# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre de Lespinasse , 2018 # Alex Vandiver , 2023 # Benjamin Somers , 2019 # BRANDON THIBEAUX , 2021 # David Cachau , 2019 # Dorian Pigeau , 2017-2018 # Dorian Pigeau , 2017 # Estébastien Robespi , 2021 # Fabrice Lamachère , 2017 # F D , 2020 # FBUCL, 2023 # lavamind , 2020-2021 # Laurent H , 2018 # Manuel Esteban, 2022 # Manuel Tondeur , 2017-2018 # Mathieu Grimard , 2017 # Paul Lubawy , 2017 # psyray , 2017 # Reid Barton , 2015 # sephii, 2024 # Sulian Lanteri, 2017 # Sylvain R., 2023 # Thomas Chuffart , 2019 # Tim Abbott , 2018,2020-2024 # Web Plankter , 2021-2022 # William Wendling , 2020 # yvan karmouta , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-20 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott , 2018,2020-2024\n" "Language-Team: French (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:645 #: zerver/decorator.py:663 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Organisation non valide" #: analytics/views/stats.py:313 msgid "Public channels" msgstr "Canaux publics" #: analytics/views/stats.py:314 msgid "Private channels" msgstr "Canaux privés" #: analytics/views/stats.py:315 msgid "Direct messages" msgstr "Messages directs" #: analytics/views/stats.py:316 msgid "Group direct messages" msgstr "Messages directs de groupe" #: analytics/views/stats.py:339 #, python-brace-format msgid "Missing channel for chart: {chart_name}" msgstr "Canal manquant pour graphique: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:347 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "Nom du graphique inconnu : {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:357 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : {start}, Fin : {end}" #: analytics/views/stats.py:379 analytics/views/stats.py:416 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système." #: corporate/lib/registration.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Votre organisation n'a plus de licences Zulip et ne peut plus accepter de nouveaux utilisateurs. Veuillez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à de nouveaux utilisateurs de s'inscrire." #: corporate/lib/registration.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Votre organisation n'a plus qu'une seule licence Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre plus qu'une seule inscription." #: corporate/lib/registration.py:42 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Votre organisation n'a plus que deux licences Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à plus de deux utilisateurs de s'inscrire." #: corporate/lib/registration.py:47 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Votre organisation n'a plus que trois licences Zulip. Vous pouvez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à plus de trois utilisateurs de s'inscrire." #: corporate/lib/registration.py:58 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Un nouveau membre ({email}) n'a pas pu rejoindre votre organisation car toutes les licences Zulip sont en cours d'utilisation. Veuillez [augmenter le nombre de licences]({billing_page_link}) ou [désactiver les utilisateurs inactifs]({deactivate_user_help_page_link}) pour permettre à de nouveaux membres de s'inscrire." #: corporate/lib/registration.py:110 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Toutes les licences Zulip pour cette organisation sont actuellement utilisées." #: corporate/lib/registration.py:113 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Votre organisation ne dispose pas de suffisamment de licences Zulip inutilisées pour inviter {num_invites} utilisateurs. " #: corporate/lib/remote_billing_util.py:133 #: corporate/lib/remote_billing_util.py:169 msgid "Registration is deactivated" msgstr "L'enregistrement est désactivé" #: corporate/lib/remote_billing_util.py:166 msgid "Invalid remote server." msgstr "Serveur à distance non valide." #: corporate/lib/stripe.py:227 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "Vous devez acheter des licenses pour tous les utilisateurs actifs dans votre organisation (minimum {min_licenses})" #: corporate/lib/stripe.py:233 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "Les factures comportant plus de {max_licenses} licences ne peuvent pas être traitées à partir de cette page. Pour terminer la mise à niveau, veuillez contacter {email}." #: corporate/lib/stripe.py:370 msgid "No payment method on file." msgstr "Aucune méthode de paiement n'est enregistrée." #: corporate/lib/stripe.py:378 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} termine dans {last4}" #: corporate/lib/stripe.py:386 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter {email}." #: corporate/lib/stripe.py:419 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter {email}." #: corporate/lib/stripe.py:420 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page." #: corporate/lib/stripe.py:516 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes." #: corporate/lib/stripe.py:1802 msgid "Please add a credit card before starting your free trial." msgstr "Veuillez ajouter une carte de crédit avant de commencer votre essai gratuit." #: corporate/lib/stripe.py:1824 msgid "Please add a credit card to schedule upgrade." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:2787 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Impossible de mettre le plan à jour. Le plan a expiré et a été remplacé par un nouveau plan." #: corporate/lib/stripe.py:2792 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Impossible de mettre le plan à jour. Ce type de plan n'est plus disponible." #: corporate/lib/stripe.py:2850 msgid "" "Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan." msgstr "Impossible de mettre à jour les licences dans la période de facturation en cours pour le plan d’essai." #: corporate/lib/stripe.py:2855 corporate/lib/stripe.py:2883 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Impossible de mettre à jour les licences manuellement. Votre plan induit une gestion automatique des licences." #: corporate/lib/stripe.py:2861 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Votre forfait comprend déjà {licenses} licences pour la période de facturation en cours." #: corporate/lib/stripe.py:2866 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Vous ne pouvez pas réduire les licences dans la période de facturation en cours." #: corporate/lib/stripe.py:2892 msgid "" "Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being " "downgraded." msgstr "Impossible de changer les licences pour le prochain cycle de facturation pour un plan en cours de rétrogradation." #: corporate/lib/stripe.py:2898 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Le renouvellement de votre plan est déjà programmé avec {licenses_at_next_renewal} licences." #: corporate/lib/stripe.py:2922 #, python-brace-format msgid "" "You’ve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next " "billing period." msgstr "Vous avez déjà acheté {licenses_at_next_renewal} licences pour la prochaine période de facturation." #: corporate/lib/stripe.py:2944 msgid "Nothing to change." msgstr "Rien à changer." #: corporate/lib/stripe.py:3194 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Aucun client pour cette organisation !" #: corporate/lib/stripe.py:3203 msgid "Session not found" msgstr "Session introuvable" #: corporate/lib/stripe.py:3209 zerver/decorator.py:200 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Doit être un gestionnaire de facturation ou un propriétaire d'organisation" #: corporate/lib/stripe.py:3220 msgid "Payment intent not found" msgstr "Intention de paiement introuvable" #: corporate/lib/stripe.py:3223 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id" msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:3958 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "La demande d'hébergement sponsorisé de votre organisation a été approuvée ! Vous avez été mis à niveau vers {plan_name}, gratuitement. {emoji}\n\nSi vous pouviez {begin_link} mentionner Zulip comme sponsor sur votre site web {end_link}, nous vous en serions très reconnaissants !" #: corporate/views/billing_page.py:340 msgid "Parameter 'confirmed' is required" msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:142 msgid "Billing access token expired." msgstr "Le jeton d'accès à la facturation a expiré." #: corporate/views/remote_billing_page.py:144 msgid "Invalid billing access token." msgstr "Jeton d'accès à la facturation non valide." #: corporate/views/remote_billing_page.py:220 msgid "" "Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for" " assistance." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:300 msgid "User account doesn't exist yet." msgstr "Le compte utilisateur n’existe pas encore." #: corporate/views/remote_billing_page.py:305 #: corporate/views/remote_billing_page.py:733 msgid "You must accept the Terms of Service to proceed." msgstr "Vous devez accepter les conditions d’utilisation pour continuer." #: corporate/views/remote_billing_page.py:543 msgid "" "This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:550 msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id." msgstr "" #: corporate/views/remote_billing_page.py:554 msgid "Your server registration has been deactivated." msgstr "L'enregistrement de votre serveur a été désactivé." #: corporate/views/support.py:377 zerver/views/streams.py:283 #: zerver/views/streams.py:287 zerver/views/streams.py:295 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramètres invalides" #: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4 #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:4 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/404.html:16 msgid "Page not found (404)" msgstr "Page introuvable (404)" #: templates/404.html:18 templates/4xx.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\nSi cette erreur est inattendue, vous pouvez contacter l'assistance ." #: templates/4xx.html:16 msgid "Access forbidden (403)" msgstr "" #: templates/4xx.html:18 msgid "" "\n" " Your request could not be completed because your\n" " browser did not send the credentials required to authenticate\n" " your access. To resolve this issue:\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:27 msgid "" "\n" " Make sure that your browser allows cookies for this site.\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:32 msgid "" "\n" " Check for any browser privacy settings or extensions\n" " that block Referer headers, and disable them for\n" " this site.\n" " " msgstr "" #: templates/4xx.html:40 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Méthode non autorisée (405)" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:396 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur de serveur interne" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\nVotre chat Zulip ne peut pas être chargé car le serveur rencontre des difficultés techniques." #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\nCette page se rechargera automatiquement lorsque le service sera rétabli." #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\nEn attendant, vous pouvez contacter le support Zulip ." #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\nEn attendant, vous pouvez contacter les administrateurs de ce serveur pour obtenir de l'aide." #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\nSi vous administrez ce serveur, vous pouvez consulter le guide de dépannage du serveur Zulip ." #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\nAnalytique pour %(target_name)s | Zulip" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Résumé de l'organisation" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "nombre d'utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "Utilisateurs actifs au cours des 15 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Nombre d'invités" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Nombre total de messages" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Nombre de messages au cours des 30 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Stockage de fichiers en cours d'utilisation" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Utilisateurs actifs" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Actifs quotidiennement" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Total des utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:50 zerver/models/custom_profile_fields.py:98 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messages envoyés par type de destinataire" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Moi" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "La semaine dernière" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "L'année dernière" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Tout le temps" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messages envoyés au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Humains" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Robots" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Messages lus au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messages envoyés par le client" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour. Le graphique des “Messages envoyés au cours du temps” est mis à jour une fois par heure." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "Adresse courriel changée " #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Adresse courriel changée !" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Cela confirme que le courriel de votre compte Zulip est passé de\n %(old_email_html_tag)s à %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Confirmation de votre adresse courriel" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Le lien de confirmation n'existe pas" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Oups. Nous n'avons pas pu trouver votre lien de confirmation dans le système." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nQuoi qu'il en soit, envoyez-nous un message à %(support_email_html_tag)s et nous résoudrons cela rapidement." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Lien de confirmation expiré ou désactivé" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Oups. Le lien de confirmation a expiré ou a été désactivé." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de votre organisation pour un nouveau lien." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Lien de confirmation malformé" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Oups. Le lien de confirmation est mal formé." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Assurez-vous d'avoir correctement copié le lien dans votre navigateur. Si vous obtenez toujours cette page, c'est probablement notre faute. Nous sommes désolés." #: templates/corporate/billing/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "Facturation" #: templates/corporate/billing/billing.html:396 #: templates/corporate/billing/billing.html:431 #: templates/corporate/billing/billing.html:464 #: templates/corporate/billing/billing.html:493 #: templates/corporate/billing/billing.html:519 #: templates/corporate/billing/billing.html:547 #: templates/corporate/billing/upgrade.html:327 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:33 msgid "Close modal" msgstr "Fermer le modal" #: templates/corporate/billing/billing.html:416 #: templates/corporate/billing/billing.html:504 #: templates/corporate/billing/billing.html:532 #: templates/corporate/billing/billing.html:560 msgid "Never mind" msgstr "Peu importe" #: templates/corporate/billing/billing.html:418 #: templates/corporate/billing/billing.html:506 #: templates/corporate/billing/billing.html:534 msgid "Downgrade" msgstr "Rétrograder" #: templates/corporate/billing/billing.html:449 #: templates/corporate/billing/billing.html:478 #: templates/corporate/billing/upgrade.html:345 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/corporate/billing/billing.html:451 #: templates/corporate/billing/billing.html:480 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: templates/corporate/billing/billing.html:562 msgid "Cancel upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/billing/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Statut de facturation" #: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5 msgid "Deactivate server registration?" msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:16 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:16 msgid "Plan management not available" msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:18 #, python-format msgid "" " Plan management is not available for this\n" " organization, because your Zulip server is already on a\n" " %(server_plan_name)s plan, which covers all\n" " organizations on this server. See the All versions tab of the\n" " log\n" " in instructions to administer the plan for your\n" " Zulip server.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:28 msgid "" " To move the plan from the server to this\n" " organization, or for other questions, contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:18 msgid "" "\n" " Plan management for this server is not available because at least one organization\n" " hosted on this server already has an active plan.