# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre de Lespinasse , 2018 # David Cachau , 2019 # Dorian Pigeau , 2017-2018 # Dorian Pigeau , 2017 # Fabrice Lamachère , 2017 # Laurent H , 2018 # Manuel Tondeur , 2017-2018 # Mathieu Grimard , 2017 # Paul Lubawy , 2017 # psyray , 2017 # Reid Barton , 2015 # Sulian Lanteri, 2017 # Tim Abbott , 2018 # yvan karmouta , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-03 06:46+0000\n" "Last-Translator: Sulian Lanteri\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:79 zerver/decorator.py:507 zerver/decorator.py:516 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités" #: analytics/views.py:107 msgid "Invalid organization" msgstr "Organisation non valide" #: analytics/views.py:192 msgid "Public streams" msgstr "Canaux publiques" #: analytics/views.py:193 msgid "Private streams" msgstr "Canaux privés" #: analytics/views.py:194 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: analytics/views.py:195 msgid "Group private messages" msgstr "Messages privés de groupe" #: analytics/views.py:207 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nom de graphique inconnu : %s" #: analytics/views.py:216 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : %(start)s, Fin : %(end)s" #: analytics/views.py:230 analytics/views.py:251 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système." #: corporate/lib/stripe.py:127 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter %s." #: corporate/lib/stripe.py:128 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page." #: corporate/lib/stripe.py:164 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes." #: corporate/views.py:56 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "" #: corporate/views.py:63 msgid "No payment method on file" msgstr "" #: corporate/views.py:65 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "" #: corporate/views.py:72 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:22 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messages envoyés au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Aggregation" msgstr "Agrégation" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56 #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Me" msgstr "Moi" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Humans" msgstr "Humains" #: templates/analytics/stats.html:44 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111 msgid "Bots" msgstr "Robots" #: templates/analytics/stats.html:51 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messages envoyés par le client" #: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78 msgid "Last week" msgstr "La semaine dernière" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80 msgid "Last year" msgstr "L'année dernière" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81 msgid "All time" msgstr "Tout le temps" #: templates/analytics/stats.html:70 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messages envoyés par type de destinataire" #: templates/analytics/stats.html:86 msgid "Active users" msgstr "Utilisateurs actifs" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "Daily actives" msgstr "Actifs quotidiennement" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "15 day actives" msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:91 msgid "Total users" msgstr "Total des utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:109 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/analytics/stats.html:110 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour.
Le graphique des \"Messages envoyés au cours du temps\" est mis à jour une fois par heure." #: templates/analytics/stats.html:114 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentation des statistiques" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Courriel changé !" #: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Billing" msgstr "Facturation" #: templates/corporate/upgrade.html:32 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Mettre à jour en %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:147 msgid "Payment schedule" msgstr "Planning de paiement" #: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:151 msgid "Pay annually" msgstr "Paiement annuel" #: templates/corporate/upgrade.html:71 msgid "Pay monthly" msgstr "Paiement mensuel" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Utiliser un jeton de secours" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:25 templates/zerver/login.html:92 #: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:26 #: templates/zerver/reset_confirm.html:26 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:208 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'Utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "S'inscrire à Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:170 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:138 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #: templates/zerver/accounts_home.html:93 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Merci pour votre inscription !" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'envoyer à nouveau." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Vous revoilà" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Oui, s'il vous plaît !" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Non, je verrai par moi-même." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:108 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Sauvegardé comme un brouillon" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Nouveau sujet" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Nouveau message privé" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Annuler l'écriture" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Ceci est un canal privé" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Canal" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Pour" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Vous et" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Ajouter un ou plusieurs utilisateurs" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Ajouter un autre utilisateur…" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Rédiger votre message ici" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Rédigez votre message ici..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Ajouter un emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Formater" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Joindre des fichiers" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Add video call" msgstr "Ajouter l'appel vidéo" #: templates/zerver/app/compose.html:106 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: templates/zerver/app/compose.html:107 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Press Enter to send" msgstr "Appuyez sur Entrée pour envoyer" #: templates/zerver/app/compose.html:114 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Supprimer le message" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce message?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Oui, supprimer ce message" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Avis de dépréciation" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Compris" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Bienvenue sur Zulip" #: templates/zerver/app/home.html:26 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Voyez-vous, le truc c'est... qu'il n'y a pas de messages\n pour vous actuellement. Je suis sûr que quelqu'un vous en enverra un.\n " #: templates/zerver/app/home.html:34 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Ou, prenez les choses en main,\n et \n écrivez un nouveau message de canal.\n " #: templates/zerver/app/home.html:42 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Rien n'a encore été posté ici !" #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Pourquoi pas \n démarrer la conversation?\n " #: templates/zerver/app/home.html:52 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !" #: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65 #: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Pourquoi pas \n démarrer la conversation?