# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cihan Alkan , 2018 # Eren Dogan, 2023 # Gokdeniz.Kucukali, 2021 # Gokdeniz.Kucukali, 2021 # Hüseyin Fahri Uzun , 2019-2021 # Oktay, 2018,2020-2021 # Oktay, 2022 # Onur Temiz , 2020 # Tim Abbott , 2020-2021 # yusuf , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-16 01:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Eren Dogan, 2023\n" "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630 #: zerver/decorator.py:648 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir" #: analytics/views/stats.py:155 msgid "Invalid organization" msgstr "Geçersiz organizasyon" #: analytics/views/stats.py:317 msgid "Public streams" msgstr "Açık kanallar" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Private streams" msgstr "Özel kanallar" #: analytics/views/stats.py:319 msgid "Direct messages" msgstr "Direkt mesajlar" #: analytics/views/stats.py:320 msgid "Group direct messages" msgstr "Grup direkt mesaları" #: analytics/views/stats.py:343 #, python-brace-format msgid "Missing stream for chart: {chart_name}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:351 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:361 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}" #: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz." #: analytics/views/support.py:197 zerver/views/streams.py:290 #: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302 msgid "Invalid parameters" msgstr "Geçersiz tür parametresi" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Organizasyonunuzun bütün Zulip lisansları kullanılmıştır ve yeni kullanıcı kabul edemez.\nYeni kullanıcı eklenebillmesi için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link})  ve [atıl kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link}) " #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca bir Zulip lisansı kaldı. Birden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Organizasyonununuzun yalnızca iki Zulip lisansı kaldı. İkiden fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Organizasyonunuzun yalnızca üç Zulip lisansı kaldı. Üçten fazla kullanıcının katılmasına izin vermek için [lisans sayısını artırabilirsiniz]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakabilirsiniz]({deactivate_user_help_page_link})." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan organizasyonunuza yeni bir üye ({email}) katılamıyor. Yeni üyelerin katılmasına izin vermek için lütfen [lisans sayısını artırın]({billing_page_link}) veya [etkin olmayan kullanıcıları devre dışı bırakın]({deactivate_user_help_page_link})." #: corporate/lib/registration.py:109 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Bu organizasyon için tüm Zulip lisansları kullanımdadır." #: corporate/lib/registration.py:112 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Organizasyonunun {num_invites} kişi davet etmesi için gereken yeterli sayıda Zulip lisansı yoktur." #: corporate/lib/stripe.py:146 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:286 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz" #: corporate/lib/stripe.py:287 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz." #: corporate/lib/stripe.py:362 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz." #: corporate/lib/stripe.py:1158 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:57 msgid "No payment method on file." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:65 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor" #: corporate/views/billing_page.py:73 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz" #: corporate/views/billing_page.py:269 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan tarihi geçmiş ve yeni bir plan ile değişmiştir." #: corporate/views/billing_page.py:273 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Plan yükseltilemedi. Plan bitmiştir." #: corporate/views/billing_page.py:296 corporate/views/billing_page.py:322 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Lisanslar manuel olarak yükseltilemedi. Planınız otomatik lisans yönetimindedir." #: corporate/views/billing_page.py:302 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Mevcut fatura döneminde planınız zaten {licenses} lisanslarında bulunuyor." #: corporate/views/billing_page.py:307 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Mevcut fatura döneminde lisansları azaltamazsınız." #: corporate/views/billing_page.py:328 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Planınızın {licenses_at_next_renewal} lisanslarıyla yenilenmesi zaten planlandı." #: corporate/views/billing_page.py:342 msgid "Nothing to change." msgstr "Değişecek bir şey yok." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Bu organizasyon için müşteri yok!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Oturum bulunamadı" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Ödeme yöneticisi veya organizasyon sahibi olmak zorunda" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Ödeme amacı bulunamadı" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:47 msgid "Please create a customer first." msgstr "Lütfen önce bir müşteri oluşturun." #: corporate/views/session.py:54 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Geçersiz ödeme amaç kimliği." #: corporate/views/session.py:59 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Ödeme zaten başarılı." #: corporate/views/session.py:64 msgid "Payment processing." msgstr "Ödeme işleniyor." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Hata" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Methoda izin verilmiyor (405)" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "Sayfa bulunamadı (404)" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393 msgid "Internal server error" msgstr "Dahili sunucu hatası" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Organizasyon özeti" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Kullanıcı sayısı" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Son 15 günde aktif olan kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Misafir sayısı" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Toplam mesaj sayısı" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Son 30 gündeki mesaj sayısı" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Dosya kullanımda" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Aktif kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15 günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Toplam kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Ben" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Herkes" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Geçen hafta" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Geçen sene" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Tüm zaman" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Toplam" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "İnsanlar" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Botlar" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Zaman içinde okunan iletiler" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Son güncelleme" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Tüm grafiklerin tam güncellemesi günde bir defa gerçekleşir. “Zaman içinde gönderilmiş iletileri” grafiği saatlik olarak güncellenir." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "E-posta değistirildi" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "E-posta değişti!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nBu, Zulip hesabınızın e-postasını\n %(old_email_html_tag)s dan %(new_email_html_tag)s a değiştirdiğinizi onaylar" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Eyvah! Onay bağlantınızı sistemde bulamadık." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nBize %(support_email_html_tag)s adresinden ulaşın ve biz bu sorunu kısa sürede çözeceğiz." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Eyvah! Bu onay linki geçerliliği dolmuş veya devre dışı bırakılmış." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Yeni link için lütfen sistem yöneticisine başvurunuz." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Eyvah! Onay linki hatalı." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Bağlantıyı tarayıcınıza doğru şekilde kopyaladığınızdan emin olun. Eğer hala bu sayfayla karşılaşıyorsanız, muhtemelen bizim hatamızdır. Üzgünüz." #: templates/corporate/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "Faturalandırma" #: templates/corporate/billing.html:218 templates/corporate/billing.html:241 #: templates/corporate/billing.html:270 templates/corporate/billing.html:299 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:36 msgid "Close modal" msgstr "Modali Kapat" #: templates/corporate/billing.html:226 templates/corporate/billing.html:255 #: templates/corporate/billing.html:284 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: templates/corporate/billing.html:228 templates/corporate/billing.html:257 #: templates/corporate/billing.html:286 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: templates/corporate/billing.html:310 msgid "Never mind" msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:312 msgid "Downgrade" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Kategorilere göre filtrele" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Zulip geliştirici birliği" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Kullanıcı olarak katıl" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Kendi kendine ev sahibi olarak katılın" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Katılımcı olarak katılın" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:33 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:730 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:416 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/corporate/for/business.html:36 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Fiyatlandırmayı görüntüle" #: templates/corporate/for/business.html:39 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:736 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:422 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Zulip'i kendi sunucunda kullan" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:733 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:419 msgid "Request sponsorship" msgstr "Sponsorluk iste" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Eğitim fiyatlandırması" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Özellikler ve ücretlendirme" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "İş için Zulip" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Desteğe ulaş" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "İleti" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:138 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "veya alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Yedekleme anahtarı kullan" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:213 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234 msgid "Sign up" msgstr "Kayıt ol" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip'e kayıt olun" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:174 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Zulip'e bağlanılanamadı." #: templates/zerver/app/index.html:175 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Güncellemeler gecikebilir." #: templates/zerver/app/index.html:176 msgid "Retrying soon…" msgstr "Yakından tekrar denenecek..." #: templates/zerver/app/index.html:177 msgid "Try now." msgstr "Şimdi dene." #: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:14 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip hesabı bulunamadı" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Kayıt işlemine devam et" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "E-posta adresinizi girin" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Devre dışı organizasyon" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nKatılmaya çalıştığın organizasyon %(deactivated_domain_name)s devre dışı bırakılmış." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n%(deactivated_redirect)s adresine taşındı" #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nBu grubu yeniden etkinleştirmesi için%(support_email)s ile konuşun." #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Masaüstü girişini bitir" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Geçersiz anahtar." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "veya , tarayıcı içinden devam edin." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonim kullanıcı" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Organizasyon Yöneticileri" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Yöneticiler" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Moderatörler" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Misafir kullanıcı" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Normal kullanıcılar" #: templates/zerver/development/email_log.html:34 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "" #: templates/zerver/development/email_log.html:68 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: templates/zerver/development/email_log.html:70 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Organizasyon URL'si: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "LDAP hesabınızla giriş yapın" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Eğer bu isteği siz yapmadıysanız lütfen bizimle %(support_email)s aracılığı ile iletişime geçiniz." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın e-posta adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "E-posta değişikliğini onayla" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu talep ettiniz. Mükemmel!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Organizasyonu oluşturmak ve hesabınızı kaydetmek için aşağıdaki düğmeyi tıklayın." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Kayıt işlemini tamamla" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Zulip organizasyonunuzu oluşturun" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip hesabını devreye al" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the link below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-posta ayarlarını yönet" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Pazarlama e-postaları aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "Yeni kanallar" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Haberdar e-postalarından çık" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-posta ayarlarını yönet:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Haberdar e-postalarından çık:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Yüzen balık" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Talebiniz için teşekkürler!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "E-posta adresiniz %(email)s için %(external_host)starafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut :" #: templates/zerver/emails/find_team.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " If you have trouble logging in, you can reset your password.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Zulip hesaplarınız" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "E-posta adresiniz %(email)siçin %(external_host)s tarafından barındırılan aşağıdaki Zulip organizasyonlarında hesap mevcut:" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)sonlara Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı.- katılmanızı istiyor." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s sizi %(referrer_realm_name)s'a katılmaya davet etti" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'te - üretkenlik için tasarlanmış edilmiş ekip iletişim aracı- onlara katılmanı istiyor." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Başlamak için aşağıdaki linke tıkla." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Tekrar merhaba," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Bu %(referrer_name)s kullanıcısının Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı- onlara katılmanızı isteğini bildiren bir hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nBu davetin süresi iki gün içinde sona eriyor. Davetin süresi dolarsa,\n%(referrer_name)s 'den başka bir tane istemeniz gerekecek." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bırakmıştır." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Bu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktınız." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(stream_name)s > %(topic_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için ayarlanmadı (yardım)." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Yeni iletiler" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü organizasyonunuz e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nBu e-posta ileti içeriğini içermez çünkü e-posta bildirimlerinde ileti içeriği özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nBu e-postaya cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen e-postaları almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "E-posta tercihlerini yönet:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Zulip hesabınızla ilişkili e-posta kısa süre önce %(new_email)s olarak değiştirildi. Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen adresinden hemen bizimle %(support_email)s adresinden iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Saygılarımızla," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip Takımı" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip e-posta adresi değişti" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Bu e-posta Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s E-posta: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-posta: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Zaman: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen parolanızı yenileyin veya hemen %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Teşekkürler," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Güvenliği" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nEğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen parolanızı%(reset_link)s adresinden yenileyin veya %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Kısa konulardan örnekler" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip'e git" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir parola talep etti." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak parolanızı sıfırlayınız." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Parola sıfırla" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Daha önce %(organization_url)s organizasyonunda hesabınız vardı, ancak devre dışı bırakıldı. Hesabınızı yeniden etkinleştirmek için bir organizasyon yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya parolanızı sıfırlayabilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu e-postayı güvenle göz ardı edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için parola sıfırlama talebi" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak parolanı sıfırla" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s adresinde hesabınız vardı fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeniden etkinleştirebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\nOrganizasyonunuz, %(organization_name_with_link)s, ödenmemiş faturalar nedeniyle Zulip Cloud Ücretsiz planına düşürüldü. Ödenmemiş faturalar iptal edilmiştir." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\nZulip Cloud Standard planına devam etmek için lütfen %(upgrade_url)sadresine giderek tekrar yükseltin." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\nBunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız veya daha fazla ayrıntıya ihtiyacınız varsa, lütfen bize %(support_email)s adresinden ulaşın." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip hesaplarını bul" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:38 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:51 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: templates/zerver/find_account.html:53 #: templates/zerver/portico-header.html:49 msgid "Find accounts" msgstr "Hesapları bul" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Ürün" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Neden Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Entegrasyonlar" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50 msgid "New organization" msgstr "Yeni organizasyon" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Çözümler" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Eğitim" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Araştırma" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Açık kaynak projeleri" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Topluluklar" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Müşteri hikayeleri" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Başlarken" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "Yardım merkezi" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Topluluk sohbeti" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Zulip sunucusu yükleme" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Zulip sunucusunu yükseltme" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "Geliştirme topluluğu" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "Tercüme" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "Hakkımızda" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "Ekip" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "Tarihçe" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "İş imkanları" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Zulip'i Destekle" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "Hizmet koşulları" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Güncelleme gerekli" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Son sürümü indir." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nVe yüzlercesi daha Zapier ve IFTTT aracılığıyla." #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Arama entegrasyonları" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Özel entegrasyonlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Gelen webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "İnteraktif botlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "Geçersiz E-posta" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organizasyon mevcut değil" #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Bu alt etki alanında barındırılan bir Zulip organizasyonu yoktur." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip'e giriş yap" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-posta veya kullanıcı adı" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137 #: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Parola" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Hız limiti aşıldı." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Bir kullanıcının bu eylemi ne sıklıkla \n gerçekleştirebileceğine ilişkin sınırı aştınız." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "%(retry_after)s saniye içinde tekrar deneyebilirsiniz." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Organizasyon adı" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Organizasyon tipi" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "Organizasyon URL'si" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s kullan" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Organizasyonuna giriş yap" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "senin-organizasyon-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Organizasyonunu bul." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Hesap oluştur" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ayarları içeri aktarma" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Full name or 名前" msgstr "Tam ad veya 名前" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Full name" msgstr "Tam isim" #: templates/zerver/register.html:140 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directory parolanı gir." #: templates/zerver/register.html:154 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir parola gerektiren diğer araçlar için kullanılır." #: templates/zerver/register.html:162 msgid "Password strength" msgstr "Parola kuvveti" #: templates/zerver/register.html:171 msgid "What are you interested in?" msgstr "Ne ile ilgisiniz?" #: templates/zerver/register.html:228 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Zulip'in düşük trafikli haber bültenine abone olun (yılda birkaç e-posta)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Sıfırlama linki gönder" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Yeni bir parola belirleyin." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı teyid et" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Lütfen yeni parolanızla giriş yapın." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Parola sıfırlama gönderildi!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için e-postanı kontrol et." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Hesap seç

