидэнд мөн [Танай байгууллагыг тохируулах]({organization_setup_url}) гарын авлага байна." #: zerver/lib/onboarding.py:96 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "Энэ нь [тест бүлэг]({demo_organization_help_url}) бөгөөд 30 хоногийн дараа **автоматаар устгагдана** гэдгийг анхаарна уу." #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Сайн уу, Zulip-т тавтай морил!" #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "Энэ бол надаас шууд илгээсэн мессеж, тавтай морил Бот." #: zerver/lib/onboarding.py:110 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Би бас танд тусалж чадна! Хариу бичихийн тулд энэ зурвасын аль нэг хэсэгт товших буюу `r` товчийг дарна уу." #: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Миний ойлгож байгаа хэдэн мессеж энд байна:" #: zerver/lib/onboarding.py:154 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "Та [гар утас болон ширээний программ](/апп)-г [татаж авах](/апп) боломжтой. Zulip нь вэб хөтөч дээр маш сайн ажилладаг." #: zerver/lib/onboarding.py:159 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "[Profile settings](#тохиргоо/профайл) руу очоод [profile picture](/help/change-your-profile-picture) нэмж, өөрийн [profile information](/help/edit-your-profile) засна уу." #: zerver/lib/onboarding.py:165 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Zulip-д stream-үүд [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). Эдгээр нь бусад чатын програмын сувгуудтай төстэй." #: zerver/lib/onboarding.py:179 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:186 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "In Zulip, санаанууд [мессежэнд ву багтсанг таньд хэлдэг](/тусламж/урсгалууд-болон-санаанууд). Эдгээр нь имэйлийн гарчигтай маш төстэй, хөнгөн жинтэй санаанууд юм." #: zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "Юу болж байгааг харахын тулд [Сүүлийн санаанууд](#recent)-г үзээрэй! Та зүүн дээд хэсэгт байрлах \"Шууд мессежүүд\" дээр дарж энэ харилцан яриа руу буцаж болно." #: zerver/lib/onboarding.py:200 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "[keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) - танилцсанаар та манай оффис чатыг илүү хялбар ашиглах боломжтой." #: zerver/lib/onboarding.py:204 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "`?` дарж [cheat sheet](#keyboard-shortcuts) боломжуудтай танилцаарай." #: zerver/lib/onboarding.py:211 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Оффис чат нь [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown) **болд**, *налуу*, тэмдэглэгдсэн жагсаалт болон бусад зүйлсийг ашиглахад хялбар форматыг ашигладаг. Загвар хуудсыг үзэхийн тулд [энд](#message-formatting) дарна уу." #: zerver/lib/onboarding.py:217 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Эможи хариу үйлдэл, кодын блок болон бусад олон зүйлийн талаар мэдэхийн тулд манай [мессеж бичих зөвлөмж](/help/messaging-tips)-г үзээрэй!" #: zerver/lib/onboarding.py:228 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Манай [гарын авлагыг](/help/getting-started-with-zulip) үзнэ үү, эсвэл [Тусламжийн төв](/help/)-руу хандаж, илүү ихийг мэдэж аваарай!" #: zerver/lib/onboarding.py:237 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Уучлаарай, би таны мессежийг ойлгосонгүй. Дараах командуудын аль нэгийг туршиж үзнэ үү:" #: zerver/lib/onboarding.py:270 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Энэ нь stream-ын нэрний хажууд байгаа түгжээний дүрсээр тодорхойлогдсон хувийн stream юм." #: zerver/lib/onboarding.py:272 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Хувийн stream нь зөвхөн stream-ын гишүүдэд харагдана." #: zerver/lib/onboarding.py:276 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Энэ чат өрөөнд тохиргоо хийхийн тулд та [Stream settings]({stream_settings_url}) орж `{initial_private_stream_name}` руу хандана уу." #: zerver/lib/onboarding.py:286 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Энэ бол 'санааны үзүүлэх' сэдэвтэй #**{default_notification_stream_name}** чат өрөөн дэх мессеж юм." #: zerver/lib/onboarding.py:292 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Topic-үүд нь харилцан яриаг эмх цэгцтэй байлгах хэрэгсэл юм." #: zerver/lib/onboarding.py:294 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Та чат өрөөтэй холбоотой мэдээллүүдийг [Streams and topics]({about_topics_help_url}) эндээс харах боломжтой." #: zerver/lib/onboarding.py:299 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Энэ бол 'усанд сэлэх яст мэлхий' сэдэвтэй #**{default_notification_stream_name}** чат өрөөн дэх мессеж юм." #: zerver/lib/onboarding.py:308 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Ирсэн хариунд буруу JSON байна" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332 msgid "Invalid response format" msgstr "Хариултын формат буруу байна" #: zerver/lib/push_notifications.py:431 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:441 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:731 zilencer/views.py:234 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен үүсээгүй байна" #: zerver/lib/push_notifications.py:902 