# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jakub Supera , 2017 # Marcin Mazur , 2018 # Mateusz Abramek , 2019 # Piotr Nowak , 2017 # Tomasz Kołek , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-13 03:01+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: analytics/views.py:80 zerver/decorator.py:522 zerver/decorator.py:531 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Brak dostępu dla gości" #: analytics/views.py:108 msgid "Invalid organization" msgstr "Nieprawidłowa organizacja" #: analytics/views.py:193 msgid "Public streams" msgstr "Publiczne kanały" #: analytics/views.py:194 msgid "Private streams" msgstr "Prywatne kanały" #: analytics/views.py:195 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Wiadomości prywatne" #: analytics/views.py:196 msgid "Group private messages" msgstr "Grupuj prywatne wiadomości" #: analytics/views.py:208 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nieznana nazwa wykresu (chart): %s" #: analytics/views.py:217 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Czas rozpoczęcia %(start)s późniejszy niż zakończenia %(end)s" #: analytics/views.py:231 analytics/views.py:252 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera." #: corporate/lib/stripe.py:127 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Coś poszło nie tak. Proszę o kontakt z %s." #: corporate/lib/stripe.py:128 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Coś poszło nie tak. Proszę odśwież stronę." #: corporate/lib/stripe.py:164 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Coś poszło nie tak. Proszę odczekać kilka sekund i spróbować ponownie." #: corporate/views.py:55 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "" #: corporate/views.py:62 msgid "No payment method on file" msgstr "" #: corporate/views.py:64 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "" #: corporate/views.py:71 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:14 msgid "Messages sent over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:16 msgid "Aggregation" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Daily" msgstr "Dzienny" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: templates/analytics/stats.html:20 msgid "Cumulative" msgstr "Zbiorczo" #: templates/analytics/stats.html:28 templates/analytics/stats.html:44 #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "Me" msgstr "Ja" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Humans" msgstr "Osoby" #: templates/analytics/stats.html:32 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Boty" #: templates/analytics/stats.html:39 msgid "Messages sent by client" msgstr "Wiadomości wysłane od klienta" #: templates/analytics/stats.html:45 templates/analytics/stats.html:65 msgid "Everyone" msgstr "Wszyscy" #: templates/analytics/stats.html:46 templates/analytics/stats.html:66 msgid "Last week" msgstr "Ostatni tydzień" #: templates/analytics/stats.html:47 templates/analytics/stats.html:67 msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:68 msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:69 msgid "All time" msgstr "Od początku" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:74 msgid "Active users" msgstr "Aktywni użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:77 msgid "Daily actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "15 day actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Total users" msgstr "Użytkownicy łącznie" #: templates/analytics/stats.html:87 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:97 msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: templates/analytics/stats.html:98 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Analytics documentation" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Zmieniono email!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Billing" msgstr "Rozliczenie" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Ulepsz do %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:43 templates/corporate/upgrade.html:135 msgid "Payment schedule" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:47 templates/corporate/upgrade.html:139 msgid "Pay annually" msgstr "Płać rocznie" #: templates/corporate/upgrade.html:59 msgid "Pay monthly" msgstr "Płać miesięcznie" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "License management" msgstr "Zarządzanie licencją" #: templates/corporate/upgrade.html:70 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: templates/corporate/upgrade.html:71 msgid "Most convenient" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:77 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "Most control" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:203 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Akceptuję warunki korzystania z usługi" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Wejdź" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr " Zarejestruj się w Zulipie" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji" #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:213 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:112 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "LUB" #: templates/zerver/accounts_home.html:81 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Dziękujemy za rejestrację!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Email nie doszedł? Możemy go wysłać ponownie." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem." #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Witaj z powrotem" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Tak, poproszę!" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Nie, przeczytam kiedy indziej." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:108 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Nowy wątek" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Nowa wiadomość prywatna" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Anuluj pisanie" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "To jest prywatny kanał" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Kanał" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Wątek" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Do" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Ty i" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Dodaj jednego lub więcej użytkowników" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Dodaj innego użytkownika..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Napisz swoją wiadomość tutaj" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Tu napisz wiadomość..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Dodaj emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Załącz pliki" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Dodaj połączenie wideo" #: templates/zerver/app/compose.html:106 msgid "Write" msgstr "Napisz" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Naciśnij Enter aby wysłać" #: templates/zerver/app/compose.html:114 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Usuń wiadomość" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Masz pewność, że chcesz usunąć tę wiadomość?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Tak, usuń wiadomość" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Ostrzeżenie o zdeprecjonowaniu" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " personal history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Witaj w Zulipie!" #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Lub, weź sprawy w swoje ręce,\n i \n stwórz nową wiadomść na kanale." #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Nic jeszcze nie wysłano!" #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Dlaczego nie \n rozpocząć konwersacji?" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Nie masz jeszcze prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Nie masz z tą osobą prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Nie masz z tymi osobami prywatnych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Nie masz jeszcze wiadomości od tej osoby!