# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alebrahimyahmed , 2020 # najla seghaier , 2021 # Tim Abbott , 2022 # عبدالله نصار, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-15 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: عبدالله نصار, 2022\n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:623 #: zerver/decorator.py:641 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "غير مسموح للمستعملين الزائرين" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "منظمة غير صالحة" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "تيارات عامة" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "تيارات خاصة" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group direct messages" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "اسم مخطط غير معروف: {}" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "وقت البدء متأخر عن وقت الانتهاء. البدء: {start}, الانتهاء: {end} " #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "No analytics data available. Please contact your server administrator." #: analytics/views/support.py:182 zerver/views/streams.py:304 #: zerver/views/streams.py:308 zerver/views/streams.py:316 msgid "Invalid parameters" msgstr "إعدادات غير صالحة" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "لم يتبق لمنظمتك أي تراخيص خاصة بـ\"زوليب\" ولا يمكنها قبول مستخدمين جدد بعد الآن. رجاءً [قم بزيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح للمستخدمين الجدد بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "بقي لمنظمتك ترخيص خاص بـ\"زوليب\" واحد فقط. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدم واحد بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "لم يتبق لدى منظمتك سوى ترخيصين خاصات بـ\"زوليب\". يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدمين بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "لم يتبق لمنظمتك إلا ثلاثة تراخيص خاصة بـ\"زوليب\". يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من ثلاثة مستخدمين بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "لم يتمكن العضو الجديد ({email}) من الانضمام إلى منظمتك لأن جميع التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" لمنظمتك قيد الاستخدام. رجاءً [قم بزيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح للأعضاء الجدد بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "جميع التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" لهذه المنظمة قيد الاستخدام حاليًا." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "لا تمتلك منظمتك ما يكفي من التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" غير المستخدمة لدعوة {num_invites} مستخدمين." #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "يجب عليك إعداد فاتورة لما لا يقل عن {} مستخدمين." #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To complete the upgrade, please contact {}." #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء التواصل {email}." #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء إعادة تحميل الصفحة." #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء الإنتظار لبضع دقائق و إعادة المحاولة." #: corporate/lib/stripe.py:1010 msgid "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "No payment method on file" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} تنتهي في {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Unknown payment method. Please contact {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت صلاحية الخطة واستبدلت بخطة جديدة." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت الخطة." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "غير قادر على تحديث التراخيص يدويًا. خطتك على إدارة الترخيص التلقائي." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "خطتك موجودة بالفعل على تراخيص {licenses} في فترة الفوترة الحالية." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "لا يمكنك تقليل التراخيص في فترة الفوترة الحالية." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "تمت جدولة خطتك بالفعل للتجديد مع تراخيص {licenses_at_next_renewal}." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "لا شيء لتغييره." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "لا يوجد زبون لهذه المنظمة!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "الجلسة غير موجودة" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "يجب أن يكون مسؤول الفوترة أو مالك منظمة" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "لم يتم العثور على القصد من الدفع" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "مرر stripe_session_id أو stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "رجاءً أنشئ العميل أولا." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "الـ ID الخاص بقصد الدفع غير صالح." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "نجح الدفع بالفعل." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "معالجة الدفع." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:494 msgid "Internal server error" msgstr "خطأ في الخادم الداخلي" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulip analytics for %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "المستخدمين الفاعلين" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "الأنشطة اليومية" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15 day actives" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "المستخدمين" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "الرسائل المرسلة عن طريق نوع المستلم" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "أنا" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "الجميع" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "الاسبوع الماضي" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "الشهر الماضي" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "العام الماضي" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "كل الوقت" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "الرسائل المرسلة بمرور الوقت" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "يوميا" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعيا" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "تراكمي" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "البشر" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "الروبوتات" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "الرسائل المقروءة بمرور الوقت" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "الرسائل المرسلة من قبل العميل" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "اخر تحديث" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "التحديث الكامل لجميع الرسوم البيانية يحدث مرة واحدة في اليوم. يتم تحديث الرسم البياني ”الرسائل المرسلة بمرور الوقت“ مرة كل ساعة." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "البريد الإلكتروني قد تغير!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n هذا يؤكد أن عنوان البريد الإلكتروني لحساب \"زوليب\" الخاص بك قد تغير\n من %(old_email_html_tag)s إلى %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "عذرًا. لم نتمكن من العثور على رابط التأكيد الخاص بك في النظام." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n على أي حال راسلنا على %(support_email_html_tag)s وسنعمل على حل هذا قريبًا.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "عذرًا. انتهت صلاحية رابط التأكيد أو تم تعطيله." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "يرجى الاتصال بمسؤول مؤسستك للحصول على ارتباط جديد." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "عذرًا. رابط التأكيد غير صحيح." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "تأكد من نسخ الرابط بشكل صحيح في متصفحك. إذا كنت لا تزال تواجه هذه الصفحة ، فمن المحتمل أن يكون هذا خطأنا. آسفون." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "الفواتير" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "اغلاق" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "تصفية حسب الفئة" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "فئات" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "الجميع" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "مجتمع تنمية \"زوليب\"" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "انضم كمستخدم" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "انضم كمضيف ذاتي" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "انضم كمساهم" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "إنشاء منظمة" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "عرض السعر" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "إستضافة ذاتية لـ\"زوليب\"" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "طلب رعاية" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "تسعير التعليم" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "غرف في \"زوليب\"" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "غرف في Slack" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "مواضيع في \"زوليب\"" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "مواضيع الغرفة في \"زوليب\"" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "موضوع تموين ليلة الثلاثاء في \"زوليب\"" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "موضوع تموين ليلة الثلاثاء في \"زوليب\" - صندوق الإنشاء" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "موضوع تموين ليلة الثلاثاء في Slack" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "إنظر الي الخطط والأسعار" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "سابق" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "التالي" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "شعار Travis" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "شعار GitHub" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "شعار Heroku" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "شعار Zendesk" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "شعار Jira" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "شعار Sentry" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "شعار Pagerduty" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "تسجيل الدخول الآن" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "الميزات والتسعير" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "\"زوليب\" للأعمال" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "اتصل بالدعم" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "من" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "منظمة" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "الصورة الرمزية" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "ترقية الى%(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "جدول الدفع" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "ادفع شهريا" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "ادفع سنويا" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "إدارة الترخيص" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "الأكثر ملائمة" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "معظم السيطرة" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "اتركه فارغًا إذا لم يكن لدى منظمتك موقع ويب." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n يتم الآن استضافة دردشة الفريق هذه على سحابة \"زوليب\". رجاءً أقبل شروط خدمة \"زوليب\" للاستمرار.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "أو ، بدلاً من ذلك، استخدم أحد هواتفك الاحتياطية:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "كحل أخير ، يمكنك استخدام رمز النسخ الاحتياطي:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "استخدم رمز النسخ الاحتياطي" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "اقبل شروط الخدمة" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:122 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "بريد الالكتروني" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:269 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "أوافق على شروط الخدمة" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "قبول" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:290 msgid "Sign up" msgstr "سجل" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "سجل في Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "أنت بحاجة إلى دعوة للانضمام إلى هذه المنظمة." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "أو" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "سجل عن طريق %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "شكرا لتسجيلك!