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Энэ бүлэг мобайл push мэдэгдэлд мессежийн агуулгыг оруулахыг идэвхгүй болгосон" #: zerver/lib/push_notifications.py:1015 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr " @{user_group_name} группд {full_name} -ийг дурдсан байна:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1019 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} таныг дурдсан:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1026 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} хүн бүрийг дурдсан:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1436 msgid "Test notification" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1437 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1488 msgid "Device not recognized" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1500 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:14 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "Stream-ын өгөгдлийн төрөл буруу" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:29 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "Хүлээн авагчийн жагсаалт нь зөвхөн хэрэглэгчийн ID-г агуулж болно" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896 #: zerver/tornado/views.py:167 zerver/views/events_register.py:97 #: zerver/views/message_send.py:177 zerver/views/message_send.py:198 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Тухайн хэрэглэгч энэ үйлдэлийг хийх эрхгүй байна." #: zerver/lib/recipient_users.py:75 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' нь Zulip ашиглахаа больсон." #: zerver/lib/recipient_users.py:82 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "Та бүлгээс гадуур шууд мессежүүд илгээх боломжгүй." #: zerver/lib/remote_server.py:185 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:93 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "'{var_name1}', '{var_name2}' тухайн утгуудаас аль нэгийг сонгох боломжгүй байна." #: zerver/lib/request.py:106 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}' аргумент дутуу байна" #: zerver/lib/request.py:120 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Буруу утга байна '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:493 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "Буруу ачаалал" #: zerver/lib/request.py:447 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/scheduled_messages.py:20 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "Илгээхээр төлөвлөсөн мессеж байхгүй байна" #: zerver/lib/send_email.py:76 #, python-brace-format msgid "{service_name} account security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:241 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой." #: zerver/lib/streams.py:247 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд болон үүсгэгчид энэ stream руу зурвас илгээх боломжтой." #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Зочид энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй." #: zerver/lib/streams.py:255 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Шинэ гишүүд энэ stream-руу зурвас илгээх боломжгүй." #: zerver/lib/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:321 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "'чат өрөө' нийлүүлнэ үү" #: zerver/lib/streams.py:324 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Аль нэгийг нь сонгоно уу: 'stream' эсвэл 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349 #: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500 #: zerver/views/streams.py:391 zerver/views/user_topics.py:101 msgid "Invalid stream ID" msgstr "Чат өрөөний ID буруу байна." #: zerver/lib/streams.py:475 #, python-brace-format msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604 #, python-brace-format msgid "Invalid stream name '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:307 msgid "A default stream cannot be private." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:753 #, python-brace-format msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:320 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Гадна хэрэглэгчдийн Чат өрөө идэвхжээгүй байна." #: zerver/lib/streams.py:792 #, python-brace-format msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Stream-ын нэр хоосон байж болохгүй!" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Topic хоосон байж болохгүй!" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:324 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Энэ stream-д элсэгчийн мэдээлэл байхгүй байна" #: zerver/lib/subscription_info.py:331 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Хувийн Чат Өрөө-ийн элсэгчдийн жагсаалтыг татаж авах боломжгүй байна" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314 #: zerver/lib/validator.py:206 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} нь алдаатай хариулт байна." #: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316 #: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} нь огноо биш" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287 #: zerver/lib/validator.py:687 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} алдаатай үйлдэл байна." #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320 #: zerver/lib/validator.py:200 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} нь бутархай тоо биш байна." #: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} нь хэт бага байна" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323 #: zerver/lib/validator.py:166 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} нь бүхэл тоон утга биш байна." #: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} нь хэт том байна" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236 #: zerver/lib/validator.py:684 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} нь лист биш байна" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Буруу {var_name}" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} хэт урт байна (limit: {max_length} characters)" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79 #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} нь мөр биш" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:366 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:369 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}: {msg}" msgstr "" #: zerver/lib/upload/__init__.py:30 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Энэ бүлэгт нэмэх файлын хэмжээ хэтэрсэн байна." #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Зургийн кодыг тайлж чадсангүй; Та зургийн файл оруулсан уу?" #: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88 #: zerver/lib/upload/base.py:182 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Зургийн хэмжээ их байна." #: zerver/lib/upload/base.py:110 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Гэмтсэн хөдөлгөөнт дүрс." #: zerver/lib/upload/base.py:119 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Танигдахгүй хөдөлгөөнт зургийн формат." #: zerver/lib/user_groups.py:94 msgid "Invalid user group" msgstr "Буруу хэрэглэгчийн групп" #: zerver/lib/user_groups.py:153 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:181 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:189 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:196 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:203 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:213 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:223 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:233 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:237 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:245 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:54 msgid "Name too long!" msgstr "Нэр хэт урт байна!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Name too short!" msgstr "Нэр хэт богино байна!" #: zerver/lib/users.py:59 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Нэрэнд буруу тэмдэгт байна!" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Invalid format!" msgstr "Формат буруу байна!" #: zerver/lib/users.py:81 msgid "Name is already in use!" msgstr "Энэ нэрийг аль хэдийн хэрэглэгсэн байна!" #: zerver/lib/users.py:87 zerver/views/users.py:504 zerver/views/users.py:517 #: zerver/views/users.py:701 msgid "Bad name or username" msgstr "Нэр эсвэл хэрэглэгчийн нэр буруу байна" #: zerver/lib/users.py:105 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:111 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:121 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:139 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Буруу тохиргооны өгөгдөл!" #: zerver/lib/users.py:173 msgid "Invalid bot type" msgstr "Ботын төрөл буруу байна" #: zerver/lib/users.py:178 msgid "Invalid interface type" msgstr "Интерфэйсийн төрөл буруу байна." #: zerver/lib/users.py:217 zerver/models.py:4978 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:226 zerver/lib/users.py:228 msgid "No such bot" msgstr "Ийм бот байхгүй" #: zerver/lib/users.py:252 zerver/lib/users.py:283 zerver/lib/users.py:300 #: zerver/lib/users.py:316 zerver/views/presence.py:47 msgid "No such user" msgstr "Ийм хэрэглэгч байхгүй" #: zerver/lib/users.py:254 msgid "User is deactivated" msgstr "Хэрэглэгч deactivated" #: zerver/lib/validator.py:86 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} хоосон байж болохгүй." #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} буруу урттай {length}; байх ёстой урт {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:145 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} нь зөв цагийн бүс биш байна" #: zerver/lib/validator.py:216 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} hex өнгөний код биш байна" #: zerver/lib/validator.py:240 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} нь яг {length} ийм урттай байна." #: zerver/lib/validator.py:295 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{var_name} - ээс {key_name}  түлхүүр алга болсон байна." #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:353 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} нь зөвшөөрөгдсөн_төрөл биш юм" #: zerver/lib/validator.py:362 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} буруу)" #: zerver/lib/validator.py:389 zerver/lib/validator.py:403 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} нь URL