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış e-posta\nbulunmaktadır." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\nZulip'te oturum açarken için bunlardan birini kullanmak için önce\nGitHub ile doğrulayın." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "E-posta ayarları güncellendi" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\nZulip masaüstü uygulamasını da kullanabilirsiniz." #: zerver/actions/create_user.py:95 msgid "signups" msgstr "kaydolmalar" #: zerver/actions/create_user.py:108 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} Zulip'e giriş yaptı. (toplam: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:258 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!" #: zerver/actions/create_user.py:599 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Geçersiz sıralama" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:365 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Field id {id} bulunamadı." #: zerver/actions/default_streams.py:25 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:29 #, python-brace-format msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group {group_name}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez" #: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut" #: zerver/actions/default_streams.py:134 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var" #: zerver/actions/default_streams.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok." #: zerver/actions/default_streams.py:166 #, python-brace-format msgid "This default stream group is already named '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:170 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:242 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız." #: zerver/actions/invites.py:282 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!" #: zerver/actions/invites.py:290 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kimseyi davet edemedik." #: zerver/actions/invites.py:326 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!" #: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:60 msgid "Nothing to change" msgstr "Değiştirilecek bir şey yok" #: zerver/actions/message_edit.py:97 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:99 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:102 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode" #: zerver/actions/message_edit.py:108 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez" #: zerver/actions/message_edit.py:112 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Araçlar düzenlenemez." #: zerver/actions/message_edit.py:163 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} bu konuyu çözüldü olarak işaretledi." #: zerver/actions/message_edit.py:165 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} bu konuyu çözülmemiş olarak işaretledi." #: zerver/actions/message_edit.py:998 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1002 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1006 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1061 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1070 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1200 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor" #: zerver/actions/message_edit.py:1218 zerver/actions/message_edit.py:1221 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok" #: zerver/actions/message_edit.py:1232 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir." #: zerver/actions/message_edit.py:1247 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1281 zerver/actions/message_send.py:1622 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Bu kanalda wildcard bahsetmeyi kullanmaya izniniz bulunmamakta." #: zerver/actions/message_edit.py:1294 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok" #: zerver/actions/message_edit.py:1309 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:257 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:259 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:805 #: zerver/lib/message.py:811 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Geçersiz ileti(ler)" #: zerver/actions/message_send.py:161 msgid "Unable to render message" msgstr "İleti gönderime hazırlanamadı" #: zerver/actions/message_send.py:1192 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor" #: zerver/actions/message_send.py:1203 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi" #: zerver/actions/message_send.py:1219 zerver/actions/message_send.py:1229 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:25 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi" #: zerver/actions/message_send.py:1237 zerver/actions/message_send.py:1245 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Alıcılar listesi e-posta veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz." #: zerver/actions/message_send.py:1390 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta." #: zerver/actions/message_send.py:1401 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız." #: zerver/actions/message_send.py:1413 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta." #: zerver/actions/message_send.py:1460 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1537 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1593 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi" #: zerver/actions/message_send.py:1599 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgetlar: {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:136 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:141 #: zerver/views/scheduled_messages.py:88 #: zerver/views/scheduled_messages.py:128 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:276 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:327 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:332 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:75 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:194 msgid "Stream is not currently deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:197 #, python-brace-format msgid "Stream named {stream_name} already exists" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:268 #, python-brace-format msgid "Stream {stream_name} un-archived." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:986 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1168 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1296 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi." #: zerver/actions/streams.py:1315 zerver/actions/streams.py:1317 #: zerver/views/streams.py:797 msgid "No description." msgstr "Tanım yok." #: zerver/actions/streams.py:1320 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1322 msgid "Old description" msgstr "Eski açıklama" #: zerver/actions/streams.py:1326 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1392 zerver/actions/streams.py:1397 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1398 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1404 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Bu iletiye bir alt ileti ekleyemezsiniz." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "" #: zerver/decorator.py:251 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir." #: zerver/decorator.py:278 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi" #: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor." #: zerver/decorator.py:612 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda" #: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747 #: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97 #: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:226 #: zerver/lib/users.py:255 zerver/views/invite.py:65 #: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33 #: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:628 msgid "Insufficient permission" msgstr "Yetersiz izin" #: zerver/decorator.py:711 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor." #: zerver/decorator.py:718 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:720 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:896 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler" #: zerver/forms.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:67 msgid "The password is too weak." msgstr "Şifre çok zayıf." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir." #: zerver/forms.py:95 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:96 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın." #: zerver/forms.py:256 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil." #: zerver/forms.py:264 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz." #: zerver/forms.py:275 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "E-posta adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil." #: zerver/forms.py:283 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir." #: zerver/forms.py:296 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Tüm Zulip lisansları kullanımda olduğundan yeni üyeler bu organizasyona katılamaz. Lütfen sizi davet eden kişiyle iletişime geçin ve lisans sayısını artırmasını isteyin, ardından tekrar deneyin." #: zerver/forms.py:315 msgid "New password" msgstr "Yeni parola" #: zerver/forms.py:322 msgid "New password confirmation" msgstr "Yeni parola onayı" #: zerver/forms.py:513 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:525 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Şifreniz çok zayıf olduğundan dolayı devre dışı bırakılmıştır. Yeni bir tane oluşturmak için şifrenizi sıfırlayın." #: zerver/forms.py:575 msgid "Token" msgstr "Anahtar" #: zerver/forms.py:598 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "" #: zerver/forms.py:604 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz." #: zerver/forms.py:617 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık." #: zerver/lib/addressee.py:22 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Konu eksik" #: zerver/lib/addressee.py:113 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "Kanal eksik" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "İletinin alıcıları olmalıdır" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220 msgid "Invalid message type" msgstr "Geçersiz ileti türu" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Geçersiz ek." #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "İleti alıcı içermelidir!