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "Taki użytkownik nie istnieje!" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Nie subskrybujesz tego kanału i nikt o tym jeszcze nie rozmawiał!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Kanał nie istnieje lub jest prywatny" #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Nic jeszcze nie oznaczono!" #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nie masz nie przeczytanych wiadomości!" #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Nikt Cię nie @-tagował!" #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: templates/zerver/app/index.html:35 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Spróbujemy ponownie wkrótce..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Spróbuj teraz." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zaproś użytkowników do Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emaile (po jednym w wierszu lub oddzielane przecinkami)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Adres(y) email..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Administratorzy organizacji" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Zapraszanie..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:118 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Nowa wiadomość na kanale" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "Zobacz kopie robocze" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Następna wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Ostatnia wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Pokaż skróty klawiaturowe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Wyszukaj kanały" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Wyszukaj osoby" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Przewiń w górę" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Przewiń w dół" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Pierwsza wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Pisanie wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Odpowiedz autorowi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Napisz odpowiedź i @-taguj autora" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Wstaw nową linię" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Zawężanie" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Zawęź do wszystkich wiadomości prywatnych" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Przechodź między zawężonymi kanałami" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Akcje wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Edytuj ostatnią wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Pokaż profil nadawcy wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Pokaż obrazy w wątkach" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Edytuj wybraną wiadomość" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Wiadomości oznaczone gwiazdką" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "Edytuj zaznaczone kopię roboczą" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "Usuń zaznaczoną kopię roboczą" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "Otwórz menu wiadomości" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "Ustawienia kanału" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "Przewiń przez kanały." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "Przełącz pomiędzy kartami" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "Zobacz wiadomości kanału" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Subskrybuj/odsubskrybuj wybrane kanały." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "Stwórz nowy kanał" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Oznaczenia" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Oznaczone wiadomości" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Filtruj kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "KANAŁY" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Subskrybuj, dodawaj lub konfiguruj kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Wszystkie kanały" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "Message formatting" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Piszesz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Widzisz" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historia edycji wiadomości" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Włącz powiadomienia" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Zapytaj później" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Nigdy nie pytaj na tym komputerze" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:39 msgid "Stream list" msgstr "Lista kanałów" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Search help" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52 #: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67 msgid "Exit search" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "User list" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:84 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:96 msgid "Manage streams" msgstr "Zarządzaj kanałami" #: templates/zerver/app/navbar.html:101 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:164 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: templates/zerver/app/navbar.html:107 msgid "Manage organization" msgstr "Zarządzaj organizacją" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centrum pomocy" #: templates/zerver/app/navbar.html:128 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatory wyszukiwania" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplikacje komputerowe i mobilne" #: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Integracje" #: templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "API documentation" msgstr "Dokumentacja API" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "Plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:173 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: templates/zerver/app/navbar.html:180 msgid "Invite users" msgstr "Zaproś użytkowników" #: templates/zerver/app/navbar.html:186 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:188 msgid "Link with Webathena" msgstr "Połącz z Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:194 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: templates/zerver/app/navbar.html:200 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Wyślij feedback" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Filtruj użytkowników" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "UŻYTKOWNICY" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "WIADOMOŚCI GRUPOWE" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34 msgid "Invite more users" msgstr "Zaproś więcej użytkowników" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Zawęź do wiadomości na kanale" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Zawęź do wiadomości w wątku" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Zawęź do prywatnych wiadomości z" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Zawęź do wiadomości wysłanych przez Ciebie." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Wyśrodkuj widok na identyfikatorze wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Zawęź do identyfikatora wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Zawęź do wiadomości z alertami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Zawęź do wiadomości, w których jesteś @-tagowany." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Zawęź do wiadomości prywatnych." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Zawęź do oznaczonych wiadomości." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Zawęź do wiadomości z linkami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Zawęź do wiadomości z obrazami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Zawęź do wiadomości z plikami." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Wyszukaj keyword w wątku lub treści wiadomości" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Pomiń wiadomości w wątku topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "nazwa kanału" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia widoku" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Twoje boty" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Przesłane pliki" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Wyciszone wątki" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Profil organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Ustawienia organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Uprawnienia organizacji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1777 msgid "Custom emoji" msgstr "Spersonalizowane emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Grupy użytkowników" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Metody uwierzytelniania" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Dezaktywowani użytkownicy" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Domyślne kanały" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 msgid "Data exports" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:156 msgid "Show more" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Dodaj nową organizację" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Podaj swój adres email" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Stwórz organizację" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Dezaktywowana organizacja" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Zwykli użytkownicy" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8 #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.source.html:4 #: templates/zerver/emails/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.source.html:4 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4 msgid "Turtle with envelope" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Witaj w Zulipie!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4 msgid "Octopus box with heart" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4 msgid "Mailbox with envelope" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adresy email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Znajdź konta" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "O Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Dlaczego Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historia" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Znajdź konto" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Nowa organizacja" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source" msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Kanały w Zulip'ie" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Kanały na Slacku" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Wątki na kanałach w Zulipie" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Zaloguj się teraz" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Szukaj integracji" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtruj po kategorii" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Stwórz własną!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Taka organizacja nie istnieje" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Zarejetrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej." #: templates/zerver/login.html:107 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/login.html:122 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:130 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Idź do Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Następny" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Nazwa organizacji" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL organizacji" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Użyj %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Imię i nazwisko lub nick" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Siła hasła" #: templates/zerver/register.html:177 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Zresetuj hasło." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Zresetowano hasło!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Cześć! Wygląda na to, że próbujesz zakończyć subskrypcję,\nale nie rozpoznajemy podanego URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Zmieniono ustawienia email" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Zmieniliśmy Twoje ustawienia email, nie będziesz już otrzymywać emaili związanych z %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:148 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:230 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:240 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:252 msgid "Account is deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:266 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną" #: zerver/decorator.py:471 zerver/decorator.py:533 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:513 msgid "Must be an server administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:588 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:591 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth" #: zerver/decorator.py:593 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:670 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany" #: zerver/decorator.py:681 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków" #: zerver/decorator.py:740 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków." #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/forms.py:66 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/forms.py:67 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną." #: zerver/forms.py:154 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:167 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:171 zerver/forms.py:184 zerver/lib/actions.py:5036 msgid "Please use your real email address." msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email." #: zerver/forms.py:173 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:349 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:369 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:374 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/forms.py:386 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:974 msgid "Unable to render message" msgstr "Nie można pokazać wiadomości" #: zerver/lib/actions.py:1723 zerver/lib/actions.py:1745 #: zerver/views/reactions.py:44 msgid "Reaction already exists." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1789 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Brak parametru: \"do\" (odbiorca)" #: zerver/lib/actions.py:1791 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Nieprawidłowa wartość 'op' (powinna być start lub stop)" #: zerver/lib/actions.py:1927 zerver/lib/actions.py:5406 #: zerver/views/messages.py:1305 zerver/views/messages.py:1312 #: zerver/views/messages.py:1336 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania." #: zerver/lib/actions.py:1959 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' nie używa już Zulipa." #: zerver/lib/actions.py:1965 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację." #: zerver/lib/actions.py:1980 zerver/lib/addressee.py:38 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres email '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1997 zerver/lib/addressee.py:48 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2159 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2165 zerver/lib/streams.py:118 #: zerver/lib/streams.py:180 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa kanału '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2167 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Nazwa