биш байна" #: zerver/lib/validator.py:412 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "URL загвар нь '%(username)s'-г агуулсан байх ёстой." #: zerver/lib/validator.py:436 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' хоосон байж болохгүй." #: zerver/lib/validator.py:445 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Талбарт давхардсан сонголт байх ёсгүй." #: zerver/lib/validator.py:458 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' нь '{field_name}'-д тохирох сонголт биш байна." #: zerver/lib/validator.py:636 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тооны жагсаалт биш" #: zerver/lib/validator.py:646 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} нь мөр эсвэл бүхэл тоо биш" #: zerver/lib/validator.py:675 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} урт байхгүй" #: zerver/lib/validator.py:735 zerver/lib/validator.py:757 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} нь алга байна" #: zerver/lib/webhooks/common.py:79 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "'{header}' HTTP үйл явдлын толгой хэсэг дутуу байна" #: zerver/lib/webhooks/common.py:241 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "z командын урд налуу зураас байх ёстой." #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:449 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF алдаа: {reason}" #: zerver/middleware.py:620 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:556 msgid "stream events" msgstr "Групп чат уулзалт" #: zerver/models.py:687 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Zulip Cloud Standard дээр ашиглах боломжтой. Хандахын тулд шинэчилнэ үү." #: zerver/models.py:688 msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:758 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "GIPHY интеграцийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/models.py:763 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "Y үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Маш залуу үзэгчид)" #: zerver/models.py:767 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "G үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Ерөнхий үзэгчид)" #: zerver/models.py:771 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "PG үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Эцэг эхийн зааварчилгаа)" #: zerver/models.py:775 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "PG-13 үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Эцэг эхийн удирдамж - 13-аас доош насны)" #: zerver/models.py:779 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "R үнэлгээтэй GIF-г зөвшөөрөх (Хязгаарлагдмал)" #: zerver/models.py:1230 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Эможи нэр дээрх буруу тэмдэгтүүд" #: zerver/models.py:1343 zerver/models.py:1346 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "" #: zerver/models.py:1348 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа байна" #: zerver/models.py:1356 msgid "Invalid URL template." msgstr "Буруу URL загвар байна." #: zerver/models.py:1405 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "URL загвар дахь %(name)r групп нь холбогч загварт байхгүй байна." #: zerver/models.py:1417 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "Холбогч загвар дахь %(name)r групп URL загварт байхгүй байна." #: zerver/models.py:1471 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Хүчингүй дүрүүд нь pygments программын хэл" #: zerver/models.py:1503 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "" #: zerver/models.py:1508 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "" #: zerver/models.py:1795 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Админ, модератор, гишүүд болон зочид" #: zerver/models.py:1796 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Админ, модераторууд болон гишүүд" #: zerver/models.py:1797 msgid "Admins and moderators" msgstr "Админ болон модераторууд" #: zerver/models.py:1798 msgid "Admins only" msgstr "Зөвхөн админууд" #: zerver/models.py:1799 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: zerver/models.py:1961 msgid "Unknown user" msgstr "" #: zerver/models.py:2117 msgid "Organization owner" msgstr "Бүлгийн эзэн" #: zerver/models.py:2118 msgid "Organization administrator" msgstr "Бүлгийн админ" #: zerver/models.py:2119 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: zerver/models.py:2120 msgid "Member" msgstr "Гишүүн" #: zerver/models.py:2121 msgid "Guest" msgstr "Зочин" #: zerver/models.py:2709 msgid "Web-public" msgstr "Web-public" #: zerver/models.py:2715 msgid "Public" msgstr "Олон нийтийн" #: zerver/models.py:2721 msgid "Private, shared history" msgstr "Хувийн, хуваалцсан түүх" #: zerver/models.py:2727 msgid "Private, protected history" msgstr "Хувийн, хамгаалагдсан түүх" #: zerver/models.py:2735 msgid "Public, protected history" msgstr "Олон нийтийн, хамгаалагдсан түүх" #: zerver/models.py:2755 msgid "All stream members can post" msgstr "Группын бүх гишүүд пост оруулах боломжтой" #: zerver/models.py:2756 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Зөвхөн бүлгийн админууд постлох боломжтой" #: zerver/models.py:2758 