# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abolfazl test , 2019 # Mehdi Hamidi, 2021 # mohammad talaei , 2019 # Shahin Azad , 2018 # shahriar nazemi , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-14 00:28+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:560 zerver/decorator.py:572 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "سازمان نامعتبر است" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "جریان های عمومی" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "جریان های خصوصی" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:19 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "پیام های خصوصی" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "پیام های خصوصی گروهی" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "نام جدول نامشخص است: {}" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "تاریخ شروع پس از تاریخ پایان است. شروع: {start} ، پایان: {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. " #: analytics/views.py:1275 msgid "Invalid parameters" msgstr "پارامترهای نامعتبر" #: corporate/lib/stripe.py:175 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "مشکلی پیش آمده. لطفاً با {email} مکاتبه کنید." #: corporate/lib/stripe.py:176 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید." #: corporate/lib/stripe.py:239 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید." #: corporate/lib/stripe.py:802 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "درخواست سازمان شما برای میزبانی اسپانسر شده تأیید شد! {emoji}\n" #: corporate/views.py:89 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "حداقل برای {} کاربر باید فاکتور کنید." #: corporate/views.py:94 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "صورتحساب‌هایی که دارای بیش از {} مجوز هستند نمی‌توانند از طریق این صفحه پردازش شوند. جهت تکمیل ارتقاء، با {} تماس بگیرید." #: corporate/views.py:105 msgid "No payment method on file" msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد" #: corporate/views.py:108 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} در {last4} به پایان می‌رسد" #: corporate/views.py:116 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "چنین روش پرداختی وجود ندارد. لطفاً با {email} مکاتبه کنید." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "تحلیل‌ها طی ۲۴ ساعت پس از ایجاد سازمان به طور کامل در دسترس خواهند بود." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "تحلیل Zulip برای %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "تجمیع " #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "تجمعی" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "من" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "افراد" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "ربات ها" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "همه" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "هفته اخیر" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "ماه اخیر" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "آخرین سال" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "همه زمان ها" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "کاربران فعال" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "فعال های روزانه" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "فعال های طی 15 روز" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "همه کاربران" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "آخرین به روز سانی" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "مستندات تحلیل ها" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "ایمیل تغییر کرد!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "صورتحساب" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "به %(plan)s ارتقا دهید." #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "زمان‌بندی پرداخت" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "پرداخت ماهانه" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "پرداخت سالانه" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "مدیریت مجوز" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "مناسب تر" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "کنترل بیشتر" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "متن باز" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "تحقیقات علمی" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "آموزش" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "غیر انتفاعی" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "رویدادها (هکاتون، کنفرانس، غیره.)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "غیره" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "بعنوان آخرین ابزار می توانید از یک نشانه پشتیبان استفاده کنید:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "استفاده از نشانه پشتیبان" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "پذیرش شرایط جدید خدمات" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:227 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "ورود" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "ورود به Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:237 msgid "Sign up" msgstr "ثبت نام" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "یا" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "برای ثبت نام متشکریم!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "ایمیل خود را بررسی کنید تا بتوانیم شروع کنیم" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "هنوز ایمیلی نیامده است؟ می توانیم دوباره ارسال کنیم." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "برای احتیاط، نگاهی هم به پوشه هرزنامه خود بیندازید. " #: templates/zerver/app/compose.html:10 templates/zerver/app/compose.html:11 #: templates/zerver/app/compose.html:109 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Drafts" msgstr "پیش نویس ها" #: templates/zerver/app/compose.html:13 msgid "Saved as draft" msgstr "بعنوان پيش نويس ذخیره شد" #: templates/zerver/app/compose.html:18 msgid "New message" msgstr "پیام جدید" #: templates/zerver/app/compose.html:25 templates/zerver/app/compose.html:26 msgid "New topic" msgstr "موضوع جدید" #: templates/zerver/app/compose.html:33 templates/zerver/app/compose.html:34 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "New private message" msgstr "پیام خصوصی جدید" #: templates/zerver/app/compose.html:41 templates/zerver/app/compose.html:42 msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: templates/zerver/app/compose.html:59 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Cancel compose" msgstr "انصراف از نوشتن" #: templates/zerver/app/compose.html:67 msgid "This is a private stream" msgstr "این یک جریان خصوصی است" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: templates/zerver/app/compose.html:76 msgid "To" msgstr "به" #: templates/zerver/app/compose.html:80 msgid "You and" msgstr "شما و" #: templates/zerver/app/compose.html:81 msgid "Add one or more users" msgstr "اضافه کردن یک یا چند کاربر" #: templates/zerver/app/compose.html:81 msgid "Add another user..." msgstr "اضافه کردن کاربر دیگر... " #: templates/zerver/app/compose.html:88 msgid "Compose your message here" msgstr "پیام خود را اینجا بنویسید" #: templates/zerver/app/compose.html:88 msgid "Compose your message here..." msgstr "پیام خود را اینجا بنویسید... " #: templates/zerver/app/compose.html:95 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Attach files" msgstr "ضمیمه کردن فایل" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Preview" msgstr "پیش نمایش" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Write" msgstr "نوشتن" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Add video call" msgstr "افزودن تماس تصویری" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add emoji" msgstr "افزودن ایموجی" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Add GIF" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Help" msgstr "کمک" #: templates/zerver/app/compose.html:115 msgid "Press Enter to send" msgstr "کلید Enter را فشار دهید تا ارسال شود" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:59 msgid "Close" msgstr "بستن" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "حذف پیام" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "" #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "لغو کردن" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Yes, delete this message" msgstr "بله، این پیام را حذف کن" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "توجه به منسوخ شدن" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "متوجه شدم" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "هنوز چیزی ارسال نشده است! " #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nچرا\nگفتگو را شروع نمی کنید؟ " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "شما هنوز هیچ پیام خصوصی ندارید! " #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nچرا\nگفتگو را شروع نمی کنید؟ " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "شما هنوز با این شخص پیام خصوصی ندارید! " #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "شما هنوز برای خودتان پیام خصوصی ارسال نکرده اید!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nچرا \nیک گفتگو با خودتان شروع نمی کنید؟ " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "شما هنوز پیام خصوصی گروهی با این شخص ندارید! " #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "شما هنوز پیام خصوصی با این افراد ندارید! " #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "شما هنوز هیچ پیامی از این کاربر دریافت نکرده اید!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "این کاربر وجود ندارد!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "یک یا چند کاربر از این موارد وجود ندارند!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "شما در این جریان عضو نیستید و کسی نیز هنوز دراین باره صحبت نکرده است!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "عضویت" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "این جریان یا وجود ندارد یا خصوصی است." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "هنوز موردی را شروع نکرده اید!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nدرباره ستاره دار کردن پیام ها در اینجا بیشتر بخوانید. " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "هیچ پیام خوانده نشده ای ندارید!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "شما هنوز اشاره نشده اید!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nدرباره اشاره ها اینجا بیشتر بخوانید." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "جستجو نتیجه ای نداشت" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "پبام ها" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری... " #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "اگر پیام ارسال نمی شود، چند ثانیه صبر کنید و صفحه را مجدد بارگذاری کنید." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "امکان اتصال به Zulip وجود ندارد. به روزرسانی ها ممکن است با تاخیر انجام شود." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "به زودی مجدد تلاش می کنیم... " #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "هم اکنون سعی کن." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "دعوت از دوستان به Zulip." #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "ایمیل ها (هر کدام در یک خط یا جداشده با ویرگول)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "یک یا چند آدرس ایمیل... " #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "یا" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "ایجاد لینک دعوت" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "کاربر(ان) عضو می شود بعنوان " #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "ادمین های سازمان" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "مهمان ها" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "جریان هایی که باید عضو شوند" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "در حال دعوت کردن ..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "دعوت کردن" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میانبر های صفحه کلید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "پایه ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to message" msgstr "پاسخ به پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New stream message" msgstr "پیام جریانی جدید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "View drafts" msgstr "نمایش پیش نویش ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Next message" msgstr "پیام بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Last message" msgstr "آخرین پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "موضوع خوانده نشده بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "پیام خصوصی خوانده نشده بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "Initiate a search" msgstr "شروع یک جستجو" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "نمایش میانبرهای صفحه کلید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56 msgid "Go to default view" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Navigation" msgstr "جهت یابی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "جستجوی جریان ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "جستجوی افراد" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Previous message" msgstr "پیام قبلی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll up" msgstr "حرکت دادن به بالا" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll down" msgstr "حرکت دادن به پایین" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "First message" msgstr "اولین پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Composing messages" msgstr "نوشتن پیام ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Reply to author" msgstr "پاسخ به مولف" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "Quote and reply to message" msgstr "نقل قول و پاسخ به پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "نوشتن پاسخی با اشاره به مولف" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Send message" msgstr "ارسال پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Insert new line" msgstr "وارد کردن کاراکتر خط جدید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrowing" msgstr "محدود کردن" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to stream" msgstr "محدود کردن به جریان ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "محدود کردن به گفتگو خصوصی یا موضوع" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "محدود کردن به همه پیام های خصوصی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "محدود کردن به موضوع خوانده نشده بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "محدود کردن به پیام خصوصی خوانده نشده بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "دوره بین جریان ها باریک می شود" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "محدود کردن به همه پیام های صدادار" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "محدود کردن به محل نوشتن پیام فعلی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Message actions" msgstr "اقدامات برروی پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Edit your last message" msgstr "ویرایش آخرین پیامتان" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show message sender's profile" msgstr "نمایش پروفایل ارسال کننده پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Show images in thread" msgstr "نمایش تصاویر در موضوعات" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Edit selected message" msgstr "ویرایش پیام انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216 msgid "Star selected message" msgstr "ستاره دار کردن پیام انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221 msgid "React to selected message with" msgstr "واکنش نشان داد به پیام با" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "بستن/نمایش پیام انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234 msgid "Toggle topic mute" msgstr "تغییر وضعیت صدای موضوع" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:59 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "View recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Search recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Edit selected draft" msgstr "ویرایش پیش نویس انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Delete selected draft" msgstr "حذف پیش نویس انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Menus" msgstr "منوها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "تغییر وضعیت منوی چرخ دنده ای" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open message menu" msgstr "باز کردن منوی پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Open reactions menu" msgstr "باز کردن منوی واکنش ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Streams settings" msgstr "تنظیمات جریان ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Scroll through streams" msgstr "حرکت بر روی جریان ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "Switch between tabs" msgstr "جابه جایی بین تب ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "View stream messages" msgstr "نمایش پیام های جریان" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "عضویت / لغو عضویت در جریان انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326 msgid "Create new stream" msgstr "ایجاد جریان جدید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "مستندات با جزئیات برای میانبرهای صفحه کلید" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "تمام پیام ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "اشاره ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "پیام های ستاره دار" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "فیلتر جریان ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "جریان ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "عضویت، افزودن یا پیکره بندی جریان ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "Back to streams" msgstr "" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:88 msgid "Subscribe to more streams" msgstr "" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "استخراج & بزرگنمایی" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "دانلود" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "تاریخچه ویرایش پیام" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "لیست جریان" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "خروج از جستجو" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "لیست کاربران" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "منو" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "مدیریت جریان ها" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "مدیریت سازمان" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "مرکز کمک رسانی" #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "قالب بندی پیام" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "عملیات جستجو " #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "برنامه های موبایل و کامپیوتر" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "یکپارچه سازی ها" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "مستندات API" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "آمارها" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "طرح ها و قیمت ها" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "دعوت کاربران" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "برای اجرای Zephyr موازی از طریق Webathena لازم است اجازه تیکت های Kerberos را به Zulip بدهید." #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "پیوند با Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "ما فعالسازی اطلاع رسانی دسکتاپ را شدیدا توصیه می کنیم. این به Zulip کمک می کند ارتباط درون تیمی شما را حفظ کند." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "فعال کردن اطلاع رسانی ها" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "بعدا از من بپرس" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "بر روی این رایانه دیگر نپرس" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip برای تایید آدرس کاربران و ارسال اطلاع رسانی نیاز به ارسال ایمیل دارد. " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "ببینید چگونه ایمیل را پیکره بندی کنید." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Complete the\n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 msgid "" "You are using an old version of the Zulip desktop app with known security " "bugs." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "Download the latest version." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 msgid "Yes, please!" msgstr "بله، لطفا! " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56 msgid "No, I'll catch up." msgstr "نه، من خواهم گرفت. " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:62 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "فیلتر کاربران" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "کاربران" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "Invite more users" msgstr "دعوت کاربران بیشتر" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "عملگر" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "تأثیر" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "محدود کردن به پیام های داخل جریان" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "محدود کردن به پبام های با موضوع" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی با" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی گروهی با" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "محدود کردن به پیام های ارسالی از" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "محدود کردن به پیام های ارسال شده توسط شما" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "مرکز قرار دادن کادر پیرامون شناسه پیام" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "محدود کردن تنها به شناسه پیام" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "جستجو در همه جریان های عمومی سازمان " #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "محدود کردن به پیام های همراه با کلمات هشداردهنده" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "محدود کردن به پیام هایی که به شما اشاره می کند." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی. " #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "محدود کردن به پیام های ستاره دار." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "محدود کردن به پیام های خوانده نشده." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "محدود کردن به پیام های دارای پیوند" #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "محدود کردن به پیام های دارای عکس." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "محدود کردن به پیام های دارای بارگذاری." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "جستجو برای کلمه کلیدی در محتوای پیام یا موضوع" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "محدود کردن به پیام های با موضوع topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "نام جریان" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "کلمه کلیدی" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nاین درخواست پیام هایی را جستجو می کند که توسط \n%(placeholder_email)s\nبه جریان \n%(placeholder_stream)s\nارسال شده است و حاوی کلمه کلیدی \n%(placeholder_keyword)s هستند." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "مستندات برای جزئیات عملگرهای جستجو" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "حساب شما " #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "نمایش تنظیمات" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "اطلاع رسانی ها" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "ربات های شما " #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "کلمات هشداردهنده" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "فایل های بارگذاری شده" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "موضوعات بی صدا" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "پروفایل سازمان" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند این تنظیمات را ویرایش کنند." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "تنظیمات سازمان" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "دسترسی های سازمان" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:2313 msgid "Custom emoji" msgstr "ایموجی سفارشی" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "کاربران مهمان نمی توانند ایموجی سفارشی را ویرایش کنند." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "گروه های کاربری" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "روش های احراز هویت" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "کاربران غیرفعال" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "جریان های پیش فرض" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "پیونددهنده ها" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "فیلدهای پروفایل سفارشی" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "دعوت ها" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "خروجی های اطلاعات" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "نمایش بیشتر" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip " #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "حساب کاربری Zulip یافت نشد." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "به ثبت نام ادامه دهید." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "ورود" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "یک سازمان جدید در Zulip ايجاد کنید" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "ایجاد سازمان " #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "سازمان غیرفعال " #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "مدیران" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "کاربران مهمان " #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "کاربران معمولی" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "سلام %(user_name)s. " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری Zulip بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده ایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "تایید تغییر ایمیل" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "شما اخیرا عضو Zulip شده اید. بسیار هم عالی!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "تکمیل ثبت نام" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "در هر زمانی اگر با مشکلی مواجه شدید یا نظراتی داشتید یا می خواستید گفتگو کنید با ما از طریق %(support_email)s در ارتباط باشید!