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " Log in to plan management for your\n" " organization instead, or contact support with any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "Limite de débit dépassée" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Limite de débit dépassée." #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "Your server has exceeded the limit for how\n" " often this action can be performed." msgstr "" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:19 #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Vous pouvez réessayer dans %(retry_after)s secondes." #: templates/corporate/billing/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: templates/corporate/billing/upgrade.html:272 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Convertir l'organisation de démonstration avant la mise à niveau." #: templates/corporate/billing/upgrade.html:349 msgid "Send invoice and start free trial" msgstr "" #: templates/corporate/billing/upgrade.html:351 msgid "Send invoice" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Ouvrir le répertoire des communautés" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer par catégorie" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Tous" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103 msgid "10,000 messages" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604 msgid "Supported" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547 msgid "Self-managed" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282 msgid "For organizations with up to 10 users" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002 msgid "25 users minimum" msgstr "" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603 msgid "Not available" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "La communauté de développement Zulip" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Rejoindre en tant qu'utilisateur" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Inscrivez-vous en tant qu'auto-hébergeur" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Rejoindre en tant que contributeur" #: templates/corporate/for/business.html:24 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:728 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:434 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Créer une organisation" #: templates/corporate/for/business.html:27 #: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "Tarifs" #: templates/corporate/for/business.html:30 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:734 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:440 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Auto-héberger Zulip" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:731 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:437 msgid "Request sponsorship" msgstr "Demande de parrainage" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Tarifs éducation" #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Voir les prix" #: templates/corporate/self-hosting.html:33 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip pour les entreprises" #: templates/corporate/support/support_request.html:9 #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Contacter le support" #: templates/corporate/support/support_request.html:17 msgid "From" msgstr "De" #: templates/corporate/support/support_request.html:21 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: templates/corporate/support/support_request.html:25 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: templates/corporate/support/support_request.html:29 msgid "Message" msgstr "Message" #: templates/corporate/support/support_request.html:35 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Merci de nous avoir contactés" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Merci de nous avoir contactés!" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Nous vous contacterons bientôt." #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\n pouvez trouver des réponses aux questions fréquemment posées dans le centre d'aide de Zulip ." #: templates/corporate/team.html:139 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "Essayer Zulip maintenant" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\nCe chat d'équipe est maintenant hébergé sur Zulip Cloud. Veuillez accepter les Conditions d'Ctilisation de Zulip pour continuer." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours :" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Utiliser un jeton de secours" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Acceptez les Conditions d'Utilisation" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "Bienvenue sur Zulip" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Adresse courriel" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:234 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "S'inscrire à Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "Vous possédez déjà un compte ?" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6 #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:36 #: templates/zerver/portico-header.html:42 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "Confirmez votre adresse courriel" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "Pour compléter votre inscription, vérifiez votre compte de courriels (%(email)s) pour recevoir un courriel de confirmation de Zulip." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "Si vous ne voyez pas de courriel de confirmation dans votre boîte de réception ou dans votre dossier Spam, nous pouvons vous le renvoyer." #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "Si ce message ne disparaît pas, essayez de recharger la page." #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "Erreur de chargement de Zulip. Essayez de recharger la page." #: templates/zerver/app/index.html:179 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Impossible de se connecter à Zulip." #: templates/zerver/app/index.html:180 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Les mises à jour peuvent être retardées." #: templates/zerver/app/index.html:181 msgid "Retrying soon…" msgstr "Réessayer bientôt…" #: templates/zerver/app/index.html:182 msgid "Try now." msgstr "Essayer maintenant." #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Erreur d'authentification de sous-domaine" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Sous-domaine d'authentification" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\nIl semble que vous soyez arrivé ici par accident. Ce site est censé être une étape intermédiaire dans le processus d'authentification et ne doit pas être accessible manuellement. Si vous êtes venu ici directement, vous vous êtes probablement trompé d'adresse. Si vous êtes bloqué ici en essayant de vous connecter, il s'agit probablement d'un bogue du serveur ou d'une mauvaise configuration." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "Configurer la confidentialité de l’adresse email" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "Zulip vous permet de contrôler quels rôles dans l'organisation peuvent voir votre adresse e-mail." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "Souhaitez-vous modifier les paramètres de confidentialité de votre courrier électronique par rapport à la configuration par défaut de cette organisation ?" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "Qui peut accéder à votre adresse e-mail" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "Vous pouvez également modifier ce paramètre après votre inscription." #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Appel vidéo terminé" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Vous pouvez maintenant fermer cette fenêtre." #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:12 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4 #, python-format msgid "" "\n" " This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n" " configure push notifications, please see the\n" " documentation.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Compte non trouvé" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Compte Zulip non trouvé." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Se connecter avec un autre compte" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuer vers l'inscription" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Entrer votre adresse courriel" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "Votre adresse e-mail" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organisation désactivée" #: templates/zerver/deactivated.html:20 msgid "Organization moved" msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This organization has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:33 msgid "" "\n" " This organization has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:37 #, python-format msgid "" "\n" " If you are an owner of this organization, you can contact Zulip support to reactivate it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " If you are an owner of this organization, you can contact this Zulip server's administrators to reactivate it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Terminer la connexion à l'application de bureau" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Terminer la connexion de bureau" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Utilisez votre navigateur pour compléter la connexion, puis revenez ici pour coller votre jeton de connexion." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Coller le jeton ici" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Jeton incorrect." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Jeton accepté. Connexion en cours..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "Connectez-vous à l'application de bureau" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copiez de jeton de connexion puis retournez sur l'application Zulip pour compléter la connexion :" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Vous pouvez ensuite fermer cette fenêtre." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Ou bien, continuez avez votre navigateur." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Utilisateur anonyme" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Utilisateurs invités" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Utilisateurs normaux" #: templates/zerver/development/email_log.html:31 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "Transférer des courriels vers un compte de courriels" #: templates/zerver/development/email_log.html:64 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/zerver/development/email_log.html:66 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:8 #: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:336 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Résumé" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "Félicitations, vous avez créé une nouvelle organisation de démonstration Zulip. Notez\nque cette organisation sera automatiquement supprimée dans 30 jours. Pour en savoir plus\nsur les organisations de démonstration ici !" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "Félicitations, vous avez créé une nouvelle \norganisation Zulip : %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bienvenue sur Zulip !" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "Vous utiliserez les informations suivantes pour vous connecter aux application web, mobile et de bureau de Zulip : " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL de l'organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "Votre nom d'utilisateur : %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "Adresse courriel de votre compte : %(email)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "Aller à l'organisation" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "Si vous êtes nouveau sur Zulip, consultez notre guide de démarrage !" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "Nous avons aussi un guide pour Configurer votre organisation." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouvelle organisation" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouveau compte" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "Félicitations, vous avez créé une nouvelle organisation Zulip de démonstration. Notez que cette organisation sera automatiquement supprimée dans 30 jours. Pour en savoir plus sur les organisations de démonstration, cliquez ici : %(demo_organizations_help_link)s !" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "Félicitations, vous avez créé une nouvelle organisation Zulip : %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "Vous utiliserez les informations suivantes pour vous connecter aux applications web, mobile et de bureau de Zulip (%(apps_page_link)s) :" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "Si vous ne connaissez pas encore Zulip, consultez notre guide de démarrage (%(getting_user_started_link)s) !" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "Nous avons également un guide pour la mise en place de votre organisation (%(getting_organization_started_link)s)." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "Vous avez des questions ? Contactez-nous à %(support_email)s — nous serons ravis de vous aider !" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "Si vous avez des questions, s'il vous plait contactez cet administrateur serveur Zulip à l'adresse %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "Confirmer et définir le mot de passe" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse de courriel pour %(organization_host)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 #, python-format msgid "Organization type: %(organization_type)s" msgstr "Type d’organisation: %(organization_type)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable !" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." " You'll be able to update the information above if you like." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Compléter votre inscription" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Créer votre organisation Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activer votre compte Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "Avez-vous des questions ou un feedback à partager ? Contactez nous à l'adresse %(support_email)s - Nous sommes heureux de vous aider !" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gérer les préférences courriel" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Se désinscrire des courriels promotionnels" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Les administrateurs ont fourni le commentaire suivant :" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "Notification de désactivation de compte sur %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8 msgid "New channels" msgstr "Nouveaux canaux" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Résumé Zulip pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "Cliquez ici pour vous connecter à Zulip et rattraper votre retard : %(organization_url)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr " Gérer les préférences courriel :" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel :" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Poissons qui nagent" #: templates/zerver/emails/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:2 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Merci pour votre demande!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:12 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:5 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud " "organizations:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:14 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:7 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Votre courriel %(email)s est enregistré avec les organisations Zulip suivantes hébergées par %(external_host)s :" #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #, python-format msgid "" "If you have trouble logging in, you can reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:28 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:21 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:28 msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:30 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:21 msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:32 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:28 #, python-format msgid "" "Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by " "%(external_host)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:37 #, python-format msgid "" "You can check for accounts with " "another email, or try another way " "to find your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:38 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:26 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:34 msgid "" "If you do not recognize this request, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Vos comptes Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4 msgid "No Zulip accounts found" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:15 msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:23 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:31 #, python-format msgid "" "You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or " "try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s vous invite à rejoindre %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Rebonjour," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical du fait que %(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Rappel: Rejoignez %(referrer_name)s sur %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous inviter sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée, vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s. " #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Vous recevez ceci parce que vous avez été personnellement mentionné." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Vous recevez ceci parce que @%(mentioned_user_group_name)s a été mentionné." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(channel_name)s > %(topic_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(channel_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Répondez directement à cet e-mail, affichez-le dans %(realm_name)s ou gérez les préférences d'e-mail ." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afficher ou répondre dans %(realm_name)s , ou gérer les préférences de messagerie ." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "Répondez dans %(realm_name)s , ou gérez les préférences de messagerie ." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (aide).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Regrouper les messages directs avec %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "Message direct avec %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(hide_content_url)s pour plus de détails.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des message parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(alert_notif_url)s pour plus de détails.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Répondez directement à cet e-mail ou affichez-le dans %(realm_name)s:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Afficher ou répondre dans %(realm_name)s:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Répondre en %(realm_name)s:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNe répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré\npour accepter les courriels entrants. Aide:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Géréz vos préférences courriel :" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été remplacée par %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cher," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "L'équipe Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Adresse courriel Zulip changée à %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisation : %(organization_url)s Date/heure : %(login_time)s Courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant :" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organisation: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Heure : %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Appareil : %(device_browser)s sur %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait ! Il n'y a rien d'autre à faire." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Merci," #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Sécurité de Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Se désabonner des notifications de connexion" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nouvelle connexion à partir de %(device_browser)s sur %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisation : %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nSi vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe à %(reset_link)s ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "Invitez vos coéquipiers à explorer avec vous et à partager leurs points de vue." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "Utilisez l'application elle-même pour discuter de vos impressions." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "Se désabonner des mails de bienvenue pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "Choisir l'application de chat pour votre équipe" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "Si vous avez déjà décidé d'utiliser Zulip pour votre organisation, bienvenue ! Vous pouvez utiliser notre guide pour la création de votre organisation pour commencer." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "Sinon, voici quelques conseils que les clients nous donnent souvent pour évaluer un produit de chat d'équipe :" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "Inviter vos coéquipiers à explorer avec vous et à partager leurs points de vue." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "Faites un essai d'une semaine avec votre équipe, sans utiliser d'autres outils de chat en ligne. C'est le seul moyen d'expérimenter réellement comment une nouvelle application de chat aidera votre équipe à communiquer." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "Zulip est conçu pour permettre une communication efficace, et nous espérons que ces conseils aideront votre équipe à en faire l'expérience." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "Alors que vous commencez à utiliser Zulip, nous serions ravis de vous aider à découvrir comment il peut répondre au mieux à vos besoins. Consultez ce guide des principales fonctionnalités de Zulip pour des organisations comme la vôtre !" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "Voir le guide Zulip pour les entreprises" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "Voir le guide Zulip pour les projets open-source" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "Voir le guide Zulip pour l'éducation" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "Voir le guide Zulip pour la recherche" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "Voir le guide Zulip pour les événements et les conférences" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "Voir le guide Zulip pour les organisations à but non lucratif" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "Voir le guide Zulip pour les communautés" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "Guide Zulip pour les entreprises" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "Guide Zulip pour les projets open-source" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "Guide Zulip pour l'éducation" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "Guide Zulip pour la recherche" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "Guide Zulip pour les événements et les conférences" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "Guide Zulip pour les organisations à but non lucratif" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "Guide Zulip pour les communautés" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "Voici quelques conseils pour organiser vos conversations Zulip en fonction des sujets." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "En utilisant les sujets, vous pouvez lire Zulip une conversation à la fois. Vous verrez chaque message dans son contexte, quel que soit le nombre de discussions en cours." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Channels and topics in the Zulip app" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemples de sujets courts" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a different channel." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Aller sur Zulip" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "Organisez vos conversations à l'aide de sujets." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel" " (%(move_channels_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(organization_url)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n Votre organisation, %(organization_name_with_link)s, a été déclassée vers le plan Zulip hébergé gratuit, en raison de factures impayées.\n Les factures impayées ont été annulées.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Pour continuer sur le plan Zulip Cloud Standard, veuillez mettre à niveau à nouveau en allant sur %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur ou si vous avez besoin de plus de détails, veuillez nous contacter à %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Réactiver l'organisation" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Réactivez votre organization Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12 msgid "" "\n" " Click the button below to log in.\n" " " msgstr "\nCliquez sur le bouton ci-dessous pour vous connecter." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n" " " msgstr "\nCe lien expirera dans %(validity_in_hours)s heures." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Log in to Zulip plan management" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 msgid "Click the link below to log in." msgstr "Cliquez surle lien ci-dessous pour vous connecter." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 #, python-format msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours." msgstr "Ce lien expirera dans %(validity_in_hours)s heures." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for %(remote_realm_host)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4 msgid "Confirm and log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Confirm email for Zulip plan management" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan " "management for %(remote_realm_host)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9 #, python-format msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12 #, python-format msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your " "website, we would really appreciate it!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1 #, python-format msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1 msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4 msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really " "appreciate it!" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Trouvez vos comptes" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trouver votre compte Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:30 #, python-format msgid "" "\n" " If you don't receive an email, you can\n" " find accounts for another email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "\nSaisissez votre adresse de couriel pour recevoir un couriel contenant les URL \nde toutes les organisations Zulip Cloud dans lesquelles vous avez des\ncomptes actifs. Si vous avez également oublié votre mot de passe, vous pouvez le réinitialiser,\nvous pouvez le réinitialiser." #: templates/zerver/find_account.html:54 msgid "Email address" msgstr "Adresse courriel" #: templates/zerver/find_account.html:56 #: templates/zerver/portico-header.html:51 msgid "Find accounts" msgstr "Trouver des comptes" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Produit" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Pourquoi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Auto-hébergement" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Applications de bureau et mobile" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Solutions" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Entreprise" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Éducation" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "Événements et conférences " #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Projets open source" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Communautés" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Témoignages clients" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "Communautés ouvertes" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "Ressources " #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Commencer" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114 msgid "Help center" msgstr "Centre d'aide" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Chat de la communauté" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "Zulip Cloud status" msgstr "Statut de Zulip Cloud" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Organization set up" msgstr "Paramètres de l’organisation" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Installer un serveur Zulip" #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Mettre à niveau un serveur Zulip" #: templates/zerver/footer.html:64 msgid "Contributing" msgstr "Contribuer" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Contributing guide" msgstr "Guide de contribution" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "Development community" msgstr "Communauté de développement" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:84 msgid "About us" msgstr "À propos de nous" #: templates/zerver/footer.html:88 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Jobs" msgstr "Emplois" #: templates/zerver/footer.html:94 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Supporter Zulip" #: templates/zerver/footer.html:98 msgid "X (Twitter)" msgstr "X (Twitter)" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Powered by Zulip" msgstr "Propulsé par Zulip" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: templates/zerver/footer.html:117 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Website attributions" msgstr "Attributions" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Mise à jour requise" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Vous utilisez une version de l'application de bureau\n Zulip qui est obsolète et n'est plus supportée." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n La mise à jour automatique dans cette ancienne version de\n l'application de bureau Zulip ne fonctionne plus.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Téléchargez la dernière version." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Et des centaines d'autres à travers\n Zapier\n et\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Recherche d'intégrations" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Intégrations personnalisées" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks entrants" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "Robots interactifs" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "Adresse courriel non valide" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "Email non autorisé" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "L'adresse de courriel avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "Veuillez vous inscrire en utilisant une adresse de courriel valide." #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "Veuillez vous inscrire en utilisant une adresse e-mail autorisée." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "No organization found" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:17 #, python-format msgid "There is no Zulip organization at %(current_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:20 #, python-format msgid "" "Please try a different URL, or contact " "Zulip support." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:22 #, python-format msgid "" "Please try a different URL, or contact " "this Zulip server's administrators." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Session de connexion invalide ou expirée" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Session de connextion non valide ou expirée." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Se connecter à Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Voir sans compte" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse courriel. Veuillez vous connecter ci-dessous." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "Adresse courriel ou nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138 #: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ? Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Les administrateurs de cette organisation Zulip pourront voir cette adresse de courriel." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Les administrateurs et les modérateurs de cette organisation Zulip pourront voir cette adresse de courriel." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Personne au sein de l'organisation Zulip ne pourra voir cette adresse électronique." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "D'autres utilisateurs de cette organisation Zulip pourront voir cette adresse de courriel." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Changer" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Aucune licence disponible" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "L'organisation ne peut pas accepter de nouveaux membres pour le moment" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Contactez la personne qui vous a invité et demandez-lui d'augmenter le nombre de licences, puis réessayez." #: templates/zerver/portico-header.html:4 msgid "Skip to main content" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Vous avez dépassé la limite de fréquence à laquelle un utilisateur peut effectuer cette action." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Lien de création d'organisation requis" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\nLa création d'une nouvelle organisation sur ce serveur nécessite un lien de création d'organisation valide. Veuillez consulter la documentation sur la création d'une nouvelle organisation pour plus d'informations." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Court est mieux que long." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Type d'Organisation" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "Langue de l'organisation" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "URL de l'organisation" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utiliser %(external_host)s" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Lien de création d'organisation expiré ou invalide" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\nMalheureusement, ceci n'est pas un lien valide pour créer une organisation. Veuillez obtenir un nouveau lien et réessayez." #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Organisation réactivée avec succès" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation a expiré ou n'est pas valide" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation est expiré ou n'est pas valide." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Se connecter à votre organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "votre-organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Vous ne connaissez pas l'URL de votre organisation?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Trouvez votre organisation." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Besoin d'aide pour démarrer votre groupe sur Zulip ?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Créer une nouvelle organisation." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Inscription" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Créer votre organisation" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "\n

Saisissez les détails de votre compte pour terminer l'enregistrement.

" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Ton organisation" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ne pas importer les paramètres" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importer les paramètres à partir d'un compte Zulip existant" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Your full name" msgstr "Votre nom complet" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Name" msgstr "Nom" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "This is how your account is displayed in Zulip." msgstr "Votre compte est affiché de la façon suivante dans Zulip." #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:155 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe." #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Password strength" msgstr "Force du mot de passe" #: templates/zerver/register.html:172 msgid "What are you interested in?" msgstr "Qu'est-ce qui vous intéresse ?" #: templates/zerver/register.html:202 msgid "How did you first hear about Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:204 msgid "" "This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be " "sent to the Zulip team." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:208 msgid "Select an option" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:213 msgid "Please describe" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:214 msgid "Where did you see the ad?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:215 msgid "Which organization?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:249 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Abonnez-moi à la lettre d'information occasionnelle de Zulip (quelques e-mails par an)." #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:16 msgid "Unexpected Zulip server registration" msgstr "" #: templates/zerver/remote_realm_server_mismatch_error.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Your Zulip organization is registered as associated with a\n" " different Zulip server installation.\n" "\n" " Please contact Zulip support\n" " for assistance in resolving this issue.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe ? Pas de problème, nous vous enverrons un lien pour réinitialiser votre mot de passe à l'adresse e-mail avec laquelle vous vous êtes inscrit." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Définir un nouveau mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "Nouveau mot de passe correctement créé" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "Vous avez créé un nouveau mot de passe !" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Veuillez vous connecter avec votre nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "Courriel de réinitialisation du mot de passe envoyé" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Sélectionnez le compte pour l'authentification" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Choisissez un compte

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Votre compte GitHub a aussi des adresses courriel non vérifiées\n qui lui sont associées.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n To use one of these to log in to Zulip, you must first\n verify it with GitHub.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "Erreur lors de la désinscription du courriel" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requête de désabonnement d'une adresse courriel inconnue" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose, mais nous ne reconnaissons pas l'URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Vérifiez que vous avez bien l'URL complète et réessayez, ou envoyez-nous un courriel et nous nous en occuperons !" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Paramètres courriel mis à jour" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Navigateur non compatible" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s n'est pas compatible avec Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip supporte navigateur moderne\ntel que Firefox, Chrome, et Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Vous pouvez aussi\n utiliser l'application\n de bureau Zulip.\n " #: zerver/actions/create_realm.py:287 msgid "Questions and discussion about using Zulip." msgstr "" #: zerver/actions/create_realm.py:293 msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:" msgstr "" #: zerver/actions/create_realm.py:299 msgid "For team-wide conversations" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:83 msgid "signups" msgstr "inscriptions" #: zerver/actions/create_user.py:106 #, python-brace-format msgid "{user} joined this organization." msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:264 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} a accepté votre invitation à rejoindre Zulip !" #: zerver/actions/create_user.py:644 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "Impossible d'activer un compte provisoire ; demandez à l'utilisateur de s'inscrire à la place." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordre de mappage non valide." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:419 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:233 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:257 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Champ id {id} introuvable. " #: zerver/actions/default_streams.py:20 #, python-brace-format msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:24 #, python-brace-format msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:48 #, python-brace-format msgid "Invalid default channel group {group_name}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:96 zerver/actions/default_streams.py:123 #, python-brace-format msgid "" "'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:107 zerver/actions/default_streams.py:168 #, python-brace-format msgid "Default channel group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:129 #, python-brace-format msgid "" "Channel '{channel_name}' is already present in default channel group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:146 #, python-brace-format msgid "" "Channel '{channel_name}' is not present in default channel group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:161 #, python-brace-format msgid "This default channel group is already named '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:130 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Pour protéger les utilisateurs, Zulip limite le nombre d'invitations que vous pouvez envoyer en une journée. Étant donné que vous avez atteint la limite, aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/actions/invites.py:206 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien." #: zerver/actions/invites.py:246 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Certaines adresses courriels ne sont pas valides, nous n'avons donc envoyé aucune invitation." #: zerver/actions/invites.py:254 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un." #: zerver/actions/message_edit.py:102 zerver/views/scheduled_messages.py:60 msgid "Nothing to change" msgstr "Rien à changer" #: zerver/actions/message_edit.py:106 msgid "Direct messages cannot be moved to channels." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:108 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "Les messages directes ne peuvent pas avoir de sujet." #: zerver/actions/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode non valide sans modification de sujet" #: zerver/actions/message_edit.py:117 msgid "Cannot change message content while changing channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:121 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Le widgets ne peuvent être modifiés." #: zerver/actions/message_edit.py:131 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Votre organisation a désactivé la modification des messages" #: zerver/actions/message_edit.py:135 zerver/actions/message_edit.py:1243 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ce message" #: zerver/actions/message_edit.py:140 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée." #: zerver/actions/message_edit.py:193 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} a marqué ce sujet comme résolu." #: zerver/actions/message_edit.py:195 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} a marqué ce sujet comme non résolu." #: zerver/actions/message_edit.py:1033 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Ce sujet a été déplacé vers {new_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1037 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Un message a été déplacé de ce sujet vers {new_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1041 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} messages ont été déplacés de ce sujet vers {new_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1085 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Ce sujet a été déplacé ici de {old_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1090 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "[Un message]({message_link}) a été déplacé ici depuis {old_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1094 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} messages ont été déplacés ici de {old_location} par {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1258 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "Le temps limite pour modifier ce sujet de message est dépassé." #: zerver/actions/message_edit.py:1313 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message" #: zerver/actions/message_edit.py:1328 msgid "The time limit for editing this message's channel has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:268 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:270 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:273 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:348 zerver/lib/message.py:294 #: zerver/lib/message.py:302 zerver/lib/message.py:319 #: zerver/lib/message.py:326 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Message(s) invalide(s)" #: zerver/actions/message_send.py:172 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossible d'afficher le message" #: zerver/actions/message_send.py:1264 msgid "Expected exactly one channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1275 msgid "Invalid data type for channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1291 zerver/actions/message_send.py:1301 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:25 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Type de données non valide pour un destinataire" #: zerver/actions/message_send.py:1309 zerver/actions/message_send.py:1317 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Les listes de destinataires peuvent intégrer des adresses courriel ou ID d'utilisateurs, mais pas les deux." #: zerver/actions/message_send.py:1467 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, " "but there is no channel with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1478 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, " "but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create " "it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1490 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. " "The channel exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1539 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "Les messages directs sont désactivés dans cette organisation." #: zerver/actions/message_send.py:1549 msgid "You do not have permission to access some of the recipients." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1680 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Les sujets sont obligatoires dans cette organisation" #: zerver/actions/message_send.py:1742 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Contenu JSON non valide reçu du programmeur de l'API" #: zerver/actions/message_send.py:1748 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets : {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:33 zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:150 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:155 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:257 #, python-brace-format msgid "" "You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this " "authentication method." msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:272 #, python-brace-format msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}" msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:298 #, python-brace-format msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:145 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "Le message programmé a déjà été envoyé" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:150 #: zerver/views/scheduled_messages.py:94 #: zerver/views/scheduled_messages.py:140 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "La date de livraison prévue doit se situer dans le futur." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:285 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "Le message ne peut pas être envoyé à l'heure programmée." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:336 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "Ce message que vous avez programmé pour {delivery_datetime} n'a pas été envoyé à cause de cette erreur :" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:341 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "[Voir les messages programmés](#scheduled)" #: zerver/actions/streams.py:117 msgid "Channel is already deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:241 msgid "Channel is not currently deactivated" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:244 #, python-brace-format msgid "Channel named {channel_name} already exists" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Channel {channel_name} un-archived." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1180 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from " "**{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1355 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1472 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1488 zerver/actions/streams.py:1490 #: zerver/views/streams.py:792 msgid "No description." msgstr "Aucune description." #: zerver/actions/streams.py:1493 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this channel." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1495 msgid "Old description" msgstr "Ancienne description" #: zerver/actions/streams.py:1499 msgid "New description" msgstr "Nouvelle description" #: zerver/actions/streams.py:1565 zerver/actions/streams.py:1572 msgid "Forever" msgstr "Pour toujours" #: zerver/actions/streams.py:1566 zerver/actions/streams.py:1571 #: zerver/actions/streams.py:1575 zerver/actions/streams.py:1576 #, python-brace-format msgid "{number_of_days} days" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1568 zerver/actions/streams.py:1578 #, python-brace-format msgid "" "Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} " "days after they are sent." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1573 msgid "Messages in this channel will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1581 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Vous ne pouvez pas joindre un sous-message à ce message. " #: zerver/actions/typing.py:61 zerver/lib/addressee.py:31 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:208 zerver/actions/user_groups.py:238 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "" #: zerver/decorator.py:254 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les robots de webhook entrants." #: zerver/decorator.py:281 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine." #: zerver/decorator.py:534 zerver/decorator.py:665 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de robots." #: zerver/decorator.py:627 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Doit être un administrateur du serveur" #: zerver/decorator.py:684 zerver/lib/streams.py:721 zerver/lib/streams.py:747 #: zerver/lib/streams.py:749 zerver/lib/streams.py:751 #: zerver/lib/streams.py:770 zerver/lib/user_groups.py:111 #: zerver/lib/user_groups.py:175 zerver/lib/users.py:259 #: zerver/lib/users.py:288 zerver/lib/users.py:292 zerver/views/invite.py:67 #: zerver/views/invite.py:223 zerver/views/presence.