# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alessio Schreiber , 2019 # Andrea, 2020 # Andrea, 2018-2020 # Biagio Laquale , 2019 # 8d821b430c6446b8644f76c07c39dc73, 2019 # Matteo Piotto , 2020 # Paolo Midali , 2018-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-16 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-16 08:26+0000\n" "Last-Translator: Andrea\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:114 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Non permesso agli utenti ospiti" #: analytics/views.py:144 msgid "Invalid organization" msgstr "Organizzazione non valida" #: analytics/views.py:229 msgid "Public streams" msgstr "Canali pubblici" #: analytics/views.py:230 msgid "Private streams" msgstr "Canali privati" #: analytics/views.py:231 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Messaggi privati" #: analytics/views.py:232 msgid "Group private messages" msgstr "Messaggi di gruppo privati" #: analytics/views.py:250 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Nome grafico sconosciuto: {}" #: analytics/views.py:259 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "L'ora di inizio è successiva all'ora di fine. Inizio: {start}, Fine: {end}" #: analytics/views.py:274 analytics/views.py:296 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nessun dato analitico disponibile. Si prega di contattare l'amministratore del server." #: corporate/lib/stripe.py:145 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore contatta {email}." #: corporate/lib/stripe.py:148 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Qualcosa è andato storto. Si prega di ricaricare la pagina." #: corporate/lib/stripe.py:185 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore attendi qualche secondo e riprova." #: corporate/views.py:77 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Devi fatturare almeno {} utenti." #: corporate/views.py:80 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Le fatture con più di {} licenze non possono essere elaborate da questa pagina. Per completare l'aggiornamento, contatta {}." #: corporate/views.py:89 msgid "No payment method on file" msgstr "Nessun metodo di pagamento su file" #: corporate/views.py:92 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} termina in {last4}" #: corporate/views.py:99 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Metodo di pagamento sconosciuto. Si prega di contattare {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Le statistiche sono completamente disponibili 24 ore dopo la creazione dell'organizzazione." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Statistiche Zulip per %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messaggi inviati nel tempo" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Io" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Umani" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messaggi inviati dal client" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Scorsa settimana" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Il mese scorso" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "L'anno scorso" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Sempre" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Utenti attivi" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Attivazioni giornaliere" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Attività di 15 giorni" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Totale utenti" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messaggi inviati per tipo di destinatario" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Messaggi letti nel tempo" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Un aggiornamento completo di tutti i grafici avviene una volta al giorno.
Il grafico “Messaggi inviati nel tempo” viene aggiornato ogni ora." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentazione di analisi" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email cambiata!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:141 msgid "Billing" msgstr "Fatturazione" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Upgrade al %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Schedula pagamento" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Paga mensilmente" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Paga annualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Gestione delle licenze" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Più conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Maggior controllo" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Open source" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Ricerca accademica" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Educazione" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Non-Profit" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Evento (hackathon, conferenze, ecc.)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Altro" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "O, in alternativa, usa uno dei tuoi telefoni di backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Come ultima risorsa, puoi utilizzare un token di backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Utilizza il token di backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Accetti i nuovi termini di servizio" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Accetto i Termini di servizio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Inserisci" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Iscriviti a Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Hai bisogno di un invito per entrare in questa organizzazione." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Iscriviti" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "O" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Iscriviti con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Grazie per esserti iscritto!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Controlla la tua email così possiamo cominciare." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Non ti è arrivata la mail? Possiamo rispedirtela." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Per ogni evenienza, dai un'occhiata alla tua cartella Spam." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Salvato come bozza" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Nuovo argomento" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Nuovo messaggio privato" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Annulla scrivi" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Questo è un canale privato" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Canale" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "A" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Tu e" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Aggiungi uno o più utenti" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Aggiungi un altro utente..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Componi il tuo messaggio qui" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Componi il tuo messaggio qui..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Aggiungi emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Sto formattando" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Allega file" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Aggiungi videochiamata" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Premi invio per spedire" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Invio" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Cancella messaggio" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Si, elimina questo messaggio" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Avviso di cancellazione" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Ce l'ho " #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Alcuni messaggi meno recenti non sono disponibili.\n Aggiorna la tua organizzazione\n per accedere alla cronologia completa dei tuoi messaggi.\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Fine dei risultati dalla tua\n cronologia.\n Prendi in considerazionela ricerca sui canali pubblici.\n " #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Non è stato spedito ancora nessun messaggio qui!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Perchè non \n iniziare la conversazione?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Perchè non \n cominci la conversazione?" #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato con questa persona!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Non hai ancora inviato messaggi privati a te stesso!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n Perché non \n Iniziare una conversazione con te stesso??" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Non hai ancora messaggi privati di gruppo con questa persona!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Non hai ancora nessun messaggio privato con queste persone!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Non hai ancora ricevuto nessun messaggio da questo utente!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Questo utente non esiste!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Uno o più, di questi utenti, non esistono!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Non sei sottoscritto a questo canale e nessuno ne ha ancora parlato!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Questo canale non esiste o è privato." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Non hai ancora messaggi contrassegnati!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Ulteriori informazioni sui messaggi con protagonista\n qui." #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Non hai messaggi non letti!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Non sei stato ancora menzionato!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Ulteriori informazioni sulle menzioni \n qui.\n " #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Nessun risultato" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Se questo messaggio non parte, attendi un paio di secondi e ricaricala pagina." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Impossibile connettersi a\n Zulip.Gli aggiornamenti potrebbero essere ritardati." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Retrying soon..." msgstr "Ritenta tra poco..." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Try now." msgstr "Prova adesso." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Invita utenti in Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Emails (una per riga o separate da virgola)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Uno o più indirizzi email..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "o" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Genera link di invito" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Utente(i) si uniscono come" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Membri" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Amministratori dell'organizzazione" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Ospiti" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "Proprietari dell'organizzazione" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Canali che dovrebbero seguire" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Sto invitando..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Abbreviazioni tastiera" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Le basi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Nuovo messaggio su canale" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Visualizza le bozze" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Prossimo messaggio" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Prossimo argomento non letto" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Prossimo messaggio privato non letto" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Inizia una ricerca" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra le scorciatoie di tastiera" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Spostamento" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Canali di ricerca" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Cerca persone" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Messaggio precedente" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Scorri verso l'alto" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Scorri verso il basso" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Primo messaggio" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Sta scrivendo " #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Rispondi all'autore" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Cita e rispondi al messaggio" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Scrivi una risposta @-menzionando l'autore" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Inserisci nuova linea" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Limitando" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Limita al canale" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Limita al canale o alle conversazioni dei messaggi privati" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Limita tutti i messaggi privati " #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Limita al prossimo argomento non letto" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Limita al prossimo messaggio privato non letto" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Cicla tra le selezioni per canale" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Limita per tutti i messaggi ai quali ai tolto il silenzioso" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Limita al destinatario della casella di composizione corrente" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Azioni sui messaggi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Modifica il tuo ultimo messaggio" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Mostra il messaggio del profilo del mittente" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Mostra immagini nella discussione" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Modifica messaggio selezionato" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Contrassegna il messaggio selezionato" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Reagisci al messaggio selezionato con" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Comprimi / mostra il messaggio selezionato" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Inverti silenziamento dell'argomento" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "Argomenti recenti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "Mostra argomenti recenti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Hide recent topics" msgstr "Nascondi argomenti recenti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Modifica la bozza selezionata" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Elimina la bozza selezionata" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Attiva o disattiva il menu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Apri menu messaggio" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Apri menu delle reazioni" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Impostazioni dei canali" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Scorri i canali" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Passa tra le schede" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Vedi i messaggi dei canali" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Sottoscriviti /desottoscriviti dal canale selezionato" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Crea nuovo canale" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentazione dettagliata delle scorciatoie da tastiera" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Menzioni" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Messaggi contrassegnati" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Filtra i canali" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "CANALI" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Sottoscrivi, aggiungi o configura canali" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Tutti i canali" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Aggiungi canali" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Attivo" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Apri" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "Formattazione dei messaggi" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Tu digiti" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Ottieni" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Per aggiungere l'evidenziazione della sintassi a un blocco di codice multilinea,\n add the language'sprima Pygments short name\n dopo la prima serie di back-tick.