# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aarni Koskela, 2018 # Arto Leinonen , 2021 # Flammie , 2020 # Jari Winberg , 2018 # Matti R, 2020 # Matti R, 2020-2021 # Pekka Pehkonen , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-15 16:00+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:86 zerver/decorator.py:552 zerver/decorator.py:564 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Ei sallittu vieraille" #: analytics/views/stats.py:130 msgid "Invalid organization" msgstr "Epäkelpo organisaatio" #: analytics/views/stats.py:261 msgid "Public streams" msgstr "Julkiset kanavat" #: analytics/views/stats.py:262 msgid "Private streams" msgstr "Yksityiset kanavat" #: analytics/views/stats.py:263 msgid "Private messages" msgstr "Yksityisviestit" #: analytics/views/stats.py:264 msgid "Group private messages" msgstr "Ryhmäyksityisviestit" #: analytics/views/stats.py:285 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Tuntematon kaavion nimi: {}" #: analytics/views/stats.py:295 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:{start}, Lopetus: {end}" #: analytics/views/stats.py:313 analytics/views/stats.py:344 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ole hyvä ja ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan." #: analytics/views/support.py:113 msgid "Invalid parameters" msgstr "Virheelliset parametrit" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:86 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Sinun on laskutettava vähintään {} käyttäjää." #: corporate/lib/stripe.py:91 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Laskutuksia, joissa on yli {} lisenssiä ei voi käsitellä tämän sivun kautta. Päivittääksesi palvelupakettisi, ota yhteyttä {}." #: corporate/lib/stripe.py:203 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Jotain meni pieleen. Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen {email}." #: corporate/lib/stripe.py:204 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Jotain meni pieleen. Lataa sivu uudestaan." #: corporate/lib/stripe.py:271 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Jotain meni pieleen. Odota hetki ja lataa sivu uudestaan." #: corporate/lib/stripe.py:889 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views.py:100 msgid "No payment method on file" msgstr "Ei maksutapaa tiedostossa" #: corporate/views.py:103 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} päättyy {last4}" #: corporate/views.py:111 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Tuntematon maksutapa. Ota yhteyttä {email}." #: corporate/views.py:378 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views.py:382 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views.py:405 corporate/views.py:428 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views.py:411 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views.py:416 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views.py:434 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views.py:447 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analytiikka on täysin käytössä 24 tuntia organisaation luomisen jälkeen." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulipin analytiikka %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Ajan mittaan lähetetyt viestit" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregointi" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Viikottain" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatiivinen" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Minä" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Ihmiset" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "Botit" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Sovellusten lähettämät viestit" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Jokainen" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Viime viikko" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Viime kuukausi" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Viime vuosi" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Kaiken kaikkiaan" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktiiviset käyttäjät" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Päivän aikana aktiivisena" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 päivän aikana aktiivisena" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Käyttäjiä yhteensä" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Vastaanottajan tyypin mukaan lähetetyt viestit" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Ajan mittaan luetut viestit" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Viimeisin päivitys" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. “Ajan mittaan lähetetyt viestit” kaavio päivitetään kerran tunnissa." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Analytiikan dokumentaatio" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Sähköposti vaihdettu!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nTämä varmistaa, että sähköpostiosoite Zulip tunnuksellesi on vaihtunut\n osoitteesta %(old_email_html_tag)s osoitteeksi %(new_email_html_tag)s" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Hupsista. Emme löytäneet varmistuslinkkiä järjestelmästämme." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nLaita sähköpostia %(support_email_html_tag)sja selvitetään asia pikimmiten." #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on vanhentunut tai deaktivoitu." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Ota yhteyttä järjestelmänvalvojaasi saadaksesi uusi linkki." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on virheellinen." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Varmista, että kopioit linkin oikein selaimeesi. Jos näet tämän sivun uudelleen, kyseessä lienee meidän virheemme. Olemme pahoillamme!" #: templates/corporate/billing.html:21 msgid "Billing" msgstr "Laskutus" #: templates/corporate/billing.html:231 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Päivitä palvelupakettiin %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Maksuaikataulu" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Maksa kuukausittain" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Maksut vuosittain" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Lisenssien hallinta" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "automaattinen" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Kaikista sopivin" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Eniten hallintaa" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Vapaa lähdekoodi" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Tieteellinen tutkimus" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Voittoa tavoittelematon" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Tapahtuma (hackaton, seminaari, jne)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Muut" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Tai vaihtoehtoisesti, käytä jotakin varapuhelintasi:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Viimeisenä ratkaisuna voit käyttää varakoodia:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Käytä varakoodia" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Hyväksy uudet käyttöehdot" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:229 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Suostun käyttöehtoihin." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Rekisteröidy Zulipiin" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:40 #: templates/zerver/register.html:240 msgid "Sign up" msgstr "Rekisteröidy" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "TAI" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme lähettää sen uudelleen." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi." #: templates/zerver/app/index.html:60 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Mikäli tämä viesti ei katoa, ole hyvä ja odota muutama sekuntti ja lataasivu uudelleen." #: templates/zerver/app/index.html:98 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulipiin ei saada\n yhteyttä. Päivitykset saattava tulla viiveellä." #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Retrying soon..." msgstr "Yritetään uudelleen pian..." #: templates/zerver/app/index.html:99 msgid "Try now." msgstr "Yritä nyt." #: templates/zerver/app/index.html:164 templates/zerver/app/index.html:166 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:4 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:14 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:23 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Mitään ei ole vielä lähetetty täällä!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:26 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:33 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:36 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:46 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:66 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:76 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:43 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:53 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Et ole lähettänyt yhtään yksityisviestiä, vielä. " #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:63 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä ryhmän yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:73 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä näiden ihmisten kanssa!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:83 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Et ole saanut vielä yhtään viestiä tältä käyttäjältä!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:86 msgid "This user does not exist!" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:89 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Yksi tai useampia näistä käyttäjisät ei ole olemassa!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:92 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Et ole tilannut tätä kanavaa ja kukaan ei ole vielä keskustellut siitä!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:95 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:100 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Tämä kanava ei ole olemassa tai se on yksityinen." #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:103 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Et ole vielä merkinnyt mitään tähdellä!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:106 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:113 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Sinulla ei ole yhtään lukematonta viestiä!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:116 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Sinua ei ole vielä mainittu!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:119 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:126 msgid "No search results" msgstr "Ei hakutuloksia" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:130 msgid "No topics are marked as resolved." msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Ole hyvä ja käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip-tiliä ei löydy." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Kirjaudu toisella tilillä" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Jatka rekisteröintiin" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Rekisteröitymislinkki on vanhentunut tai viallinen" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/footer.html:35 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:30 #: templates/zerver/portico-header.html:36 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Syötä sähköpostiosoite" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Luo organisaatio" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivoitu organisaatio" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nOrganisaatio %(deactivated_domain_name)s, johon yritit liittyä, on deaktivoitu." #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\nSe on siirretty %(deactivated_redirect)s." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nOta yhteyttä %(support_email)s aktivoidaksesi uudelleen\ntämä ryhmä." #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Viimeistele työpöytäkirjautuminen" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Käytä selainta viimeistelläksesi kirjautuminen, ja palaa sitten tänne ja liitä kirjautumiskoodisi." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Liitä koodi tähän" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Viimeistele" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Virheellinen token." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token hyväksytty, kirjaudutaan sisään..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Kopioi tämä kirjautumiskoodi ja palaa Zulip sovellukseesi viimeistelläksesi sisäänkirjautuminen:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copy" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Voit sitten sulkea tämän ikkunan." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Tai, jatka selaimessasi." #: templates/zerver/development/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Omistajat" #: templates/zerver/development/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Järjestelmänvalvojat" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Guest users" msgstr "Vieraskäyttäjät" #: templates/zerver/development/dev_login.html:61 msgid "Normal users" msgstr "Normaalit käyttäjät" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Hei %(user_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Olemme saaneet pyynnön vaihtaa sähköpostiosoitten Zulipin käyttäjälle sivulla %(realm_uri)sosoitteesta %(old_email)s osoitteeksi %(new_email)s. Vahvistaaksesi tämän muutoksen, klikkaa tästä: " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s. " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Kirjauduit Zulipin käyttäjäksi hiljattain, hienoa." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:22 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:24 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulipin logo" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Uudet kanavat" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Uiva kala" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Voit kirjautua Zulip-organisaatioon %(realm_name)s osoitteessa: " #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Tiliisi liitetty sähköpostiosoite on %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Tervetuloa Zulipiin." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Liityit Zulip-organisaatioon %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Tilitiedot:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Organisaation URL: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Käyttäjänimi: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Käytä LDAP-tunnustasi kirjautuaksesi sisään" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Sähköposti: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Katso ohjeemme järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla, tai hyppää sisään!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Opi lisääZulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla, tai hyppää sisään!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Terveisin," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip-tiimi" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä, anna tähti GitHubissa, tai viestittele kanssamme Zulipin yhteisöpalvelimella!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hei," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Haluaisin vielä kertoa vielä yhden jutun: pari vinkkiä aiheista, sillä niiden ymmärtäminen on olennaista Zulipin tehokkaassa käyttämisessä." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Esimerkkejä lyhyistä aiheista" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikkoja. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Hyviä aiheita: suunnitelman raakaversio, bugi 345, Acme Burger" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Huonoja esimerkkejä: \"Mitä ajattelette uudesta graafisen ilmeen raakaversiosta?\", \"Katselen tässä juuri virheilmoitusta 345\", \"Onkohan Rosson raastepöytä tänään auki lounasaikaan?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Esimerkki aiheesta, joka on liian pitkä" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Kokeileppa!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Kiitokset," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Heippa," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)stoivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Aloita alla olevasta napista." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hei taas," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Tämä on viimeinen muistutus tähän kutsuun liittyen." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nTämä kutsu vanhentuu kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhentuu,\nsinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska organisaatiosi on estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Saat tämän viestin koska sinut mainittiin %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:36 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Vastaanotat tämän koska sinulla on sähköposti-ilmoitukset käytössä tälle kanavalle. " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vastaa suoraan tähän sähköpostiin, näytä viesti Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Näytä viesti tai vastaa siihen Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:43 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Vastaa viestiin Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:45 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-serveriä ei ole määritetty käsittelemään saapuvia sähköposteja. (ohjeita)." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hei," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Zulip-tunnukseen määritelty sähköpostiosoiteeksi vaihdettiin äskettäin %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Parhain terveisin," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s Aika: %(login_time)s Sähköposti: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Olemme havainneet hiljattain kirjautumisen seuraavalle Zulip-tilille." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organisaatio: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Sähköposti: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Aika: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Laite: %(device_browser)s ja käyttöjärjestelmä: %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-osoite: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Jos tämä on sinun kirjautumisesi, kaikki on hyvin, eikä siihen tarvitse reagoida mitenkään." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Jos et tunnista tätä kirjautumiseta tai luulet että tunnuksesi on väärissä käsissä, palauta salasanasitai ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip-tietoturva" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Peru kirjautumisilmoitukset" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Joku (mahdollisesti sinä itse) pyysi uuta salasanaa Zulip-tunnukselle %(email)sosoitteessa %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Alla olevalla napilla voi asettaa uuden salasanan." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Sinulla on aiemmin ollut tunnus osoitteessa %(organization_url)s, mutta se on deaktivoitu. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmävalvojaan jotta voit uudelleen aktivoida tunnuksesi." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Sinulla ei ole Zulip-tiliä tässä organisaatiossa." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Sinulla ei ole aktiivista tiliä seuraavissa organisaatio(i)ssa." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Voit kokeilla kirjautua sisään tai vaihtaa salasanasi ylläolevaan organisaatioon (tai organisaatioihin)." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Jos et tunnista tätä toimintaa, voit jättää tämän sähköpostin huomiotta." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:22 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Parahin aiempi järjestelmänvalvoja osoitteessa %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Yksi järjestelmänvalvojista pyysi aiemmin deaktivoidun Zulip-organisaation uudelleen aktivointia osoitteessa %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Uudelleenaktivoi organisaatio" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Jos pyyntö oli virhe, voit olla tekemättä mitään ja tämä linkki vanhenee 24 tunnissa." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Vahvista uusi sähköpostiosoitteesi" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä <%(support_email)s>. " #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Aktivoi Zulip-tili" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-koonti kohteelle %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Zulip-kirjautumissivusi" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Katso ohjeemme järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla, tai hyppää sisään!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Opi lisääZulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla, tai hyppää sisään!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä, anna tähti GitHubissa, tai viestittele kanssamme Zulipin yhteisöpalvelimella!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Organisaatiotiedot" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Uudet tilitiedot" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Liityttiin Zulip-organisaatioon: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Katso ohjeemme (%(getting_started_link)s) järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Opi lisää (%(getting_started_link)s) Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä (@zulip), tähditä GitHubissa (https://github.com/zulip/zulip), tai jutustele kanssamme Zulipin yhteisöpalvelimella (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikoita. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Vielä yksi juttu: käytä aiheita kuin pro" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikkoja. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Kokeile nyt:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)stoivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Muistutus: liity %(referrer_name)sseuraan kohteessa%(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Tämä kutsu vanhentuu kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhentuu, sinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vastaa suoraan tähän sähköpostiin, näytä viesti Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Näytä viesti tai vastaa siihen Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vastaa Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-serveriä ei ole määritetty käsittelemään saapuvia sähköposteja. (ohjeita)." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Ryhmäyksityisviestejä käyttäjiltä %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Yksityisviestejä käyttäjältä %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa.\nLisätietoja %(alert_notif_url)s \n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Vastaa suoraan sähköpostiin tai katsele Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Katsele tai vastaa Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Vastaa Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-sähköposti vaihdettu organisaatiolle %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Uusi kirjautuminen selaimella %(device_browser)s laitteella %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Salasanan nollauspyyntö organisaatiolle %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Alla olevasta linkistä voi asettaa uuden salasanan." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Uudelleenaktivoi Zulip-organisaatio" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Löydä Zulip-tilisi" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Löydä tilit" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Tietoa Zulipista" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Kotisivu" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Miksi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Tiimi" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historia" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ohjeet ja yhteisö" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Yhteisöchatti" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Tukikeskus" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Tuki" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Löydä tili" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Uusi organisaatio" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Käyttöehdot" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Tietosuojakäytäntö" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Applikaatiot ja integroinnit" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot" #: templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integraatiot" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Paras chatti työpaikoille." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip ja avoin lähdekoodi" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip tutkijoille" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Paras chatti työryhmille ja yhteisöille." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulipin kanavat" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack:n kanavat" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Kanavien aiheet Zulip:ssa" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:537 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:543 msgid "Log in now" msgstr "Kirjaudu sisään nyt" #: templates/zerver/hello.html:547 msgid "Sign up now" msgstr "Rekisteröidy nyt" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Etsi integraatioita" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Suodata kategorioittain" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktiiviset botit" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Virheellinen sähköposti" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksesta Zulipia kohtaan." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Sähköpostiosoite jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Ole hyvä ja rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Kirjaudu Zulipiin" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: templates/zerver/login.html:91 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään alta." #: templates/zerver/login.html:118 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Kirjaudu käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot your password?" msgstr "Unohtuiko salasana?" #: templates/zerver/login.html:138 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Siirry Zulipiin" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua tietosuojakäytäntöä.\n Ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Tämä palvelin ei salli yleisön jäsenien luoda uusia organisaatioita." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Kirjaudu organisaatioosi" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Organisaation nimi" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "Organisaation URL" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Käytä %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Tilisi" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Koko nimi tai 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: templates/zerver/register.html:156 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Syötä sinun LDAP/Active Directory salasana." #: templates/zerver/register.html:170 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan." #: templates/zerver/register.html:178 msgid "Password strength" msgstr "Salasanan vahvuus" #: templates/zerver/register.html:187 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Valitettavasti linkki jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Ole hyvä ja kirjaudukäyttäen uutta salasanaasi." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua käyttöehtoja.\n Ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Moikka! Vaikuttaisi siltä, että yritit perua tilauksen jostain, mutta emme\ntunnista osoitetta." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Ole hyvä ja tarkista, että käytit koko osoitetta ja yritä uudelleen, tai lähetä meille sähköpostiaja me hoidamme asian!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n Zulip ei tue %(browser_name)s-selainta.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip tukee moderneja selaimia kuten Firefox,\n Chrome ja Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:170 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: zerver/decorator.py:244 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus pikailmoitusten ohjaajalle" #: zerver/decorator.py:253 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille." #: zerver/decorator.py:280 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen" #: zerver/decorator.py:469 zerver/decorator.py:566 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä." #: zerver/decorator.py:540 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Täytyy olla järjestelmänvalvoja" #: zerver/decorator.py:579 zerver/lib/streams.py:664 #: zerver/lib/user_groups.py:19 zerver/lib/users.py:240 #: zerver/lib/users.py:269 zerver/views/invite.py:45 #: zerver/views/streams.py:519 msgid "Insufficient permission" msgstr "Riittämättömät oikeudet" #: zerver/decorator.py:637 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin." #: zerver/decorator.py:640 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle" #: zerver/decorator.py:642 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko" #: zerver/decorator.py:745 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin" #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja valitse toinen." #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa." #: zerver/forms.py:190 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Ole hyvä ja pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. " #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Sähköposti osoite, {email}, ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon." #: zerver/forms.py:206 zerver/forms.py:231 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Ole hyvä ja käytä oikeaa sähköpostiosoitetta." #: zerver/forms.py:209 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:221 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:241 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: zerver/forms.py:248 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:464 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:484 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta." #: zerver/forms.py:489 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Ole hyvä ja lisää korkeintaan 10 sähköpostia." #: zerver/forms.py:502 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Zulip-organisaatiota ei löytynyt. " #: zerver/lib/actions.py:350 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:366 zerver/lib/actions.py:388 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:499 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1443 msgid "Unable to render message" msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään" #: zerver/lib/actions.py:2217 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2354 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktio on jo olemassa." #: zerver/lib/actions.py:2462 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2531 zerver/lib/actions.py:7313 #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246 #: zerver/tornado/views.py:109 zerver/views/events_register.py:74 #: zerver/views/message_send.py:232 zerver/views/message_send.py:238 #: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn" #: zerver/lib/actions.py:2568 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2575 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaation ulkopuolelle." #: zerver/lib/actions.py:2641 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2652 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2668 zerver/lib/actions.py:2678 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2686 zerver/lib/actions.py:2694 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2806 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2822 msgid "Nothing to change" msgstr "Ei mitään muutettavaa" #: zerver/lib/actions.py:2826 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2828 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2831 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2834 zerver/lib/addressee.py:41 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä" #: zerver/lib/actions.py:2837 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2841 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2894 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organisaatio on ottanut viestien muokkauksen pois päältä" #: zerver/lib/actions.py:2913 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä" #: zerver/lib/actions.py:2924 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2939 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2976 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2982 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3020 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3023 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3030 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3096 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3102 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3110 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3157 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Yksityisviestit on pois käytöstä tässä organisaatiossa. " #: zerver/lib/actions.py:3283 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3289 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3307 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta käyttää jokerimainintoja tällä kanavalla." #: zerver/lib/actions.py:3560 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle" #: zerver/lib/actions.py:3567 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4833 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "Käyttäjä: {user_name} muutti kanavan: {old_stream_name} nimeksi: {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:4954 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5071 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5117 zerver/lib/actions.py:5144 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5128 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5150 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5166 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5180 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5184 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5630 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5632 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5634 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5648 zerver/lib/actions.py:5650 #: zerver/lib/message.py:706 zerver/lib/message.py:712 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Virheellinen viesti(t)" #: zerver/lib/actions.py:5718 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5722 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6280 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "{user} siirsi tämän aiheen kanavalle: {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:6285 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6776 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6832 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä." #: zerver/lib/actions.py:6872 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty." #: zerver/lib/actions.py:6880 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään." #: zerver/lib/actions.py:6915 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!" #: zerver/lib/actions.py:7534 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7609 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Kenttä id {id} ei löydy." #: zerver/lib/actions.py:7635 zerver/lib/actions.py:7648 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Puuttuva aihe" #: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Puuttuva kanava" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Virheellinen viestityyppi" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Virheellinen liite" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudelleen." #: zerver/lib/bot_lib.py:109 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domain on liian pitkä" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä." #: zerver/lib/email_notifications.py:134 zerver/lib/email_notifications.py:162 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:545 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Virheellinen osoite." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Omistaa jo tilin." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Virheellinen mukautettu emoji." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Tämä mukautettu emoji on deaktivoitu." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Virheellinen emojin koodi." #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Virheellinen emojin nimi." #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Virheellinen emojin tyyppi." #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:846 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:203 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Virheellinen tyyppiparametri" #: zerver/lib/events.py:1182 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: zerver/lib/exceptions.py:186 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:210 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon" #: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:374 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:244 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:57 #: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja" #: zerver/lib/exceptions.py:266 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:277 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:290 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:298 msgid "Account is deactivated" msgstr "Tili on deaktivoitu" #: zerver/lib/exceptions.py:306 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu" #: zerver/lib/exceptions.py:314 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:322 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:338 msgid "Invalid API key" msgstr "Virheellinen API-avain" #: zerver/lib/exceptions.py:344 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:357 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:380 zerver/views/auth.py:634 #: zerver/views/auth.py:876 zerver/views/auth.py:938 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus" #: zerver/lib/exceptions.py:413 msgid "Access denied" msgstr "Pääsy estetty" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Vastaa viestiin" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Klikkaa viestiä vastataksesi." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Jokaisella viestillä on aihe. Aiheiden avulla keskustelut on helppo löytää ja niihin on helppo vastata, vaikka olisit offline-tilassa. " #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Kirjoita" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klikkaa aloittaaksesi uuden keskustelun. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile pois!