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/streams.py:314 #: zerver/views/streams.py:621 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permission insuffisante" #: zerver/decorator.py:726 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique." #: zerver/decorator.py:733 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:911 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Les robots de webhook n'ont accès qu'aux webhooks" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Votre compte {username} a été désactivé. Veuillez contacter l'administrateur de votre organisation pour le réactiver." #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "Le mot de passe est trop faible." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:95 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111 #: zilencer/views.py:166 msgid "Please use your real email address." msgstr "Merci d'utiliser votre véritable adresse courriel." #: zerver/forms.py:270 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas." #: zerver/forms.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation." #: zerver/forms.py:289 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Votre adresse courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation." #: zerver/forms.py:297 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation." #: zerver/forms.py:310 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Il n'est pas possible à de nouveaux membres de rejoindre cette organisation, car toutes les licences Zulip sont en cours d'utilisation. Veuillez contacter la personne qui vous a invité et lui demander d'augmenter le nombre de licences, puis réessayez." #: zerver/forms.py:329 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: zerver/forms.py:336 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe" #: zerver/forms.py:527 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:539 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Votre mot de passe a été désactivé car il est trop faible. Réinitialisez votre mot de passe pour en créer un nouveau." #: zerver/forms.py:589 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: zerver/forms.py:612 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "Conseil : vous pouvez saisir plusieurs adresses électroniques en les séparant par une virgule." #: zerver/forms.py:618 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 adresses courriel." #: zerver/forms.py:631 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "Courriel invalide '{email}'" #: zerver/lib/addressee.py:59 zerver/lib/addressee.py:126 #: zerver/views/typing.py:44 msgid "Missing topic" msgstr "Sujet manquant" #: zerver/lib/addressee.py:111 msgid "Cannot send to multiple channels" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:123 msgid "Missing channel" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Message must have recipients" msgstr "Le message doit avoir un destinataire" #: zerver/lib/addressee.py:143 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Type de message invalide" #: zerver/lib/attachments.py:39 msgid "Invalid attachment" msgstr "Pièce jointe invalide" #: zerver/lib/attachments.py:48 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Le message doit avoir un destinataire !" #: zerver/lib/digest.py:413 #, python-brace-format msgid "{service_name} digest" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Le domaine ne peut pas être vide." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Le nom de domaine est trop long." #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'." #: zerver/lib/drafts.py:52 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "L'horodatage ne doit pas être négatif." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Le sujet ne doit pas contenir d'octets nuls" #: zerver/lib/drafts.py:63 msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:93 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Cet utilisateur a désactivé la synchronisation des brouillons." #: zerver/lib/drafts.py:136 zerver/lib/drafts.py:153 msgid "Draft does not exist" msgstr "Le brouillon n'existe pas" #: zerver/lib/email_mirror.py:211 #, python-brace-format msgid "" "Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n" "{error_message}" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Ouvrez Zulip pour afficher le contenu masqué" #: zerver/lib/email_notifications.py:573 #, python-brace-format msgid "{service_name} notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:104 zilencer/views.py:170 msgid "Invalid address." msgstr "Adresse courriel non valide." #: zerver/lib/email_validation.py:109 msgid "Outside your domain." msgstr "En-dehors de votre domaine." #: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:724 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées." #: zerver/lib/email_validation.py:158 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Réservé aux robots système" #: zerver/lib/email_validation.py:181 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} possède déjà un compte" #: zerver/lib/email_validation.py:183 msgid "Already has an account." msgstr "Possède déjà un compte." #: zerver/lib/email_validation.py:185 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Le compte a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:85 zerver/views/realm_emoji.py:63 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:98 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:100 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:102 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:105 zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Code d'emoji non valide." #: zerver/lib/emoji.py:107 zerver/lib/emoji.py:112 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nom d'emoji invalide." #: zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Type d'emoji invalide" #: zerver/lib/emoji.py:130 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:138 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "Les noms des emoji doivent se terminer par une lettre ou un chiffre." #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "Les noms d'emoji ne doivent contenir que des lettres minuscules anglaises, des chiffres, des espaces, des tirets et des traits de soulignement." #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Le nom de l'emoji est manquant" #: zerver/lib/events.py:1647 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Impossible d'allouer la file d'attente d'événements" #: zerver/lib/exceptions.py:151 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Non connecté : Authentification API ou session utilisateur requise" #: zerver/lib/exceptions.py:178 #, python-brace-format msgid "Channel '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:191 #, python-brace-format msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:203 #, python-brace-format msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:212 msgid "organization owner" msgstr "propriétaire de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:212 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: zerver/lib/exceptions.py:217 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Impossible de désactiver le seul {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:230 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Instruction d'inclusion Markdown non valide: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:243 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite" #: zerver/lib/exceptions.py:269 zerver/lib/request.py:439 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:364 zerver/lib/validator.py:794 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformé" #: zerver/lib/exceptions.py:281 msgid "Must be an organization member" msgstr "Doit être un membre de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:293 zerver/views/invite.py:43 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:305 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Doit être un propriétaire de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe est incorrect" #: zerver/lib/exceptions.py:328 msgid "Account is deactivated" msgstr "Le compte est désactivé" #: zerver/lib/exceptions.py:337 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "L'organisation a été désactivée" #: zerver/lib/exceptions.py:347 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "L'inscription au service de notification push mobile pour votre serveur a été désactivée" #: zerver/lib/exceptions.py:357 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "L'authentification par mot de passe est désactivée dans cette organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:366 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Votre mot de passe a été désactivé et doit être réinitialisé" #: zerver/lib/exceptions.py:383 msgid "Invalid API key" msgstr "Clé API invalide" #: zerver/lib/exceptions.py:390 msgid "Malformed API key" msgstr "Clé API mal formée" #: zerver/lib/exceptions.py:430 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:450 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Impossible d'analyser la demande : {webhook_name} a-t-il généré cet événement ?" #: zerver/lib/exceptions.py:477 msgid "User not authenticated" msgstr "Utilisateur non-authentifié" #: zerver/lib/exceptions.py:490 zerver/views/auth.py:749 #: zerver/views/auth.py:1084 zerver/views/auth.py:1150 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sous-domaine invalide" #: zerver/lib/exceptions.py:531 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: zerver/lib/exceptions.py:571 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "Vous n'avez la permission de déplacer que les {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} messages les plus récents de ce sujet." #: zerver/lib/exceptions.py:584 msgid "Reaction already exists." msgstr "Cette réaction existe déjà." #: zerver/lib/exceptions.py:596 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Cette réaction n'existe pas." #: zerver/lib/exceptions.py:621 msgid "" "Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact " "Zulip support for assistance in resolving this issue." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:635 msgid "Organization not registered" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:647 msgid "" "You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:659 msgid "" "You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:671 msgid "'old' value does not match the expected value." msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nom d'utilisateur Twitter" #: zerver/lib/external_accounts.py:43 msgid "GitHub username" msgstr "Nom d'utilisateur GitHub" #: zerver/lib/external_accounts.py:72 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Le compte externe personnalisé doit définir un motif d'URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:74 msgid "Invalid external account type" msgstr "Type de compte externe non valide" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks d'intégration" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "Intégration continue" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "Support client" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "Divertissement" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "Financier" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "Ressources humaines" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "Suivi " #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "Gestion de projet" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "Productivité" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: zerver/lib/message.py:204 msgid "Message must not be empty" msgstr "Le message ne doit pas être vide" #: zerver/lib/message.py:206 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls." #: zerver/lib/message.py:1230 zerver/lib/message.py:1237 #, python-brace-format msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:194 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Opérateur de restriction non valide : {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:1119 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Argument 'anchor' manquant" #: zerver/lib/narrow.py:1139 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ancre invalide" #: zerver/lib/narrow_predicate.py:20 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:58 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Si vous êtes nouveau sur Zulip, consultez notre guide [Getting started with Zulip]({getting_started_url}) !" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Si vous êtes nouveau sur Zulip, consultez notre [Guide de démarrage]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:77 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "Nous avons également un guide pour [Configurer Zulip pour une classe] ({organization_setup_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "Nous disposons également d'un guide pour [la mise en place de votre organisation] ({organization_setup_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:97 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "Notez qu'il s'agit d'une [organisation de démonstration]({demo_organization_help_url}) et qu'elle sera **automatiquement supprimée** dans 30 jours." #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Bonjour, et bienvenue sur Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "Ceci est un message direct de ma part, Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:111 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Je peux aussi vous aider à vous mettre à niveau! Cliquez n'importe où sur ce message ou appuyez sur « r » pour répondre." #: zerver/lib/onboarding.py:114 zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Voici quelques messages que je comprends :" #: zerver/lib/onboarding.py:155 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "Vous pouvez [télécharger](/apps/) les [applications mobiles et de bureau](/apps/). Zulip fonctionne également très bien dans un navigateur." #: zerver/lib/onboarding.py:160 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Accéder à [Paramètres de profil](#settings/profile) pour ajouter une [photo de profil](/help/change-your-profile-picture) et modifier vos [informations de profil](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:175 #, python-brace-format msgid "In Zulip, channels [determine who gets a message]({help_link})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:179 #, python-brace-format msgid "[Browse and subscribe to channels]({settings_link})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/introduction-to-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:193 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "Consultez [Recent conversations](#récent) pour voir ce qui se passe ! Vous pouvez revenir à cette conversation en cliquant sur \"Messages directs\" en haut à gauche." #: zerver/lib/onboarding.py:202 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Les [raccourcis clavier] (#keyboard-shortcuts) de Zulip vous permettent de naviguer rapidement et efficacement dans l'application." #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Appuyer sur `?` à tout moment pour voir un [aide-mémoire](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:213 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip utilise le [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), un format intuitif pour **gras**, *italics*, les listes à puces, etc. Cliquer [ici] (#message-formatting) pour obtenir un aide-mémoire." #: zerver/lib/onboarding.py:219 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Consultez nos [conseils de messagerie](/help/messaging-tips) pour en savoir plus sur les réactions emoji, les blocs de code et bien plus encore !" #: zerver/lib/onboarding.py:230 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Consultez notre [Guide de démarrage](/help/getting-started-with-zulip) ou parcourez le [Centre d'aide](/help/) pour en savoir plus !" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Désolé, je n'ai pas compris votre message. Veuillez essayer l'une des commandes suivantes :" #: zerver/lib/onboarding.py:279 #, python-brace-format msgid "" "\n" "If anything is out of place, it’s easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n" "[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n" "or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:290 msgid "" "\n" ":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:294 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n" "labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n" "\n" "For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n" "#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n" "and above.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:303 zerver/lib/onboarding.py:351 #: zerver/lib/onboarding.py:423 msgid "welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:306 msgid "" "\n" "You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n" "no matter how many other conversations are going on.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:311 msgid "" "\n" ":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n" "conversations with unread messages.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:316 msgid "" "\n" "To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n" "The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:321 msgid "" "\n" "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:325 msgid "" "\n" ":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:330 #, python-brace-format msgid "" "\n" ":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:336 #, python-brace-format msgid "" "\n" "```spoiler Want to see some examples?\n" "\n" "````python\n" "print(\"code blocks\")\n" "````\n" "\n" "- bulleted\n" "- lists\n" "\n" "Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n" "```\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:354 msgid "" "\n" "This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:358 msgid "" "\n" ":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:375 msgid "moving messages" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:389 msgid "experiments" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:399 msgid "start a conversation" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:413 msgid "greetings" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON non valide dans la réponse" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "Format de réponse non valide" #: zerver/lib/push_notifications.py:432 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:442 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:753 zilencer/views.py:318 msgid "Token does not exist" msgstr "Le jeton n'existe pas." #: zerver/lib/push_notifications.py:926 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #: zerver/lib/push_notifications.py:1037 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} a mentionné @{user_group_name} :" #: zerver/lib/push_notifications.py:1041 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} vous a mentionné :" #: zerver/lib/push_notifications.py:1048 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} a mentionné tout le monde :" #: zerver/lib/push_notifications.py:1456 msgid "Test notification" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1457 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_uri})." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1509 msgid "Device not recognized" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1521 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:14 msgid "Invalid data type for channel ID" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:29 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "La liste des destinataires ne peut contenir que des identifiants d'utilisateurs" #: zerver/lib/recipient_users.py:32 zerver/lib/streams.py:284 #: zerver/lib/streams.py:292 zerver/lib/streams.py:903 #: zerver/tornado/views.py:198 zerver/views/events_register.py:97 #: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204 msgid "User not authorized for this query" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête" #: zerver/lib/recipient_users.py:84 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' n'utilise plus Zulip." #: zerver/lib/recipient_users.py:91 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages directs en dehors de votre organisation." #: zerver/lib/remote_server.py:192 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Impossible de trancher entre les arguments '{var_name1}' et '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:105 zerver/lib/streams.py:326 #: zerver/views/typing.py:41 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' manquant" #: zerver/lib/request.py:119 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:392 zerver/lib/typed_endpoint.py:496 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "Charge utile malformée" #: zerver/lib/request.py:441 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/scheduled_messages.py:19 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "Le message programmé n'existe pas" #: zerver/lib/send_email.py:79 #, python-brace-format msgid "{service_name} account security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:244 msgid "Only organization administrators can send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:253 msgid "Guests cannot send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:258 msgid "New members cannot send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:318 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:336 zerver/lib/streams.py:355 #: zerver/lib/streams.py:438 zerver/lib/streams.py:504 #: zerver/views/streams.py:383 zerver/views/user_topics.py:102 msgid "Invalid channel ID" msgstr "Identifiant de canal invalide" #: zerver/lib/streams.py:480 msgid "Channel name already in use." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:488 zerver/lib/streams.py:608 #, python-brace-format msgid "Invalid channel name '{channel_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:753 zerver/views/streams.py:299 msgid "A default channel cannot be private." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:757 #, python-brace-format msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:766 zerver/views/streams.py:312 msgid "Web-public channels are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:796 #, python-brace-format msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Channel name can't be empty." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in channel name, at position {position}." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Le sujet ne peut pas être vide !" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:332 msgid "Subscriber data is not available for this channel" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:339 msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:314 zerver/lib/typed_endpoint.py:315 #: zerver/lib/validator.py:201 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} n'est pas un booléen" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:316 zerver/lib/typed_endpoint.py:317 #: zerver/lib/validator.py:153 zerver/lib/validator.py:155 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} n'est pas une date" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/validator.py:276 #: zerver/lib/validator.py:686 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} n'est pas un dict" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:333 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321 #: zerver/lib/validator.py:195 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} n'est pas un nombre réel" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:185 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} est trop petit " #: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:324 #: zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} n'est pas un entier" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:187 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} est trop grand" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:231 #: zerver/lib/validator.py:683 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} n'est pas une liste" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:89 #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} non valide" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 zerver/lib/validator.py:104 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:332 zerver/lib/validator.py:74 #: zerver/lib/validator.py:147 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} n'est pas une chaîne" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:334 #, python-brace-format msgid "{var_name} has invalid format" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:335 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not length {length}" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:369 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:372 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}: {msg}" msgstr "" #: zerver/lib/upload/__init__.py:28 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "L'envoi de ce fichier provoquerait le dépassement du quota de votre organisation." #: zerver/lib/upload/base.py:71 zerver/lib/upload/base.py:87 #: zerver/lib/upload/base.py:181 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Impossible de décoder l'image; avez vous envoyé un fichier d'image?" #: zerver/lib/upload/base.py:73 zerver/lib/upload/base.py:89 #: zerver/lib/upload/base.py:183 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "La taille de l'image dépasse la limite." #: zerver/lib/upload/base.py:111 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Image animée corrompue." #: zerver/lib/upload/base.py:120 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Format d'image animée inconnu." #: zerver/lib/user_groups.py:108 msgid "Invalid user group" msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide" #: zerver/lib/user_groups.py:167 zerver/lib/user_groups.py:271 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:199 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:209 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:219 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:229 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:239 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:310 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:314 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:322 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:58 msgid "Name too long!" msgstr "Nom trop long !" #: zerver/lib/users.py:60 msgid "Name too short!" msgstr "Nom trop court !" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractères invalides dans le nom !" #: zerver/lib/users.py:69 msgid "Invalid format!" msgstr "Format invalide !" #: zerver/lib/users.py:88 msgid "Unique names required in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:110 msgid "Name is already in use!" msgstr "Ce nom est déjà utilisé !" #: zerver/lib/users.py:116 zerver/views/users.py:507 zerver/views/users.py:520 #: zerver/views/users.py:707 msgid "Bad name or username" msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur" #: zerver/lib/users.py:134 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:140 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:150 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:168 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Données de configuration non valides !" #: zerver/lib/users.py:202 msgid "Invalid bot type" msgstr "Type de robot non valide" #: zerver/lib/users.py:207 msgid "Invalid interface type" msgstr "Type d'interface non valide" #: zerver/lib/users.py:246 zerver/models/custom_profile_fields.py:46 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:255 zerver/lib/users.py:257 msgid "No such bot" msgstr "Aucun robot" #: zerver/lib/users.py:281 zerver/lib/users.py:312 zerver/lib/users.py:329 #: zerver/lib/users.py:345 zerver/views/presence.py:41 msgid "No such user" msgstr "Aucun utilisateur" #: zerver/lib/users.py:283 msgid "User is deactivated" msgstr "L'utilisateur est désactivé" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:140 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} n'est pas un fuseau horaire reconnu" #: zerver/lib/validator.py:211 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} n'est pas un code de couleur hexadécimal valide" #: zerver/lib/validator.py:235 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} devrait avoir exactement {length} éléments" #: zerver/lib/validator.py:284 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "La clé {key_name} est manquante dans {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:309 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:342 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} n'est pas un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:351 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} est faux)" #: zerver/lib/validator.py:378 zerver/lib/validator.py:392 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} n'est pas une URL" #: zerver/lib/validator.py:401 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "Le modèle d'URL doit contenir "%(username)s"." #: zerver/lib/validator.py:425 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:434 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Le champ ne doit pas avoir de choix en double." #: zerver/lib/validator.py:447 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' n'est pas une option valide pour '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:635 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni une liste d'entiers" #: zerver/lib/validator.py:645 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni un entier" #: zerver/lib/validator.py:674 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} n'a pas de longueur" #: zerver/lib/validator.py:734 zerver/lib/validator.py:756 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} est manquant" #: zerver/lib/webhooks/common.py:79 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "En-tête d'événement HTTP manquant '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:241 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "La zcommand devrait commencer par une barre oblique." #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:452 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Erreur CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:626 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:50 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:54 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:95 msgid "List of options" msgstr "Liste des options" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:110 msgid "Text (short)" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:111 msgid "Text (long)" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:112 msgid "Date" msgstr "Date" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:113 msgid "Link" msgstr "Lien" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:116 msgid "External account" msgstr "Compte externe" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:121 msgid "Pronouns" msgstr "Pronoms" #: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "" #: zerver/models/linkifiers.py:37 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Erreur d'expression régulière inconnue" #: zerver/models/linkifiers.py:45 msgid "Invalid URL template." msgstr "Format d'URL invalide." #: zerver/models/linkifiers.py:94 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "Le