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "لوگو Zulip " #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "ماهی شناگر" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "شما می توانید با لینک زیر به سازمان خود، %(realm_name)s وارد شوید:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "آدرس ایمیل مرتبط با حساب کاربری شما %(email)s است." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "اگر در ورود خود مشکلی دارید، لطفا با پاسخ به این نامه با پشتیبانی Zulip درتماس باشید." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "تشکر بابت استفاده از Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "به Zulip خوش آمدید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ساخته اید." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما در سازمان %(realm_name)s در Zulip عضو شده اید." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "جزئیات حساب کاربری شما:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "راهنمای ادمین ها را بخوانید تا با یادگیری چند میانبر صفحه کلید یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیما این را بخوانید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "درباره Zulip بیشتر یاد بگیرید و با چند کلید میانبر حرفه ای شوید یا مستقیم وارد شوید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "به سلامتی،" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip تیم" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "پی اس: ما را در توییتر دنبال کنید، در گیت هاب ستاره دار کنید یا بطور زنده با ما در سرور اجتماعی Zulip گفتگو کنید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "آخرین نکته ای که می خواهم با شما به اشتراک بگذارم: برای مسلط شدن به موضوع ها، یادگیری نکاتی در این‌باره یک بخش کلیدی است که کمک می کند یک کاربر قدرتمند Zulip باشید." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست‌‌—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "موضوعات خوب: طراحی اولیه، باگ 345، همبرگرهای فلان جا" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "توصیه نمی شود: \"مردم در مورد این طراحی اولیه جدید چه فکر می کنند؟\"، \"در حال بررسی باگ 345 هستم\"، \"آیا همبرگرهای فلان جا برای ناهار باز هستند؟\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "مثالی از یک موضوع که خیلی طولانی است" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "ممنون، " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "لغو ایمیل خوش آمد گویی" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "سلام دوباره، " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "بهترین٬ " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "سازمان:‌%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری Zulip شدیم." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "ایمیل: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "زمان: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "امنیت Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب Zulip با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "شما در این سازمان Zulip حساب کاربری ندارید." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. " #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "ادمین های قبلی عزیز %(realm_name)s. " #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "یکی از ادمین های شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان Zulip غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. " #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "فعال سازی مجدد سازمان" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را تایید کنید" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "فعال سازی حساب کاربری Zulip شما" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا ثبت نام شما تکمیل شود. " #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفت‌وگو دارید از طریق %(support_email)s با ما در تماس باشید! " #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل: " #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "صفحه ورود به Zulip شما " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "راهنما برای ادمین های ما را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به اینجا بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید، با چند میانبر صفحه کلید یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به اینجا بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "ما را در توییتر دنبال کنید، در گیت هاب ستاره دار کنید یا سرور جامعه Zulip به صورت زنده با ما گفت‌وگو کنید!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ايجاد کرده اید. " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در Zulip شده اید." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "راهنمای ما برای ادمین ها (%(getting_started_link)s) را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید (%(getting_started_link)s) و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "نکته: بر روی توییتر دنبال کنید (@zulip) یا بر روی گیت هاب ستاره بدهید (https://github.com/zulip/zulip) یا به صورت زنده روی سرور جامعه Zulip گفت‌وگو کنید (https://chat.zulip.org)! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "موضوعات همانند خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت اصلی اما این است که موضوع ها واقعا کوتاه و مختصر هستند یعنی دو تا سه کلمه. نیازی نیست بیش از حد به آن فکر کنید؛ هر زمان بخواهیدمی توانید بعدا آن را ویرایش کنید!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "آخرین مورد: استفاده حرفه ای از موضوعات" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست‌‌—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید: " #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "لغو ایمیل های خوش آمد گویی:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s شما را دعوت کرد به %(referrer_realm_name)s بپیوندید" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "ایمیل Zulip به %(realm_name)s تغییر کرد" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) به ما اطلاع دهید. " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "سازمان: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما می‌توانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید " #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "آدرس های ایمیل " #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "پیدا کردن حساب های کاربری " #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "درباره Zulip " #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "خانه" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "چرا Zulip؟ " #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "ویژگی ها" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "طرح ها & قیمت ها" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "تیم" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "تاریخچه " #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "کمک & انجمن" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "گفتگوی انجمن" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "حساب های کاربری " #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "پیدا کردن حساب کاربری " #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "سازمان جدید " #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "ورود" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "شرایط سرویس" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "سیاست حریم خصوصی " #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "برنامه ها & یکپارچه سازی ها " #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "برنامه های کامپیوتر & موبایل" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "جریان ها در Zulip " #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "جریان ها در اسلک" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "موضوعات در Zulip " #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "موضوعات جریان در Zulip " #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip " #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip - - جعبه نوشتن" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در اسلک " #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:530 msgid "See plans and pricing" msgstr "مشاهده طرح ها و قیمت ها " #: templates/zerver/hello.html:392 msgid "Travis logo" msgstr "لوگو تراویس" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "Heroku logo" msgstr "لوگو هیروکو" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Zendesk logo" msgstr "لوگو زند دسک" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "JIRA logo" msgstr "لوگو جیرا" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Sentry logo" msgstr "لوگو سنتری" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Pagerduty logo" msgstr "لوگو پیجر دیوتی" #: templates/zerver/hello.html:536 msgid "Log in now" msgstr "هم اکنون وارد