# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aarni Koskela, 2018 # Jari Winberg , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 22:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:36+0000\n" "Last-Translator: Jari Winberg \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:60 zerver/decorator.py:508 zerver/decorator.py:517 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "" #: analytics/views.py:78 msgid "Invalid organization" msgstr "Epäkelpo organisaatio" #: analytics/views.py:124 msgid "Public streams" msgstr "" #: analytics/views.py:125 msgid "Private streams" msgstr "" #: analytics/views.py:126 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Yksityisviestit" #: analytics/views.py:127 msgid "Group private messages" msgstr "" #: analytics/views.py:139 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Tuntematon kaavion nimi: %s" #: analytics/views.py:148 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:%(start)s, Lopetus: %(end)s" #: analytics/views.py:166 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ole hyvä ja ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan." #: corporate/lib/stripe.py:111 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:148 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "" #: corporate/views.py:55 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "" #: corporate/views.py:62 msgid "No payment method on file" msgstr "" #: corporate/views.py:64 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "" #: corporate/views.py:71 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:22 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Messages sent over time" msgstr "Ajan mittaan lähetetyt viestit" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregointi" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Weekly" msgstr "Viikottain" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatiivinen" #: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56 #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Me" msgstr "Minä" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Humans" msgstr "Ihmiset" #: templates/analytics/stats.html:44 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:109 msgid "Bots" msgstr "Botit" #: templates/analytics/stats.html:51 msgid "Messages sent by client" msgstr "Sovellusten lähettämät viestit" #: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77 msgid "Everyone" msgstr "Jokainen" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78 msgid "Last week" msgstr "Viime viikko" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79 msgid "Last month" msgstr "Viime kuukausi" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80 msgid "Last year" msgstr "Viime vuosi" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81 msgid "All time" msgstr "Kaiken kaikkiaan" #: templates/analytics/stats.html:70 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Vastaanottajan tyypin mukaan lähetetyt viestit" #: templates/analytics/stats.html:86 msgid "Active users" msgstr "Aktiiviset käyttäjät" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "Daily actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "15 day actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:91 msgid "Total users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:96 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: templates/analytics/stats.html:109 msgid "Last update" msgstr "Viimeisin päivitys" #: templates/analytics/stats.html:110 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä.
\"Ajan mittaan lähetetyt viestit\" kaavio päivitetään kerran tunnissa." #: templates/analytics/stats.html:114 msgid "Analytics documentation" msgstr "Analytiikan dokumentaatio" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Sähköposti vaihdettu!" #: templates/corporate/billing.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Billing" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:32 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:145 msgid "Payment schedule" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:59 templates/corporate/upgrade.html:149 msgid "Pay annually" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:71 msgid "Pay monthly" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:88 msgid "Manual" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90 #: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:200 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Suostun Käyttöehtoihin." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Rekisteröidy Zulipiin" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:173 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:210 msgid "Sign up" msgstr "Rekisteröidy" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "TAI" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 #: templates/zerver/accounts_home.html:93 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme lähettää sen uudelleen." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi." #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Tervetuloa takaisin" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Kyllä, kiitos!" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Ei, kuron kiinni." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:104 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:245 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Talleta luonnoksena" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Uusi aihe" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Uusi yksityisviesti" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Peruuta kirjoittaminen" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Kanava" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Sinä ja" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Lisää yksi tai useampi käyttäjä" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Lisää toinen käyttäjä..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Kirjoita viestisi täällä" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Kirjoita viestisi täällä..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Lisää emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Muotoilu" #: templates/zerver/app/compose.html:100 msgid "Attach files" msgstr "Liitä tiedostoja" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Add video call" msgstr "Lisää videopuhelu" #: templates/zerver/app/compose.html:102 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: templates/zerver/app/compose.html:108 msgid "Press Enter to send" msgstr "Paina Enteriä lähettääksesi" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Poista viesti" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän viestin?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Kyllä, poista tämä viesti" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Ilmoitus toiminnon poistumisesta" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Ymmärsin" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Tervetuloa Zulipiin." #: templates/zerver/app/home.html:26 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\n Katsopa, juttu on niin, että sinulle ei ole täällä\n yhtään viestiä. Olen varma, että joku ennen pitkää sinulle\n sellaisen lähettää.\n " #: templates/zerver/app/home.html:34 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\n Tai ota asia omiin käsiisi,\n ja \n kirjoita uusi kanavaviesti.\n " #: templates/zerver/app/home.html:42 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Mitään ei ole vielä lähetetty täällä!" #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Miksi et \n aloittaisi keskustelua?\n " #: templates/zerver/app/home.html:52 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä!" #: templates/zerver/app/home.html:55 templates/zerver/app/home.html:65 #: templates/zerver/app/home.html:85 templates/zerver/app/home.html:95 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Miksi et \n aloittaisi keskustelua?