kanalu jest zbyt długa (limit: %s znaków)." #: zerver/lib/actions.py:2170 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Nazwa kanału '%s' zawiera NULL (0x00)" #: zerver/lib/actions.py:2174 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa domyśłna nazwa grupy kanałów '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2176 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Nazwa grupy kanałów jest zbyt długa (limit: %s znaków)." #: zerver/lib/actions.py:2180 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Nazwa grupy kanałów '%s' zawiera NULL (0x00)" #: zerver/lib/actions.py:2236 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2240 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2246 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2265 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą wysyłać wiadomości do tego kanału." #: zerver/lib/actions.py:2294 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Nie masz uprawnień, aby wysyłać wiadomości na kanale '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2338 msgid "Message must not be empty" msgstr "Wiadomość musi mieć treść" #: zerver/lib/actions.py:2340 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2417 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2421 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2657 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Dane subskrybenta są niedostępnę w tym kanale." #: zerver/lib/actions.py:2664 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3713 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3847 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3884 zerver/lib/actions.py:3903 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3891 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3907 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3919 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3929 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Domyślna grupa kanałów jest już nazwana `%s`" #: zerver/lib/actions.py:3932 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Domyślna grupa kanałów '%s' już istnieje." #: zerver/lib/actions.py:4259 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4261 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4277 zerver/lib/actions.py:4279 #: zerver/lib/message.py:531 zerver/lib/message.py:537 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Nieprawidłowa wiadomość" #: zerver/lib/actions.py:5019 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5020 msgid "Already has an account." msgstr "Posiada już konto." #: zerver/lib/actions.py:5023 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5029 msgid "Invalid address." msgstr "Nieprawidłowy adres." #: zerver/lib/actions.py:5034 msgid "Outside your domain." msgstr "Poza Twoją domeną." #: zerver/lib/actions.py:5038 zerver/views/users.py:446 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5069 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5116 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5136 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń." #: zerver/lib/actions.py:5141 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić." #: zerver/lib/actions.py:5165 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!" #: zerver/lib/actions.py:5593 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5652 zerver/lib/users.py:258 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5673 zerver/lib/actions.py:5684 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:56 zerver/views/messages.py:1496 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Należy określić wątek" #: zerver/lib/addressee.py:80 zerver/lib/addressee.py:146 msgid "Missing topic" msgstr "Brak wątku" #: zerver/lib/addressee.py:131 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów" #: zerver/lib/addressee.py:143 msgid "Missing stream" msgstr "Brak kanału" #: zerver/lib/addressee.py:156 msgid "Message must have recipients" msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę" #: zerver/lib/addressee.py:165 zerver/lib/outgoing_webhook.py:168 msgid "Invalid message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "Nieprawidłowy załącznik" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później." #: zerver/lib/bot_lib.py:86 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Należy podać domenę." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Emoji '%s' nie istnieje" #: zerver/lib/emoji.py:63 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:70 zerver/lib/emoji.py:75 msgid "Invalid emoji code." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nie poprawna nazwa emoji" #: zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji type." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:109 zerver/models.py:601 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji" #: zerver/lib/error_notify.py:151 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Ten string zaczyna się wielką literą" #: zerver/lib/events.py:862 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń" #: zerver/lib/exceptions.py:146 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Kanał '{stream}' nie istnieje" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:165 msgid "organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:165 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:180 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:191 zerver/lib/request.py:304 msgid "Malformed JSON" msgstr "Nieprawidłowy JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:196 zerver/views/invite.py:32 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:217 msgid "Invalid API key" msgstr "Nieprawidłowy klucz API" #: zerver/lib/exceptions.py:229 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Nadrób zaległości na kanale." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Wiadomości wysłane do kanału są widoczne dla wszystkich subskrybentów kanału, Spróbuj kliknąć w jeden z linków kanałów poniżej." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Wątki" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operator %s nie jest wspierany." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:159 msgid "Missing content" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:238 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:245 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "Token nie istnieje" #: zerver/lib/push_notifications.py:595 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:597 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "Nieprawidłowy typ argumentu" #: zerver/lib/request.py:353 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/rest.py:155 zerver/lib/rest.py:163 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika" #: zerver/lib/streams.py:15 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:18 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:28 zerver/lib/streams.py:89 zerver/lib/streams.py:100 msgid "Invalid stream id" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator kanału" #: zerver/lib/streams.py:111 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Nazwa kanału '%s' jest już zajęta" #: zerver/lib/streams.py:277 msgid "User cannot create streams." msgstr "Użytkownik nie może tworzyć kanałów." #: zerver/lib/streams.py:279 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Kanał lub kanały (%s) nie istnieją" #: zerver/lib/streams.py:282 msgid "User cannot create a stream with these settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:299 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Domyślne id grupy kanałów '%s' nie istnieje." #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:145 zerver/lib/upload.py:197 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:306 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:13 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:17 msgid "Invalid user group" msgstr "Nieprawidłowa grupa" #: zerver/lib/users.py:22 msgid "Name too long!" msgstr "Nazwa jest zbyt długa!" #: zerver/lib/users.py:24 msgid "Name too short!" msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Name is already in use!