\n " #: templates/zerver/app/home.html:62 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:72 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:82 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:92 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "This user does not exist!" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !" #: templates/zerver/app/home.html:108 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Au moins un de ces utilisateurs n'existe pas!" #: templates/zerver/app/home.html:111 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!" #: templates/zerver/app/home.html:114 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé." #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori." #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris \n ici .\n " #: templates/zerver/app/home.html:132 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Vous n'avez aucun message non lu." #: templates/zerver/app/home.html:135 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !" #: templates/zerver/app/home.html:138 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:145 msgid "No search results" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:148 templates/zerver/app/home.html:150 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: templates/zerver/app/index.html:46 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: templates/zerver/app/index.html:47 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et recharger la page." #: templates/zerver/app/index.html:79 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Connexion à Zulip impossible.\n Les mises à jour peuvent être décalées." #: templates/zerver/app/index.html:80 msgid "Retrying soon..." msgstr "Essayez de nouveau bientôt...." #: templates/zerver/app/index.html:80 msgid "Try now." msgstr "Essayer maintenant." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Inviter des utilisateurs à Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Courriels (sur chaque ligne ou séparés par une virgule)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Un ou plusieurs courriels…" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Générer un lien d'invitation" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Le(s) utilisateur(s) a rejoint en tant que" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Membres" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Administrateurs de l'organisation" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Canaux qu'ils devraient rejoindre" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "En cours d'invitation…" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:118 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Les bases" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Répondre au message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Nouveau message du canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "View drafts" msgstr "Afficher les brouillons" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Message suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Sujet non lu suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Message privé non lu suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Tous les messages privés" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Lancez une recherche" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Rechercher des canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Rechercher des personnes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Message précédent" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Premier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "En train d'écrire un message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Répondre à l'auteur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citer et répondre au message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Insérer une nouvelle ligne" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Réduction" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Restreindre par canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Restreindre par sujet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Restreindre à tous les messages privés" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Restreindre au message privé suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Période entre chaque compression de canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Restreindre à tous les messages non muet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Message actions" msgstr "Options du message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Edit your last message" msgstr "Modifier votre dernier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Show images in thread" msgstr "Montrer les images dans le fil" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Edit selected message" msgstr "Modifier le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Star selected message" msgstr "Mettre en favori le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "React to selected message with" msgstr "Réagir aux messages sélectionner avec" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Rendre le sujet muet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Edit selected draft" msgstr "Modifier le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258 msgid "Delete selected draft" msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Réduire le menu latéral" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open message menu" msgstr "Ouvrir le menu des messages" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Open reactions menu" msgstr "Ouvrir le menu des réactions" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290 msgid "Streams settings" msgstr "Paramètres des canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Scroll through streams" msgstr "Défiler à travers les canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "Switch between tabs" msgstr "Basculer entre les onglets" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "View stream messages" msgstr "Afficher les messages du canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Create new stream" msgstr "Créer un nouveau canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Messages favoris" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrer les canaux" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "CANAUX" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Tous les canaux" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:77 msgid "Add streams" msgstr "" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Panoramique & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "Message formatting" msgstr "Formatage du message" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Vous écrivez" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Vous avez" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:114 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:145 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historique de modification du message " #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip a besoin de votre autorisation pour\n activer les notifications de bureau.