\n " #: templates/zerver/app/home.html:62 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:72 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:82 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä ryhmän yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:92 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä näiden ihmisten kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Et ole saanut vielä yhtään viestiä tältä käyttäjältä!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "This user does not exist!" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa!" #: templates/zerver/app/home.html:108 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:111 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Et ole tilannut tätä kanavaa ja kukaan ei ole vielä keskustellut siitä!" #: templates/zerver/app/home.html:114 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Tämä kanava ei ole olemassa tai se on yksityinen." #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Et ole vielä merkinnyt mitään tähdellä!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Opi lisää viestien tähdellä merkitsemisestä \n täältä.\n " #: templates/zerver/app/home.html:132 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Sinulla ei ole yhtään lukematonta viestiä!" #: templates/zerver/app/home.html:135 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Sinua ei ole vielä mainittu!" #: templates/zerver/app/home.html:138 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Opi lisää mainitsemisesta \n täältä.\n " #: templates/zerver/app/home.html:145 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Kukaan ei ole vielä puhunut siitä!" #: templates/zerver/app/home.html:147 templates/zerver/app/home.html:149 msgid "Messages" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:42 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: templates/zerver/app/index.html:43 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Mikäli tämä viesti ei katoa, ole hyvä ja odota muutama sekuntti ja lataasivu uudelleen." #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulipiin ei saada\n yhteyttä. Päivitykset saattava tulla viiveellä." #: templates/zerver/app/index.html:76 msgid "Retrying soon..." msgstr "Yritetään uudelleen pian..." #: templates/zerver/app/index.html:76 msgid "Try now." msgstr "Yritä nyt." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Kutsu käyttäjiä Zulipiin" #: templates/zerver/app/invite_user.html:12 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Sähköpostit (yksi per rivi tai pilkulla erotettuina)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:14 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Yksi tai useampi sähköpostiosoite..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:19 msgid "User(s) join as" msgstr "Käyttäjäryhmä johon käyttäjä(t) liittyy" #: templates/zerver/app/invite_user.html:22 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: templates/zerver/app/invite_user.html:23 msgid "Organization administrators" msgstr "Organisaation järjestelmänvalvojat" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "Streams they should join" msgstr "Kanavat joihin heidän pitäisi liittyä" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Inviting..." msgstr "Kutsutaan..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:118 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Perusasiat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Vastaa viestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Uusi kanavan viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "View drafts" msgstr "Katso luonnoksia" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Seuraava viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Viimeisin viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Seuraava lukematon aihe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Seuraava lukematon yksityisviesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Kaikki yksityisviestit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Aloita haku" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "Search streams" msgstr "Etsi kanavia" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Etsi ihmisiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Edellinen viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Selaa ylöspäin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Selaa alaspäin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Ensimmäinen viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "Viestien kirjoittaminen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Vastaa kirjoittajalle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Lainaa ja vastaa viestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Kirjoita vastaus @-mainiten kirjoittaja" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Lisää uusi rivi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Supistaminen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Supista kanavan perusteella" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Supista aiheen perusteella" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Supista kaikkiin yksityisviesteihin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan aiheeseen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan yksityisviestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Kierrä kanava supistusten välillä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Supista kaikkiin ei-mykistettyihin viesteihin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:191 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Message actions" msgstr "Viestitoiminnot" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Edit your last message" msgstr "Muokkaa viimeisintä viestiäsi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Näytä viestin lähettäjän profiili" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Show images in thread" msgstr "Näytä viestiketjun kuvat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Edit selected message" msgstr "Muokkaa valittua viestiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Star selected message" msgstr "Tähditä valittu viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "React to selected message with" msgstr "Reagoi valittuun viestiin emojilla:" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Kutista/näytä valittu viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:236 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Vaihda aiheen mykistyksen tilaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Edit selected draft" msgstr "Muokkaa valittua luonnosta" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:258 msgid "Delete selected draft" msgstr "Poista valittu luonnos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Vaihda ratas valikon tilaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open message menu" msgstr "Avaa viestin valikko" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Open reactions menu" msgstr "Avaa reaktiovalikko" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:290 msgid "Streams settings" msgstr "Kanavien asetukset" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Scroll through streams" msgstr "Selaa kanavaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "Switch between tabs" msgstr "Vaihda välilehtiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "View stream messages" msgstr "Katso kanavan viestit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Tilaa valittu kanava / lopeta valitun kanavan tilaus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Create new stream" msgstr "Luo uusi kanava" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:316 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Yksityiskohtainen pikanäppäinten dokumentaatio" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "Tähditetyt viestit" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:44 msgid "Mentions" msgstr "Maininnat" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Subscribed streams" msgstr "Tilatut kanavat" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "STREAMS" msgstr "KANAVAT" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:53 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Tilaa, lisää, tai konfiguroi kanavia" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54 msgid "Filter streams" msgstr "Suodata kanavia" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57 msgid "All streams" msgstr "Kaikki kanavat" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Panorointi ja zoomaus" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "Message formatting" msgstr "Viestin muotoilu" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Kirjoitat" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Saat" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Lisätäksesi syntaksikorostukset moniriviseen koodilohkoon,\n lisää kielen ensimmäinen Pygmentsin lyhennetty nimi (short name)\n ensimmäisten gravismerkkien jälkeen.