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Alan boş olamaz." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Alan adı çok uzun" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir." #: zerver/lib/drafts.py:51 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Zaman bilgisi negatif olmamalıdır." #: zerver/lib/drafts.py:60 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Konu boş bayt içermemelidir." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Kanal iletileri için 1 kanal kimliği belirtilmelidir." #: zerver/lib/drafts.py:92 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Kullanıcı, taslakları senkronize etmeyi devre dışı bıraktı." #: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152 msgid "Draft does not exist" msgstr "Taslak mevcut değil" #: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin" #: zerver/lib/email_notifications.py:574 msgid "Zulip notifications" msgstr "Zulip bildirimleri" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "Geçersiz adres." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "Sizin alanınız dışında." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:709 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ işareti içeren e-posta adreslerine izin verilmemektedir." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Sistem botları için ayrıldı." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} bir hesaba sahip" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Zaten bir hesabı var." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:101 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Geçersiz özel emoji." #: zerver/lib/emoji.py:103 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Geçersiz özel emoji ismi." #: zerver/lib/emoji.py:105 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır." #: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Geçersiz emoji kodu" #: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Geçersiz emoji ismi" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Geçersiz emoji türü." #: zerver/lib/emoji.py:133 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı" #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:147 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Emoji adı eksik" #: zerver/lib/events.py:1542 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Olay sırası atanamadı" #: zerver/lib/exceptions.py:144 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli" #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' kanalı mevcut değil" #: zerver/lib/exceptions.py:184 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır" #: zerver/lib/exceptions.py:193 msgid "organization owner" msgstr "organizasyon sahibi" #: zerver/lib/exceptions.py:193 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz" #: zerver/lib/exceptions.py:211 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Geçersiz Markdown içerme durumu: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:224 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API kullanım sınırı aşıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:250 zerver/lib/request.py:445 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:779 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization member" msgstr "Organizasyon üyesi olmak zorunda" #: zerver/lib/exceptions.py:274 zerver/views/invite.py:42 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:286 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Organizasyon sahibi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:300 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı" #: zerver/lib/exceptions.py:309 msgid "Account is deactivated" msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:318 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır" #: zerver/lib/exceptions.py:328 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:338 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Bu organizasyonda parola doğrulaması devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:347 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Parolanız devre dışı bırakıldı ve sıfırlanması gerekiyor" #: zerver/lib/exceptions.py:364 msgid "Invalid API key" msgstr "Geçersiz API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:371 msgid "Malformed API key" msgstr "Hatalı API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:411 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:431 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:455 zerver/views/auth.py:744 #: zerver/views/auth.py:1079 zerver/views/auth.py:1143 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Geçersiz alt alan adı" #: zerver/lib/exceptions.py:496 msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: zerver/lib/exceptions.py:536 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:549 msgid "Reaction already exists." msgstr "Tepki halihazırda mevcut." #: zerver/lib/exceptions.py:561 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Tepki mevcut değil." #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Özel harici hesap, URL modelini tanımlamalıdır" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Geçersiz dış hesap tipi" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "Entegrasyon yapıları" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "Sürekli entegrasyon" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "Müşteri desteği" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "Sunucuya kurulum" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "İletişim" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "Finansal" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "Pazarlama" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "Proje yönetimi" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "Üretkenlik" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "Versiyon kontrölü" #: zerver/lib/message.py:230 msgid "Message must not be empty" msgstr "İleti boş olmamalıdır" #: zerver/lib/message.py:232 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "İleti boş bayt içermemelidir" #: zerver/lib/message.py:1705 #, python-brace-format msgid "" "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a" " member of '{can_mention_group_name}' to mention this group." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:109 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:209 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Geçersiz süzme operatörü: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:1080 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Eksik 'anchor' argümanı" #: zerver/lib/narrow.py:1100 msgid "Invalid anchor" msgstr "Geçersiz öbek" #: zerver/lib/onboarding.py:57 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:86 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:96 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!" #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:110 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "İşte anladığım bazı mesajlar:" #: zerver/lib/onboarding.py:154 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:159 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:165 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:179 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:186 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:200 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:204 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:211 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:217 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:228 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:237 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:270 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere." #: zerver/lib/onboarding.py:272 