\n Puoi anche creare un blocco di codice indentando ogni riga con 4 spazi." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Puoi anche creare tabelle\n con questa Markdown-ish\n tabella di sintassi." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Storia modifiche messaggio" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista dei canali" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Esci dalla ricerca" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Lista utenti" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Gestisci i canali" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Gestisci l'organizzazione" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centro di supporto" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatori di ricerca" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "Contatta il supporto" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop e mobile apps" #: templates/zerver/app/navbar.html:115 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integrazioni" #: templates/zerver/app/navbar.html:120 msgid "API documentation" msgstr "Documentazione API" #: templates/zerver/app/navbar.html:127 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Plans and pricing" msgstr "Piani e prezzi" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Invite users" msgstr "Invita utenti" #: templates/zerver/app/navbar.html:155 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Concedi a Zulip i tickets Kerberos necessari per eseguire il tuo mirror Zephyr tramite Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Link with Webathena" msgstr "Link con Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "Log out" msgstr "Logout" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip ha bisogno del tuo permesso per \n abilitare le notifiche desktop" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Si consiglia vivamente di abilitare le notifiche sul desktop. Aiutano Zulip a tenere la tua squadra connessa." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Abilita notifiche" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Chiedimelo più tardi" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Non chiedere mai su questo computer" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip ha bisogno di inviare e-mail per confermare gli indirizzi degli utenti e inviare notifiche." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Guarda come configurare la mail." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Completa il\n \n profilo dell'organizzazione\n dal brand alla descrizione di che cosa si occupa la vostra organizzazione.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "\n Stai utilizzando una vecchia versione dell'app desktop Zulip con noti bug di sicurezza\n \n Scarica l'ultima versione.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "\n Bentornato! Hai %(count)s messaggi da leggere. Vuoi contrassegnarli tutti come letti?\n \n Si grazie!\n •\n No, ci do un occhiata grazie.\n \n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n Sto segnando tutti i messaggi come letti...\n " #: templates/zerver/app/recent_topics.html:5 msgid "Recent topics (beta)" msgstr "Argomenti recenti (beta)" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:10 msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics." msgstr "Suggerimento pro: puoi usare 't' per vedere gli argomenti recenti" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtra gli utenti" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "UTENTI" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Invita altri utenti" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Limita ai messaggi sul canale" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Limita a messaggi con argomento" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Limita ai messaggi privati con" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Limita per messaggi privati di gruppo con" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Limita per messaggi inviati da" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Limita per i messaggi spediti da te." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centra la vista attorno al ID di messaggio" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Limita per ID di messaggio" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Cerca in tutti i canali dell'organizzazione." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Limita per i messaggi con parola con alert." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Limita per messaggi che ti menzionano." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Limita per messaggi privati." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Limita per messaggi contrassegnati." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Limita ai messaggi non letti." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Limita per messaggi contenenti dei link." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Limita per messaggi contenenti immagini." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Limita per messaggi contenti uploads." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Cerca keyword nell'argomento o nel contenuto del messaggio" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Escludi messaggi con argomento topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Puoi utilizzare qualsiasi combinazione di queste ricerche\n operatori in una singola query. Per esempio:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "nome del canale" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "tastiera" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Quella ricerca individuerebbe i messaggi inviati da\n %(placeholder_email)s\n sul canale\n %(placeholder_stream)s\n contenenti la parola\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentazione dettagliata degli operatori di ricerca" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Il tuo account" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Mostra le impostazioni" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "I tuoi bot" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Parole allarme" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "File caricati" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Topic silenziati" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Profilo dell'organizzazione" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Solo gli amministratori possono modificare queste impostazioni." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Impostazione dell'organizzazione" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Permessi dell'organizzazione" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1906 msgid "Custom emoji" msgstr "Custom emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Gli ospiti non possono modificare le emoji personalizzate." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Gruppi di utenti" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Metodi di autenticazione" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Solo i proprietari possono modificare queste impostazioni." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Utenti disattivati" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Canali di default" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Generatori di link" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Campi profilo personalizzati" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Esportazioni di dati" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Mostra di più" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/integrations/development/dev_panel.html:15 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Stai provando a entrare usando LDAP senza aver prima\n creato un'organizzazione. Per favore usa EmailAuthBackend per creare\n la tua organizzazione, poi riprova.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Account Zulip non trovato." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Account non trovato con %(email)s." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Accedi con un altro account" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continua la registrazione" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Il link di registrazione è scaduto o non è valido." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Login" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Crea una nuova organizzazione Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Crea organizzazione" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organizzazione disattivata" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando ad entrare, %(deactivated_domain_name)s, è stata disattivata.\n Per favore contatta %(support_email)s per riattivare\n questo gruppo.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Termina l'accesso Desktop" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Utilizzare il browser Web per completare l'accesso, quindi torna qui per incollare il token di accesso." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Copia il token qui" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Finito" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token non corretto" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token accettato. Accesso in corso ..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copia questo token di accesso e torna all'app Zulip per completare l'accesso:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "È quindi possibile chiudere questa finestra." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "O, continua nel tuo browser." #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Proprietari" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Amministratori" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Utenti guest" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Utenti normali" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Ciao %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Abbiamo ricevuto una richiesta di modifica dell'indirizzo email per l'account Zulip su %(realm_uri)s da %(old_email)s a %(new_email)s. Per confermare questa modifica, per favore clicca sul link di seguito: " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Conferma la modifica dell'email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Di recente ti sei iscritto a Zulip. Eccezionale!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Clicca sul bottone sotto per completare la registrazione." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completa la registrazione" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Nuovi canali" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Pesce che nuota" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Puoi accedere alla tua organizzazione Zulip, %(realm_name)s, al link seguente: " #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "L'indirizzo email associato al tuo account è %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "In caso di problemi di accesso, contattare l'assistenza Zulip rispondendo a questa email." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Grazie per aver usato Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Benvenuto in Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Hai creato la nuova organizzazione %(realm_name)sin Zulip. " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Dettagli del tuo account:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL organizzazione: " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Usa il tuo account LDAP per accedere" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Email: " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(ti serviranno per accedere alle app mobile e desktop )" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Controlla la nostra guida per amministratori, diventa un professionista di Zulip con alcune scorciatoie da tastiera, o tuffati proprio dentro!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Scopri di più su Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoie da tastiera,o tuffati proprio dentro!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Grazie, " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Team Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Seguici su Twitter, seguici su GitHUb, o chatta con noi live su Zulip community server!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey, " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Volevo condividere un'ultima cosa con te: alcuni suggerimenti sugli argomenti, dal momento che la padronanza degli argomenti è una parte fondamentale dell'essere un utente potente di Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Esempi di brevi argomenti" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Argomenti buoni: design mockup, Bug 345, acme burgers" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Non consigliati: \"Cosa pensa la gente di questo nuovo modello di design?\", \"Sto guardando il bug 345\",\"Acme Burgers è aperto per pranzo?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Esempio di argomento troppo lungo" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Prendilo per un giro ora." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Grazie," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Ciao, " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca con loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team, progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Per iniziare, clicca sul bottone sotto." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Ciao di nuovo, " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team, progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Questo è l'ultimo promemoria che riceverai per questo invito." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiedere a %(referrer_name)s\n per ricevere un'altro.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Stai ricevendo questo perché sei stato menzionato in %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Le stai ricevendo perché hai abilitato le notifiche e-mail per questo canale." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Rispondi direttamente a questa email, visualizzalo in Zulip, o gestisci le tue preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Visualizza o rispondi in Zulip, o gestisci le tue preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Rispondi in Zulip, o gestisci le tue preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (aiuto).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Ciao," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Migliore, " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "ORganizzazione: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Abbiamo notato un accesso recente per il seguente account Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizzazione: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Orario: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)ssu %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Indirizzo IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Se fossi tu, fantastico! Non c'è nient'altro che devi fare." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password " "or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, reimposta la tua password o contattaci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Sicurezza Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Annulla l'iscrizione delle notifiche del login" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Qualcuno (probabilmente tu) ha richiesto una nuova password per il tuo account Zulip %(email)sin %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Clicca sul bottone sotto per reimpostare la tua password." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Resetta la password" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Non hai un account in quella organizzazione in Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Non hai account attivi in questa organizzazione(i)" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Puoi provare ad accedere o reimpostare la tua password nelle organizzazione(i) di cui sopra." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Se non riconosci questa attività, puoi tranquillamente ignorare questa email." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Cari ex amministratori di %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Uno dei tuoi amministratori ha richiesto la riattivazione di una organizzazione hostata in %(realm_uri)s precedentemente disattivata." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Fai clic sul pulsante qui sotto per riattivare la tua organizzazione." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Riattiva l'organizzazione" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Se la richiesta era sbagliata, puoi non intraprendere alcuna azione e questo link scadrà tra 24 ore." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifica il tuo nuovo indirizzo email " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Se non hai richiesto questo cambiamento, ti preghiamo di contattarci immediatamente a <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Attiva il tuo account Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Clicca sul link sotto per completare la registrazione." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Riassunto di Zulip per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Fai clic qui per accedere a Zulip e aggiornarti: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail riassuntive:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "La tua pagina di accesso a Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(ne avrai bisogno per accedere alle app per dispositivi mobili e desktop)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Controlla la nostra guida per amministratori,diventa un professionista con alcune scorciatoie da tastiera,o tuffati proprio dentro!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Scopri di piùsu Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoie da tastiera,o tuffati proprio dentro!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: seguiteci su Twitter, trovaci su GitHub, o chatta con noi live sul server della comunity di Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s in Zulip: I dettagli della tua nuova organizzazione" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)sin Zulip: I dettagli del tuo nuovo account" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Hai creato la nuova organizzazione %(realm_name)sin Zulip. " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Sei entrato nell'organizzazione Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(ti serviranno per accedere alle app mobile e desktop (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Controlla la nostra guida (%(getting_started_link)s) per gli amministratori, iventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Scopri di più (%(getting_started_link)s) su Zulip, diventa un professionista con alcune scorciatoia da tastiera (%(keyboard_shortcuts_link)s), o tuffati proprio dentro %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: controllateci su Twitter (@zulip), ci trovate su GitHub (https://github.com/zulip/zulip), o chattate con noi in diretta sul server della community di Zulip (https://chat.zulip.org)! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo; puoi sempre modificare il messaggio più tardi!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso , leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Un'ultima cosa: usa gli argomenti come un professionista" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Gli argomenti sono come l'oggetto delle mail. La grande differenza, tuttavia, è che sono davvero corti e leggeri. Due o tre parole ed è fatta. Non pensarci troppo — puoi sempre modificare il messaggio più tardi!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Perché preoccuparsi degli argomenti? Bene, per due ragioni: rende più chiare le conversazioni (immagina se le e-mail non ce l'avessero!), e ti consente di recuperare più efficacemente ciò che è successo mentre non eri connesso — leggi gli argomenti rilevanti per te e ignora quelli che non lo sono!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Prendilo per un giro ora:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Annulla l'iscrizione alle e-mail di benvenuto:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)vuole che ti unisca a loro su Zulip; lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)sti ha invitato ad unirti a %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip - lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Per iniziare, clicca sul link sotto." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) vuole che tu ti unisca a loro su Zulip — lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "\n Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade,\n dovrai chiedere a %(referrer_name)s\n per riceverne un'altro.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Promemoria: Unisci %(referrer_name)sal %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Questo è un promemoria amichevole che %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)vuole che tu ti unisca a loro su Zulip -- lo strumento di comunicazione di team progettato per la produttività." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Questo invito scade tra due giorni. Se l'invito scade, dovrai chiedere a %(referrer_name)s per ricevere un altro invito." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione l'ha disabilitato contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Questa e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitatocontenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Rispondi direttamente a questa email, visualizzalo in Zulip, o gestisci le tue preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Visualizza o rispondi in Zulip, o gestisci le preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Rispondi in Zulip, o gestisci le preferenze e-mail." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Non rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo (aiuto).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Messaggi privati di Gruppo con %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Messaggi privati con %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Nuovi messaggi persi" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché l'organizzazione ha disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(hide_content_url)s per ulteriori dettagli.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nQuesta e-mail non include il contenuto del messaggio perché hai disabilitato il contenuto del messaggio che appare nelle notifiche e-mail.\nGuarda%(alert_notif_url)s per ulteriori dettagli.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Rispondi direttamente a questa email o visualizza in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Visualizza o rispondi in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Rispondi in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNon rispondere a questa email. Questo server Zulip non è configurato per accettare email in arrivo. Aiuto:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Gestisci le preferenze email:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Email di Zulip cambiata per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "L'email associata al tuo account Zulip è stato cambiato recentemente in %(new_email)s. Se non ha richiesto questo cambiamento, per favore contattaci immediatamente a <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organizzazione: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset" " your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, reimposta la tua password o contattaci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nuovo accesso da %(device_browser)s in %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizzazione: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Se non riconosci questo accesso, o ritieni che il tuo account sia stato compromesso, reimposta la password in %(realm_uri)s/accounts/password/ reset/ o contattaci immediatamente a %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Richiesta di reimpostazione della password per %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Clicca su link sotto per reimpostare la tua password." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "In precedenza hai avuto un account su %(realm_uri)s, ma è stato disattivato. È possibile contattare un amministratore dell'organizzazione per riattivare il proprio account." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Riattiva la tua organizzazione Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Clicca sul link sotto per riattivare la tua organizzazione." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contattaci in qualsiasi momento a %(support_email)sse ti trovi nei guai, hai dei feedback o vuoi solo chattare!" #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "Richiesta di sponsorizzazione (%(organization_type)s) per %(string_id)s" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trova il tuo account Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Indirizzi email" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Trova account" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "A proposito di Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Perchè Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Piani & prezzi" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Storico" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Aiuto &am: community" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Community chat" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Supporto" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Trova account" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Nuova organizzazione" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Login" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Termini di utilizzo" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Norme sulla privacy" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "App & integrazioni" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "App Desktop e mobile" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "La migliore chat per gli ambienti di lavoro." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip per l'open source." #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip per i ricercatori." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "La migliore chat per gruppi di lavoro e comunità." #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canali in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canali in Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Argomenti in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Argomenti dei canali in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Zulip - riquadro di scrittura" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "L'argomento relativo al catering notturno del martedí in Slack" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "Vedi i piani e i prezzi" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo JIRA" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Accedi ora" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "Iscriviti ora" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Aggiornamento richiesto" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Stai utilizzando la vecchia versione del app desktop Zulip\n app che non è pù supportata.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n La funzione di aggiornamento automatico in questa vecchia versione dell\n app Desktop di Zulip non funziona più.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Scarica l'ultima versione." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Oltre %(integrations_count_display)sintegrazioni native." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n E centinaia in più \n Hubot,\n Zapier,\n and\n IFTTT." #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Cerca integrazioni" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtra per categoria" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrazioni personalizzate" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhook in arrivo" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interattivi" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Tutto" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Crea il tuo!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Mail non valida" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Ciao! Grazie per il tuo interesse per Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n L'indirizzo email con cui stai tentando di registrarti non è valida.\n Per favore utilizza un indirizzo email valido." #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n L'organizzazione in cui stai provando a entrare, %(realm_name)s,\n accetta solo utenti con indirizzi email dell'organizzazione.\n Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email usa e getta.\n Per favore registrati usando un indirizzo email reale.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare,\n %(realm_name)s, non accetta registrazioni con indirizzi email\n che contengano +. Per favore registrati usando un indirizzo email corretto.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organizzazione non esiste" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Non c'è nessuna organizzazione Zulip in hosting su questo sottodominio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sessione di login non valida o scaduta." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Accedi a Zulip" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Email o nome utente" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Password" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ti sei già registrato con questa email. Effettua il login qui sotto." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Accedi con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Non hai ancora un account? Devi essere invitato per far parte di questa organizzazione." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Vai a Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Questa installazione di Zulip non ha una politica di privacy configurata.\n Contatta l'amministratore di questo server\n se hai qualche domanda." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Questo server non permette a membri del pubblico di creare nuove organizzazioni." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip è open source, così puoi installare il tuo server Zulip o creare una nuova organizzazione nel\n Cloud di Zulip\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "La tua organizzazione è stata riattivata con successo." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Il link di riattivazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Accedi nella tua organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Inserisci l'URL della tua organizzazione Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-tua-organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Non conosci il l'URL della tua organizzazione?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Trova la tua organizzazione" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Hai bisogno di avviare il tuo gruppo su Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Crea una nuova organizzazione." #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