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Зөвхөн бүлгийн админ болон модераторууд постлох боломжтой" #: zerver/models.py:2761 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Зөвхөн бүлгийн бүрэн эрхтэй гишүүд постлох боломжтой" #: zerver/models.py:3446 msgid "Unicode emoji" msgstr "Юникод эможи" #: zerver/models.py:3447 msgid "Custom emoji" msgstr "Тусгай эможи" #: zerver/models.py:3448 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip нэмэлт эможи" #: zerver/models.py:4982 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4986 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:5026 msgid "List of options" msgstr "Хувилбаруудын жагсаалт" #: zerver/models.py:5029 msgid "Person picker" msgstr "Хүн сонгох" #: zerver/models.py:5041 msgid "Short text" msgstr "Богино текст" #: zerver/models.py:5042 msgid "Long text" msgstr "Урт текст" #: zerver/models.py:5043 msgid "Date picker" msgstr "Өдөр сонгох" #: zerver/models.py:5044 msgid "Link" msgstr "Холбоос" #: zerver/models.py:5047 msgid "External account" msgstr "Гадаад аккаунт" #: zerver/models.py:5052 msgid "Pronouns" msgstr "төлөөний үг" #: zerver/signals.py:105 msgid "Unknown IP address" msgstr "Үл мэдэгдэх IP хаяг" #: zerver/signals.py:106 msgid "an unknown operating system" msgstr "Үл мэдэгдэх үйлдлийн систем" #: zerver/signals.py:107 msgid "An unknown browser" msgstr "Үл мэдэгдэх интернэт хөтөч" #: zerver/tornado/event_queue.py:679 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' аргумент алга" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' аргумент алга" #: zerver/tornado/event_queue.py:689 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "{event_id}-с шинэ арга хэмжээг аль хэдийн хассан байна!" #: zerver/tornado/event_queue.py:699 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "{event_id} үйл ажиллагаа нь тухайн дараалалд байхгүй байна." #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "Үйл явдлын дарааллын ID буруу байна: {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:552 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "JWT баталгаажуулалтыг энэ бүлэгт идэвхжүүлээгүй байна" #: zerver/views/auth.py:555 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ямар ч JSON вэб токен хүсэлтийг дамжуулаагүй" #: zerver/views/auth.py:561 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Буруу JSON вэб токен" #: zerver/views/auth.py:565 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "JSON вэб токен нэхэмжлэлд ямар ч имэйл заагаагүй байна" #: zerver/views/auth.py:1084 msgid "Subdomain required" msgstr "Дэд домэйн шаардлагатай" #: zerver/views/auth.py:1146 msgid "Password is incorrect." msgstr "Нууц үг буруу байна." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Хүсэлтэд хэрэглэгчийн_агентын толгой хэсэг алга" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Шошго хоосон байж болохгүй." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Талбар дор хаяж нэг сонголттой байх ёстой." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Талбарын төрлийг профайлын хураангуй хэсэгт харуулах боломжгүй байна." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Талбарын төрөл буруу." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Профайлын хураангуй хэсэгт зөвхөн 2 хувийн профайлын талбарыг харуулах боломжтой." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Ийм шошготой талбар аль хэдийн байна." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Default custom талбарыг шинэчлэх боломжгүй." #: zerver/views/development/dev_login.py:101 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Сүүлчийн гол санааг үйлдвэрлэлд ашиглах боломжгүй" #: zerver/views/development/dev_login.py:103 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend идэвхжээгүй." #: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:20 #, python-brace-format msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:77 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Та дор хаяж нэг имэйл хаягийг зааж өгөх ёстой." #: zerver/views/invite.py:87 #, python-brace-format msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:94 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134 #: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154 #: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179 msgid "No such invitation" msgstr "Тийм урилга байхгүй" #: zerver/views/invite.py:160 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "Урилгыг аль хэдийн хүчингүй болгосон байна" #: zerver/views/invite.