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir." #: zerver/lib/onboarding.py:276 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:286 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir." #: zerver/lib/onboarding.py:292 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır." #: zerver/lib/onboarding.py:294 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:299 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir." #: zerver/lib/onboarding.py:308 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Geçersiz JSON cevabı" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332 msgid "Invalid response format" msgstr "Geçersiz cevap formatı" #: zerver/lib/push_notifications.py:404 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:414 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:657 zilencer/views.py:220 msgid "Token does not exist" msgstr "Jeton (token) bulunamadı" #: zerver/lib/push_notifications.py:795 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Bu organizasyon, mobil push bildirimlerine ileti içeriği eklemeyi devre dışı bıraktı" #: zerver/lib/push_notifications.py:885 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name}, @{user_group_name}'dan bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:889 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} senden bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:896 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} herkese bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1269 msgid "Test notification" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1270 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_uri}." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1319 msgid "Device not recognized" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1331 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:14 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:29 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896 #: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96 #: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş" #: zerver/lib/recipient_users.py:75 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor." #: zerver/lib/recipient_users.py:82 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:93 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi" #: zerver/lib/request.py:106 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı" #: zerver/lib/request.py:120 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:490 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:447 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/scheduled_messages.py:20 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:73 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip Hesap Güvenliği" #: zerver/lib/streams.py:241 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir." #: zerver/lib/streams.py:247 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir." #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Misafir kullanıcılar bu kanala gönderemez." #: zerver/lib/streams.py:255 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez." #: zerver/lib/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:321 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Lütfen 'stream' giriniz." #: zerver/lib/streams.py:324 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349 #: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500 #: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:475 #, python-brace-format msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604 #, python-brace-format msgid "Invalid stream name '{stream_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:306 msgid "A default stream cannot be private." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:753 #, python-brace-format msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:319 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:792 #, python-brace-format msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil" #: zerver/lib/subscription_info.py:309 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314 #: zerver/lib/validator.py:206 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} bir boolean değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316 #: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} bir tarih değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287 #: zerver/lib/validator.py:671 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} bir dict değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320 #: zerver/lib/validator.py:200 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} küsuratlı değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} çok küçük" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323 #: zerver/lib/validator.py:166 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} bir sayı değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} çok büyük" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236 #: zerver/lib/validator.py:668 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} bir liste değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Geçersiz {var_name}" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79 #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} bir string değil" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:366 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor." #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Resim dosyası açılamadı; resim dosyası mı yükledin?" #: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88 #: zerver/lib/upload/base.py:182 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır." #: zerver/lib/upload/base.py:110 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload/base.py:119 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:94 msgid "Invalid user group" msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu" #: zerver/lib/user_groups.py:153 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:181 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:189 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:196 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:203 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:213 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:223 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:233 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:237 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:245 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Name too long!" msgstr "İsim çok uzun!" #: zerver/lib/users.py:52 msgid "Name too short!" msgstr "İsim çok kısa!" #: zerver/lib/users.py:55 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!" #: zerver/lib/users.py:61 msgid "Invalid format!" msgstr "Geçersiz format!" #: zerver/lib/users.py:77 msgid "Name is already in use!" msgstr "Bu isim zaten var!" #: zerver/lib/users.py:83 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:692 msgid "Bad name or username" msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı" #: zerver/lib/users.py:101 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:107 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:117 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:135 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Geçersiz ayar verisi!" #: zerver/lib/users.py:169 msgid "Invalid bot type" msgstr "Geçersiz bot türü" #: zerver/lib/users.py:174 msgid "Invalid interface type" msgstr "Geçersiz arayüz türü" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/models.py:4930 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:224 msgid "No such bot" msgstr "Böyle bot yok" #: zerver/lib/users.py:248 zerver/lib/users.py:275 zerver/lib/users.py:291 #: zerver/views/presence.py:46 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: zerver/lib/users.py:250 msgid "User is deactivated" msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/validator.py:86 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı" #: zerver/lib/validator.py:145 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:216 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil" #: zerver/lib/validator.py:240 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı" #: zerver/lib/validator.py:295 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik" #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:353 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} allowed_type değil" #: zerver/lib/validator.py:362 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)" #: zerver/lib/validator.py:389 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} bir