\n " #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée." #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Me demander ultérieurement" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip doit envoyer un email pour valider les adresses des utilisateurs et leur envoyer des notifications." #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Voir comment configurer l'email." #: templates/zerver/app/navbar.html:39 msgid "Stream list" msgstr "Liste des canaux" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Search help" msgstr "Rechercher dans l'aide" #: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52 #: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67 msgid "Exit search" msgstr "Quitter la recherche" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "User list" msgstr "Liste des utilisateurs" #: templates/zerver/app/navbar.html:84 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:96 msgid "Manage streams" msgstr "Gérer les canaux" #: templates/zerver/app/navbar.html:101 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:150 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: templates/zerver/app/navbar.html:107 msgid "Manage organization" msgstr "Gérer l'organisation" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centre d'aide" #: templates/zerver/app/navbar.html:128 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Opérateurs de recherche" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Applications de bureau & mobile" #: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "API documentation" msgstr "Documentation de l'API" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "Plans and pricing" msgstr "Plans et tarifs" #: templates/zerver/app/navbar.html:173 msgid "Feedback" msgstr "Réaction" #: templates/zerver/app/navbar.html:180 msgid "Invite users" msgstr "Inviter des utilisateurs" #: templates/zerver/app/navbar.html:186 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:188 msgid "Link with Webathena" msgstr "Lier à Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:194 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: templates/zerver/app/navbar.html:200 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Envoyer vos remarques" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Filtrer les utilisateurs" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:28 msgid "GROUP PMs" msgstr "MP DE GROUPE " #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:34 msgid "Invite more users" msgstr "Inviter d'autres utilisateurs" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Restreindre aux messages du canal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Restreindre aux messages du sujet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Restreindre aux messages privés avec" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Restreindre aux messages envoyés par" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Restreindre à l'ID de message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Restreindre aux messages avec des mots alertes." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Restreindre aux messages privés." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Restreindre aux messages favoris." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Restreindre aux messages non lus." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Restreindre aux messages contenant des images." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Chercher le mot clé dans le sujet ou le contenu du message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Exclure les messages avec comme sujet sujet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query. " "Consider the following example:" msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quelles combinaisons de ces opérateurs de recherche dans une seule requête. Considérons l'exemple suivant :" #: templates/zerver/app/search_operators.html:87 msgid "streamname" msgstr "Nom du canal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:88 msgid "user@example.com" msgstr "utilisateur@exemple.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "keyword" msgstr "mot-clé" #: templates/zerver/app/search_operators.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Cette requête va rechercher les messages envoyés par\n %(placeholder_email)s\n sur le canal\n %(placeholder_stream)s\n contenant le mot clé\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:111 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentation détaillée des opérateurs de recherche" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Vos robots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Mots d'alerte" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Fichiers envoyés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Sujets muets" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Profil de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:100 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:113 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:129 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent modifier ces paramètres." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Paramètres de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Permissions de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1655 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personnalisé" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:83 msgid "User groups" msgstr "Groupes d'utilisateurs" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:86 msgid "Only group members and organization administrators can modify a group." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Authentication methods" msgstr "Méthodes d'authentification" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Utilisateurs désactivés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119 msgid "Default streams" msgstr "Canaux par défaut" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:127 msgid "Linkifiers" msgstr "Relations" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Custom profile fields" msgstr "Champs de profil personnalisés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:142 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Vous êtes en train de vous connecter en utilisant LDAP sans\n avoir créé une organisation. Merci d'utiliser EmailAuthBackend\n afin de créer votre organisation et ensuite réessayez." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Compte Zulip non trouvé." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Se connecter avec un autre compte" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuer vers l'inscription" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:23 msgid "Enter your email address" msgstr "Entrer votre adresse courriel" #: templates/zerver/create_realm.html:28 msgid "Create organization" msgstr "Créer une organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organisation désactivée" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n L’organisation que vous essayez de rejoindre, %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n S'il vous plait veuillez contacter %(support_email)s pour réactiver\n ce groupe." #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "Utilisateurs invités" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Utilisateurs normaux" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:8 #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:4 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:4 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:8 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:4 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:4 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:4 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:4 msgid "Turtle with envelope" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Compléter votre inscription" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "L’adresse email associée à ce compte est %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Merci d'utiliser Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bienvenue sur Zulip !