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:99 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Энэ бүлэгт мессеж засварлах түүхийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Та энэ мессежийг устгах эрхгүй байна\n " #: zerver/views/message_edit.py:162 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Энэ мессежийг устгах хугацаа өнгөрсөн байна" #: zerver/views/message_edit.py:183 msgid "Message already deleted" msgstr "Мессеж аль хэдийн устсан байна" #: zerver/views/message_fetch.py:99 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "Anchor-ийг зөвхөн төгсгөлд нь хасч болно" #: zerver/views/message_flags.py:169 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:196 msgid "Missing sender" msgstr "Илгээгч алга байна" #: zerver/views/message_send.py:203 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Хүлээн авагчийн хэрэглэгчийн ID -г харахыг зөвшөөрөхгүй" #: zerver/views/message_send.py:215 zerver/views/message_send.py:222 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Мессеж хуулбарлахад алдаа гарлаа" #: zerver/views/message_send.py:218 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr mirroring нь энэхүү бүлэг зөвшөөрөгдөөгүй байна." #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Өөрийн дууг хааж чадахгүй" #: zerver/views/muted_users.py:34 msgid "User already muted" msgstr "Хэрэглэгчийн дууг хаасан" #: zerver/views/muted_users.py:48 msgid "User is not muted" msgstr "Хэрэглэгчийн дуу нээлтэй" #: zerver/views/presence.py:50 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Бот хэрэглэгчидийн хувьд Presence дэмжигдэхгүй." #: zerver/views/presence.py:60 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "{user_id_or_email}-д байгаа мэдээлэл алга" #: zerver/views/presence.py:96 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Үйлчлүүлэгч ямар ч шинэ утгыг дамжуулаагүй." #: zerver/views/presence.py:119 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Үйлчлүүлэгч эможи код эсвэл хариу үйлдлийн төрлийг дамжуулсан тохиолдолд emoji_name-г оруулах ёстой." #: zerver/views/presence.py:158 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:42 msgid "Invalid app ID" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:48 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Хоосон эсвэл буруу урттай токен" #: zerver/views/push_notifications.py:54 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Буруу APNS токен" #: zerver/views/push_notifications.py:171 #, python-brace-format msgid "Error returned by the bouncer: {result}" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Дараах аргументуудын дор хаяж нэг нь байх ёстой: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Энэ бүлэгт уншсан баримтыг идэвхгүй болгосон." #: zerver/views/realm.py:195 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:200 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Дор хаяж нэг баталгаажуулалтын аргыг идэвхжүүлсэн байх ёстой." #: zerver/views/realm.py:205 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:213 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:426 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Нэг тест бүлэг байх ёстой." #: zerver/views/realm_domains.py:36 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "{domain} домэйн аль хэдийн танай бүлгийн нэг хэсэг болсон." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "{domain} домэйн олдсонгүй." #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Та нэг файл оруулах боломжтой." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "Зөвхөн администраторууд үндсэн эможиг өөрчилж болно." #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:319 #: zerver/views/user_settings.py:419 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Хязгаараас хэтэрсэн байна." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "{email}-с гар аргаар экспорт хийх хүсэлт гаргана уу." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Дата экспортын ID буруу байна" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Экспортыг аль хэдийн устгасан" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "Экспорт амжилтгүй болсон, устгах зүйл алга" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "Экспорт хийгдэж байна" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77 msgid "Linkifier not found." msgstr "Холбогч олдсонгүй." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Та нэг лого оруулах боломжтой" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Invalid playground" #: zerver/views/scheduled_messages.py:65 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "" #: zerver/views/scheduled_messages.py:70 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:39 msgid "Invalid request format" msgstr "Хүсэлтийн формат буруу байна" #: zerver/views/sentry.py:42 msgid "Invalid DSN" msgstr "Буруу DSN" #: zerver/views/streams.py:141 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Хувийн stream-ыг default болгох боломжгүй." #: zerver/views/streams.py:173 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Та \"new_description\" эсвэл \"new_group_name\" оруулах хэрэгтэй." #: zerver/views/streams.py:203 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "\"op\"-ын утга буруу. \"add\" эсвэл \"remove\"-ын аль нэгийг зааж өгнө үү." #: zerver/views/streams.py:362 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Групп аль хэдийн ийм нэртэй болсон!" #: zerver/views/streams.py:441 zerver/views/user_groups.py:169 #: zerver/views/user_groups.py:366 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Хийх зүйлгүй. \"Нэмэх\" эсвэл \"устгах\"-ын дор хаяж нэгийг зааж өгнө үү." #: zerver/views/streams.py:525 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} хэрэглэгч {stream_name} чат өрөөнд нэгдлээ." #: zerver/views/streams.py:531 