URL değil" #: zerver/lib/validator.py:396 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:420 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:429 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:442 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil." #: zerver/lib/validator.py:620 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil" #: zerver/lib/validator.py:630 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil" #: zerver/lib/validator.py:659 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:719 zerver/lib/validator.py:741 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:79 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik" #: zerver/lib/webhooks/common.py:241 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı" #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:449 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF hatası: {reason}" #: zerver/middleware.py:617 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:527 msgid "stream events" msgstr "kanal iletileri" #: zerver/models.py:658 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:728 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:733 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:737 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:741 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:745 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:749 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1195 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler" #: zerver/models.py:1308 zerver/models.py:1311 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "" #: zerver/models.py:1313 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Bilinmeyen regular expression hatası" #: zerver/models.py:1321 msgid "Invalid URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1370 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1382 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "" #: zerver/models.py:1436 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Pygments dilinde hatalı karakterler" #: zerver/models.py:1468 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "" #: zerver/models.py:1473 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "" #: zerver/models.py:1757 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Yöneticiler, moderatörler, üyeler ve misafirler" #: zerver/models.py:1758 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Yöneticiler, moderatörler ve üyeler." #: zerver/models.py:1759 msgid "Admins and moderators" msgstr "Yöneticiler ve moderatörler" #: zerver/models.py:1760 msgid "Admins only" msgstr "Sadece yöneticiler" #: zerver/models.py:1761 msgid "Nobody" msgstr "Hiç kimse" #: zerver/models.py:1922 msgid "Unknown user" msgstr "" #: zerver/models.py:2074 msgid "Organization owner" msgstr "Organizasyon sahibi" #: zerver/models.py:2075 msgid "Organization administrator" msgstr "Organizasyon ymeticisi" #: zerver/models.py:2076 msgid "Moderator" msgstr "Moderatör" #: zerver/models.py:2077 msgid "Member" msgstr "Üye" #: zerver/models.py:2078 msgid "Guest" msgstr "Misafir" #: zerver/models.py:2666 msgid "Web-public" msgstr "Web-public" #: zerver/models.py:2672 msgid "Public" msgstr "Genel" #: zerver/models.py:2678 msgid "Private, shared history" msgstr "Özel, paylaşılan geçmiş" #: zerver/models.py:2684 msgid "Private, protected history" msgstr "Özel, korumalı geçmiş" #: zerver/models.py:2692 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2712 msgid "All stream members can post" msgstr "Tüm kalan üyeleri ileti gönderebilir" #: zerver/models.py:2713 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Sadece organizasyon yöneticileri ileti gönderebilir" #: zerver/models.py:2715 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Yalnızca organizasyon yöneticileri ve moderatörler gönderi yayınlayabilir" #: zerver/models.py:2718 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Sadece organizasyon tam üyeleri ileti gönderebilir" #: zerver/models.py:3407 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode emoji" #: zerver/models.py:3408 msgid "Custom emoji" msgstr "Özel emoji" #: zerver/models.py:3409 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip ekstra emoji" #: zerver/models.py:4934 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4938 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4978 msgid "List of options" msgstr "Seçenekler listesi" #: zerver/models.py:4981 msgid "Person picker" msgstr "Kişi seçicisi" #: zerver/models.py:4993 msgid "Short text" msgstr "Kısa metin" #: zerver/models.py:4994 msgid "Long text" msgstr "Uzun metin" #: zerver/models.py:4995 msgid "Date picker" msgstr "Tarih seçicisi" #: zerver/models.py:4996 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4999 msgid "External account" msgstr "Dış hesap" #: zerver/models.py:5004 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:105 msgid "Unknown IP address" msgstr "Bilinmeyen IP adresi" #: zerver/signals.py:106 msgid "an unknown operating system" msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi" #: zerver/signals.py:107 msgid "An unknown browser" msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı" #: zerver/tornado/event_queue.py:680 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:683 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:690 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!" #: zerver/tornado/event_queue.py:700 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi" #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:553 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:556 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu" #: zerver/views/auth.py:562 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token hatalı" #: zerver/views/auth.py:566 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1085 msgid "Subdomain required" msgstr "Alt alan gerekli" #: zerver/views/auth.py:1147 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Başlık boş geçilemez." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Geçersiz alan türü." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Bu başlık zaten mevcut." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez." #: zerver/views/development/dev_login.py:101 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Uç sunucu yayınlanmış versiyonda mevcut değil" #: zerver/views/development/dev_login.py:103 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend etkin değil" #: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 #, python-brace-format msgid "Unknown hotspot: {hotspot}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:77 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:87 #, python-brace-format msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:94 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134 #: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154 #: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179 msgid "No such invitation" msgstr "Böyle bir davetiye yok" #: zerver/views/invite.py:160 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:99 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır" #: zerver/views/message_edit.py:162 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir" #: zerver/views/message_edit.py:183 msgid "Message already deleted" msgstr "İleti zaten silinmiş" #: zerver/views/message_fetch.py:99 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:169 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:195 msgid "Missing sender" msgstr "Eksik gönderici" #: zerver/views/message_send.py:202 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir" #: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti" #: zerver/views/message_send.py:217 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Kendini sessize alamazsın" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "Kullanıcı zaten sessiz" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "Kullanıcı sessize alınmamış" #: zerver/views/presence.py:49 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor" #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "{user_id_or_email} ait bir veri yok" #: zerver/views/presence.py:90 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi" #: zerver/views/presence.py:113 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "İstemci, emoji_code veya reaction_type gönderdiğinde emoji_name de gönderilmelidir." #: zerver/views/presence.py:152 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid app ID" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:33 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci" #: zerver/views/push_notifications.py:39 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Geçersiz APNS token" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:187 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:192 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir." #: zerver/views/realm.