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:48 zerver/views/users.py:296 zerver/views/users.py:432 msgid "Bad name or username" msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika" #: zerver/lib/users.py:62 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:66 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:73 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:114 msgid "Invalid bot type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:118 msgid "Invalid interface type" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:178 zerver/lib/users.py:183 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:190 zerver/lib/users.py:192 msgid "No such bot" msgstr "Nie ma takiego bota" #: zerver/lib/users.py:194 zerver/lib/users.py:208 msgid "Insufficient permission" msgstr "Niewystarczające pozwolenie" #: zerver/lib/users.py:202 zerver/lib/users.py:204 zerver/views/presence.py:33 msgid "No such user" msgstr "Nie ma takiego użytkownika" #: zerver/lib/users.py:206 msgid "User is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s nie jest stringiem" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s nie jest liczbą (integer)" #: zerver/lib/validator.py:101 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:113 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s nie jest wartością logiczną (boolean)" #: zerver/lib/validator.py:122 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:136 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s nie jest listą" #: zerver/lib/validator.py:139 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s powinien mieć dokładnie %(length)s itemów" #: zerver/lib/validator.py:158 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s nie jest typem dict" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "W %(var_name)s brak klucza %(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:210 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s nie jest dozwolonym typem (allowed_type)" #: zerver/lib/validator.py:216 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s jest błędna)" #: zerver/lib/validator.py:240 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:249 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:269 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:284 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:348 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:356 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:10 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:40 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "" #: zerver/middleware.py:292 msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: zerver/middleware.py:316 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:350 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/models.py:255 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:274 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:664 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "" #: zerver/models.py:680 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1776 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1778 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:2684 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "" #: zerver/models.py:2688 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:2691 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:2721 msgid "List of options" msgstr "" #: zerver/models.py:2724 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2736 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:2737 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:2738 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2739 msgid "Link" msgstr "" #: zerver/models.py:2740 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:523 zerver/tornado/socket.py:131 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:526 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:531 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nie masz uprawnień do wydarzeń z tej kolejki" #: zerver/tornado/event_queue.py:536 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:120 msgid "Unknown or missing session" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:126 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:128 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:139 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:31 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nie masz upawnień do tej kolejki" #: zerver/views/auth.py:281 zerver/views/auth.py:363 msgid "Invalid OTP" msgstr "Nieprawidłowy OTP" #: zerver/views/auth.py:302 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny." #: zerver/views/auth.py:309 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nie przekazano: JSON web token" #: zerver/views/auth.py:311 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Niewłaściwy JSON web token" #: zerver/views/auth.py:315 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:318 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:325 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Niewłaściwa subdomena" #: zerver/views/auth.py:733 zerver/views/auth.py:764 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Środowisko deweloperskie jest wyłączone." #: zerver/views/auth.py:749 zerver/views/auth.py:790 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:752 zerver/views/auth.py:787 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Twoje konto zostało wyłączone." #: zerver/views/auth.py:755 msgid "This user is not registered." msgstr "Ten użytkownik jest niezarejestrowany." #: zerver/views/auth.py:793 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Uwierzytelnianie hasłem jest wyłączone w twoim zespole." #: zerver/views/auth.py:796 zerver/views/auth.py:880 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Twoja nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe." #: zerver/views/auth.py:821 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Nieprawidłowa subdomena" #: zerver/views/auth.py:827 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomena jest wymagana" #: zerver/views/auth.py:888 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID nie jest skonfigurowany" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:76 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "Nieprawidłowy typ pola" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni." #: zerver/views/invite.py:52 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83 #: zerver/views/invite.py:96 zerver/views/invite.py:99 #: zerver/views/invite.py:111 zerver/views/invite.py:116 msgid "No such invitation" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:132 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Nieprawdiłowe id kanału {}. Zaproszenia nie zostały wysłane." #: zerver/views/messages.py:80 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:777 msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:779 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1141 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Nie ma wątku '%s'" #: zerver/views/messages.py:1254 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1264 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1316 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1334 msgid "Missing sender" msgstr "Brak nadawcy" #: zerver/views/messages.py:1341 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1351 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror" #: zerver/views/messages.py:1354 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1360 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1429 