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} хэрэглэгч таны урьсан чат өрөөнд нэгдлээ :" #: zerver/views/streams.py:647 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "({stream_name}) группруу хандах боломжгүй" #: zerver/views/streams.py:660 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Та хувийн урсгалдаа Zephyr тусгалын хэрэглэгчдийг урих боломжтой." #: zerver/views/streams.py:772 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} нь дараах группуудыг үүсгэсэн байна: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:774 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} нь {stream_str} шинэ групп үүсгэсэн." #: zerver/views/streams.py:775 msgid "new streams" msgstr "Шинэ группууд" #: zerver/views/streams.py:807 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** stream-ыг {user_name} үүсгэсэн.**Description:**" #: zerver/views/streams.py:1070 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1076 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Дэдмессежинд зориулсан json буруу байна" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:222 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Танд энэ файлыг харах эрхгүй алга

" #: zerver/views/typing.py:35 msgid "Missing stream_id" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:41 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Хэрэглэгч stream-ын мессежийн мэдэгдэл бичихийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/typing.py:50 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:55 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Лист жагсаалт хоосон" #: zerver/views/typing.py:58 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "Хэрэглэгч хувийн чатны мэдэгдлийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/upload.py:212 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:264 msgid "Invalid token" msgstr "Буруу токен" #: zerver/views/upload.py:266 msgid "Invalid filename" msgstr "Буруу файлын нэр" #: zerver/views/upload.py:309 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Та байршуулах файлаа зааж өгөх шаардлагатай" #: zerver/views/upload.py:311 zerver/views/users.py:434 #: zerver/views/users.py:536 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Тухайн цагт та нэг л файл оруулах боломжтой" #: zerver/views/user_groups.py:109 msgid "No new data supplied" msgstr "Шинэ мэдээлэл өгөөгүй" #: zerver/views/user_groups.py:210 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} таныг {group_name} группд нэмсэн." #: zerver/views/user_groups.py:215 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} таныг {group_name} группээс хассан." #: zerver/views/user_groups.py:247 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} хэрэглэгч аль хэдийн энэ группын гишүүн болсон байна." #: zerver/views/user_groups.py:276 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:305 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп аль хэдийн энэ группын дэд групп байна." #: zerver/views/user_groups.py:316 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:344 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп нь энэ группын дэд групп биш." #: zerver/views/user_settings.py:64 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Энэ байгууллагад \"аватар\" -ын өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/user_settings.py:73 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Энэ байгууллагад имэйл хаягийн өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон." #: zerver/views/user_settings.py:174 msgid "Invalid default_language" msgstr "Хүчингүй default_language" #: zerver/views/user_settings.py:182 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:193 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:332 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Таны Zulip нууц үгийг LDAP дээр удирддаг" #: zerver/views/user_settings.py:342 msgid "Wrong password!" msgstr "Пассворд буруу!" #: zerver/views/user_settings.py:347 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:353 msgid "New password is too weak!" msgstr "Шинэ нууц үг хэтэрхий сул байна!" #: zerver/views/user_settings.py:409 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой." #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "Topic-ийн дууг хаагаагүй" #: zerver/views/users.py:123 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Ганц бүлгийн эзэмшигчийг идэвхгүй болгох боломжгүй" #: zerver/views/users.py:241 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Бүлгийн админ" #: zerver/views/users.py:389 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч байхгүй." #: zerver/views/users.py:391 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч идэвхгүй болсон" #: zerver/views/users.py:393 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, ботууд бусад ботуудыг эзэмших боломжгүй" #: zerver/views/users.py:499 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN зөв тохируулагдах хүртэл бот үүсгэх боломжгүй.\nСерверийн админтайгаа холбогдоно уу." #: zerver/views/users.py:509 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Суулгасан ботуудыг идэвхжүүлээгүй байна." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Суулгасан ботын нэр буруу." #: zerver/views/users.py:520 msgid "Username already in use" msgstr "хэрэглэгчийн нэрийг аль хэдийн ашиглаж байна" #: zerver/views/users.py:696 msgid "User not authorized to create users" msgstr "" #: zerver/views/users.py:711 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Энэ байгууллагад '{email}' имэйл илгээхийг хориглоно" #: zerver/views/users.py:716 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Энэ байгууллагад нэг удаагийн цахим шуудангийн хаяг оруулахыг хориглоно" #: zerver/views/users.py:722 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Zoom хандах токен буруу байна" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom -ийн итгэмжлэлийг идэвхжүүлээгүй байна" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Invalid Zoom session identifier" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Хүчингүй Zoom -ын итгэмжлэл" #: zerver/views/video_calls.py:177 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Zoom дуудлага үүсгэхэд алдаатай" #: zerver/views/video_calls.py:224 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton тохиргоо хийгдээгүй байна." #: zerver/views/video_calls.py:229 msgid "Invalid signature." msgstr "гарын үсэг буруу" #: zerver/views/video_calls.py:259 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа." #: zerver/views/video_calls.py:263 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй баталгаажуулахад алдаа гарлаа" #: zerver/views/video_calls.py:266 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton сервер гэнэтийн алдаа гаргалаа." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-ийн итгэмжлэлийг олж чадсангүй" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena нэвтрэлт идэвхжээгүй байна" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Хүчингүй Kerberos кэш" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Бид танд зориулж толний тусгалыг тохируулах боломжгүй байна" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "Энэ хувилбарын хяналтын системийн үйлчилгээ үзүүлэгчийн ашигладаг төлөвлөгөөг дэмжихгүй байна." #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Invalid payload" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Тодорхойгүй webhook хүсэлт" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Сэдэв хоосон байж болохгүй." #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "Контент нь хоосон байж болохгүй" #: zerver/webhooks/librato/view.py:177 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Malformed JSON input" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Newrelic webhook нь миллисекундээр цагийн тэмдэг шаарддаг" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Newrelic webhook нь одоогийн_төлөвийг [open|acknowledged|closed] байхыг шаарддаг." #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "Newrelic webhook нь [үүсгэсэн|идэвхжүүлсэн|хүлээн зөвшөөрөгдсөн|хаагдсан] төлөвт байхыг шаарддаг." #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "Үйл ажиллагааны түлхүүр payload-д байхгүй байна" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal payload зохицуулах боломжгүй" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Алдаа: 0 эсвэл 1-ээс өөр channels_map_to_topics параметр" #: zerver/webhooks/slack/view.py:36 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack-с ирсэн мессеж" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1143 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "" #: zilencer/auth.py:97 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Дэд домэйн буруу байна." #: zilencer/auth.py:116 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Хүчинтэй Zulip сервер API түлхүүрээр баталгаажуулах ёстой" #. error #: zilencer/views.py:77 zilencer/views.py:79 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID буруу" #. error #: zilencer/views.py:84 msgid "Invalid token type" msgstr "токен төрөл буруу байна" #: zilencer/views.py:122 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:175 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "" #: zilencer/views.py:178 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "user_id эсвэл user_uuid алга байна" #: zilencer/views.py:603 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "" #: zilencer/views.py:606 msgid "Invalid event type." msgstr "" #: zilencer/views.py:613 msgid "Data is out of order." msgstr "Өгөгдөл ажиллахаа больсон." #: zilencer/views.py:675 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "" #: zilencer/views.py:905 msgid "" "Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for" " assistance." msgstr "" #: zilencer/views.py:957 msgid "Malformed audit log data" msgstr "" #: zproject/backends.py:529 msgid "You need to reset your password." msgstr "Та нууц үгээ солих хэрэгтэй." #: zproject/backends.py:2289 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "id_token параметр алга" #: zproject/backends.py:3002 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP буруу" #: zproject/backends.py:3005 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "mobile_flow_otp болон desktop_flow_otp -ийг хамт ашиглах боломжгүй."