You’re almost there.

\n

Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.

" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Corto è meglio che lungo." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL dell'organizzazione" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Usa %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "L'indirizzo che userai per entrare nella tua organizzazione." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importa impostazioni da un account Zulip esistente" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "Don’t importa configurazione" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nome completo o 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Inserisci la tua LDAP/Active Directory password." #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Questo è usato per le applicazioni mobili e altri strumenti che richiedono una password." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Sicurezza Password" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "Cosa ti interessa?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Resetta password" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Manda il link di reset" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Resetta la tua password." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Spiacenti, il link che hai fornito non è valido o è già stato utilizzato." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Abbiamo resettato la tua password!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Per favore log incon la tua nuova password." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Reimpostazione della password inviata!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Controlla la tua mail tra pochi minuti per finire il processo." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Seleziona account

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Il tuo account GitHub ha anche indirizzi email non verificati\n ad esso associato.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Per utilizzare uno di questi per accedere a Zulip, devi prima\n verificarlo con GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Questa installazione di Zulip non i termini di servizi configurati.\n Contatta l'amministratore di questo server\n se hai qualche domanda." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Email sconosciuta per la richiesta di annullamento iscrizione" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Ciao! Ho visto che hai tentato di cancellarti da qualche iscrizione ma non abbiamo riconosciuto il link." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Verifica di avere l'URL completo e riprova, o scrivici una maile risolveremo la cosa!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Impostazioni email aggiornate" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Abbiamo aggiornato le tue iscrizioni della mail, e non riceverai più email da 1%(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Per annullare questa modifica o rivedere le altre impostazioni di abbonamento, visitare la tua pagina di impostazioni Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Browser non supportato" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s non è supportato da Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip supporta i browser moderni tipo Firefox,\n Chrome, ed Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Puoi usare anche l' app Desktop di Zulip.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Questa organizzazione è stata migrata sul nuovo hosting su zulip.com. Abbiamo solo bisogno che tu faccia un'ultima cosa.