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1450 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1468 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości" #: zerver/views/messages.py:1479 zerver/views/messages.py:1489 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1492 msgid "Nothing to change" msgstr "Nie ma czego zmienić" #: zerver/views/messages.py:1554 zerver/views/messages.py:1557 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1565 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1577 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:30 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:39 msgid "Topic is not muted" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "Nieprawdłowy identyfikator wiadomości" #: zerver/views/presence.py:35 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:39 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Brak danych na temat obecności %s" #: zerver/views/presence.py:65 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:85 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Nieprawidłowy status: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:91 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:106 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:86 zerver/views/user_settings.py:136 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Nieprawidłowy język '%s'" #: zerver/views/realm.py:88 msgid "Organization description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:90 msgid "Organization name is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:92 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania." #: zerver/views/realm.py:95 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:100 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Nieprawidłowa domena: {}" #: zerver/views/realm.py:106 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:108 msgid "API key cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:110 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:122 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Domena %(domain)s już należy do Twojej organizacji." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Nie ma zapisów dotyczących domeny %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:72 #: zerver/views/user_settings.py:207 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Przesyłany plik jest większy niż dozwolony limit %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:76 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Nie znaleziono filtra" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę." #: zerver/views/realm_logo.py:21 msgid "Feature unavailable on your current plan." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:428 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy." #: zerver/views/registration.py:433 msgid "New organization creation disabled" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:49 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:123 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:167 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanał już ma tę nazwę!" #: zerver/views/streams.py:204 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"." #: zerver/views/streams.py:246 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Ta akcja wymaga uprawnień administracyjnych" #: zerver/views/streams.py:276 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:280 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:334 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do kanału (%s)." #: zerver/views/streams.py:340 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Możesz zaprosić tylko innych użytkowników Zephyr do kanałów prywatnych." #: zerver/views/streams.py:343 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:348 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:407 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:409 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:416 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:437 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:593 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Nieznana własność subskrypcji: %s" #: zerver/views/streams.py:597 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Nie zasubskrybowany do kanału o id %d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:57 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.

" #: zerver/views/thumbnail.py:34 msgid "

Invalid size.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:55 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nie znaleziono pliku.

" #: zerver/views/upload.py:65 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Określ plik do przesłania" #: zerver/views/upload.py:67 zerver/views/users.py:229 #: zerver/views/users.py:315 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Nie podano nowych danych" #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:29 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:96 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:65 msgid "Please fill out all fields." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:70 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:73 msgid "Wrong password!" msgstr "Niewłaściwe hasło!" #: zerver/views/user_settings.py:75 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:104 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:140 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasu '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:144 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Nieprawidłowy zestaw emoji '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:148 #, python-format msgid "Invalid setting value '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:187 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:200 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar." #: zerver/views/users.py:47 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Nie można dezaktywować jedynego administratora organizacji" #: zerver/views/users.py:98 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "" #: zerver/views/users.py:102 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Nie można usunąć jedynego administratora organizacji" #: zerver/views/users.py:186 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "" #: zerver/views/users.py:188 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "" #: zerver/views/users.py:190 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:284 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:290 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:292 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:299 msgid "Username already in use" msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana" #: zerver/views/users.py:441 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:444 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:450 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Email '%s' już jest używany" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena jest wyłączony" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nie udało się uruchomić mirroringu" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Brakujący klucz %s w JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Nieznany webhook request" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35 msgid "Content can't be empty" msgstr "Treść nie może być pusta" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Zła forma: JSON input" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Wiadomość ze Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Należy zweryfikować poprawnym kluczem API serwera Zulp" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj tokenu." #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%snie jest poprawną nazwą hosta." #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:181 msgid "Invalid data." msgstr ""