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:205 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:415 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Demo organizasyon olmalı." #: zerver/views/realm_domains.py:36 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı." #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz" #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278 #: zerver/views/user_settings.py:401 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Kullanım sınırı aşıldı." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Lütfen {email} e-posta adresinden manuel bir dışarı aktarım isteyin." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier bulunamadı." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Hatalı oyun alanı" #: zerver/views/scheduled_messages.py:65 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "" #: zerver/views/scheduled_messages.py:70 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:39 msgid "Invalid request format" msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:42 msgid "Invalid DSN" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:140 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Özel kanallar varsayılan yapılamaz." #: zerver/views/streams.py:172 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz." #: zerver/views/streams.py:202 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:361 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!" #: zerver/views/streams.py:440 zerver/views/user_groups.py:169 #: zerver/views/user_groups.py:366 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:524 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı." #: zerver/views/streams.py:530 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:" #: zerver/views/streams.py:646 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu." #: zerver/views/streams.py:659 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin." #: zerver/views/streams.py:771 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:773 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:774 msgid "new streams" msgstr "yeni kanallar" #: zerver/views/streams.py:806 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1069 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1075 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Alt bildirim için geçersiz JSON" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.

" #: zerver/views/typing.py:35 msgid "Missing stream_id" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:41 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Kullanıcı, kanal iletileri için yazma bildirimini devre dışı bıraktı" #: zerver/views/typing.py:50 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:55 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Boş 'to' listesi" #: zerver/views/typing.py:58 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:183 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:223 msgid "Invalid token" msgstr "Geçersiz anahtar" #: zerver/views/upload.py:225 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: zerver/views/upload.py:268 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz" #: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz" #: zerver/views/user_groups.py:109 msgid "No new data supplied" msgstr "Verilen yeni veri yok" #: zerver/views/user_groups.py:210 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:215 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:247 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi." #: zerver/views/user_groups.py:276 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:305 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:316 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:344 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:63 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır." #: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:342 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/user_settings.py:142 msgid "Invalid default_language" msgstr "Geçersiz default_language" #: zerver/views/user_settings.py:150 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:297 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Zulip parolan LDAP tarafından yönetilmektedir" #: zerver/views/user_settings.py:307 msgid "Wrong password!" msgstr "Yanlış parola!" #: zerver/views/user_settings.py:312 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:318 msgid "New password is too weak!" msgstr "Yeni parola zayıf!" #: zerver/views/user_settings.py:391 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin." #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "Konu sessize alınmadı" #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz." #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz." #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Gömülü botlar etkin değil." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Geçersiz gömülü bot adı." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: zerver/views/users.py:687 msgid "User not authorized to create users" msgstr "" #: zerver/views/users.py:702 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez" #: zerver/views/users.py:707 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir" #: zerver/views/users.py:713 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi" #: zerver/views/video_calls.py:177 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı" #: zerver/views/video_calls.py:224 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton yapılandırılmamış." #: zerver/views/video_calls.py:229 msgid "Invalid signature." msgstr "Geçersiz imza." #: zerver/views/video_calls.py:259 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton sunucusuna bağlanırken hata oluştu." #: zerver/views/video_calls.py:263 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton sunucusunun kimliği doğrulanırken hata oluştu." #: zerver/views/video_calls.py:266 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton sunucusu beklenmeyen bir hata döndürdü." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena girişi etkin değil" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Geçersiz Kerberos belleği" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Sizin için aynalamayı ayarlayamayadık" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Geçersiz istek" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Bilinmeyen webhook isteği" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Konu boş olamaz" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "İçerik boş olamaz" #: zerver/webhooks/librato/view.py:177 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Yeni relic webhook, milisaniye cinsinden zaman damgası gerektirir" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı" #: zerver/webhooks/slack/view.py:36 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack'ten bir ileti" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1140 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "" #: zilencer/auth.py:86 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan." #: zilencer/auth.py:101 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız" #. error #: zilencer/views.py:76 zilencer/views.py:78 msgid "Invalid UUID" msgstr "Geçersiz UUID" #. error #: zilencer/views.py:83 msgid "Invalid token type" msgstr "Geçersiz jeton (token) türü" #: zilencer/views.py:120 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:172 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "" #: zilencer/views.py:175 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:500 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "" #: zilencer/views.py:506 msgid "Data is out of order." msgstr "Veri sırası doğru değil" #: zilencer/views.py:529 msgid "Invalid data." msgstr "Geçersiz veri." #: zilencer/views.py:558 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "" #: zilencer/views.py:718 msgid "Malformed audit log data" msgstr "" #: zproject/backends.py:529 msgid "You need to reset your password." msgstr "Parolanızı sıfırlamanız gerekiyor." #: zproject/backends.py:2288 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "id_token parametresi eksik" #: zproject/backends.py:3001 msgid "Invalid OTP" msgstr "Geçersiz OTP" #: zproject/backends.py:3004 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."