شوید" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Sign up now" msgstr "هم اکنون ثبت نام کنید " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nو بیش از صد مورد از طریق \nهوبات،\nزیپر،\nو\nIFTTT. " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "جستجوی یکپارچه سازی ها " #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "فیلتر. با دسته‌بندی " #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "یکپارچه سازی های سفارشی " #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "وب هوک های ورودی " #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "رباتهای تعاملی" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "API رست" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "دسته‌بندی " #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "همه" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "برای خودتان بسازید " #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "ایمیل نامعتبر " #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "سلام! از علاقه شما به Zulip سپاسگذاریم. " #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nایمیلی که می خواهید با آن ثبت نام کنید معتبر نیست. لطفا با یک آدرس ایمیل معتبر ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s،\nتنها به کاربرانی اجازه می دهد که آدرس ایمیلشان در سازمان باشد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های غیرقابل انتشار را اجازه نمی‌دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های دارای + را نمی دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "سازمان وجود ندارد " #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "سازمان Zulip ای بر روی این زیر دامنه هاست نمی شود. " #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "ورود به Zulip " #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "ایمیل یا نام کاربری " #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:165 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "کلمه عبور" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. " #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "ورود با %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ " #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "رفتن به Zulip " #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nاین نصب از Zulip فاقد پیکره بندی برای سیاست حریم خصوصی است. \nبا این ادمین سرور برای مطرح کردن سوالات خود تماس بگیرید. " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "این سرور به اعضای عمومی اجازه ایجاد سازمان ها را نمی دهد. " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. " #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "ورود به سازمان خودتان" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "URL سازمان خود در Zulip را وارد کنید:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "URL سازمان شما" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ " #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی Zulip راه بیفتد؟" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. " #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "نام سازمان" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. " #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL سازمان" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید " #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در Zulip " #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "تنظیمات را وارد نکن" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "نام کامل" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "نام کامل" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. " #: templates/zerver/register.html:168 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "این برای برنامه‌های موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. " #: templates/zerver/register.html:176 msgid "Password strength" msgstr "قدرت کلمه عبور " #: templates/zerver/register.html:185 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "تایید کلمه عبور " #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. " #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "کلمه عبورتان را بازنشانی کردیم! " #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود وارد شوید. " #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! " #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

انتخاب حساب کاربری

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "آواتار " #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nاین نصب از Zulip فاقد پیکره بندی برای شرایط خدمات است. \nبا این ادمین سرویس برای مطرح کردن سوالات خود تماس بگیرید. " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "سلام! به نظر می‌رسد که در تلاش برای لغو عضویت از چیزی را دارید، اما URL برای ما قابل تشخیص نیست. " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "لطفا دوباره بررسی کنید که آدرس URL کامل را دارید و مجدداً تلاش کنید، یا به ما ایمیل ارسال کنید و ما مشکل را برطرف می کنیم! " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "ما تنظیمات عضویت ایمیل شما را به روزرسانی کرده ایم و شما دیگر ایمیل های %(subscription_type)s را دریافت نخواهید کرد. " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "برای بازگرداندن این تغییر یا مرور سایر تنظیمات عضویت، لطفا صفحه تنظیمات Zulip را مشاهده کنید. " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:162 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: zerver/decorator.py:254 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "زیر دامنه نامعتبر برای اعلان های پیام رسانی پوش" #: zerver/decorator.py:263 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. " #: zerver/decorator.py:290 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیر دامنه ندارد " #: zerver/decorator.py:477 zerver/decorator.py:574 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند" #: zerver/decorator.py:548 msgid "Must be an server administrator" msgstr "باید یک ادمین سرور باشید" #: zerver/decorator.py:649 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. " #: zerver/decorator.py:652 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است " #: zerver/decorator.py:654 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است" #: zerver/decorator.py:757 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند" #: zerver/decorator.py:823 msgid "Access denied" msgstr "دسترسی محدود" #: zerver/forms.py:80 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "زیر دامنه باید طول 3 یا بزرگ تر داشته باشد. " #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "زیر دامنه نمی تواند با '-' شروع شود. " #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "زیر دامنه تنها می تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. " #: zerver/forms.py:83 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "زیر دامنه در دسترس نیست. لطفا مورد دیگری انتخاب کنید. " #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. " #: zerver/forms.py:182 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. " #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنه‌های تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در سازمان نیست. " #: zerver/forms.py:198 zerver/forms.py:212 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. " #: zerver/forms.py:201 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "آدرس‌های ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. " #: zerver/forms.py:222 msgid "New password" msgstr "کلمه عبور جدید" #: zerver/forms.py:229 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:442 msgid "Token" msgstr "نشانه" #: zerver/forms.py:462 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "حداکثر 10 آدرس ایمیل جدا شده با ویرگول اضافه کنید " #: zerver/forms.py:467 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. " #: zerver/forms.py:480 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "ما نمی توانیم سازمان Zulip را پیدا کنیم. " #: zerver/lib/actions.py:383 zerver/lib/actions.py:395 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:386 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:506 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1420 msgid "Unable to render message" msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد" #: zerver/lib/actions.py:2226 zerver/views/reactions.py:55 msgid "Reaction already exists." msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. " #: zerver/lib/actions.py:2288 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "شناسه کاربر نامعتبر {} " #: zerver/lib/actions.py:2337 zerver/lib/actions.py:6741 #: zerver/views/message_send.py:227 zerver/views/message_send.py:234 #: zerver/views/message_send.py:257 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد " #: zerver/lib/actions.py:2374 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2381 