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "Check your email (%(email)s) so " "we can get started." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "لا يزال لديك بريد إلكتروني؟ نستطيع اعد ارسالها" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "من باب الاحتياط، ألق نظرة على مجلد البريد غير الهام الخاص بك." #: templates/zerver/app/index.html:97 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:122 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "غير قادر على الاتصال بـ\"زوليب\"." #: templates/zerver/app/index.html:123 msgid "Updates may be delayed." msgstr "قد تتأخر التحديثات." #: templates/zerver/app/index.html:124 msgid "Retrying soon…" msgstr "إعادة المحاولة قريبًا ..." #: templates/zerver/app/index.html:125 msgid "Try now." msgstr "جرب الآن." #: templates/zerver/app/index.html:200 templates/zerver/app/index.html:202 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "\"زوليب\"" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n أنت تحاول تسجيل الدخول باستخدام LDAP بدون إنشاء\n منظمة أولًا. رجاءً استخدم EmailAuthBackend لإنشاء\n منظمتك ثم أعد المحاولة مرة أخرى. \n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "حساب \"زوليب\" غير موجود." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n لم يتم إيجاد حساب لـ %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "تسجيل الدخول بحساب آخر" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "استمر في التسجيل" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "إنشاء منظمة جديدة" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "أنشئ منظمة \"زوليب\" جديدة" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "منظمة معطلة" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n المنظمة التي تحاول الانضمام إليها، %(deactivated_domain_name)s، تم تعطيلها.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n تم نقلها إلى %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n رجاءً تواصل مع %(support_email)s لإعادة تفعيل\n هذه المجموعة.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "إنهاء تسجيل دخول سطح المكتب" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "استخدم متصفح الويب الخاص بك لإنهاء تسجيل الدخول، ثم ارجع إلى هنا للصق رمز تسجيل الدخول الخاص بك." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "لصق الرمز هنا" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "رمز غير صحيح." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "تم قبول الرمز. جارٍ تسجيل دخولك ..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "انسخ رمز تسجيل الدخول هذا وارجع إلى تطبيق \"زوليب\" لإنهاء تسجيل الدخول:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "يمكنك بعد ذلك إغلاق هذه النافذة." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "أو، استمر في متصفحك." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "مستخدم مجهول" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "أصحاب" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "المسؤولين" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "الوسطاء" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "المستخدمون الضيوف" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "المستخدمون العاديون" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "مرحبا،" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "تلقينا طلبًا لتغيير عنوان البريد الإلكتروني لحساب \"زوليب\" على %(realm_uri)s من %(old_email)s إلى %(new_email)s. لتأكيد هذا التغيير ، رجاءً انقر أدناه:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "تأكيد تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "تحقق من عنوان بريدك الإلكتروني الجديد" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "لقد طلبت منظمة \"زوليب\" جديدة. رائع!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "لقد قمت مؤخرًا بالتسجيل في Zulip. رائع!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإنشاء المنظمة وتسجيل حسابك." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإكمال التسجيل." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "اكمل التسجيل" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "اتصل بنا في أي وقت على %(support_email)s إذا واجهتك مشكلة ، أو لديك أي ملاحظات ، أو كنت ترغب فقط في الدردشة!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "قم بإنشاء منظمة \"زوليب\" الخاصة بك" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "قم بتفعيل حساب Zulip الخاص بك" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "اتصل بنا في أي وقت على %(support_email)s إذا واجهت مشكلة ، أو لديك أي ملاحظات ، أو تريد الدردشة فقط!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني التسويقية" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "قدم المسؤولون التعليق التالي:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "تيارات جديدة" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "انقر هنا لتسجيل الدخول إلى Zulip واللحاق بالآخرين." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "ملخص Zulip ل %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "انقر هنا لتسجيل الدخول إلى Zulip واللحاق بنا: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "أسماك السباحة" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "شكرا على طلبك!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات مع منظمات \"زوليب\" التالية التي يستضيفها %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "إذا كنت تواجه مشكلة في تسجيل الدخول ، فيرجى الاتصال بدعم \"زوليب\" من خلال الرد على هذا البريد الإلكتروني." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "شكرا لاستخدام Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "حسابات \"زوليب\" الخاصة بك" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات مع منظمات \"زوليب\" التالية التي تستضيفها %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "مرحبًا بك في Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "عنوان URL للمنظمة: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "استخدم حساب LDAP الخاص بك لتسجيل الدخول" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56 #, python-format msgid "" "Questions? Contact\n" "us any time at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل منظمتك الجديدة" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل حسابك الجديد" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "لقد انضممت إلى منظمة Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "مهلا،" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "أردت مشاركة شيء أخير معك: بعض النصائح حول المواضيع، وذلك لأن إتقان التعامل مع المواضيع هو جزء أساسي من كونك مستخدمًا قويًا في \"زوليب\"." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "أمثلة من المواضيع القصيرة" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "الموضوعات مثل أسطر موضوع البريد الإلكتروني. مع ذلك، فإن الاختلاف الكبير هو أنها قصيرة وخفيفة حقًا. كلمتين أو ثلاث ستفي بالغرض. لا تفرط في التفكير - يمكنك دائمًا تعديل الرسالة لاحقًا!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "مواضيع جيدة: تصميم mockup، الخطأ 345، برغر acme" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "غير موصى به: \"ما رأي الناس في تصميم mockup الجديد هذا؟\"، \"أنا أبحث في Bug 345\"، \"هل Acme Burgers مفتوح للغداء؟\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "مثال على موضوع طويل جدًا" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "لماذا تهتم بالموضوعات؟ حسنًا، سببان: يجعل المحادثات أكثر وضوحًا (تخيل لو أن البريد إلكتروني لا يحتوي على ذلك!) ، ويتيح لك متابعة وإدراك ما حدث أثناء عدم تواجدك بالمحادثة بكفاءة أكبر - اقرأ المواضيع ذات الصلة بك، وتجاهل التي ليست كذلك!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "خذ جولة الآن." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "شكرا،" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني الترحيبية" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "شيء أخير: استخدام مواضيع مثل المحترفين" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "الموضوعات مثل سطور موضوع البريد الإلكتروني. ومع ذلك ، فإن الاختلاف الكبير هو أنها قصيرة وخفيفة الوزن حقًا. كلمتين أو ثلاث ستفعل ذلك. لا تفرط في التفكير - يمكنك دائمًا تعديل الرسالة لاحقًا!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "لماذا تهتم بالموضوعات؟ حسنًا ، هناك سببان: إنه يجعل المحادثات أكثر وضوحًا (تخيل لو لم يكن البريد الإلكتروني يحتوي عليها!) ، ويتيح لك بشكل أكثر كفاءة متابعة ما حدث أثناء تواجدك بعيدًا - اقرأ الموضوعات ذات الصلة بك ، وتجاهل تلك التي ليست كذلك!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "خذ جولة الآن:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني الترحيبية:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "أهلًا،" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على Zulip — أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "للبدء، انقر فوق الزر أدناه." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s دعاك للانضمام إلى %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "للبدء ، انقر فوق الرابط أدناه." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "أهلا مجددا،" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "هذا هو آخر تذكير ستتلقاه بخصوص هذه الدعوة." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n هذه الدعوة تنتهي مدتها في يومين. إذا انتهت مدة الدعوة،\n يجب أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "تذكير: انضم إلى %(referrer_name)s على %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "تنتهي هذه الدعوة في غضون يومين. إذا انتهت صلاحية الدعوة، فستحتاج أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n لا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول رسائل البريد القادمة (مساعدة).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "رسائل جديدة" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(hide_content_url)s للمزيد من التفاصيل.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(alert_notif_url)s للمزيد من التفاصيل.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nلا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول\nرسائل البريد الإلكتروني القادمة. مساعدة:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "الأفضل،" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "فريق \"زوليب\"" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "تم تغيير بريد \"زوليب\" الإلكتروني لـ %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "المنظمة: %(organization_url)s الوقت: %(login_time)s البريد الإلكتروني: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "لقد لاحظنا تسجيل دخول حديث لحساب \"زوليب\" التالي." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "المنظمة: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "البريد الالكتروني: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "الوقت: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "الجهاز: %(device_browser)s على %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "عنوان IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "إذا كان هذا أنت ، عظيم! لا يوجد شيء آخر عليك القيام به." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "إذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تعتقد أن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى إعادة تعيين كلمة المرور أو الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "أمن Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "إلغاء الاشتراك من إشعارات تسجيل الدخول" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "تسجيل دخول جديد من %(device_browser)s على %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "منظمة: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nإذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تظن بأن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك على%(reset_link)s أو قم بالاتصال بنا مباشرة على %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "شخص ما (ربما أنت) طلب كلمة مرور جديدة لحساب Zulip %(email)s على %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "كان لديك حساب سابقًا على %(organization_url)s، ولكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بمسؤول المنظمة لإعادة تفعيل حسابك." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "ليس لديك حساب في تلك المنظمة على Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "لديك حسابات نشطة في المنظمة (المنظمات) التالية." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "يمكنك محاولة تسجيل الدخول أو إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك في المنظمة (المنظمات) أعلاه." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "إذا لم تتعرف على هذا النشاط ، فيمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "طلب إعادة تعيين كلمة المرور لـ %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "كان لديك حساب سابقًا على %(realm_uri)s، ولكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بمسؤول المنظمة لإعادة تفعيل حسابك." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n منظمتك، %(organization_name_with_link)s، تم تخفيضها لسحابة \"زوليب\"\n خطة مجانية بسبب الفواتير غير المدفوعة. تم إلغاء الفواتير غير المسددة.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n للمتابعة في خطة معيار سحابة \"زوليب\"، رجاءً قم بالرقية مرة أخرى بالذهاب إلى %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n إذا كنت تظن أنه هذا كان خطأ أو تحتاج للمزيد من التفاصيل، رجاءً تواصل معنا على %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "أعزائي المسؤولين السابقين في %(realm_name)s،" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "طلب أحد المسؤولين لديك إعادة تفعيل منظمة \"زوليب\" التي تم تعطيلها مسبقًا والمُستضافة على %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تنشيط منظمتك." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "إعادة تنشيط المنظمة" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "إذا كان الطلب خاطئًا ، فلا يمكنك اتخاذ أي إجراء وستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 24 ساعة." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "أعد تفعيل منظمة \"زوليب\" الخاصة بك" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإعادة تنشيط منظمتك." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "ابحث عن حسابات Zulip الخاصة بك" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/find_account.html:47 msgid "Find accounts" msgstr "Find accounts" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "المنتج" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "لماذا Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "ميزات" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "الاستضافة الذاتية" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "حماية" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "إدماجات" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "تطبيقات سطح المكتب & الهاتف المحمول" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "New organization" msgstr "منظمة جديدة" #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "حلول" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "اعمال" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "تعليم" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "بحث" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "مشاريع مفتوحة المصدر" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "مجتمعات" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "قصص العملاء" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "ابدء" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "مركز المساعدة" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "الدردشة مع الجماعة" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "تثبيت خادم \"زوليب\" " #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "ترقية خادم \"زوليب\"" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "مجتمع التطوير" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "ترجمة" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "معلومات عنا" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "فريق" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "سجل" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "وظائف" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "مدونة" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "دعم \"زوليب\"" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "شروط الخدمة" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "سياسة الخصوصية" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "سمات الموقع" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "مطلوب التحديث" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n أنت تستخدم إصدار قديم من تطبيق سطح\n المكتب لم يعد مدعومًا.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n خاصية التحديث التلقائي في هذا الإصدار القديم من\n تطبيق \"زوليب\" لسطح المكتب لم تعد تعمل.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "قم بتنزيل أحدث إصدار." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "أكثر من %(integrations_count_display)s إدماجات أصلية." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n ومئات أخرى من خلال\n Zapier\n و\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "إدماجات البحث" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "إدماجات مخصصة" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "واردات الويب هوك" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "روبوتات تفاعلية" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "بريد إلكتروني غير صالح" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "أهلا! شكرًا على اهتمامك بـ \"زوليب\"." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n عنوان البريد الإلكتروني الذي تحاول التسجيل به غير صالح.\n رجاءً سجل باستخدام بريد إلكتروني صالح.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n المنظمة التي تحاول الانضمام إليها، %(realm_name)s،\n تسمح فقط للمستخدمين الذين لديهم بريد إلكتروني داخل\n المنظمة. رجاءً سجل بإستخدام عنوان بريد إلكتروني مناسب.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها،\n %(realm_name)s، لا تسمح بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني مؤقت\n رجاءً قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني حقيقي.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها،\n %(realm_name)s، لا تسمح بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني\n يحتوي على +. رجاءً قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني مناسب.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "المنظمة غير موجودة" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "لا يوجد منظمة \"زوليب\" مستضافة في هذا المجال الفرعي." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "جلسة تسجيل الدخول غير صالحة أو منتهية الصلاحية." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "تسجيل الدخول إلى \"زوليب\"" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "لقد قمت فعلاً بالتسجيل باستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا. رجاءً قم بتسجيل الدخول أدناه." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:193 #: templates/zerver/register.html:206 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "سجّل الدخول باستخدام %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "نسيت رقمك السري؟" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "لا تملك حسابا حتى الآن؟ أنت بحاجة إلى أن تتم دعوتك للانضمام إلى هذه المنظمة." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "لا يمكن لهذه المنظمة قبول أعضاء جدد في الوقت الحالي." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\n لا يمكن لأعضاء جدد أن ينضموا لهذه المنظمة لأن جميع تراخيص \"زوليب\" مستخدمة لديهم في الوقت الحالي. رجاءً تواصل مع الشخص الذي قام بدعوتكم واطلب منه أن يقوم بزيادة عدد التراخيص، ثم حاول مرة أخرى.\n " #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "اذهب إلى \"زوليب\"" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "تم تجاوز حد المعدل. " #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "لقد تجاوزت الحد الأقصى لعدد المرات\n التي يمكن للمستخدم فيها أن ينفذ هذا الإجراء." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "يمكنك المحاولة مرة أخرى في %(retry_after)s ثانية." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "تم إعادة تفعيل منظمتك بنجاح." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "انتهت صلاحية رابط إعادة تفعيل المنظمة أو أنه غير صالح." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "سجّل الدخول إلى منظمتك" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "أدخل عنوان URL لمنظمتك على \"زوليب\":" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "عنوان url الخاص بمنظمتك" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "ألا تعرف عنوان URL لمنظمتك؟" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "اعثر على منظمتك." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "هل تحتاج أن تبدأ مجموعتك على \"زوليب\"؟" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "أنشئ منظمة جديدة." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "أنشئ منظمتك" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "أنشئ حسابك" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

أنت’re على وشك الانتهاء! نحن نحتاج منك فقط أن تفعل أمرًا أخيرًا.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "اسم المنظمة" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "الأقصر أفضل من الأطول." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "نوع المنظمة" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "Organization URL" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "استخدم %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "الحساب الخاص بك" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:131 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:134 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:137 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: templates/zerver/register.html:152 msgid "Don’t import settings" msgstr "لا تستورد الإعدادات" #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "استيراد الإعدادات من حساب \"زوليب\" موجود" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Full name or 名前" msgstr "الاسم الكامل أو 名 前" #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: templates/zerver/register.html:196 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "أدخل كلمة مرور الدليل النشط LDAP." #: templates/zerver/register.html:210 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "يُستخدم هذا لتطبيقات الجوال والأدوات الأخرى التي تتطلب كلمة مرور." #: templates/zerver/register.html:218 msgid "Password strength" msgstr "قوة كلمة المرور" #: templates/zerver/register.html:227 msgid "What are you interested in?" msgstr "ماالذي تهتم به؟" #: templates/zerver/register.html:284 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "اشترك لي في نشرة \"زوليب\" الإخبارية منخفضة الحركة (القليل من رسائل بريد إلكتروني في السنة)." #: templates/zerver/register.html:307 msgid "Configure email address privacy" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:309 msgid "Close modal" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:313 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:314 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:316 msgid "Who can access your email address" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:323 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:327 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: templates/zerver/register.html:329 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "اعد تعيين كلمة المرور" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "أرسل رابط إعادة التعيين" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "قم بتعيين كلمة مرور جديدة." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "عذرًا، الرابط الذي قدمته غير صالح أو تم استخدامه بالفعل." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "الرجاء تسجيل الدخول باستخدام كلمة المرور الجديدة الخاصة بك." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "تم إرسال إعادة تعيين كلمة المرور!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "تحقق من بريدك الإلكتروني في بضع دقائق لإنهاء العملية." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

حدد حساب