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integraatio frameworkit" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Jatkuva integraatio" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Asiakastuki" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Käyttöönotto" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Kommunikaatio" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Talous" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Markkinointi" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Monitorointityökalut" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Projektinhallinta" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Tuottavuus" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Versionhallinta" #: zerver/lib/message.py:147 msgid "Message must not be empty" msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä" #: zerver/lib/message.py:149 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:74 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Tervetuloa Zulipiin!" #: zerver/lib/onboarding.py:76 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:78 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:80 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:82 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:91 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:108 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Onnittelut ensimmäisestä vastauksestasi!" #: zerver/lib/onboarding.py:113 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:129 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:133 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:143 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:151 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:156 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:165 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:277 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:287 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:487 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Token ei ole olemassa" #: zerver/lib/push_notifications.py:649 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:734 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:738 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:740 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:88 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:100 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti" #: zerver/lib/request.py:113 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Sopimaton arvo '{var_name}' muuttujalle: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:423 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan" #: zerver/lib/send_email.py:67 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422 #: zerver/lib/streams.py:542 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:175 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:203 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:271 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:279 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307 #: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438 msgid "Invalid stream id" msgstr "Virheellinen kanavan id" #: zerver/lib/streams.py:414 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:667 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:673 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:693 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:345 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Lähetys ylittäisi organisaation lähetyskiintiön." #: zerver/lib/user_groups.py:21 msgid "Invalid user group" msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "Nimi on liian pitkä!" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "Nimi on liian lyhyt!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Virheellinen merkki nimessä!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "Nimi on jo käytössä!" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Virheellinen bottityyppi" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3582 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "Ei kyseistä bottia" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Ei kyseistä käyttäjää" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "Käyttäjä on deaktivoitu" #: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:122 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:67 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ei voi olla tyhjä." #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:90 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:125 zerver/lib/validator.py:127 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:133 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:168 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:198 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:221 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:226 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:272 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:280 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:305 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:338 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:347 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:374 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:381 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:402 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä." #: zerver/lib/validator.py:418 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:580 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:590 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:72 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:228 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:461 msgid "Internal server error" msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #: zerver/middleware.py:488 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:378 msgid "stream events" msgstr "kanavan tapahtumia" #: zerver/models.py:412 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:916 msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:936 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:978 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:990 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1085 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1492 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1493 msgid "Organization administrator" msgstr "" #: zerver/models.py:1494 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1495 msgid "Member" msgstr "Jäsen" #: zerver/models.py:1496 msgid "Guest" msgstr "Vieras" #: zerver/models.py:2454 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode-emoji" #: zerver/models.py:2455 msgid "Custom emoji" msgstr "Mukautetut emojit" #: zerver/models.py:2456 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulipin ekstraemoji" #: zerver/models.py:3586 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:3589 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:3622 msgid "List of options" msgstr "Lista vaihtoehdoista" #: zerver/models.py:3625 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:3637 msgid "Short text" msgstr "Lyhyt teksti" #: zerver/models.py:3638 msgid "Long text" msgstr "Pitkä teksti" #: zerver/models.py:3639 msgid "Date picker" msgstr "Päivämäärän valitsin" #: zerver/models.py:3640 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: zerver/models.py:3643 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Tuntematon selain" #: zerver/tornado/event_queue.py:639 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti" #: zerver/tornado/event_queue.py:642 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti" #: zerver/tornado/event_queue.py:645 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Et ole valtuutettu saamaan tapahtumia tästä jonosta" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:39 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Et ole valtuutettu käyttämään tätä jonoa" #: zerver/views/auth.py:448 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle." #: zerver/views/auth.py:455 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia" #: zerver/views/auth.py:457 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Sopimaton JSON web token" #: zerver/views/auth.py:461 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä" #: zerver/views/auth.py:464 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä" #: zerver/views/auth.py:471 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Väärä aliverkkotunnus" #: zerver/views/auth.py:882 msgid "Subdomain required" msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan" #: zerver/views/auth.py:943 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Sinun käyttäjätunnus tai salasana on väärin." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Valitse vähintään yksi." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Virheellinen kenttätyyppi." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:90 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:92 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:59 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite." #: zerver/views/invite.py:61 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107 #: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151 msgid "No such invitation" msgstr "Ei kyseistä kutsua" #: zerver/views/invite.py:177 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Virheellinen kanava id {}. Kutsuja ei lähetetty." #: zerver/views/message_edit.py:78 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa" #: zerver/views/message_edit.py:134 zerver/views/message_edit.py:137 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:145 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:97 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Virheellinen supistusoperaattori: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:920 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:940 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:960 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:97 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:159 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:168 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:255 msgid "Missing sender" msgstr "Puuttuva lähettäjä" #: zerver/views/message_send.py:262 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Virheellinen toistettu viesti" #: zerver/views/message_send.py:275 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa" #: zerver/views/message_send.py:283 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä" #: zerver/views/muting.py:40 msgid "Topic already muted" msgstr "Aihe on jo mykistetty" #: zerver/views/muting.py:49 msgid "Topic is not muted" msgstr "Aihe ei ole mykistetty" #: zerver/views/muting.py:95 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:103 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:118 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:43 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille." #: zerver/views/presence.py:48 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:76 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:102 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Virheellinen APNS-token" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktiota ei ole olemassa." #: zerver/views/realm.py:129 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:134 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä pitää olla käytössä." #: zerver/views/realm.py:138 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:142 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:32 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:53 zerver/views/realm_domains.py:66 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa." #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125 #: zerver/views/user_settings.py:303 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Image file upload failed." msgstr "Kuvatiedoston lähettäminen epäonnistui." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:53 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:91 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:95 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:571 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Organisaation luontilinkki on vanhentunut tai on virheellinen." #: zerver/views/registration.py:579 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Uuden organisaation luonti on poistettu käytöstä." #: zerver/views/streams.py:109 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta" #: zerver/views/streams.py:156 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:188 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:218 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:286 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!" #: zerver/views/streams.py:309 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:348 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:427 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:433 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:504 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:514 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:628 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:630 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} loi uuden kanavan: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:631 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:658 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "{user_name} loi kanavan." #: zerver/views/streams.py:870 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:874 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "

File not found.

" msgstr "

Tiedostoa ei löydy.

" #: zerver/views/upload.py:108 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:110 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:117 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto" #: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:146 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa." #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:113 msgid "Wrong password!" msgstr "Väärä salasana!" #: zerver/views/user_settings.py:118 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:165 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta löydät vahvistuslinkin." #: zerver/views/user_settings.py:215 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:279 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:295 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjän on deaktivoitu" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja" #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti" #: zerver/views/zephyr.py:75 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:88 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:50 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:147 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Tuntematon webhook pyyntö" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä" #: zerver/webhooks/librato/view.py:173 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Virheellinen JSON syöte" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:50 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:67 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "Viesti Slackistä" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:50 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:985 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip palvelimen API avaimella" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Virheellinen token-tyyppi" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:424 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:1985 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2414 msgid "Invalid OTP" msgstr "Virheellinen OTP" #: zproject/backends.py:2417 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""