groupe %(name)r dans le modèle d'URL n'est pas présent dans le motif de l'identificateur de lien." #: zerver/models/linkifiers.py:106 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "Le groupe %(name)r dans le modèle de lien n'est pas présent dans le modèle d'URL." #: zerver/models/messages.py:327 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models/messages.py:328 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personnalisé" #: zerver/models/messages.py:329 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji spécial Zulip" #: zerver/models/realm_emoji.py:42 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:38 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Caractères invalides dans la langue des pygments" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:70 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:75 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:337 msgid "sandbox" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:338 msgid "general" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:339 msgid "channel events" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:355 msgid "Zulip updates" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:481 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponible sur Zulip Cloud Standard. Mettre à niveau pour accéder." #: zerver/models/realms.py:482 msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models/realms.py:551 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "Intégration GIPHY désactivée" #: zerver/models/realms.py:556 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "Autoriser les GIF classés Y (Public très jeune)" #: zerver/models/realms.py:560 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "Autoriser les GIF classés G (Public général)" #: zerver/models/realms.py:564 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "Autoriser les GIF classés PG (Conseil parental)" #: zerver/models/realms.py:568 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "Autoriser les GIF classés PG-13 (Conseil parental - moins de 13 ans)" #: zerver/models/realms.py:572 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "Autoriser les GIF classés R (Restreint)" #: zerver/models/streams.py:47 msgid "Web-public" msgstr "Public sur le Web" #: zerver/models/streams.py:53 msgid "Public" msgstr "Publique" #: zerver/models/streams.py:59 msgid "Private, shared history" msgstr "Privé, historique protégé" #: zerver/models/streams.py:65 msgid "Private, protected history" msgstr "Privé, historique protégé" #: zerver/models/streams.py:73 msgid "Public, protected history" msgstr "Public, historique protégé" #: zerver/models/streams.py:93 msgid "All channel members can post" msgstr "" #: zerver/models/streams.py:94 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent envoyer des messages" #: zerver/models/streams.py:96 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation et les modérateurs peuvent envoyer des messages" #: zerver/models/streams.py:99 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Seuls les membres complets peuvent envoyer des messages" #: zerver/models/users.py:265 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Administrateurs, modérateurs, membres et invités" #: zerver/models/users.py:266 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Administrateurs, modérateurs et membres" #: zerver/models/users.py:267 msgid "Admins and moderators" msgstr "Administrateurs et modérateurs" #: zerver/models/users.py:268 msgid "Admins only" msgstr "Seulement les administrateurs" #: zerver/models/users.py:269 msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: zerver/models/users.py:434 msgid "Unknown user" msgstr "" #: zerver/models/users.py:590 msgid "Organization owner" msgstr "Administrateur de l'organisation" #: zerver/models/users.py:591 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrateur de l'organisation" #: zerver/models/users.py:592 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: zerver/models/users.py:593 msgid "Member" msgstr "Membre" #: zerver/models/users.py:594 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: zerver/signals.py:101 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresse IP inconnue" #: zerver/signals.py:102 msgid "an unknown operating system" msgstr "un système d'exploitation inconnu" #: zerver/signals.py:103 msgid "An unknown browser" msgstr "Un navigateur inconnu" #: zerver/tornado/event_queue.py:725 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'queue_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:728 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:735 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un événement plus récent que {event_id} a déjà été nettoyé !" #: zerver/tornado/event_queue.py:745 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "L'événement {event_id} introuvable dans cette file d'attente" #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "Mauvais identifiant de file d'attente d'événements : {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:558 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "L'authentification JWT n'est pas activée pour cette organisation" #: zerver/views/auth.py:561 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Jeton web JSON absent de la requête" #: zerver/views/auth.py:567 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Jeton web JSON non valide" #: zerver/views/auth.py:571 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "Pas d'email spécifié dans les réclamations du jeton web JSON" #: zerver/views/auth.py:1090 msgid "Subdomain required" msgstr "Sous-domaine requis" #: zerver/views/auth.py:1154 msgid "Password is incorrect." msgstr "Le mot de passe est incorrect." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Label cannot be blank." msgstr "L'étiquette ne peut pas être vide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:67 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:85 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Type de champ non pris en charge pour l'affichage dans le résumé du profil." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:114 msgid "Invalid field type." msgstr "Type de champ invalide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:196 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:263 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Seuls 2 champs de profil personnalisés peuvent être affichés dans le résumé du profil." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:223 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:293 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:279 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Le champ personnalisé par défaut ne peut être modifié." #: zerver/views/development/dev_login.py:102 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Point final non disponible en production." #: zerver/views/development/dev_login.py:104 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend n'est pas activé." #: zerver/views/events_register.py:110 zerver/views/events_register.py:114 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "La base de données est vide" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "Ne peut pas interroger postgresql" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "Ne peut pas se connecter à rabbitmq" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "Ne peut pas interroger rabbitmq" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "Ne peut pas interroger redis" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "Ne peut pas écrire dans memcached" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "Ne peut pas interroger memcached" #: zerver/views/invite.py:79 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Vous devez spécifier au moins une adresse courriel." #: zerver/views/invite.py:89 zerver/views/invite.py:240 #, python-brace-format msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:96 zerver/views/invite.py:247 msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:110 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes !" #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149 #: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:169 #: zerver/views/invite.py:189 zerver/views/invite.py:194 msgid "No such invitation" msgstr "Aucune invitation" #: zerver/views/invite.py:175 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "L'invitation a déjà été révoquée" #: zerver/views/message_edit.py:104 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "L'historique de modification des messages est désactivé dans cette organisation" #: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message." #: zerver/views/message_edit.py:167 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée." #: zerver/views/message_edit.py:188 msgid "Message already deleted" msgstr "Message déjà supprimé" #: zerver/views/message_fetch.py:116 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "Trop de messages demandés (maximum {max_messages})." #: zerver/views/message_fetch.py:121 zerver/views/message_flags.py:87 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "L'ancre ne peut être exclue qu'à une extrémité de la plage" #: zerver/views/message_flags.py:176 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "Aucun sujet tel que '{topic}'" #: zerver/views/message_send.py:202 msgid "Missing sender" msgstr "Expéditeur manquant" #: zerver/views/message_send.py:209 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mise en mirror non autorisée avec un ID utilisateur de destinataire" #: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Message mirroir non valide" #: zerver/views/message_send.py:224 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation." #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "On ne peut pas se rendre muet soi-même" #: zerver/views/muted_users.py:34 msgid "User already muted" msgstr "Cet utilisateur est déjà muet" #: zerver/views/muted_users.py:48 msgid "User is not muted" msgstr "Cet utilisateur n'est pas muet" #: zerver/views/onboarding_steps.py:20 #, python-brace-format msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:44 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs robots." #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Pas de données de présence pour {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:90 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Le client n'a envoyé aucune nouvelle valeur." #: zerver/views/presence.py:113 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Le client doit transmettre emoji_name s'il transmet emoji_code ou reaction_type." #: zerver/views/presence.py:152 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "Statut non valide : {status}" #: zerver/views/push_notifications.py:39 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Jeton vide ou de taille non valide" #: zerver/views/push_notifications.py:45 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Jeton APNS non valide" #: zerver/views/push_notifications.py:126 msgid "Server doesn't use the push notification service" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:158 #, python-brace-format msgid "Error returned by the bouncer: {result}" msgstr "Erreur retournée par le bouncer : {result}" #: zerver/views/reactions.py:51 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présent : emoji_nam, emoji_code" #: zerver/views/read_receipts.py:23 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Les confirmations de lecture sont désactivées dans cette organisation." #: zerver/views/realm.py:202 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "Langage non valide '{language}'" #: zerver/views/realm.py:209 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée." #: zerver/views/realm.py:216 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "video_chat_provider non valide {video_chat_provider}" #: zerver/views/realm.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "giphy_rating non valide {giphy_rating}" #: zerver/views/realm.py:458 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Doit être une organisation de démonstration." #: zerver/views/realm_domains.py:37 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "Domaine non valide : {error}" #: zerver/views/realm_domains.py:40 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Le domaine {domain} fait déjà partie de votre organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:60 zerver/views/realm_domains.py:73 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Aucune entrée trouvée pour le domaine {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Vous devez envoyer exactement un fichier." #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "Seulement les administrateurs peuvent surpasser les emojis par défaut." #: zerver/views/realm_emoji.py:49 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:321 #: zerver/views/user_settings.py:418 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "La taille du fichier envoyé est plus grande que la limite autorisée de {max_size} MiB" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Taux limite dépassé." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Veuillez demander une exportation manuelle à {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID d'exportation non valide" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Exportation déjà supprimée" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "L'export a échoué, rien à supprimer" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "Export toujours en cours" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Vous devez envoyer exactement une icône." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:55 zerver/views/realm_linkifiers.py:78 msgid "Linkifier not found." msgstr "Transformation en lien introuvable." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Vous devez envoyer exactement un logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Bac à sable non valide" #: zerver/views/scheduled_messages.py:65 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "Destinataire requis lors de la mise à jour du type de message programmé." #: zerver/views/scheduled_messages.py:76 msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:39 msgid "Invalid request format" msgstr "Format de requête non valide" #: zerver/views/sentry.py:42 msgid "Invalid DSN" msgstr "DSN non valide" #: zerver/views/streams.py:133 msgid "Private channels cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:165 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Vous devez fournir \"new_description\" ou \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:195 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valeur non valide pour \"op\". Spécifier soit \"add\" ou \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:354 msgid "Channel already has that name." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:433 zerver/views/user_groups.py:181 #: zerver/views/user_groups.py:380 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"." #: zerver/views/streams.py:517 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:523 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:639 #, python-brace-format msgid "Unable to access channel ({channel_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:652 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:764 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:766 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:767 msgid "new channels" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:801 #, python-brace-format msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1013 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "Propriété d'abonnement inconnue : {property}" #: zerver/views/streams.py:1019 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON du sous-message non valide" #: zerver/views/thumbnail.py:44 zerver/views/upload.py:224 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.