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Détails de votre compte :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL de l'organisation :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Bravo," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "L'équipe Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:4 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:4 msgid "Octopus box with heart" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:4 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:4 msgid "Mailbox with envelope" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Rebonjour," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cher," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Sécurité de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Se désabonner des notifications de connexion" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Réactiver l'organisation" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activer votre compte Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)wants you to join " "them on Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trouver votre compte Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Courriels" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Trouver des comptes" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "À propos de Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Pourquoi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Plans & tarifs" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Aide & communauté" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat de la communauté" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Trouver un compte" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & intégrations" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps bureau & mobile" #: templates/zerver/for-companies.html:19 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Le meilleur chat pour les milieux professionnels" #: templates/zerver/for-open-source.html:18 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Le meilleur chat pour les projets open-source" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Le meilleur chat pour travailler en groupes et en communautés" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canaux dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canaux dans Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Sujets dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534 msgid "See plans and pricing" msgstr "Voir les plans et tarifs" #: templates/zerver/hello.html:395 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:402 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:409 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:416 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:423 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:430 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:437 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Log in now" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Sign up now" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n Hubot,\n Zapier,\n et\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Recherche d'intégrations" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer par catégorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interactifs" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Tous" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Créer la votre !" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Adresse email non valide" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organisation n'existe pas" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine." #: templates/zerver/login.html:29 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Se connecter à Zulip" #: templates/zerver/login.html:38 templates/zerver/login.html:148 #: templates/zerver/login.html:159 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:88 msgid "Email or username" msgstr "Courriel ou nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:99 templates/zerver/register.html:150 #: templates/zerver/register.html:162 templates/zerver/reset_confirm.html:33 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/zerver/login.html:115 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse mail. Veuillez vous connecter ci-dessous." #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/login.html:167 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Aller sur Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez cet administrateur de serveur\n si vous avez des questions.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip est open source, donc vous\n pouvez installer\n votre propre serveur Zulip ou créer une nouvelle organisation dans le \n Cloud Zulip\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Court est mieux que long." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utiliser %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "L'adresse que vous allez utiliser pour vous connecter à votre organisation." #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:113 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:132 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nom complet ou 名前" #: templates/zerver/register.html:133 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:165 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe." #: templates/zerver/register.html:173 msgid "Password strength" msgstr "Force du mot de passe" #: templates/zerver/register.html:182 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Quelle parties de l'organisation vous intéresse?" #: templates/zerver/reset.html:11 msgid "Reset your password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: templates/zerver/reset.html:33 msgid "Send reset link" msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation" #: templates/zerver/reset_confirm.html:17 msgid "Reset your password." msgstr "Réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/reset_confirm.html:53 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Veuillez vous connecter avec votre nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus." #: templates/zerver/team.html:168 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez cet administrateur de serveur\n si vous avez des questions.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requête de désabonnement d'un courriel inconnu" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou envoyez-nous un email et nous remettrons tout en place!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Paramètres du courriel mis à jour" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Nous avons mis à jour vos paramètres d'inscription de courriel, et vous n'aurez plus de courriels %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Pour annuler cette modification ou changer vos options d'abonnement, consulter vosparamètres Zulip." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:136 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:77 #: zerver/lib/users.py:80 zerver/views/invite.py:27 zerver/views/invite.py:31 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation" #: zerver/decorator.py:144 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Doit être un responsable de facturation ou un administrateur de l'organisation" #: zerver/decorator.py:226 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:236 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les bots webhook entrants." #: zerver/decorator.py:246 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "L'organisation a été désactivée" #: zerver/decorator.py:248 msgid "Account is deactivated" msgstr "Le compte est désactivé" #: zerver/decorator.py:262 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine." #: zerver/decorator.py:456 zerver/decorator.py:518 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de bot." #: zerver/decorator.py:498 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Doit être un administrateur du serveur" #: zerver/decorator.py:561 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique." #: zerver/decorator.py:564 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:566 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:635 msgid "Not logged in" msgstr "Pas connecté" #: zerver/decorator.py:646 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Les bots webhook n'ont accès qu'aux webhooks" #: zerver/decorator.py:705 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus." #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/forms.py:66 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'." #: zerver/forms.py:67 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent." #: zerver/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas." #: zerver/forms.py:150 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation." #: zerver/forms.py:158 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Votre courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation." #: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4843 msgid "Please use your real email address." msgstr "Merci d'utiliser votre véritable courriel." #: zerver/forms.py:164 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Les adresses mails contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation." #: zerver/forms.py:328 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: zerver/forms.py:348 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Ajouter jusqu'à 10 courriels séparés par une virgule." #: zerver/forms.py:353 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 courriels." #: zerver/forms.py:365 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:915 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossible d'afficher le message" #: zerver/lib/actions.py:1625 zerver/lib/actions.py:1647 #: zerver/views/reactions.py:46 msgid "Reaction already exists." msgstr "Cette réaction existe déjà." #: zerver/lib/actions.py:1691 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Paramètre manquant : 'à' (destinataire)" #: zerver/lib/actions.py:1693 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valeur 'op' invalide (doit être start ou stop)" #: zerver/lib/actions.py:1709 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Bienvenue à #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1712 msgid "Description" msgstr "Description" #: zerver/lib/actions.py:1720 msgid "hello" msgstr "salut" #: zerver/lib/actions.py:1843 zerver/lib/actions.py:5213 #: zerver/views/messages.py:1227 zerver/views/messages.py:1234 #: zerver/views/messages.py:1258 msgid "User not authorized for this query" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête" #: zerver/lib/actions.py:1868 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' n'utilise plus Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1874 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation." #: zerver/lib/actions.py:1889 zerver/lib/addressee.py:30 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Courriel '%s' invalide" #: zerver/lib/actions.py:1906 zerver/lib/addressee.py:40 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2063 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2069 zerver/lib/streams.py:113 #: zerver/lib/streams.py:180 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nom du canal invalide '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2071 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Nom du canal trop long (limite : %s caractères)." #: zerver/lib/actions.py:2074 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Le nom du canal '%s' contient NULL (0x00) caractères." #: zerver/lib/actions.py:2078 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Nom du canal par défaut invalide '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2080 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2084 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2166 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent poster dans ce canal." #: zerver/lib/actions.py:2195 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Non autorisé à envoyer sur le canal '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2239 msgid "Message must not be empty" msgstr "Le message ne doit pas être vide" #: zerver/lib/actions.py:2241 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls." #: zerver/lib/actions.py:2313 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2317 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Widgets: %s" #: zerver/lib/actions.py:2552 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles" #: zerver/lib/actions.py:2559 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé" #: zerver/lib/actions.py:3695 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3732 zerver/lib/actions.py:3751 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3739 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3755 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3767 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3777 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3780 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Le canal de groupe par défaut '%s' existe déjà" #: zerver/lib/actions.py:4105 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Flag non valide '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4121 zerver/lib/actions.py:4123 #: zerver/lib/message.py:505 zerver/lib/message.py:511 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Message(s) invalide(s)" #: zerver/lib/actions.py:4827 msgid "Already has an account." msgstr "Possède déjà un compte." #: zerver/lib/actions.py:4830 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4836 msgid "Invalid address." msgstr "Courriel invalide." #: zerver/lib/actions.py:4841 msgid "Outside your domain." msgstr "En-dehors de votre domaine." #: zerver/lib/actions.py:4845 zerver/views/users.py:478 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Les adresses mail contenant un + ne sont pas autorisées." #: zerver/lib/actions.py:4876 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4923 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien." #: zerver/lib/actions.py:4943 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Certains courriels ne sont pas valides, nous avons donc envoyé aucune invitation." #: zerver/lib/actions.py:4948 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un." #: zerver/lib/actions.py:4972 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes!" #: zerver/lib/actions.py:5376 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordre de mappage non valide." #: zerver/lib/actions.py:5426 zerver/lib/users.py:231 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:85 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:109 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Champ id {id} introuvable. " #: zerver/lib/actions.py:5447 zerver/lib/actions.py:5458 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Le groupe d'utilisateur '%s' existe déjà." #: zerver/lib/addressee.py:48 zerver/views/messages.py:1417 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:32 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Le sujet ne peut pas être vide" #: zerver/lib/addressee.py:72 zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Missing topic" msgstr "Sujet manquant" #: zerver/lib/addressee.py:122 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux." #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Canal manquant" #: zerver/lib/addressee.py:147 msgid "Message must have recipients" msgstr "Le message doit avoir un destinataire" #: zerver/lib/addressee.py:156 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160 msgid "Invalid message type" msgstr "Type de message invalide" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Pièce jointe invalide" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard." #: zerver/lib/bot_lib.py:86 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:8 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Le domaine ne peut pas être vide." #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain is too long" msgstr "Le nom de domaine est trop long." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'." #: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "L'emoji '%s' n'existe pas" #: zerver/lib/emoji.py:66 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Code d'emoji non valide." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nom d'emoji invalide." #: zerver/lib/emoji.py:83 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Type d'emoji invalide" #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:583 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji" #: zerver/lib/error_notify.py:151 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Type de paramètre invalide" #: zerver/lib/events.py:829 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:143 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas" #: zerver/lib/exceptions.py:154 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:162 msgid "organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:162 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:166 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:177 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:188 zerver/lib/request.py:159 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformé" #: zerver/lib/exceptions.py:202 msgid "Invalid API key" msgstr "Clé API invalide" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Répondre à un message" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Cliquer n'importe où sur un message pour y répondre." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayer de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Rédiger" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!" #: zerver/lib/integrations.py:32 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Continuous integration" msgstr "Intégration continue" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Customer support" msgstr "Support client" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Financial" msgstr "Financier" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "HR" msgstr "RH" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Monitoring tools" msgstr "Outils de supervision" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Project management" msgstr "Management du projet" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Productivity" msgstr "Productivité" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Opérateur %s non supporté." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151 msgid "Missing content" msgstr "Contenu manquant" #: zerver/lib/push_notifications.py:238 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:245 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:419 zilencer/views.py:118 msgid "Token does not exist" msgstr "Le jeton n'existe pas." #: zerver/lib/remote_server.py:70 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:31 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:42 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' manquant" #: zerver/lib/request.py:54 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:164 msgid "Invalid argument type" msgstr "Type d'argument invalide" #: zerver/lib/request.py:206 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Non connecté: Authentification API ou session utilisateur indispensable" #: zerver/lib/streams.py:14 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:17 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:27 zerver/lib/streams.py:88 zerver/lib/streams.py:95 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID de canal invalide" #: zerver/lib/streams.py:106 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Le nom de canal '%s' est déjà pris." #: zerver/lib/streams.py:263 msgid "User cannot create streams." msgstr "L'utilisateur ne peut pas créer de canaux." #: zerver/lib/streams.py:265 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Le(s) canal(aux) (%s) n'existe(nt) pas" #: zerver/lib/streams.py:268 msgid "User cannot create a stream with these settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:285 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Le canal de groupe par défaut avec l'ID '%s' n'existe pas." #: zerver/lib/upload.py:117 zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:184 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:119 zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:186 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:282 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "L'envoi des pièce-jointes sera supérieur au quota de votre organisation." #: zerver/lib/user_groups.py:13 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Seuls les membres du groupe et les administrateurs de l'organisation peuvent administrer ce groupe." #: zerver/lib/user_groups.py:17 msgid "Invalid user group" msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide" #: zerver/lib/users.py:19 msgid "Name too long!" msgstr "Nom trop long !" #: zerver/lib/users.py:21 msgid "Name too short!" msgstr "Nom trop court !" #: zerver/lib/users.py:23 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractères invalides dans le nom !" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name is already in use!" msgstr "Ce nom est déjà utilisé !" #: zerver/lib/users.py:43 zerver/views/users.py:290 zerver/views/users.py:464 msgid "Bad name or username" msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Données de configuration non valide !" #: zerver/lib/users.py:84 msgid "Invalid bot type" msgstr "Type de robot invalide" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Invalid interface type" msgstr "Type d'interface invalide" #: zerver/lib/users.py:151 zerver/lib/users.py:156 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID d'utilisateur non valide: %s" #: zerver/lib/users.py:163 zerver/lib/users.py:165 msgid "No such bot" msgstr "Aucun robot" #: zerver/lib/users.py:167 zerver/lib/users.py:181 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permission insuffisante" #: zerver/lib/users.py:175 zerver/lib/users.py:177 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "Aucun utilisateur" #: zerver/lib/users.py:179 msgid "User is deactivated" msgstr "L'utilisateur est désactivé" #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s n'est pas une chaîne" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s n'est pas une date" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s n'est pas un entier" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s n'est pas un flottant" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s n'est pas un booléen" #: zerver/lib/validator.py:111 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:125 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s n'est pas une liste" #: zerver/lib/validator.py:128 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s doit avoir exactement %(length)s éléments" #: zerver/lib/validator.py:147 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "La clé %(key_name)s est manquante dans %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:177 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Arguments inattendus: %s" #: zerver/lib/validator.py:199 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s est faux)" #: zerver/lib/validator.py:229 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s n'est pas une URL" #: zerver/lib/validator.py:243 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:258 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:62 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Evènement d'en-tête HTTP manquant '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:10 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Il devrait y avoir un slash dans la zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:40 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "" #: zerver/middleware.py:290 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur de serveur interne" #: zerver/middleware.py:314 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Erreur CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:341 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite" #: zerver/models.py:646 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "" #: zerver/models.py:662 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1654 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:1656 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:2486 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "ID d'utilisateur invalide: %d" #: zerver/models.py:2490 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est désactivé" #: zerver/models.py:2493 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "L'utilisateur