\n

Accetta i termini di servizio di Zulip Cloud

\n " #: zerver/decorator.py:137 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Deve essere un responsabile della fatturazione o un amministratore dell'organizzazione" #: zerver/decorator.py:216 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Sottodominio non valido per bouncer di notifiche push" #: zerver/decorator.py:225 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Questa API non è disponibile per i robot webhook in arrivo." #: zerver/decorator.py:234 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "L'organizzazione è stata disattivata" #: zerver/decorator.py:236 msgid "Account is deactivated" msgstr "L'account è disattivato" #: zerver/decorator.py:248 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "L'Account non è associato con questo sottodominio" #: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "L'endpoint non accetta richieste bot." #: zerver/decorator.py:494 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Devi essere un amministratore del server" #: zerver/decorator.py:574 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "L'endpoint richiede HTTP basic authentication." #: zerver/decorator.py:577 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Header invalido di autorizzazione per l'autenticazione di base" #: zerver/decorator.py:579 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Authorization header mancante per l'autenticazione di base " #: zerver/decorator.py:667 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "I bot Webhook possono accedere solo ai webhook" #: zerver/decorator.py:724 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Il sottodominio deve avere una lunghezza minima di 3 o maggiore." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Il sottodominio non può iniziare o finire con '-'." #: zerver/forms.py:73 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Il sottodominio può solo avere lettere minuscole, numeri, e '-'s." #: zerver/forms.py:74 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Sottodominio non disponibile. Per favore sceglierne uno diverso." #: zerver/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organizzazione in cui stai provando a entrare usando {email} non esiste." #: zerver/forms.py:166 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Per favore richiedi un invito per {email} dall'amministratore dell'organizzazione." #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Il tuo indirizzo email, {email}, non appartiene a uno dei domini che sono autorizzati a registrarsi in questa organizzazione." #: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109 msgid "Please use your real email address." msgstr "Per favore usa un'email reale." #: zerver/forms.py:180 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono ammessi in questa organizzazione." #: zerver/forms.py:200 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: zerver/forms.py:207 msgid "New password confirmation" msgstr "Conferma nuova password" #: zerver/forms.py:399 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:419 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Aggiungi fino a 10 indirizzi email separati da virgole." #: zerver/forms.py:424 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Si prega di inserire al massimo 10 e-mail." #: zerver/forms.py:436 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Non siamo riusciti a trovare questa l'organizzazione Zulip." #: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user}appena registrato su Zulip. (total: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:354 msgid "signups" msgstr "iscrizioni" #: zerver/lib/actions.py:470 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} ha accettato il tuo invito ad unirti a Zulip!" #: zerver/lib/actions.py:1059 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Congratulazioni per la tua prima risposta!" #: zerver/lib/actions.py:1064 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Sentiti libero di continuare a utilizzare questo spazio per esercitarti nelle nuove abilità di messaggistica. Oppure, prova a fare clic su alcuni dei nomi di canali alla tua sinistra!" #: zerver/lib/actions.py:1087 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossibile rilasciare il messaggio" #: zerver/lib/actions.py:1822 zerver/lib/actions.py:1844 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "La reazione esiste già" #: zerver/lib/actions.py:1892 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Parametro mancante: 'a' (destinatario)" #: zerver/lib/actions.py:1894 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valore 'op' non valido (dovrebbe essere start o stop)" #: zerver/lib/actions.py:1921 zerver/lib/addressee.py:31 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "User ID {} non valido" #: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/actions.py:5519 #: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217 #: zerver/views/message_send.py:240 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Utente non autorizzato per questa query" #: zerver/lib/actions.py:1995 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' non sta più usando Zulip." #: zerver/lib/actions.py:2001 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Non puoi inviare messaggi privati fuori dalla tua organizzazione." #: zerver/lib/actions.py:2057 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Previsto esattamente un canale" #: zerver/lib/actions.py:2068 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Tipo di dato non valido per il canale" #: zerver/lib/actions.py:2083 zerver/lib/actions.py:2093 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Tipo di dato non valido per i destinatari" #: zerver/lib/actions.py:2100 zerver/lib/actions.py:2107 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Gli elenchi dei destinatari possono contenere e-mail o ID , ma non entrambi." #: zerver/lib/actions.py:2172 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "I promemoria possono essere impostati solo per i canali." #: zerver/lib/actions.py:2179 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Nome gruppo canale predefinito non valido '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2181 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Nome del gruppo del canale predefinito troppo lungo (limit: {} characters)" #: zerver/lib/actions.py:2186 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Nome del gruppo del canale '{}' contiene NULL (0x00) caratteri." #: zerver/lib/actions.py:2246 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale ID {stream_id}, ma non c'è un canale con questo ID." #: zerver/lib/actions.py:2250 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}, ma il canale non esiste. Clicca [here]({new_stream_link}) per crearlo." #: zerver/lib/actions.py:2256 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Il tuo bot {bot_identity} ha provato ad inviare un messaggio al canale {stream_name}. Il canale esiste ma non ha iscritti." #: zerver/lib/actions.py:2296 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "I messaggi privati sono disabilitati in questa organizzazione." #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Message must not be empty" msgstr "Il messaggio non può essere vuoto" #: zerver/lib/actions.py:2317 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Il messaggio non deve contenere byte null" #: zerver/lib/actions.py:2397 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widget: il programmatore API ha inviato contenuto JSON non valido" #: zerver/lib/actions.py:2402 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:2611 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "I dati dei sottoscrittori non sono disponibili per questo canale" #: zerver/lib/actions.py:2618 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Non posso ottenere l'elenco dei sottoscrittori del canale privato" #: zerver/lib/actions.py:3646 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} ha rinominato il canale {old_stream_name} in {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:3729 msgid "Signups enabled" msgstr "Iscrizioni abilitate" #: zerver/lib/actions.py:3811 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Gruppo di canale predefinito non valido {}" #: zerver/lib/actions.py:3848 zerver/lib/actions.py:3868 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' è un canale predefinito e non può essere aggiunto a '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:3856 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Il gruppo di canale predefinito '{group_name}' esiste già" #: zerver/lib/actions.py:3872 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Il canale '{stream_name}' è già presente nel gruppo del canale di default '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:3884 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Il canale '{stream_name}' non è presente nel gruppo di canale predefinito '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:3894 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Questo gruppo di canale predefinito si chiama già '{}'" #: zerver/lib/actions.py:3897 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Il gruppo di canali predefinito '{}' esiste già" #: zerver/lib/actions.py:4234 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Flag non valido: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4236 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Flag non editabile: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4251 zerver/lib/actions.py:4253 #: zerver/lib/message.py:583 zerver/lib/message.py:589 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Messaggio(i) non valido" #: zerver/lib/actions.py:4313 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Questo argomento è stato spostato qui da {old_location} da {user}" #: zerver/lib/actions.py:4323 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Questo argomento è stato spostato da {user} in {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:5153 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have " "your limit raised. No invitations were sent." msgstr "Non hai abbastanza inviti rimanenti. Si prega di contattare {email} per avere aumentato il limite. Nessun invito è stato inviato." #: zerver/lib/actions.py:5200 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Il tuo account è troppo recente per poter spedire inviti per questa organizzazione. Chiedi ad un amministratore, o a un utente più anziano." #: zerver/lib/actions.py:5237 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Alcune email non sono valide, quindi non abbiamo inviato nessun invito." #: zerver/lib/actions.py:5242 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Non siamo stati in grado di invitare nessuno." #: zerver/lib/actions.py:5266 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Alcuni di questi indirizzi stanno già utilizzando Zulip, quindi non possiamo inviare l'invito. Abbiamo inviato inviti a tutti gli altri! " #: zerver/lib/actions.py:5701 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mappatura degli ordini non valida." #: zerver/lib/actions.py:5758 zerver/lib/users.py:288 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:126 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:145 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id campo {id} non trovato." #: zerver/lib/actions.py:5779 zerver/lib/actions.py:5790 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Gruppo utenti '{}' esiste già." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Email non valida '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "L'argomento non può essere vuoto" #: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129 msgid "Missing topic" msgstr "Argomento mancante" #: zerver/lib/addressee.py:114 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Non posso inviare su più canali" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Canale mancante" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Il messaggio deve avere destinatari" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo di messaggio non valido" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "Allegato non valido" #: zerver/lib/attachments.py:29 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Si è verificato un errore durante la cancellazione dell'allegato. Per favore riprova più tardi." #: zerver/lib/bot_lib.py:96 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Il messaggio deve avere destinatari!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Il dominio non può essere vuoto." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Il dominio deve avere almeno un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Dominio è troppo lungo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Il dominio non può iniziare o finire con un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Non sono permessi '.' consecutivi." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "I sottodomini non posso iniziare o finire con il '-'" #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Il dominio può contenere solo lettere, numeri, '.' e '-'s." #: zerver/lib/email_notifications.py:123 zerver/lib/email_notifications.py:149 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Apri Zulip per vedere il contenuto dello spoiler" #: zerver/lib/email_notifications.py:466 msgid "Zulip missed messages" msgstr "Zulip messaggi persi" #: zerver/lib/email_validation.py:102 msgid "Invalid address." msgstr "Indirizzo non valido." #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Outside your domain." msgstr "Fuori del tuo dominio." #: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:510 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Gli indirizzi email contenenti + non sono accettati." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Riservato ai bot di sistema." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} ha già un account" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Hai già un account." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "L'account è stato disattivato." #: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Emoji '{}' non esiste" #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizzata non valida." #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nome emoji personalizzato non valido." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Questa emoji personalizzata è stata disattivata." #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Codice emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nome emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo di emoji non valido." #: zerver/lib/emoji.py:106 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Deve essere un amministratore dell''organizzazione o un autore di emoji" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:661 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Carattere non valido nel nome dell'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Manca il nome del Emoji" #: zerver/lib/error_notify.py:186 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Tipo di parametro non valido" #: zerver/lib/events.py:870 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Impossibile allocare la coda degli eventi" #: zerver/lib/exceptions.py:144 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Il canale '{stream}' non esiste" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Canale con ID '{stream_id}' non esiste" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "organization owner" msgstr "proprietario organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "user" msgstr "utente" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Impossibile disattivare l'unica {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Dichiarazione di inclusione di markdown non valida: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformato" #: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Deve essere un amministratore dell'organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Deve essere un proprietario dell'organizzazione" #: zerver/lib/exceptions.py:227 msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API invalida" #: zerver/lib/exceptions.py:232 msgid "Malformed API key" msgstr "Chiave API non valida" #: zerver/lib/exceptions.py:244 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "L'evento '{event_type}' non è attualmente supportato dal webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/external_accounts.py:48 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "L'account esterno personalizzato deve definire il modello di URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:50 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tipo di account esterno non valido" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Clicca in un qualunque punto di un messaggio per rispondere." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Portati al canale" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "I messaggi inviati a un canale sono visti da chiunque sia iscritto a quel canale. Prova a cliccare su uno dei link di canali qui sotto." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Ogni messaggio ha un argomento, Gli argomenti rendono le conversazioni agevoli da seguire, e rendono più facile rispondere alle conversazione che iniziano quando sei offline." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Vai a Impostazioni per configurare le notifiche e le impostazioni di visualizzazione." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Comporre" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Premi qui per iniziare una nuova conversazione. Seleziona un argomento (2-3 parole se possibile), e inizia!" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks di integrazione" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Continuous integration" msgstr "Integrazione continua" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Customer support" msgstr "Supporto clienti" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Deployment" msgstr "Distribuzione" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Communication" msgstr "Comunicazione" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Financial" msgstr "Finanziario" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Monitoring tools" msgstr "Strumenti di monitoraggio" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Project management" msgstr "Gestione del progetto" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Productivity" msgstr "Produttività" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Version control" msgstr "Controlla versione" #: zerver/lib/narrow.py:24 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Operatore {} non supportato." #: zerver/lib/onboarding.py:60 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "[Leggi la guida]({help_url}) per iniziare con la tua organizzazione con Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:65 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Ciao, e benvenuto in Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:68 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Questo è un mio messaggio privato, Benvenuto Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Ecco alcuni suggerimenti per iniziare:" #: zerver/lib/onboarding.py:73 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Scarica le nostre [Desktop e mobile apps]({apps_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Personalizza il tuo account e le notifiche sulla tua [Pagina delle impostazioni]({settings_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Scrivi `?` Per controllare le scorciatoie da tastiera di Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "La scorciatoia più importante è `r` per rispondere." #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Esercitati a inviare alcuni messaggi rispondendo a questa conversazione." #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Se non ti piacciono le tastiere, va bene lo stesso; facendo clic ovunque su questo messaggio farà anche il trucco!" #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Questo è un canale privato, come indicato dall'icona del lucchetto accanto al nome del canale." #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "I canali privati sono visibili solo ai membri del canale." #: zerver/lib/onboarding.py:109 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Per modificare il canale, vai su [Impostazioni canali]({stream_settings_url}) e clicca su `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:115 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `argomento demo`." #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Gli argomenti sono uno strumento semplice per organizzare al meglio le conversazioni." #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Puoi saperne di più sugli argomenti su [Canali e argomenti]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:126 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Questo è un messaggio sul canale #**{default_notification_stream_name}** con l'argomento `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:133 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Comincia un nuovo argomento]({start_topic_help_url}) ogni volta che non rispondi a un messaggio precedente." #: zerver/lib/push_notifications.py:243 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: priorità {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:251 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Opzione GCM non valida per bouncer: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:420 zilencer/views.py:135 msgid "Token does not exist" msgstr "Token inesistente" #: zerver/lib/push_notifications.py:623 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} ti ha menzionato:" #: zerver/lib/push_notifications.py:625 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} ha menzionato tutti:" #: zerver/lib/remote_server.py:82 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Errore di bouncer delle notifiche push: {}" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Impossibile decidere tra gli argomenti '{var_name1}' e '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:49 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' perso" #: zerver/lib/request.py:61 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valore errato per '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:350 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Argomento JSON \"{}\" non valido." #: zerver/lib/response.py:25 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Non loggato in: autenticazione API o sessione utente richiesta" #: zerver/lib/send_email.py:54 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Sicurezza account Zulip" #: zerver/lib/streams.py:131 zerver/lib/streams.py:299 #: zerver/lib/streams.py:361 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Nome del canale non valido '{}'" #: zerver/lib/streams.py:133 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Nome del canale troppo lungo (limite: {} caratteri)." #: zerver/lib/streams.py:136 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Il nome del canale '{}' contiene caratteri NULL (0x00) ." #: zerver/lib/streams.py:158 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Solo gli amministratori sono abilitati a scrivere su questo canale." #: zerver/lib/streams.py:162 zerver/lib/streams.py:164 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "I nuovi membri non possono inviare messaggio a questo canale." #: zerver/lib/streams.py:193 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Non autorizzato a scrivere sul canale '{}'" #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Si prega di fornire il 'canale'." #: zerver/lib/streams.py:200 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Per favore scegli un: 'canale' o 'canale_id'" #: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:270 #: zerver/lib/streams.py:281 msgid "Invalid stream id" msgstr "Identificativo canale non valido" #: zerver/lib/streams.py:292 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Il nome del canale '{}' è già utilizzato." #: zerver/lib/streams.py:457 msgid "User cannot create streams." msgstr "L'utente non può creare canali." #: zerver/lib/streams.py:459 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Canale(i) ({}) non esiste" #: zerver/lib/streams.py:464 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "L'utente non può creare il canale con queste impostazioni." #: zerver/lib/streams.py:483 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Il gruppo di canali predefinito con id '{}' non esiste." #: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Impossibile decodificare l'immagine; hai caricato un file immagine?" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il limite." #: zerver/lib/upload.py:304 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Il caricamento supererebbe la quota di caricamento dell'organizzazione." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Solo i membri del gruppo e gli amministratori dell'organizzazione possono amministrare questo gruppo." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Gruppo di utenti non valido" #: zerver/lib/users.py:36 msgid "Name too long!" msgstr "Nome troppo lungo!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too short!" msgstr "Nome troppo corto!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Carattere non valido nel nome!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "Formato non valido!" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Name is already in use!" msgstr "Il Nome è già in uso!" #: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:495 msgid "Bad name or username" msgstr "Nome o nome utente non buono" #: zerver/lib/users.py:82 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Integrazione non valida '{}'." #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Parametri di configurazione mancanti: {}" #: zerver/lib/users.py:94 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Non valido {} valore {} ({})" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Dati di configurazione non validi!" #: zerver/lib/users.py:135 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo di bot non valido" #: zerver/lib/users.py:139 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo di interfaccia non valido" #: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "User ID {} non valido" #: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219 msgid "No such bot" msgstr "Nessun bot" #: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permessi insufficienti" #: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27 msgid "No such user" msgstr "Nessun utente" #: zerver/lib/users.py:234 msgid "User is deactivated" msgstr "L'utente è disattivato" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} non è una stringa" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "'{item}' non può essere vuoto." #: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Non valida {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} è troppo lungo (limit: {max_length} characters)" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} ha lunghezza errata{length}; dovrebbe essere {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} non è una data" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} non è un numero intero" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} non è un galleggiante" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} non è un booleano" #: zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} non è un codice colore esadecimale valido" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} non è una lista" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} deve avere esattamente {length} elementi" #: zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} non è una tuple" #: zerver/lib/validator.py:165 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} deve avere esattamente {desired_len} elementi" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} non è un dict " #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} manca la chiave da {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:226 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Argomenti imprevisti: {}" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} non è un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:260 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} è sbagliata )" #: zerver/lib/validator.py:281 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} non è un URL" #: zerver/lib/validator.py:287 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Pattern URL non valido." #: zerver/lib/validator.py:305 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' non può essere vuoto." #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' non è una scelta valida per '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:395 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} non è una stringa o un elenco intero" #: zerver/lib/validator.py:403 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} non è una stringa o un numero intero" #: zerver/lib/webhooks/common.py:57 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Manca l'intestazione dell'evento HTTP '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Ci dovrebbe essere una barra principale nello zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:57 msgid "No such command: {}" msgstr "Nessun comando del genere: {}" #: zerver/middleware.py:302 msgid "Internal server error" msgstr "Internal server error" #: zerver/middleware.py:326 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Errore CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:363 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilizzo dell'API ha superato il limite di velocità" #: zerver/models.py:304 msgid "stream events" msgstr "Eventi di canale" #: zerver/models.py:330 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponibile su Zulip Standard. Aggiorna per accedere." #: zerver/models.py:717 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Pattern di filtro non valido. I caratteri validi sono %s." #: zerver/models.py:733 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Formato della stringa URL non valido." #: zerver/models.py:1905 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji Unicode" #: zerver/models.py:1907 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra di Zulip" #: zerver/models.py:2805 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "User ID non valido: %d" #: zerver/models.py:2809 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "L'utente con ID %dè stato disattivato" #: zerver/models.py:2812 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "L'utente con ID %da un bot" #: zerver/models.py:2843 msgid "List of options" msgstr "Elenco di opzioni" #: zerver/models.py:2846 msgid "Person picker" msgstr "Raccoglitore di persone" #: zerver/models.py:2858 msgid "Short text" msgstr "Testo breve" #: zerver/models.py:2859 msgid "Long text" msgstr "Testo lungo" #: zerver/models.py:2860 msgid "Date picker" msgstr "Date picker" #: zerver/models.py:2861 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:2862 msgid "External account" msgstr "Account esterno" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Indirizzo IP sconosciuto" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistema operativo sconosciuto" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Browser sconosciuto" #: zerver/tornado/event_queue.py:559 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argomento 'queue_is' mancante" #: zerver/tornado/event_queue.py:562 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argomento 'last_event_is' mancante" #: zerver/tornado/event_queue.py:565 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Non sei autorizzato a ricevere eventi da questa coda" #: zerver/tornado/event_queue.py:570 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un evento più recente di {event_id} è già stato eliminato!" #: zerver/tornado/event_queue.py:578 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Evento{event_id} non è in questa coda" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "ID coda evento non valido: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa coda" #: zerver/views/auth.py:403 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Chiave di autenticazione per questo sottodominio non trovato." #: zerver/views/auth.py:410 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nessun token Web JSON inoltrato in richiesta" #: zerver/views/auth.py:412 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token errato" #: zerver/views/auth.py:416 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nessun utente specificato nelle attestazioni dei token Web JSON" #: zerver/views/auth.py:419 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nessuna organizzazione specificata nelle attestazioni dei token Web JSON" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Sottodominio errato" #: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sotto dominio non valido" #: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Ambiente di sviluppo non abilitato." #: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Questa organizzazione è stata disattivata." #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Il tuo account è stato disattivato." #: zerver/views/auth.py:827 msgid "This user is not registered." msgstr "Questo utente non è registrato." #: zerver/views/auth.py:866 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "L'autenticazione con password è stata disabilitata al tuo team." #: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "La tua username o password sono errati." #: zerver/views/auth.py:900 msgid "Subdomain required" msgstr "Sotto dominio richiesto" #: zerver/views/auth.py:962 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID non è configurato" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