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "شما نمی توانید به خارج از سازمان خود پیام خصوصی ارسال کنید. " #: zerver/lib/actions.py:2447 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2458 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2474 zerver/lib/actions.py:2484 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2492 zerver/lib/actions.py:2500 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2595 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "یادآوری ها تنها برای جریان ها تنظیم می شود. " #: zerver/lib/actions.py:2602 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2605 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2612 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2678 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2684 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2692 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2739 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "پیام های خصوصی برای این سازمان غیر فعال شده است." #: zerver/lib/actions.py:2856 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است" #: zerver/lib/actions.py:2862 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2880 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3133 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست " #: zerver/lib/actions.py:3140 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست" #: zerver/lib/actions.py:4399 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4499 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4613 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4659 zerver/lib/actions.py:4686 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4670 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4692 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4708 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4722 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4726 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5154 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5156 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5158 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5172 zerver/lib/actions.py:5174 #: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676 msgid "Invalid message(s)" msgstr "پیام (ها) نامعتبر " #: zerver/lib/actions.py:5727 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5732 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6224 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6275 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمی‌توانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. " #: zerver/lib/actions.py:6315 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. " #: zerver/lib/actions.py:6323 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. " #: zerver/lib/actions.py:6354 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از Zulip استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! " #: zerver/lib/actions.py:6960 msgid "Invalid order mapping." msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. " #: zerver/lib/actions.py:7026 zerver/lib/users.py:334 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. " #: zerver/lib/actions.py:7052 zerver/lib/actions.py:7065 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:41 zerver/views/message_edit.py:172 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Missing topic" msgstr "موضوع وجود ندارد " #: zerver/lib/addressee.py:122 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "جریان وجود ندارد " #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد " #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:188 msgid "Invalid message type" msgstr "نوع پیام اشتباه است" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "پیوست اشتباه است" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. " #: zerver/lib/bot_lib.py:109 msgid "Message must have recipients!" msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! " #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "دامنه نمی تواند خالی باشد. " #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. " #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "دامنه خیلی طولانی است " #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "دامنه نمی تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. " #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "زیر دامنه ها نمی توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. " #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "دامنه تنها می تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. " #: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:505 msgid "Zulip missed messages" msgstr "پیام های از دست داده زولیپ" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "آدرس نامعتبر است. " #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "خارج از دامنه شما است. " #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. " #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. " #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. " #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. " #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "کد ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "نام ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:786 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد " #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "پارامتر نوع اشتباه است " #: zerver/lib/events.py:1116 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "user" msgstr "کاربر" #: zerver/lib/exceptions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:194 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است" #: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Json نادرست " #: zerver/lib/exceptions.py:240 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:53 #: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:152 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود" #: zerver/lib/exceptions.py:297 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "این سازمان غیرفعال شده است " #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Invalid API key" msgstr "کلید API اشتباه" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:332 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "رویداد '{event_type}' اکنون توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمی شود " #: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610 #: zerver/views/auth.py:879 zerver/views/auth.py:932 zerver/views/auth.py:987 #: zerver/views/auth.py:1049 msgid "Invalid subdomain" msgstr "زیردامنه اشتباه است" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "پاسخ به پیام" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "بر روی هرقسمت پیام برای پاسخ دادن کلیک کنید." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "به تنظیمات بروید تا اطلاع رسانی ها و تنظیمات نمایشی را پیکره بندی کنید." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "نوشتن" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "چارچوب های یکپارچه سازی" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "یکپارچه سازی پیوسته" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "پشتیبانی مشتری" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "استقرار" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "ارتباط" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "مالی" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "منابع انسانی" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "بازاریابی" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "ابزارهای نظارتی" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "مدیریت پروژه" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "بهره وری" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "کنترل نسخه" #: zerver/lib/message.py:128 msgid "Message must not be empty" msgstr "پیام نباید خالی باشد " #: zerver/lib/message.py:130 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:274 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:284 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "نشانه وجود ندارد" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:704 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:374 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است" #: zerver/lib/send_email.py:60 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:416 #: zerver/lib/streams.py:500 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:175 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند به این جریان ارسال کنند. " #: zerver/lib/streams.py:203 