avec l'ID %d est un bot" #: zerver/models.py:2522 msgid "List of options" msgstr "Liste des options" #: zerver/models.py:2525 msgid "Person picker" msgstr "Sélecteur de personne" #: zerver/models.py:2537 msgid "Short text" msgstr "Texte court" #: zerver/models.py:2538 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: zerver/models.py:2539 msgid "Date picker" msgstr "Sélecteur de date" #: zerver/models.py:2540 msgid "Link" msgstr "Lien" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresse IP inconnue" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "un système d'exploitation inconnu" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Un navigateur inconnu" #: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:131 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'queue_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:519 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:524 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à avoir les évènements de cette queue" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:120 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Session inconnue ou inexistante" #: zerver/tornado/socket.py:126 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:128 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:139 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de la queue avec l'id '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette queue" #: zerver/views/auth.py:247 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Pas de REMOTE_USER configuré." #: zerver/views/auth.py:260 zerver/views/auth.py:357 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP invalide" #: zerver/views/auth.py:287 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable." #: zerver/views/auth.py:294 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:296 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:300 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:303 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:310 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Mauvais sous-domaine" #: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Environnement de dev non activé." #: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:869 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Cette organisation a été désactivée." #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:866 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Votre compte a été désactivé" #: zerver/views/auth.py:827 msgid "This user is not registered." msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit." #: zerver/views/auth.py:872 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Authentification par mot de passe est désactivée pour votre équipe." #: zerver/views/auth.py:878 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Cet utilisateur n'est pas enregistré; faite le à partir d'un navigateur." #: zerver/views/auth.py:880 zerver/views/auth.py:970 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: zerver/views/auth.py:905 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sous-domaine invalide" #: zerver/views/auth.py:911 msgid "Subdomain required" msgstr "Sous-domaine requis" #: zerver/views/auth.py:978 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "Le GOOGLE_CLIENT_ID n'est pas configuré" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:77 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:35 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:57 msgid "Invalid field type." msgstr "Type de champ invalide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:61 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:115 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Hotspot inconnu : %s" #: zerver/views/invite.py:29 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:33 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Vous devez spécifier au moins un courriel." #: zerver/views/invite.py:35 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Vous devez spécifier au moins un canal à joindre pour les invités." #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:79 zerver/views/invite.py:82 #: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98 #: zerver/views/invite.py:110 zerver/views/invite.py:115 msgid "No such invitation" msgstr "Aucune invitation" #: zerver/views/invite.py:131 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/views/messages.py:76 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:718 msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:720 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "Trop de messages (maximum %s)" #: zerver/views/messages.py:1074 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Pas de topic '%s'" #: zerver/views/messages.py:1187 msgid "Invalid time format" msgstr "Format d'heure invalide" #: zerver/views/messages.py:1197 msgid "Time must be in the future." msgstr "L'heure doit être dans le futur." #: zerver/views/messages.py:1238 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Organisation '%s' inconnue" #: zerver/views/messages.py:1256 msgid "Missing sender" msgstr "Envoyeur manquant" #: zerver/views/messages.py:1263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1273 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1276 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation." #: zerver/views/messages.py:1282 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1350 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "L'édition de l'historique des messages est désactivée dans cette organisation." #: zerver/views/messages.py:1371 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Votre organisation a désactivé l'édition de message" #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce message" #: zerver/views/messages.py:1400 zerver/views/messages.py:1410 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée." #: zerver/views/messages.py:1413 msgid "Nothing to change" msgstr "Rien à changer" #: zerver/views/messages.py:1469 zerver/views/messages.py:1472 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message." #: zerver/views/messages.py:1480 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée." #: zerver/views/messages.py:1491 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:31 msgid "Topic already muted" msgstr "Sujet déjà muet" #: zerver/views/muting.py:40 msgid "Topic is not muted" msgstr "Ce sujet n'est pas mis en sourdine." #: zerver/views/pointer.py:21 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID de message invalide" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs de robot." #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Pas de donnée de présence pour %s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:86 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Statut invalide: %s" #: zerver/views/public_export.py:26 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Jeton APNS invalide" #: zerver/views/reactions.py:93 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présents: emoji_nam, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Cette réaction n'existe pas." #: zerver/views/reactions.py:137 msgid "Reaction already exists" msgstr "La réaction existe déjà" #: zerver/views/reactions.py:159 msgid "Reaction does not exist" msgstr "La réaction n'existe pas" #: zerver/views/realm.py:80 zerver/views/user_settings.py:133 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Langage invalide '%s'" #: zerver/views/realm.py:82 msgid "Organization description is too long." msgstr "La description de l'organisation est trop longue." #: zerver/views/realm.py:84 msgid "Organization name is too long." msgstr "Le nom de l'organisation est trop long." #: zerver/views/realm.py:86 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée." #: zerver/views/realm.py:89 msgid "Invalid video chat provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:94 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domaine invalide : {}" #: zerver/views/realm.py:100 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:102 msgid "API key cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:104 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:116 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:121 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Politique de création de bot non valide" #: zerver/views/realm.py:124 msgid "Invalid email address visibility policy" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Le domaine %(domain)s fait déjà partie de votre organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Pas d'entrée trouvée pour le domaine %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Vous devez télécharger exactement un fichier." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:70 #: zerver/views/user_settings.py:198 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Le fichier téléchargé est plus gros que la limite autorisée de %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "L'envoi du fichier image a échoué." #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Filtre introuvable" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Vous devez télécharger exactement une icône." #: zerver/views/realm_logo.py:21 msgid "Feature unavailable on your current plan." msgstr "Fonctionnalité non disponible dans votre souscription actuelle." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Vous devez télécharger exactement un logo." #: zerver/views/registration.py:380 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide." #: zerver/views/registration.py:385 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Création de nouvelle organisation désactivée" #: zerver/views/streams.py:49 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:123 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:167 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Le canal a déjà ce nom !" #: zerver/views/streams.py:196 zerver/views/user_groups.py:74 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"." #: zerver/views/streams.py:238 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Cette action demande des droits d'administration" #: zerver/views/streams.py:268 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream " "#**%(stream_name)s**." msgstr "Bonjour! @**%(full_name)s** vient juste de vous inscrire au canal#**%(stream_name)s**." #: zerver/views/streams.py:272 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:" msgstr "Bonjour ! @**%(full_name)s** vient juste de vous inscrire aux canaux suivants:" #: zerver/views/streams.py:326 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Incapable d'accéder au canal (%s)." #: zerver/views/streams.py:332 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Vous pouvez inviter d'autre utilisateurs du miroir Zephyr uniquement dans des canaux privés." #: zerver/views/streams.py:335 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:340 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Votre compte est trop récent pour modifier les abonnements des autres utilisateurs." #: zerver/views/streams.py:570 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Propriété d'abonnement inconnue: %s" #: zerver/views/streams.py:574 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Non abonné à l'id de canal %d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:25 zerver/views/upload.py:55 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.

" #: zerver/views/thumbnail.py:34 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Taille invalide

" #: zerver/views/upload.py:53 msgid "

File not found.

" msgstr "

Fichier introuvable.

" #: zerver/views/upload.py:63 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Vous devez spécifier un fichier à télécharger" #: zerver/views/upload.py:65 zerver/views/users.py:228 #: zerver/views/users.py:309 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Vous devriez télécharger seulement un fichier à la fois" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie." #: zerver/views/user_groups.py:50 msgid "Name successfully updated." msgstr "Nom mis à jour." #: zerver/views/user_groups.py:54 msgid "Description successfully updated." msgstr "Description mise à jour." #: zerver/views/user_groups.py:95 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "L'utilisateur %s est déjà membre de ce groupe" #: zerver/views/user_groups.py:110 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "Il n'y a pas de membre '%s' dans ce groupe d'utilisateurs" #: zerver/views/user_settings.py:29 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le changement de courriel est désactivé dans votre organisation." #: zerver/views/user_settings.py:65 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Merci de renseigner tous les champs." #: zerver/views/user_settings.py:70 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:73 msgid "Wrong password!" msgstr "Mot de passe incorrect !" #: zerver/views/user_settings.py:102 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation." #: zerver/views/user_settings.py:137 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Fuseau horaire '%s' invalide" #: zerver/views/user_settings.py:141 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Emojiset '%s' non valide" #: zerver/views/user_settings.py:178 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:191 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Vous devez télécharger exactement un avatar." #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Impossible de désactiver le seul administrateur de l'organisation" #: zerver/views/users.py:97 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "Les invités ne peuvent pas être administrateurs d'une organisation" #: zerver/views/users.py:101 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de l'organisation" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Echec du changement de propriétaire aucun utilisateur" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Echec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé" #: zerver/views/users.py:189 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Echec du changement de propriétaire, les bots ne peuvent pas détenir d'autres bots." #: zerver/views/users.py:284 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "L'intégration des bots n'est pas activée." #: zerver/views/users.py:286 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nom de bot invalide." #: zerver/views/users.py:293 msgid "Username already in use" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: zerver/views/users.py:473 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "L'adresse '%(email)s' n'est pas autorisée dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:476 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:482 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Courriel '%s' déjà utilisé" #: zerver/views/zephyr.py:29 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos." #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Connexion Webathena non activée" #: zerver/views/zephyr.py:41 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalide" #: zerver/views/zephyr.py:53 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:150 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Clé %s manquante dans le JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requête webhook inconnue" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:35 msgid "Content can't be empty" msgstr "Le contenu ne peut être vide" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrée JSON malformée" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Message de Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:30 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Doit être valider avec une clé API valide de serveur Zulip" #. error #: zilencer/views.py:35 msgid "Invalid token type" msgstr "Type de jeton invalide" #: zilencer/views.py:58 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: zilencer/views.py:158 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "" #: zilencer/views.py:160 msgid "Data is out of order." msgstr ""