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n يحتوي حسابك على GitHub أيضًا على عناوين بريد إلكتروني مرتبطة به\n لم يتم التحقق منها.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n لاستخدام واحدة من هذه لتسجيل الدخول إلى \"زوليب\"، يجب عليك أولًا\n التحقق منها بواسطة GitHub.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "طلب إلغاء اشتراك بريد إلكتروني غير معروف" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "أهلًا! يبدو أنك حاولت إلغاء الاشتراك من شيء ما،\n لكننا لم نتعرف على عنوان URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "تم تحديث إعدادات البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n لقد قمت بإلغاء الاشتراك من %(subscription_type)s رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بـ\"زوليب\" بنجاح.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n يمكنك التراجع عن هذا التغيير أو مراجعة\n تفضيلاتك بخصوص\n إعدادات إشعارات\n \"زوليب\".\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "متصفح غير مدعوم" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s غير مدعوم بواسطة \"زوليب\".\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n بإمكانك أيضاً أن تستخدم تطبيق \"زوليب\" لسطح المكتب .\n " #: zerver/actions/create_realm.py:260 msgid "Signups enabled" msgstr "تفعيل الاشتراكات" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "الاشتراكات" #: zerver/actions/create_user.py:100 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "اشترك {user} للتو في \"زوليب\". (الإجمالي: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:217 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "تم قبول دعوتك من قبل {user} للانضمام إلى \"زوليب\"!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "تعيين أمر غير صالح." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:390 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "حقل الـ ID {id} غير موجود." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "اسم مجموعة الغرفة الافتراضي غير صالح '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "اسم مجموعة الغرفة الافتراضي طويل جدًا (الحد: {} من الأحرف)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "يحتوي اسم مجموعة الغرفة الافتراضي '{}' على أحرف فارغة (0x00)." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "مجموعة الغرفة الافتراضية غير صالحة {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' هي غرفة افتراضية ولا يمكن إضافتها إلى '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "مجموعة الغرفة الافتراضية '{group_name}' موجودة بالفعل" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "الغرفة '{stream_name}' موجودة بالفعل في مجموعة الغرفة الافتراضية '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "الغرفة '{stream_name}' غير موجودة في مجموعة الغرفة الافتراضية '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "مجموعة الغرفة الافتراضية هذه تم تسميتها بالفعل '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "مجموعة الغرفة الافتراضية '{}' موجودة بالفعل" #: zerver/actions/invites.py:149 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "لحماية المستخدمين، يحد \"زوليب\" من عدد الدعوات التي يمكنك إرسالها في يوم واحد. نظرًا لأنك وصلت إلى الحد الأقصى، لم يتم إرسال دعوات." #: zerver/actions/invites.py:224 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "حسابك جديد جدًا بحيث لا يمكن إرسال دعوات لهذه المنظمة. اسأل مسؤول المنظمة، أو مستخدم أكثر خبرة." #: zerver/actions/invites.py:264 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "لم يتم التحقق من صحة بعض رسائل البريد الإلكتروني، لذلك لم نرسل أي دعوات." #: zerver/actions/invites.py:272 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "لم نتمكن من دعوة أي شخص." #: zerver/actions/invites.py:308 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "بعض هذه العناوين تستخدم \"زوليب\" بالفعل، لذلك لم نرسل لهم دعوة. لقد أرسلنا دعوات إلى أي شخص آخر!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "لا شيء لتغييره" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode غير صالح بدون تعديل الموضوع" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "لا يمكن تغيير محتوى الرسالة أثناء تغيير الغرفة" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "لا يمكن تعديل الأدوات." #: zerver/actions/message_edit.py:171 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "قام {user} بوضع علامة تم الحل على هذا الموضوع." #: zerver/actions/message_edit.py:173 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "قام {user} بوضع علامة على هذا الموضوع على أنه لم يتم حله." #: zerver/actions/message_edit.py:848 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "تم نقل هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:852 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "رسالة نُقلت من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:856 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:880 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "تم نقل هذا الموضوع هنا من {old_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:884 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "تم نقل رسالة هنا من {old_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:888 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل هنا من {old_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:923 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "لقد أوقفت منظمتك تعديل الرسائل" #: zerver/actions/message_edit.py:941 zerver/actions/message_edit.py:946 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "ليس لديك إذن لتعديل هذه الرسالة" #: zerver/actions/message_edit.py:957 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "انقضت المهلة الزمنية لتعديل هذه الرسالة" #: zerver/actions/message_edit.py:973 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "انقضت المهلة الزمنية لتعديل موضوع هذه الرسالة" #: zerver/actions/message_edit.py:1007 zerver/actions/message_send.py:1490 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "ليس لديك إذن لاستخدام إشارات أحرف البدل في هذه الغرفة." #: zerver/actions/message_edit.py:1016 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "ليس لديك إذن بنقل هذه الرسالة" #: zerver/actions/message_edit.py:1022 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "ليس لديك إذن بنقل هذه الرسالة بسبب فقد الوصول إلى الغرفة الخاصة بها" #: zerver/actions/message_edit.py:1039 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "علامة غير صالحة: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "علامة غير قابلة للتعديل: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "عملية وضع علامة على رسالة غير صالحة: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:757 #: zerver/lib/message.py:763 msgid "Invalid message(s)" msgstr "الرسالة(الرسائل) غير الصالحة" #: zerver/actions/message_send.py:157 msgid "Unable to render message" msgstr "تعذر تقديم الرسالة" #: zerver/actions/message_send.py:1025 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "مُتوقع غرفة واحدة بالضبط" #: zerver/actions/message_send.py:1036 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "نوع البيانات غير صالح للغرفة" #: zerver/actions/message_send.py:1052 zerver/actions/message_send.py:1062 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "نوع البيانات غير صالح للمستلمين" #: zerver/actions/message_send.py:1070 zerver/actions/message_send.py:1078 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "قد تحتوي قوائم المستلمين على رسائل بريد إلكتروني أو معرفات ID للمستخدم، ولكن ليس كليهما." #: zerver/actions/message_send.py:1189 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "يمكن تعيين التذكيرات فقط للغرف." #: zerver/actions/message_send.py:1257 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "حاول الروبوت الخاص بك {bot_identity} إرسال رسالة إلى الغرفة ذات الـ ID {stream_id} ، ولكن لا يوجد غرفة بهذا الـ ID." #: zerver/actions/message_send.py:1268 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "حاول الروبوت الخاص بك {bot_identity} إرسال رسالة إلى الغرفة {stream_name}، لكن هذه الغرفة غير موجودة. انقر [هنا]({new_stream_link}) لإنشائها." #: zerver/actions/message_send.py:1280 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "حاول الروبوت الخاص بك {bot_identity} إرسال رسالة إلى الغرفة {stream_name}. الغرفة موجودة ولكن ليس فيها أي مشتركين." #: zerver/actions/message_send.py:1327 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1404 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "مواضيع مطلوبة في هذه المنظمة" #: zerver/actions/message_send.py:1460 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "الأدوات: أرسل مبرمج الـ API محتوى JSON غير صالح" #: zerver/actions/message_send.py:1466 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "الأدوات: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "التفاعل موجود بالفعل." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "يوجد بالفعل رمز تعبيري مخصص بهذا الاسم." #: zerver/actions/streams.py:836 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} غيّر [أذونات الوصول](/help/stream-permissions) لهذه الغرفة من **{old_policy}** إلى **{new_policy}**." #: zerver/actions/streams.py:1020 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} غيّر [posting permissions](/help/stream-sending-policy) لهذه الغرفة:\n\n* **Old permissions**: {old_policy}.\n* **New permissions**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1155 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} أعاد تسمية الغرفة {old_stream_name} إلى {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1174 zerver/actions/streams.py:1176 #: zerver/views/streams.py:782 msgid "No description." msgstr "بدون وصف." #: zerver/actions/streams.py:1179 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "قام {user} بتغيير وصف هذه الغرفة." #: zerver/actions/streams.py:1181 msgid "Old description" msgstr "الوصف القديم" #: zerver/actions/streams.py:1185 msgid "New description" msgstr "الوصف الجديد" #: zerver/actions/streams.py:1253 zerver/actions/streams.py:1258 msgid "Forever" msgstr "أبديًا" #: zerver/actions/streams.py:1259 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "سيتم الآن الاحتفاظ بالرسائل في هذه الغرفة إلى الأبد." #: zerver/actions/streams.py:1265 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} غيّر [فترة الاحتفاظ بالرسائل](/help/message-retention-policy) لهذه الغرفة:\n * **فترة الاحتفاظ القديمة**: {old_retention_period}\n* **فترة الاحتفاظ الجديدة**: {new_retention_period} {summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "لا يمكنك إرفاق رسالة فرعية بهذه الرسالة." #: zerver/actions/typing.py:55 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID المستخدم غير صالح {}" #: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "مجموعة المستخدمين '{}' موجودة بالفعل." #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "الـ API هذا غير صالح لروبوتات الويب هوك الواردة." #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "الحساب غير مرتبط بهذا المجال الفرعي" #: zerver/decorator.py:506 zerver/decorator.py:643 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "لا تقبل نقطة النهاية هذه طلبات الروبوت." #: zerver/decorator.py:605 msgid "Must be an server administrator" msgstr "يجب أن يكون مسؤول الخادم" #: zerver/decorator.py:662 zerver/lib/streams.py:700 zerver/lib/streams.py:726 #: zerver/lib/streams.py:728 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:60 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:336 #: zerver/views/streams.py:644 msgid "Insufficient permission" msgstr "إذن غير كاف" #: zerver/decorator.py:704 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "تتطلب نقطة النهاية هذه مصادقة HTTP الأساسية." #: zerver/decorator.py:711 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "رأس المصادقة غير صالح للمصادقة الأساسية" #: zerver/decorator.py:713 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "رأس المصادقة مفقود للمصادقة الأساسية" #: zerver/decorator.py:886 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "يمكن لروبوتات الويب هوك الوصول إلى الويب هوك فقط" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "تم تعطيل حسابك {username}. يرجى الاتصال بمسؤول منظمتك لإعادة تفعيله." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "كلمة المرور ضعيفة للغاية." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "يجب أن يكون النطاق الفرعي بطول 3 أو أكبر." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "لا يمكن أن يبدأ النطاق الفرعي أو ينتهي بـ '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "يمكن أن يحتوي النطاق الفرعي على أحرف صغيرة وأرقام و'-' فقط." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "المجال الفرعي غير متوفر. رجاءً اختر واحد آخر." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها باستخدام {email} غير موجودة." #: zerver/forms.py:201 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "يرجى طلب دعوة لـ {email} من مسؤول المنظمة." #: zerver/forms.py:212 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني {email}، ليس في أحد المجالات المسموح لها بالتسجيل في حسابات هذه المنظمة." #: zerver/forms.py:217 zerver/forms.py:256 zerver/forms.py:259 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "رجاءً استخدم عنوان بريدك الإلكتروني الحقيقي." #: zerver/forms.py:220 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "غير مسموح بعناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + في هذه المنظمة." #: zerver/forms.py:233 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "لا يمكن للأعضاء الجدد الانضمام إلى هذه المنظمة لأن جميع تراخيص \"زوليب\" التي تملكها قيد الاستخدام. رجاءً تواصل مع الشخص الذي دعاك واطلب منه زيادة عدد التراخيص، ثم حاول مرة أخرى." #: zerver/forms.py:269 msgid "New password" msgstr "كلمة مرور جديدة" #: zerver/forms.py:276 msgid "New password confirmation" msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة" #: zerver/forms.py:462 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "أنت تقوم بمحاولات كثيرة لتسجيل الدخول. حاول مرة أخرى خلال {} ثوانٍ أو تواصل مع مسؤول منظمتك للحصول على المساعدة." #: zerver/forms.py:474 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "تم تعطيل كلمة المرور الخاصة بك لأنها ضعيفة للغاية. أعد تعيين كلمة المرور الخاصة بك لإنشاء كلمة مرور جديدة." #: zerver/forms.py:523 msgid "Token" msgstr "رمز" #: zerver/forms.py:543 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "أضف ما يصل إلى 10 عناوين بريد إلكتروني مفصولة بفواصل." #: zerver/forms.py:548 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "رجاءً إدخال 10 رسائل بريد إلكتروني على الأكثر." #: zerver/forms.py:561 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "لم نتمكن من العثور على منظمة \"زوليب\" تلك." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "بريد إلكتروني غير صحيح '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "موضوع مفقود" #: zerver/lib/addressee.py:113 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "لا يمكن الإرسال إلى عدة غُرف" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "غرفة مفقودة" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "يجب أن تملك الرسالة مستلمين" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "نوع الرسالة غير صالح" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "مرفق غير صالح" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المرفق. رجاءً حاول مرة أخرى في وقت لاحق." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "يجب أن تحتوي الرسالة على مستلمين!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون المجال فارغًا." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "يجب أن يحتوي المجال على نقطة واحدة على الأقل (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "المجال طويل جدًا" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "لا يمكن أن يبدأ المجال أو ينتهي بنقطة (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' المتتابعة ليست مسموحة." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "لا يمكن أن تبدأ المجالات الفرعية أو تنتهي بـ '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "يمكن أن يحتوي المجال فقط على أحرف وأرقام و '.' و '-'." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "يجب ألا يكون الطابع الزمني سالبًا." #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "يجب ألا يحتوي الموضوع على وحدات فارغة" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "يجب تحديد ID لغرفة واحدة فقط لرسائل الغرفة" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "قام المستخدم بتعطيل مزامنة المسودات." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "المسودة غير موجودة" #: zerver/lib/email_notifications.py:138 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "افتح \"زوليب\" لرؤية محتوى المفسد" #: zerver/lib/email_notifications.py:564 msgid "Zulip notifications" msgstr "إشعارات \"زوليب\"" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "عنوان غير صحيح." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "خارج المجال الخاص بك." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:708 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + غير مسموح بها." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "محجوز لروبوتات النظام." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} لديه حساب بالفعل" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "لديه حساب بالفعل." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "تم تعطيل الحساب." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:59 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "الرمز التعبيري '{}' غير موجود" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "رمز تعبيري مخصص غير صالح." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "اسم رمز تعبيري مخصص غير صالح." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "تم تعطيل هذا الرمز التعبيري المخصص." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "شِفرة رمز تعبيري غير صالحة." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "اسم رمز تعبيري غير صالح." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "نوع رمز تعبيري غير صالح." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة أو مؤلف رموز تعبيرية" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "اسم الرمز التعبيري مفقود" #: zerver/lib/events.py:1480 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "تعذر تخصيص قائمة انتظار الحدث" #: zerver/lib/exceptions.py:136 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "لم يتم تسجيل الدخول: يلزم مصادقة API أو جلسة المستخدم" #: zerver/lib/exceptions.py:161 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "الغرفة '{stream}' غير موجودة" #: zerver/lib/exceptions.py:173 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "الغرفة بالـID '{stream_id}' غير موجود" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "organization owner" msgstr "صاحب المنظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:182 msgid "user" msgstr "المستعمل" #: zerver/lib/exceptions.py:186 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "لا يمكن تعطيل {entity} فقط." #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Markdown غير صالح يتضمن البيان: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:210 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "تجاوز استخدام API حد المعدل" #: zerver/lib/exceptions.py:233 zerver/lib/request.py:442 #: zerver/lib/validator.py:754 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON تالف" #: zerver/lib/exceptions.py:244 msgid "Must be an organization member" msgstr "يجب أن يكون عضوا في المنظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:255 zerver/views/invite.py:70 #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:177 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:266 msgid "Must be an organization owner" msgstr "يجب أن يكون صاحب منظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:279 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Account is deactivated" msgstr "الحساب معطل" #: zerver/lib/exceptions.py:295 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "تم تعطيل هذه المنظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:304 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "تم تعطيل تسجيل خدمة إرسال الإشعارات إلى الجوال لخادمك" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "تم تعطيل مصادقة كلمة المرور في هذه المنظمة " #: zerver/lib/exceptions.py:321 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "تم تعطيل كلمة مرورك ويجب إعادة تعيينها" #: zerver/lib/exceptions.py:337 msgid "Invalid API key" msgstr "مفتاح API غير صالح" #: zerver/lib/exceptions.py:343 msgid "Malformed API key" msgstr "مفتاح API مشوه" #: zerver/lib/exceptions.py:380 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "الحدث '{event_type}' غير مدعوم حاليًا بواسطة الويب هوك {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:398 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "تعذر تحليل الطلب: هل أنشأ {webhook_name} هذا الحدث؟" #: zerver/lib/exceptions.py:421 zerver/views/auth.py:678 #: zerver/views/auth.py:1006 zerver/views/auth.py:1070 msgid "Invalid subdomain" msgstr "المجال الفرعي غير صالح" #: zerver/lib/exceptions.py:461 msgid "Access denied" msgstr "تم رفض الوصول" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "يجب أن يحدد الحساب الخارجي المخصص نمط عنوان URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "نوع الحساب الخارجي غير صالح" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "اللحاق بالغرفة" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "الرسائل التي ترسل لغرفة ما تكون مرئية لجميع المشتركين فيها. حاول النقر فوق أحد روابط الغرف أدناه." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "كل رسالة لها موضوع. تجعل المواضيع المحادثات سهلة المتابعة ، وتجعل من السهل الرد على المحادثات التي تبدأ عندما تكون غير متصل بالإنترنت." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Settings" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "انتقل إلى الإعدادات لتهيئة الإشعارات وإعدادات العرض." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "ألّف " #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "انقر هنا لبدء محادثة جديدة. اختر موضوعًا (من الأفضل أن تكون كلمتان أو ثلاث كلمات) ، ثم جربه!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "أطر عمل الدمج" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "الدمج المستمر" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "دعم العملاء" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "تعيين" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "وسائل الترفيه" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "تواصل" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "المالية" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "تسويق" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "ادارة مشروع" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "إنتاجية" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "التحكم في الإصدار" #: zerver/lib/message.py:191 msgid "Message must not be empty" msgstr "يجب ألا تكون الرسالة فارغة" #: zerver/lib/message.py:193 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "يجب ألا تحتوي الرسالة على وحدات فارغة" #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "عامل التشغيل {} غير مدعوم." #: zerver/lib/narrow.py:195 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "مشغل تضيق العرض غير صالح: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:964 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "الوسيط 'anchor' مفقود." #: zerver/lib/narrow.py:984 msgid "Invalid anchor" msgstr "مذيع غير صالح" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "لدينا أيضًا إرشادات لـ [إعداد منظمتك]({help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "أهلا ومرحبا بكم في \"زوليب\"!" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "لاحظ أن هذه [مؤسسة تجريبية]({demo_org_help_url}) وسيتم **حذفها تلقائيًا** في غضون 30 يومًا." #: zerver/lib/onboarding.py:74 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "إذا كنت مستخدمًا جديدًا لـ \"زوليب\"، فراجع [دليل البدء]({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:81 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "يمكنني أيضًا مساعدتك في الإعداد! ما عليك سوى النقر في أي مكان على هذه الرسالة أو الضغط على 'r' للرد." #: zerver/lib/onboarding.py:84 zerver/lib/onboarding.py:196 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "فيما يلي بعض الرسائل التي أفهمها:" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "يمكنك [تنزيل](/apps) [تطبيقات الجوال وسطح المكتب](/apps). يعمل \"زوليب\" أيضًا بشكل رائع في المتصفح." #: zerver/lib/onboarding.py:130 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "انتقل إلى [إعدادات الملف الشخصي](#settings/profile) لإضافة [صورة الملف الشخصي](/help/change-your-profile-picture) وتعديل [معلومات ملفك الشخصي](/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:136 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "انتقل إلى [إعدادات العرض](#settings/display-settings) وذلك [للتبديل بين الوضع المظلم والفاتح](/help/dark-theme)، [اختر سمة الرموز التعبيرية المفضلة لديك](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set)، [قم بتغيير لغتك] (/help/change-your-language)، وقم بإجراء تعديلات أخرى على تجربتك في \"زوليب\"." #: zerver/lib/onboarding.py:146 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "في \"زوليب\"، الغرف [تحدد من يحصل على رسالة](/help/streams-and-topics). إنها تشبه القنوات الموجودة في تطبيقات الدردشة الأخرى." #: zerver/lib/onboarding.py:150 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[تصفح واشترك في الغرف](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "في \"زوليب\"، المواضيع [تخبرك عما تدور حوله الرسالة](/help/streams-and-topics). إنها مواضيع خفيفة، تشبه إلى حد كبير سطر الموضوع في رسالة البريد إلكتروني." #: zerver/lib/onboarding.py:162 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:171 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "يتيح لك \"زوليب\" [اختصارات لوحة المفاتيح](#keyboard-shortcuts) للتنقل في التطبيق بسرعة وكفاءة." #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "اضغط على `?` في أي وقت لرؤية [ورقة الغش](#keyboard-shortcuts)." #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "\"زوليب\" يستخدم [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown)، وهو تنسيق بديهي **للخط الغامق** و *المائل* والقوائم النقطية وغيرها. انقر [هنا](#message-formatting) للحصول على ورقة الغش." #: zerver/lib/onboarding.py:188 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "تحقق من [نصائحنا للمراسلة](/help/messaging-tips) للتعرف على ردود الفعل بواسطة الرموز التعبيرية وقطع الشفرات وغيرها كثير!" #: zerver/lib/onboarding.py:199 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "راجع [دليلنا للبدء](/help/getting-started-with-zulip)، أو تصفح [مركز المساعدة](/help/) لمعرفة المزيد!" #: zerver/lib/onboarding.py:208 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "أنا آسف لم أفهم رسالتك. الرجاء تجربة أحد الأوامر التالية:" #: zerver/lib/onboarding.py:240 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "هذه غرفة خاصة، كما يتضح من رمز القفل بجانب اسم الغرفة." #: zerver/lib/onboarding.py:242 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "الغرف الخاصة مرئية فقط لأعضاء الغرفة." #: zerver/lib/onboarding.py:246 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "لإدارة هذه الغرفة، انتقل إلى [إعدادات البث]({stream_settings_url}) وانقر على `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "هذه رسالة في الغرفة #**{default_notification_stream_name}** بالموضوع `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:262 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "المواضيع هي أداة خفيفة للحفاظ على المحادثات منظمة." #: zerver/lib/onboarding.py:264 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "يمكنك معرفة المزيد حول المواضيع في [الغرف والمواضيع]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:269 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "هذه رسالة في الدفق #**{default_notification_stream_name}** بالموضوع `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:278 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[ابدأ موضوعًا جديدًا]({start_topic_help_url}) في أي وقت لا ترد فيه على رسالة سابقة." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:318 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON غير صالح في الرد" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:327 msgid "Invalid response format" msgstr "تنسيق الرد غير صالح" #: zerver/lib/push_notifications.py:343 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "خيار GCM غير صالح للحارس: الأولوية {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:353 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "خيارات GCM غير صالحة للحارس: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:575 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "الرمز غير موجود" #: zerver/lib/push_notifications.py:746 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "لقد قامت هذه المنظمة بتعطيل تضمين محتوى الرسائل في الإشعارات المرسلة للجوال" #: zerver/lib/push_notifications.py:835 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} المذكور @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:839 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "ذكرك {full_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:841 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "ذكر {full_name} الجميع:" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:269 #: zerver/lib/streams.py:277 zerver/lib/streams.py:839 #: zerver/tornado/views.py:161 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:237 zerver/views/message_send.py:258 #: zerver/views/users.py:686 msgid "User not authorized for this query" msgstr "المستخدم غير مخول لهذا الاستعلام" #: zerver/lib/recipient_users.py:70 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' لم يعد يستخدم \"زوليب\"." #: zerver/lib/recipient_users.py:77 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "خطأ حارس إرسال الإشعارات: {}" #: zerver/lib/request.py:92 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "لا يمكن الاختيار بين الوسيطين '{var_name1}' و '{var_name2}' " #: zerver/lib/request.py:104 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "الوسيط '{var_name}' مفقود" #: zerver/lib/request.py:117 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "قيمة سيئة لـ '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:395 zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:42 msgid "Malformed payload" msgstr "حمولة مشوهة" #: zerver/lib/request.py:443 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "الوسيط \"{}\" ليس JSON صالح." #: zerver/lib/send_email.py:69 msgid "Zulip Account Security" msgstr "أمان حساب \"زوليب\"" #: zerver/lib/streams.py:228 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "يمكن لمسؤولي المنظمة فقط الإرسال إلى هذه الغرفة." #: zerver/lib/streams.py:234 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة والمشرفين الإرسال إلى هذه الغرفة." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "لا يمكن للضيوف الإرسال إلى هذه الغرفة." #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "لا يمكن للأعضاء الجدد الإرسال إلى هذ الغرفة." #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "غير مصرح له بالإرسال إلى الغرفة '{}'" #: zerver/lib/streams.py:307 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "الرجاء توفير 'غرفة'." #: zerver/lib/streams.py:310 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "الرجاء اختيار أحدهم: 'stream' أو 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:316 zerver/lib/streams.py:335 #: zerver/lib/streams.py:418 zerver/lib/streams.py:484 #: zerver/views/streams.py:399 msgid "Invalid stream ID" msgstr "مُعرف غرفة غير صالح" #: zerver/lib/streams.py:460 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "اسم الغرفة '{}' مستخدم بالفعل." #: zerver/lib/streams.py:468 zerver/lib/streams.py:588 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "اسم الغرفة غير صالح '{}'" #: zerver/lib/streams.py:732 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "الغرفة(الغرف) ({}) غير موجودة" #: zerver/lib/streams.py:739 zerver/views/streams.py:334 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "لم يتم تمكين غرف الويب العامة." #: zerver/lib/streams.py:768 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "مجموعة الغرف الافتراضية بالـ ID '{}' غير موجودة." #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الغرفة فارغًا!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "اسم الغرفة طويل جدًا (الحد الأقصى: {} من الأحرف)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "حرف غير صالح في اسم الغرفة، في الموضع {}!" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "لا يمكن أن يكون الموضوع فارغًا!" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "حرف غير صالح في الموضوع، في الموضع {}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:295 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "بيانات المشترك غير متوفرة لهذه الغرفة" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "تعذر استرداد المشتركين للغرفة الخاصة" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "قد يتجاوز التحميل حصة التحميل الخاصة بمنظمتك." #: zerver/lib/upload/base.py:68 zerver/lib/upload/base.py:84 #: zerver/lib/upload/base.py:178 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "تعذر فك تشفير الصورة؛ هل قمت بتحميل ملف صورة؟" #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "حجم الصورة يتجاوز الحد." #: zerver/lib/upload/base.py:108 msgid "Corrupt animated image." msgstr "صورة متحركة تالفة." #: zerver/lib/upload/base.py:117 msgid "Unknown animated image format." msgstr "تنسيق صورة متحركة غير معروف." #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "مجموعة مستخدم غير صالحة" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:73 msgid "'{}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:77 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:82 msgid "'{}' setting cannot be set to '@role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:133 msgid "Nothing to be done" msgstr "" #: zerver/lib/user_topics.py:164 msgid "Topic already {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "الاسم طويل جدًا!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "الاسم قصير جدا!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "أحرف غير صالحة في الاسم!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "تنسيق غير صحيح!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "الاسم قيد الاستخدام بالفعل!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:494 zerver/views/users.py:507 #: zerver/views/users.py:691 msgid "Bad name or username" msgstr "اسم أو اسم مستخدم سيئ" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "دمج غير صالح '{}'." #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "إعدادات التكوين المفقودة: {}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "قيمة {} غير صالحة {} ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "بيانات التكوين غير صالحة!" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "نوع الروبوت غير صالح" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "نوع الواجهة غير صالح" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4507 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "ID المستخدم غير صالح: {}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "لا يوجد مثل هذا الروبوت" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:314 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "لا يوجد مثل هذا المستخدم" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "تم تعطيل المستخدم" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} ليس نص" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} لا يمكن أن يكون فارغًا." #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} غير صالح" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} طويل جدًا (الحد: {max_length} حرفًا)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} له طول غير صحيح {length} ؛ يجب أن يكون {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} ليس تاريخًا" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} ليس عددًا صحيحًا" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} صغير جدًا" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} كبير جدًا" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} ليس عددًا عشريًا" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} ليس قيمة منطقية" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} ليست شِفرة لون hex صالحة" #: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:651 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} ليست قائمة" #: zerver/lib/validator.py:236 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} يجب أن يحتوي بالضبط على {length} عنصرًا" #: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:654 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} ليس dict" #: zerver/lib/validator.py:291 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "المفتاح {key_name} مفقود من {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:316 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "وسيطات غير متوقعة: {}" #: zerver/lib/validator.py:349 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} ليس allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} خطأ)" #: zerver/lib/validator.py:385 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} ليس عنوان URL" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:416 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' لا يمكن أن يكون فارغًا." #: zerver/lib/validator.py:425 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ليس اختيارًا صالحًا لـ '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:616 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} ليس نص أو قائمة أعداد صحيحة" #: zerver/lib/validator.py:626 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} ليس نص أو عددًا صحيحًا" #: zerver/lib/validator.py:643 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} لا يحتوي على طول" #: zerver/lib/validator.py:700 zerver/lib/validator.py:720 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} مفقود" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "رأس حدث HTTP مفقود '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:231 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "الويب هوك {} يتوقع الوقت بالمللي ثانية." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "يجب أن يكون هناك شرطة مائلة في البداية في zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "لا يوجد مثل هذا الأمر: {}" #: zerver/middleware.py:525 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "خطأ CSRF : {reason}" #: zerver/models.py:482 msgid "stream events" msgstr "أحداث الغرفة" #: zerver/models.py:598 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "متوفر على سحابة \"زوليب\" الأساسية. قم بالترقية للوصول." #: zerver/models.py:656 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models.py:661 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:665 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models.py:669 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models.py:673 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models.py:677 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models.py:1099 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "أحرف غير صالحة في اسم الرموز التعبيرية" #: zerver/models.py:1223 zerver/models.py:1225 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "تعبير عادي سيء: {}" #: zerver/models.py:1226 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "خطأ غير معروف في التعبير العادي" #: zerver/models.py:1261 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "تنسيق نص غير صالح في URL." #: zerver/models.py:1302 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "المجموعة %(name)r في تنسيق نص الـ URL غير موجودة في نمط الرابط." #: zerver/models.py:1314 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "المجموعة %(name)r في نمط الرابط غير موجودة في تنسيق نص الـ URL." #: zerver/models.py:1407 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "أحرف غير صالحة في لغة pygments" #: zerver/models.py:1636 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "المشرفون والوسطاء والأعضاء والضيوف" #: zerver/models.py:1637 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "المشرفون والوسطاء والأعضاء" #: zerver/models.py:1638 msgid "Admins and moderators" msgstr "المشرفون والوسطاء" #: zerver/models.py:1639 msgid "Admins only" msgstr "" #: zerver/models.py:1640 msgid "Nobody" msgstr "" #: zerver/models.py:1936 msgid "Organization owner" msgstr "صاحب المنظمة" #: zerver/models.py:1937 msgid "Organization administrator" msgstr "مسؤول المنظمة" #: zerver/models.py:1938 msgid "Moderator" msgstr "الوسيط" #: zerver/models.py:1939 msgid "Member" msgstr "عضو" #: zerver/models.py:1940 msgid "Guest" msgstr "ضيف" #: zerver/models.py:2470 msgid "Web-public" msgstr "الويب العامة" #: zerver/models.py:2476 msgid "Public" msgstr "عامة" #: zerver/models.py:2482 msgid "Private, shared history" msgstr "سجل خاص ومشترك" #: zerver/models.py:2488 msgid "Private, protected history" msgstr "سجل خاص ومحمي" #: zerver/models.py:2496 msgid "Public, protected history" msgstr "سجل عام ومحمي" #: zerver/models.py:2516 msgid "All stream members can post" msgstr "جميع أعضاء الغرفة يمكنهم النشر" #: zerver/models.py:2517 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة النشر" #: zerver/models.py:2519 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة والوسطاء النشر" #: zerver/models.py:2522 msgid "Only organization full members can post" msgstr "فقط أعضاء المنظمة الكاملين يمكنهم النشر" #: zerver/models.py:3152 msgid "Unicode emoji" msgstr "رموز Unicode التعبيرية" #: zerver/models.py:3153 msgid "Custom emoji" msgstr "رموز تعبيرية مخصصة" #: zerver/models.py:3154 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "رموز \"زوليب\" التعبيرية الإضافية" #: zerver/models.py:4510 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "تم تعطيل المستخدم بالـ ID {}" #: zerver/models.py:4513 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "المستخدم بالـ ID {} هو روبوت" #: zerver/models.py:4553 msgid "List of options" msgstr "قائمة الخيارات" #: zerver/models.py:4556 msgid "Person picker" msgstr "منتقي الأشخاص" #: zerver/models.py:4568 msgid "Short text" msgstr "نص قصير" #: zerver/models.py:4569 msgid "Long text" msgstr "نص طويل" #: zerver/models.py:4570 msgid "Date picker" msgstr "منتقي التاريخ" #: zerver/models.py:4571 msgid "Link" msgstr "رابط" #: zerver/models.py:4574 msgid "External account" msgstr "حساب خارجي" #: zerver/models.py:4579 msgid "Pronouns" msgstr "الضمائر" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "عنوان IP غير معروف" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "نظام تشغيل غير معروف" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "متصفح غير معروف" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "وسيط 'queue_id' مفقود" #: zerver/tornado/event_queue.py:675 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "وسيط 'last_event_id' مفقود" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "تم بالفعل إزالة حدث أحدث من {event_id}!" #: zerver/tornado/event_queue.py:692 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "الحدث {event_id} لم يكن في قائمة الانتظار هذه" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:488 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "لم يتم تمرير رمز ويب JSON في الطلب" #: zerver/views/auth.py:497 msgid "Bad JSON web token" msgstr "رمز ويب JSON سيء" #: zerver/views/auth.py:501 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1012 msgid "Subdomain required" msgstr "المجال الفرعي مطلوب" #: zerver/views/auth.py:1074 msgid "Password is incorrect." msgstr "كلمة المرور غير صحيحة." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "رأس وكيل المستخدم مفقود من الطلب" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "لا يمكن أن يكون التصنيف فارغًا." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "يجب أن يحتوي الحقل على خيار واحد على الأقل." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "نوع الحقل غير صالح." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "يمكن إظهار فقط خانتين مخصصتين من الملف الشخصي في ملخص الملف الشخصي. " #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "يوجد بالفعل حقل بهذا التصنيف." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "لا يمكن تحديث الحقل المخصص الافتراضي." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "نقطة النهاية غير متوفرة في الإنتاج." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "لم يتم تمكين DevAuthBackend." #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "نقطة اتصال غير معروفة: {}" #: zerver/views/invite.py:72 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "يجب عليك تحديد عنوان بريد إلكتروني واحد على الأقل." #: zerver/views/invite.py:74 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "يجب تحديد غرفة واحدة على الأقل للمدعوين للانضمام." #: zerver/views/invite.py:84 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "الغرفة غير موجودة بالـ ID: {}. لم يتم إرسال دعوات." #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126 #: zerver/views/invite.py:145 zerver/views/invite.py:148 #: zerver/views/invite.py:167 zerver/views/invite.py:172 msgid "No such invitation" msgstr "لا توجد مثل هذه الدعوة" #: zerver/views/invite.py:153 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:206 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "تم تعطيل سجل تعديل الرسائل في هذه المؤسسة" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "ليس لديك إذن بحذف هذه الرسالة" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "انقضت المهلة المحددة لحذف هذه الرسالة" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "تم حذف الرسالة بالفعل" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "تم طلب عدد كبير جدًا من الرسائل (الحد الأقصى {})." #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:169 msgid "No such topic '{}'" msgstr "لا يوجد مثل هذا الموضوع '{}'" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Invalid time format" msgstr "تنسيق الوقت غير صالح" #: zerver/views/message_send.py:173 msgid "Time must be in the future." msgstr "يجب أن يكون الوقت في المستقبل." #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "المرسل مفقود" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "النسخ المتطابق غير مسموح به مع IDs المستخدم المستلم" #: zerver/views/message_send.py:275 zerver/views/message_send.py:282 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "رسالة معكوسة غير صالحة" #: zerver/views/message_send.py:278 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "لا يسمح بالنسخ المتطابق لـ Zephyr في هذه المنظمة" #: zerver/views/message_send.py:286 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "deliver_at مفقود في طلب تسليم الرسائل المتأخرة" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "لا يمكنك كتم نفسك" #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "تم كتم صوت المستخدم بالفعل" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "المستخدم ليس مكتومًا" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "الحضور غير مدعوم لمستخدمي الروبوتات." #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "لا يوجد بيانات التواجد لـ {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "لم يقم العميل بتمرير أي قيم جديدة." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "يجب أن يمرر العميل emoji_name إذا مرر إما emoji_code أو reaction_type." #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "حالة غير صالحة: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "رمز فارغ أو طوله غير صالح" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "رمز APNS غير صالح" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "يجب أن يكون أحد الوسطاء التاليين على الأقل موجود: emoji_name ، emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "رد الفعل غير موجود." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:162 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "لغة غير صالحة '{}'" #: zerver/views/realm.py:167 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "يجب تمكين طريقة مصادقة واحدة على الأقل." #: zerver/views/realm.py:171 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider غير صالح {}" #: zerver/views/realm.py:175 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "giphy_rating غير صالح {}" #: zerver/views/realm.py:339 msgid "Must be a demo organization." msgstr "يجب أن تكون منظمة تجريبية." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "مجال غير صالح: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "يعد النطاق {domain} جزءًا من منظمتك بالفعل." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "لم يتم العثور على إدخال للمجال {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "يجب عليك تحميل ملف واحد بالضبط." #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:46 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:297 #: zerver/views/user_settings.py:348 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "الملف الذي تم تحميله أكبر من الحد المسموح به وهو {} MiB" #: zerver/views/realm_export.py:46 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "تم تجاوز حد المعدل." #: zerver/views/realm_export.py:67 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "يرجى طلب تصدير يدوي من {email}." #: zerver/views/realm_export.py:105 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID تصدير البيانات غير صالح" #: zerver/views/realm_export.py:109 msgid "Export already deleted" msgstr "تم حذف التصدير بالفعل" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "يجب عليك تحميل أيقونة واحدة بالضبط." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "الرابط غير موجود." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "يجب عليك تحميل شعار واحد بالضبط." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "مكان تجربة شِفرة غير صالح" #: zerver/views/streams.py:121 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "المستخدم غير مصرح له بتنفيذ استعلامات نيابة عن '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:163 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "لا يمكن جعل الغرف الخاصة افتراضية." #: zerver/views/streams.py:195 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "يجب عليك تمرير \"new_description\" أو \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:225 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "قيمة غير صالحة لـ \"op\". حدد \"add\" أو \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:322 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "لا يمكن جعل الغرف الافتراضية خاصة." #: zerver/views/streams.py:370 msgid "Stream already has that name!" msgstr "الغرفة لها هذا الاسم بالفعل!" #: zerver/views/streams.py:451 zerver/views/user_groups.py:103 #: zerver/views/user_groups.py:211 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "لا شيء لفعله. حدد واحدًا على الأقل من \"add\" أو \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:535 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} اشترك في الغرفة {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:541 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} اشركك في الغرف التالية:" #: zerver/views/streams.py:629 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "تعذر الوصول إلى الغرفة ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:639 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "يمكنك فقط دعوة مستخدمي Zephyr mirroring إلى الغرف الخاصة." #: zerver/views/streams.py:756 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} أنشأ الغرف التالية: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:758 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} أنشأ غرفة جديدة {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:759 msgid "new streams" msgstr "غُرف جديدة" #: zerver/views/streams.py:791 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** تم إنشاء الغرفة بواسطة {user_name}. **الوصف:**" #: zerver/views/streams.py:1039 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "خاصية اشتراك غير معروفة: {}" #: zerver/views/streams.py:1043 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "غير مشترك في ID الغرفة {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "json غير صالح للرسالة الفرعية" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:204 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

أنت غير مصرح لك لعرض هذا الملف.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "فارغ 'to' القائمة" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "قام المستخدم بتعطيل كتابة إشعارات لرسائل الغرفة" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:202 msgid "

File not found.

" msgstr "

لم يتم العثور على الملف.

" #: zerver/views/upload.py:242 msgid "Invalid token" msgstr "رمز غير صالح" #: zerver/views/upload.py:244 msgid "Invalid filename" msgstr "اسم الملف غير صالح" #: zerver/views/upload.py:287 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "يجب عليك تحديد ملف للتحميل" #: zerver/views/upload.py:289 zerver/views/users.py:424 #: zerver/views/users.py:526 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "يمكنك فقط تحميل ملف واحد في كل مرة" #: zerver/views/user_groups.py:69 msgid "No new data supplied" msgstr "لم يتم توفير بيانات جديدة" #: zerver/views/user_groups.py:131 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "المستخدم {user_id} عضو بالفعل في هذه المجموعة" #: zerver/views/user_groups.py:152 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "لا يوجد عضو '{}' في مجموعة المستخدم هذه" #: zerver/views/user_groups.py:171 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:192 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "تم تعطيل تغييرات الصورة الرمزية في هذه المنظمة." #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:289 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "تم تعطيل تغييرات عنوان البريد الإلكتروني في هذه المنظمة." #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language غير صالحة" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "صوت الإشعار غير صالح '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "فترة تجميع البريد الإلكتروني غير الصالحة: {} ثانية" #: zerver/views/user_settings.py:244 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "تتم إدارة كلمة مرورك لـ \"زوليب\" في LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:254 msgid "Wrong password!" msgstr "كلمة مرور خاطئة!" #: zerver/views/user_settings.py:259 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "أنت تقوم بمحاولات كثيرة! حاول مرة أخرى خلال {} ثانية." #: zerver/views/user_settings.py:265 msgid "New password is too weak!" msgstr "كلمة المرور الجديدة ضعيفة للغاية!" #: zerver/views/user_settings.py:338 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "يجب عليك تحميل صورة رمزية واحدة بالضبط." #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "الموضوع ليس صامتًا" #: zerver/views/users.py:121 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "لا يمكن نعطيل مالك المنظمة الوحيد" #: zerver/views/users.py:239 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "لا يمكن إزالة إذن المالك من مالك المنظمة الوحيد." #: zerver/views/users.py:379 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "فشل في تغيير المالك ، لا يوجد مثل هذا المستخدم" #: zerver/views/users.py:381 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "فشل في تغيير المالك، تم تعطيل المستخدم" #: zerver/views/users.py:383 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "فشل في تغيير المالك، لا تستطيع الروبوتات امتلاك روبوتات أخرى" #: zerver/views/users.py:489 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "لا يمكن إنشاء روبوتات حتى يتم تكوين FAKE_EMAIL_DOMAIN بشكل صحيح.\n يرجى الاتصال بمسؤول الخادم الخاص بك." #: zerver/views/users.py:499 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "لم يتم تمكين الروبوتات المضمنة." #: zerver/views/users.py:501 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "اسم الروبوت المضمن غير صالح." #: zerver/views/users.py:510 msgid "Username already in use" msgstr "اسم المستخدم قيد الاستخدام بالفعل" #: zerver/views/users.py:701 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' غير مسموح به في هذه المنظمة" #: zerver/views/users.py:706 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني المؤقتة غير مسموح بها في هذه المنظمة" #: zerver/views/users.py:712 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "البريد الاليكتروني '{}' قيد الاستخدام بالفعل" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "رمز وصول لـ Zoom غير صالح" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "لم يتم تكوين بيانات اعتماد Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "معرّف جلسة Zoom غير صالح" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "بيانات اعتماد Zoom غير صالحة" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "فشل إنشاء مكالمة Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "لم يتم تكوين BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "توقيع غير صالح." #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "خطأ في الاتصال بخادم BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "خطأ في المصادقة مع خادم BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "أرجع خادم BigBlueButton خطأ غير متوقع." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "تعذر العثور على بيانات اعتماد Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "تسجيل الدخول إلى Webathena غير ممكّن" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت لـ Kerberos غير صالحة" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "لم نتمكن من إعداد النسخ المتطابق لك" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:98 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:49 msgid "Invalid payload" msgstr "حمولة غير صالحة" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "طلب ويب هوك غير معروف" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "الموضوع لا يمكن أن يكون فارغًا" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "المحتوى لا يمكن أن يكون فارغًا" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "إدخال JSON تالف" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:81 zerver/webhooks/newrelic/view.py:132 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد طابعًا زمنيًا بالمللي ثانية" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:98 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد current_state أن تكون في [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:152 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:29 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "غير قادر على التعامل مع الحمولة المحورية" #: zerver/webhooks/slack/view.py:28 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "خطأ: إعداد channel_map_to_topics بخلاف 0 أو 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:34 msgid "Message from Slack" msgstr "رسالة من Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "إجراء ويب هوك لـ WordPress غير معروف: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "اكتمل تصدير بياناتك وتم رفعها هنا: {public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "المجال الفرعي غير صالح لحارس إرسال الإشعارات" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "يجب التحقق من الصحة باستخدام مفتاح API لخادم \"زوليب\" صالح" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID غير صالح" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "نوع الرمز غير صالح" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} ليس اسم مضيف صالحًا" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "user_id أو user_uuid مفقود" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "حدد واحدًا فقط من user_id أو user_uuid" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "خاصية غير صالحة {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "البيانات خارج الترتيب." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "بيانات غير صالحة." #: zproject/backends.py:479 msgid "You need to reset your password." msgstr "تحتاج إلى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "إعداد id_token مفقود" #: zproject/backends.py:2744 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP غير صحيح" #: zproject/backends.py:2747 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "لا يمكن استخدام كل من mobile_flow_otp و desktop_flow_otp معًا."