" #: zerver/views/typing.py:47 msgid "User has disabled typing notifications for channel messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:56 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "Argument 'to' manquant" #: zerver/views/typing.py:61 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Liste 'to' est vide" #: zerver/views/typing.py:64 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "L'utilisateur a désactivé les notifications de frappe pour les messages directs" #: zerver/views/upload.py:214 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:266 msgid "Invalid token" msgstr "Jeton non valide" #: zerver/views/upload.py:268 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: zerver/views/upload.py:311 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Vous devez spécifier un fichier à envoyer" #: zerver/views/upload.py:313 zerver/views/users.py:435 #: zerver/views/users.py:540 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Vous ne pouvez envoyer qu'un seul fichier à la fois." #: zerver/views/user_groups.py:112 msgid "No new data supplied" msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie." #: zerver/views/user_groups.py:222 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} vous a ajouté au groupe {group_name}." #: zerver/views/user_groups.py:227 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} vous a retiré du groupe {group_name}." #: zerver/views/user_groups.py:261 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "L'utilisateur {user_id} est déjà membre de ce groupe" #: zerver/views/user_groups.py:290 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "Il n'y a aucun membre '{user_id}' dans ce groupe d'utilisateurs." #: zerver/views/user_groups.py:319 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Le groupe d'utilisateurs {group_id} est déjà un sous-groupe de ce groupe." #: zerver/views/user_groups.py:330 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "Le groupe d'utilisateurs {user_group_id} est déjà un sous-groupe de l'un des sous-groupes transmis." #: zerver/views/user_groups.py:358 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Le groupe d'utilisateurs {group_id} n'est pas un sous-groupe de ce groupe." #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar." #: zerver/views/user_settings.py:69 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le changement d'adresse courriel est désactivé dans votre organisation." #: zerver/views/user_settings.py:170 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language non valide" #: zerver/views/user_settings.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "Son de notification non valide '{notification_sound}'" #: zerver/views/user_settings.py:189 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "Période d'envoi par courriel non valide : {seconds} secondes" #: zerver/views/user_settings.py:331 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "Wrong password!" msgstr "Mot de passe incorrect !" #: zerver/views/user_settings.py:346 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "Vous avez fait trop de tentatives ! Réessayez dans {seconds} secondes." #: zerver/views/user_settings.py:352 msgid "New password is too weak!" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible !" #: zerver/views/user_settings.py:408 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Vous devez envoyer exactement un avatar." #: zerver/views/user_topics.py:51 msgid "Topic is not muted" msgstr "Ce sujet n'est pas muet." #: zerver/views/users.py:123 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Impossible de désactiver le seul propriétaire de l'organisation" #: zerver/views/users.py:242 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "La permission de propriétaire ne peut être retirée du seul propriétaire de l'organisation." #: zerver/views/users.py:390 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Échec du changement de propriétaire, utilisateur introuvable" #: zerver/views/users.py:392 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Échec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé" #: zerver/views/users.py:394 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Échec du changement de propriétaire, les robots ne peuvent pas détenir d'autres bots." #: zerver/views/users.py:502 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "La création de robots est impossible alors que FAKE_EMAIL_DOMAIN n'est pas configuré correctement.\nVeuillez contacter votre administrateur." #: zerver/views/users.py:512 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Les robots intégrés ne sont pas activés." #: zerver/views/users.py:514 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nom de robot intégré non valide." #: zerver/views/users.py:523 msgid "Username already in use" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: zerver/views/users.py:700 msgid "User not authorized to create users" msgstr "Utilisateur non autorisé à créer des utilisateurs" #: zerver/views/users.py:717 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "L'adresse courriel '{email}' n'est pas autorisée dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:722 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Les adresses courriel jetables ne sont pas autorisées dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:728 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "Addresse de courriels '{email}' déjà utilisé" #: zerver/views/video_calls.py:48 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Jeton d'accès Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:53 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "L'identifiant Zoom n'a pas été configuré" #: zerver/views/video_calls.py:128 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identifiant de session Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:140 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Identifiant Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:185 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Impossible de créer la réunion Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:232 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton n'est pas configuré." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Invalid signature." msgstr "Signature non valide." #: zerver/views/video_calls.py:267 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Erreur de connexion au serveur BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:271 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Erreur d'authentification sur le serveur BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:274 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Le serveur BigBlueButton a renvoyé une erreur inattendue." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos." #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Connexion Webathena non activée" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalide" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "Les projets utilisant ce fournisseur de système de contrôle de version ne sont pas pris en charge." #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Charge utile non valide" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requête webhook inconnue" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Le sujet ne peut pas être vide" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45 msgid "Content can't be empty" msgstr "Le contenu ne peut être vide" #: zerver/webhooks/librato/view.py:175 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrée JSON malformée" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Le webhook newrelic nécessite un horodatage en millisecondes" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Le webhook newrelic nécessite que current_state soit l'une des options suivantes:[open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "Le webhook newrelic nécessite que l'état soit dans [created|activated|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "La clé d'événements est absente de la charge utile" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossible de traiter la charge utile Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:60 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "Action de webhook WordPress inconnue : {hook}" #: zerver/worker/deferred_work.py:187 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "Votre exportation de données est terminée. [Voir et télécharger les exportations]({export_settings_link})." #: zilencer/auth.py:98 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Sous-domaine non valide pour le serveur de relai des notifications push" #: zilencer/auth.py:117 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr " À valider avec une clé API valide de serveur Zulip" #. error #: zilencer/views.py:101 zilencer/views.py:103 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID non valide" #. error #: zilencer/views.py:108 msgid "Invalid token type" msgstr "Type de jeton invalide" #: zilencer/views.py:155 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "{hostname} n'est pas un nom d'hôte valide" #: zilencer/views.py:182 #, python-brace-format msgid "{domain} does not exist or is not configured to accept email." msgstr "" #: zilencer/views.py:206 #, python-brace-format msgid "A server with hostname {hostname} already exists" msgstr "" #: zilencer/views.py:251 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "ios_app_id manquant" #: zilencer/views.py:254 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "User_id ou user_uuid manquant" #: zilencer/views.py:507 #, python-brace-format msgid "" "Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the " "server: {reason}" msgstr "" #: zilencer/views.py:553 msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications." msgstr "" #: zilencer/views.py:758 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "Propriété non valide {property}" #: zilencer/views.py:761 msgid "Invalid event type." msgstr "" #: zilencer/views.py:768 msgid "Data is out of order." msgstr "Les données sont hors d'ordre." #: zilencer/views.py:858 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "Double enregistrement détecté." #: zilencer/views.py:1094 #, python-brace-format msgid "" "Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact " "{support_email}" msgstr "" #: zilencer/views.py:1220 msgid "Malformed audit log data" msgstr "Données de journal d'audit malformées" #: zproject/backends.py:566 msgid "You need to reset your password." msgstr "Vous devez réinitialiser votre mot de passe." #: zproject/backends.py:2372 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Paramètre id_token manquant" #: zproject/backends.py:3087 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP non valide" #: zproject/backends.py:3090 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Impossible d'utiliser mobile_flow_otp et desktop_flow_otp en en même temps."