Non è un URL valido

" #: zerver/views/compatibility.py:79 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent header mancante dalla richiesta" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 msgid "Label cannot be blank." msgstr "L'etichetta non può essere vuota." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Il campo deve avere almeno una scelta." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:87 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo campo non valido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:156 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un campo con quell'etichetta esiste già." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:149 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Il campo personalizzato predefinito non può essere aggiornato." #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Hotspot sconosciuto: {}" #: zerver/views/invite.py:40 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Deve essere invitato come un tipo valido di utente" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Devi specificare almeno un indirizzo email." #: zerver/views/invite.py:47 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Devi specificare almeno un canale perchè gli invitati possano partecipare." #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Canale con id: {}. non esiste. Non sono stati spediti inviti." #: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109 #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128 msgid "No such invitation" msgstr "Nessun invito" #: zerver/views/invite.py:151 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Identificativo canale non valido {}. Nessun invito spedito." #: zerver/views/message_edit.py:82 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "La modifica dei messaggi nello storico è disabilitata da questa organizzazione" #: zerver/views/message_edit.py:108 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "La tua organizzazione ha disattivato la modifica dei messaggi" #: zerver/views/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Propagate_mode non valida senza modifica dell'argomento" #: zerver/views/message_edit.py:129 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Non hai il permesso di modificare questo messaggio" #: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Il tempo massimo per editare il messaggio è trascorso" #: zerver/views/message_edit.py:153 msgid "Nothing to change" msgstr "Niente da cambiare" #: zerver/views/message_edit.py:195 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Non hai il permesso di spostare questo messaggio" #: zerver/views/message_edit.py:197 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Impossibile modificare il contenuto del messaggio durante la modifica del canale" #: zerver/views/message_edit.py:206 msgid "Streams must be public" msgstr "I canali devono essere pubblici" #: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Non hai il permesso di cancellare questo messaggio" #: zerver/views/message_edit.py:248 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Il tempo limite per cancellare questo messaggio è trascorso" #: zerver/views/message_edit.py:260 msgid "Message already deleted" msgstr "Messaggio già cancellato" #: zerver/views/message_fetch.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operatore raggruppato non valido: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:774 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Argomento 'anchor' mancante." #: zerver/views/message_fetch.py:792 msgid "Invalid anchor" msgstr "Anchor non valido" #: zerver/views/message_fetch.py:807 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Troppi messaggi richiesti (massimo {})." #: zerver/views/message_flags.py:79 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Nessun argomento del genere '{}'" #: zerver/views/message_send.py:142 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato orario non valido" #: zerver/views/message_send.py:151 msgid "Time must be in the future." msgstr "Il tempo deve essere nel futuro." #: zerver/views/message_send.py:221 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "Organizzazione sconosciuta '{}'" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Missing sender" msgstr "Mittente mancante" #: zerver/views/message_send.py:245 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Il mirroring non è consentito con gli ID utente del destinatario" #: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Messaggio con mirroring non valido" #: zerver/views/message_send.py:258 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Il mirroring Zephyr non è permesso in questa organizzazione" #: zerver/views/message_send.py:266 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Consegnare_a mancante in una richiesta di consegna ritardata del messaggio" #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic already muted" msgstr "Argomento già silenziato" #: zerver/views/muting.py:44 msgid "Topic is not muted" msgstr "L'argomento non è silenziato" #: zerver/views/presence.py:29 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La presenza non è supportata per gli utenti di bot." #: zerver/views/presence.py:33 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "Nessun dato di presenza per {email}" #: zerver/views/presence.py:59 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Il client non ha passato nessun nuovo valore." #: zerver/views/presence.py:80 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Stato non valido: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token di lunghezza vuoto o non valido" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS non valido" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Almeno uno dei seguenti argomenti deve essere presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "La reazione non esiste" #: zerver/views/realm.py:96 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Lingua '{}' non valida" #: zerver/views/realm.py:98 msgid "Organization description is too long." msgstr "La descrizione dell'organizzazione è troppo lungo." #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Organization name is too long." msgstr "Nome dell'organizzazione troppo lungo." #: zerver/views/realm.py:105 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Almeno un metodo di autenticazione deve essere abilitato." #: zerver/views/realm.py:108 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider {}non valido" #: zerver/views/realm_domains.py:27 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Dominio non valido: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:29 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Il dominio {domain} fa già parte della tua organizzazione." #: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Nessuna voce trovata per il dominio {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Esiste già un'emoji personalizzata con questo nome." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Devi caricare esattamente un file." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110 #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "l file caricato è più grande del limite consentito di {} MiB" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Caricamento immagine fallito." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Limite di velocità superato." #: zerver/views/realm_export.py:46 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Si prega di richiedere un'esportazione manuale a {email}." #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID esportazione dati non valido" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "Export già cancellato" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Filtro non trovato" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Devi caricare esattamente un'icona." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Devi caricare esattamente un logo." #: zerver/views/registration.py:498 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Il link per la creazione dell'organizzazione è scaduto o non è valido." #: zerver/views/registration.py:503 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Creazione di nuova organizzazione disattivata" #: zerver/views/streams.py:107 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Utente non autorizzato a eseguire query per conto di '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:171 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Devi passare \"new_description\" o \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:197 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valore non valido per \"op\". Specificare uno di \"aggiungi\" o \"rimuovi\"." #: zerver/views/streams.py:256 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Il canale ha già questo nome!" #: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Niente da fare. Specifica almeno uno da 'aggiungere' o da 'eliminare'." #: zerver/views/streams.py:362 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "L'azione richiede i diritti di amministratore" #: zerver/views/streams.py:394 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto al canale {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:400 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} ti ha iscritto ai seguenti canali:" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "impossibile accedere al canale ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:467 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Puoi invitare altri utenti mirroring di Zephyr solo in canali privati." #: zerver/views/streams.py:470 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Solo gli amministratori possono modificare le iscrizioni di altri utenti." #: zerver/views/streams.py:475 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Il tuo account è troppo nuovo per modificare le iscrizioni di altri utenti." #: zerver/views/streams.py:538 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} ha creato i canali seguenti: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:540 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} ha creato un nuovo canale {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:541 msgid "new streams" msgstr "nuovi canali" #: zerver/views/streams.py:570 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "Canale creato da {user_name}." #: zerver/views/streams.py:727 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Proprietà dell'iscrizione sconosciuta: {}" #: zerver/views/streams.py:731 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Non iscritto al canale id {}" #: zerver/views/submessage.py:25 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON invalido per sottomissione" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Non sei autorizzato a visualizzare questo file.