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند." #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:265 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید." #: zerver/lib/streams.py:268 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'." #: zerver/lib/streams.py:274 zerver/lib/streams.py:296 #: zerver/lib/streams.py:367 zerver/lib/streams.py:396 #: zerver/lib/streams.py:432 msgid "Invalid stream id" msgstr "شناسه جریان نامعتبر" #: zerver/lib/streams.py:408 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:622 zerver/lib/users.py:239 zerver/lib/users.py:268 #: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517 msgid "Insufficient permission" msgstr "دسترسی کافی ندارید" #: zerver/lib/streams.py:625 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:631 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:651 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:133 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:209 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟" #: zerver/lib/upload.py:135 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:211 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است." #: zerver/lib/upload.py:344 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "تنها اعضای گروه و ادمین های سازمان می توانند این گروه را مدیریت کنند." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "گروه کاربر اشتباه است" #: zerver/lib/users.py:37 msgid "Name too long!" msgstr "نام خیلی طولانی است!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name too short!" msgstr "نام خیلی کوتاه است!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:64 msgid "Name is already in use!" msgstr "نام قبلا استفاده شده است!" #: zerver/lib/users.py:70 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است" #: zerver/lib/users.py:85 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:90 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:99 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "مقدار {} برای {} اشتباه است ({})" #: zerver/lib/users.py:114 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "اطلاعات پیکره بندی اشتباه است!" #: zerver/lib/users.py:148 msgid "Invalid bot type" msgstr "نوع ربات اشتباه است" #: zerver/lib/users.py:153 msgid "Invalid interface type" msgstr "نوع رابط اشتباه است" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:227 zerver/models.py:3391 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:235 zerver/lib/users.py:237 msgid "No such bot" msgstr "چنین رباتی وجود ندارد" #: zerver/lib/users.py:259 zerver/lib/users.py:261 zerver/views/presence.py:40 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "چنین کاربری وجود ندارد" #: zerver/lib/users.py:263 msgid "User is deactivated" msgstr "کاربر غیرفعال شده است " #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:107 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:52 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد." #: zerver/lib/validator.py:60 zerver/lib/validator.py:126 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:75 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)" #: zerver/lib/validator.py:90 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد" #: zerver/lib/validator.py:110 zerver/lib/validator.py:112 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:118 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:134 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:140 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:150 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:170 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:174 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:198 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:244 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:252 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:277 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:310 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:319 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:353 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "الگوی URL نادرست است." #: zerver/lib/validator.py:374 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد." #: zerver/lib/validator.py:390 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست." #: zerver/lib/validator.py:474 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:484 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:58 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است" #: zerver/lib/webhooks/common.py:185 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "در ابتدای دستورات Zulip باید یک خط کج (/) باشد." #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:402 msgid "Internal server error" msgstr "خطای داخلی در سرور" #: zerver/middleware.py:429 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "خطای امنیتی CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:366 msgid "stream events" msgstr "رویدادهای جریان" #: zerver/models.py:400 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "بر روی Zulip استاندارد دردسترس است. برای استفاده ارتقاء دهید." #: zerver/models.py:856 msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:874 msgid "Invalid URL format string." msgstr "فرمت رشته URL اشتباه است." #: zerver/models.py:981 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1358 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1359 msgid "Organization administrator" msgstr "ادمین سازمان" #: zerver/models.py:1360 msgid "Member" msgstr "عضو" #: zerver/models.py:1361 msgid "Guest" msgstr "مهمان" #: zerver/models.py:2312 msgid "Unicode emoji" msgstr "ایموجی یونیکد" #: zerver/models.py:2314 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "ایموجی های بیشتر Zulip" #: zerver/models.py:3395 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:3398 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:3431 msgid "List of options" msgstr "لیست گزینه ها" #: zerver/models.py:3434 msgid "Person picker" msgstr "انتخاب کننده فرد" #: zerver/models.py:3446 msgid "Short text" msgstr "متن کوتاه" #: zerver/models.py:3447 msgid "Long text" msgstr "متن طولانی" #: zerver/models.py:3448 msgid "Date picker" msgstr "انتخاب تاریخ" #: zerver/models.py:3449 msgid "Link" msgstr "لینک" #: zerver/models.py:3452 msgid "External account" msgstr "حساب کاربری خارجی" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "آدرس آی پی ناشناخته" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "یک مرورگر ناشناخته" #: zerver/tornado/event_queue.py:616 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است" #: zerver/tornado/event_queue.py:619 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است" #: zerver/tornado/event_queue.py:622 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "شما مجاز به دریافت رویداد از این صف نیستید" #: zerver/tornado/event_queue.py:628 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "شناسه صف رویداد غلط است: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "شما مجاز به دسترسی به این صف نیستید" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "کلید احرازهویت برای این زیردامنه یافت نشد." #: zerver/views/auth.py:433 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "هیچ نشانه JWT در درخواست وجود ندارد" #: zerver/views/auth.py:435 msgid "Bad JSON web token" msgstr "نشانه JWT صحیح نیست" #: zerver/views/auth.py:439 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ کاربری مشخص نشده است" #: zerver/views/auth.py:442 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ سازمانی مشخص نشده است" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "Wrong subdomain" msgstr "زیردامنه نادرست است" #: zerver/views/auth.py:857 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:859 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:884 zerver/views/auth.py:947 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "این سازمان غیرفعال شده است." #: zerver/views/auth.py:890 zerver/views/auth.py:943 msgid "Your account has been disabled." msgstr "حساب شما غیر فعال شده است." #: zerver/views/auth.py:894 msgid "This user is not registered." msgstr "این کاربر ثبت نام نشده است." #: zerver/views/auth.py:953 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "احرازهویت کلمه عبور در تیم شما غیرفعال شده است." #: zerver/views/auth.py:959 zerver/views/auth.py:1054 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور شما اشتباه است." #: zerver/views/auth.py:993 msgid "Subdomain required" msgstr "زیردامنه الزامی است" #: zerver/views/camo.py:18 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

یک URL صحیح نیست.

" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "نوع فیلد اشتباه است." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود." #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "باید به عنوان یک نوع صحیح کاربر دعوت شوید" #: zerver/views/invite.py:55 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید." #: zerver/views/invite.py:57 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "شما برای عضو کردن دعوت شونده ها باید حداقل یک جریان مشخص کنید." #: zerver/views/invite.py:67 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "جریانی با شناسه {} وجود ندارد. دعوتی ارسال نشد." #: zerver/views/invite.py:100 zerver/views/invite.py:103 #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:126 #: zerver/views/invite.py:142 zerver/views/invite.py:147 msgid "No such invitation" msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد" #: zerver/views/invite.py:173 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "شناسه جریان {} اشتباه است. هیچ دعوتی ارسال نشد." #: zerver/views/message_edit.py:85 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است" #: zerver/views/message_edit.py:117 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است" #: zerver/views/message_edit.py:120 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:140 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است" #: zerver/views/message_edit.py:168 msgid "Nothing to change" msgstr "تغییری وجود ندارد" #: zerver/views/message_edit.py:210 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:212 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:253 zerver/views/message_edit.py:256 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید" #: zerver/views/message_edit.py:264 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است" #: zerver/views/message_edit.py:279 msgid "Message already deleted" msgstr "پیام قبلا حذف شده است" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:910 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:930 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:950 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:155 msgid "Invalid time format" msgstr "قالب زمان اشتباه است" #: zerver/views/message_send.py:164 msgid "Time must be in the future." msgstr "زمان باید در آینده باشد." #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:255 msgid "Missing sender" msgstr "ارسال کننده خالی است" #: zerver/views/message_send.py:262 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست" #: zerver/views/message_send.py:272 zerver/views/message_send.py:279 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است" #: zerver/views/message_send.py:275 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست" #: zerver/views/message_send.py:283 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "فیلد deliver_at برای تحویل پیام های با تاخیر در درخواست خالی است" #: zerver/views/muting.py:39 msgid "Topic already muted" msgstr "موضوع قبلا بی صدا شده است" #: zerver/views/muting.py:48 msgid "Topic is not muted" msgstr "موضوع بی صدا نیست" #: zerver/views/muting.py:94 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:113 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:43 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود." #: zerver/views/presence.py:48 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:76 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است." #: zerver/views/presence.py:100 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "طول نشانه نادرست است یا نشانه خالی است" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "نشانه APNS اشتباه است" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی" #: zerver/views/reactions.py:127 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "واکنش وجود ندارد" #: zerver/views/realm.py:123 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:128 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد." #: zerver/views/realm.py:132 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "دامنه اشتباه است: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید." #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:300 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "بارگذاری فایل تصویر انجام نشد." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است." #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "خروجی قبلا حذف شده است" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 msgid "Filter not found" msgstr "فیلتر یافت نشد" #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:551 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "لینک ایجاد سازمان یا منقضی شده است یا صحیح نیست." #: zerver/views/registration.py:559 msgid "New organization creation disabled" msgstr "ایجاد سازمان جدید غیرفعال است" #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "کاربر بعنوان '{principal}' مجاز به اجرای دستور پرس و جو نیست" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید." #: zerver/views/streams.py:626 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:628 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:629 msgid "new streams" msgstr "جریان های جدید" #: zerver/views/streams.py:656 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:865 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:869 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.

" #: zerver/views/thumbnail.py:41 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

اندازه صحیح نیست.

" #: zerver/views/typing.py:27 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "پارامتر ناقص: 'به' (دریافت کننده) " #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

فایل یافت نشد.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است." #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "لطفا تمام فیلدها را پر کنید." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "کلمه عبور Zulip شما در LDAP مدیریت می شود" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "کلمه عبور اشتباه است!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "رمز عبور جدید بسیار ضعیف است!" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "ایمیل خود را برای لینک تایید بررسی کنید." #: zerver/views/user_settings.py:218 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:276 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:292 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند" #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "تا زمانبکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی تنظیم نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید." #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "ورود Webathena فعال نیست" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "قادر به نصب آییه برای شما نیستیم" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "پیام از اسلک" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "بار درخواست اشتباه است" #: zerver/worker/queue_processors.py:878 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "باید با کلید صحیح API سرور Zulip اعتبارسنجی شود" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "نوع نشانه نادرست است" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "داده خارج از ترتیب است." #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "اطلاعات نادرست است." #: zproject/backends.py:1872 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2215 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP اشتباه است" #: zproject/backends.py:2218 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""