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Dimensione non valida.

" #: zerver/views/upload.py:84 msgid "

File not found.

" msgstr "

File non trovato.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "Invalid token" msgstr "Tipo di token non valido" #: zerver/views/upload.py:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome del file non valido" #: zerver/views/upload.py:103 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Devi specificare un file da caricare" #: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280 #: zerver/views/users.py:366 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Puoi caricare solo un file alla volta" #: zerver/views/user_groups.py:53 msgid "No new data supplied" msgstr "Nessun nuovo dato fornito" #: zerver/views/user_groups.py:102 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "L'utente {user_id} è già membro di questo gruppo" #: zerver/views/user_groups.py:119 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Questo non è un membro '{}' in questo gruppo" #: zerver/views/user_settings.py:46 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Le modifiche dell'avatar sono disabilitate in questa organizzazione." #: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le modifiche dell'indirizzo email sono disabilitate in questa organizzazione." #: zerver/views/user_settings.py:85 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Si prega di compilare tutti i campi." #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "La tua password di Zulip è gestita in LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:95 msgid "Wrong password!" msgstr "Password errata!" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Stai facendo troppi tentativi! Riprova tra {} secondi." #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "New password is too weak!" msgstr "La nuova password è troppo semplice!" #: zerver/views/user_settings.py:144 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Controlla la tua email per il link di conferma." #: zerver/views/user_settings.py:186 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language non valido" #: zerver/views/user_settings.py:226 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Suono di notifica non valido '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:239 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Devi caricare esattamente un avatar." #: zerver/views/users.py:96 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Non si può disattivare l'unico amministratore dell'organizzazione" #: zerver/views/users.py:151 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "L'autorizzazione del proprietario non può essere rimossa dall'unico proprietario dell'organizzazione." #: zerver/views/users.py:237 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Cambio proprietario fallito, non trovo l'utente" #: zerver/views/users.py:239 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Cambio proprietario fallito, l'utente è disattivato" #: zerver/views/users.py:241 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Impossibile cambiare proprietario, i bot non possono possedere altri bot" #: zerver/views/users.py:335 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Non puoi creare bot senza che FAKE_EMAIL_DOMAIN sia correttamente configurato\nSi prega di contattare l'amministratore del server." #: zerver/views/users.py:341 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "I robot integrati non sono abilitati." #: zerver/views/users.py:343 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nome del bot incorporato non valido." #: zerver/views/users.py:350 msgid "Username already in use" msgstr "Il nome utente è già in uso" #: zerver/views/users.py:504 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "L'email '{email}' non è consentita in questa organizzazione" #: zerver/views/users.py:508 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Gli indirizzi email monouso non sono consentiti in questa organizzazione" #: zerver/views/users.py:514 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "L'email '{}' è già in uso" #: zerver/views/video_calls.py:38 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Token di accesso Zoom non valido" #: zerver/views/video_calls.py:43 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Le credenziali di Zoom non sono state configurate" #: zerver/views/video_calls.py:107 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identificatore di sessione Zoom non valido" #: zerver/views/video_calls.py:117 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Credenziali di Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:138 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Creazione della chiamata Zoom fallita" #: zerver/views/video_calls.py:190 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Big Blue Button non è configurato." #: zerver/views/video_calls.py:202 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Errore di connessione al Big Blue Button server." #: zerver/views/video_calls.py:206 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Errore di autenticazione al Big Blue Button server." #: zerver/views/video_calls.py:209 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Il Big Blue Botton server ha restituito un errore imprevisto." #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Non trovo le credenziali Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena non abilitato" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalida" #: zerver/views/zephyr.py:67 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Non siamo stati in grado di impostare il mirroring per te" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "Chiave mancante {} in JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Richiesta webhook sconosciuta" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "Il contenuto non può essere vuoto" #: zerver/webhooks/librato/view.py:153 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Input JSON rovinato" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossibile gestire il payload Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Errore: parametro channels_map_to_topics diverso da 0 o 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Messaggio da Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Azione webhook WordPress sconosciuta: {}" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "Payload non valido" #: zerver/worker/queue_processors.py:746 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "La tua esportazione dei dati è completa e può essere uplodata qui:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "È necessario convalidare con la chiave API del server Zulip valida" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo di token non valido" #: zilencer/views.py:77 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} non è un hostname valido" #: zilencer/views.py:182 msgid "Invalid property {}" msgstr "Proprietà non valida {}" #: zilencer/views.py:184 msgid "Data is out of order." msgstr "I dati sono fuori servizio." #: zilencer/views.py:199 msgid "Invalid data." msgstr "Dati non validi." #: zproject/backends.py:1673 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Parametri id_token mancanti" #: zproject/backends.py:2004 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP non valido" #: zproject/backends.py:2007 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Non puoi usare entrambi mobile_flow_otp e desktop_flow_otp insieme."