\n Voit myös tehdä koodilohkoja sisentämällä jokaista riviä neljällä välilyönnillä." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Voit myös tehdä taulukoita\n tällä Markdownin tyylisellä\n taulukkosyntaksilla." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Viestin muokkaushistoria" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip tarvitsee sinulta luvan\n ottaa työpöytäilmoitukset käyttöön.\n " #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Suosittelemme vahvasti työpöytäilmoitusten käyttöönottoa. Ne auttavat Zulipia pitämään tiiminne yhteyksissä." #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Ota ilmoitukset käyttöön" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Kysy myöhemmin" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Älä koskaan kysy tällä tietokoneella" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulipin pitää lähettää sähköposteja varmistaakseen käyttäjien osoitteet ja lähettääkseen ilmoituksia." #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Katso kuinka konfiguroida sähköposti." #: templates/zerver/app/navbar.html:39 msgid "Stream list" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Search help" msgstr "Etsimisen ohje" #: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:52 #: templates/zerver/app/navbar.html:64 templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 templates/zerver/app/navbar.html:67 msgid "Exit search" msgstr "Poistu etsimisestä" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "User list" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:84 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: templates/zerver/app/navbar.html:96 msgid "Manage streams" msgstr "Hallinnoi kanavia" #: templates/zerver/app/navbar.html:101 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: templates/zerver/app/navbar.html:107 msgid "Manage organization" msgstr "Hallinnoi organisaatiota" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Tukikeskus" #: templates/zerver/app/navbar.html:128 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Etsinnän operaattorit" #: templates/zerver/app/navbar.html:134 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot" #: templates/zerver/app/navbar.html:139 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Integraatiot" #: templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "API documentation" msgstr "API-dokumentaatio" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "Plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:173 msgid "Feedback" msgstr "Palaute" #: templates/zerver/app/navbar.html:180 msgid "Invite users" msgstr "Kutsu käyttäjiä" #: templates/zerver/app/navbar.html:186 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Myönnä Zulipille Kerberos-tiketit jotka tarvitaan Zephyr-peilauksen suorittamiseen Webathenan kautta." #: templates/zerver/app/navbar.html:188 msgid "Link with Webathena" msgstr "Linkitä Webathenalla" #: templates/zerver/app/navbar.html:194 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: templates/zerver/app/navbar.html:200 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Lähetä palautetta" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Suodata käyttäjiä" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "KÄYTTÄJÄT" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26 msgid "Invite more users" msgstr "Kutsu lisää käyttäjiä" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31 msgid "GROUP PMs" msgstr "RYHMÄ-YV:t" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operaattori" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Vaikutus" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Supista viesteihin kanavassa" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Supista viesteihin aiheena" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Supista yksityisviesteihin joissa on" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Supista ryhmän yksityisviesteihin joissa on" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Supista viesteihin jotka on lähettänyt: " #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Supista sinun lähettämiin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Keskitä näkymä viesti-ID:n ympärille, ID:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Supista viesti-ID:hen:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Supista viesteihin joissa on hälytyssanoja." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Supista viestihin jotka mainitsevat sinut." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Supista yksityisviesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Supista tähditettyihin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Supista lukemattomiin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät linkkejä." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät kuvia." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät liitteitä." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Etsi avainsanaaaiheesta tai viestin sisällöstä" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Jätä huomioimatta viestit joiden aihe on aihe" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query. " "Consider the following example:" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:87 msgid "streamname" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:88 msgid "user@example.com" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "keyword" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:111 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Tilisi" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Näytön asetukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Bottisi" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Hälytyssanat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:38 msgid "Uploaded files" msgstr "Lähetetyt tiedostot" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:42 msgid "Muted topics" msgstr "Mykistetyt aiheet" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "Organisaatioprofiili" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:75 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:111 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:118 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:125 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Ainoastaan organisaation järjestelmänvalvojat voivat muokata näitä asetuksia." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:56 msgid "Organization settings" msgstr "Organisaation asetukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63 msgid "Organization permissions" msgstr "Organisaation käyttöoikeudet" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:70 zerver/models.py:1554 msgid "Custom emoji" msgstr "Mukautetut emojit" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81 msgid "User groups" msgstr "Käyttäjäryhmät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "Only group members and organization administrators can modify a group." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Todennusmenetelmät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:104 msgid "Deactivated users" msgstr "Deaktivoidut käyttäjät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:116 msgid "Default streams" msgstr "Oletuskanavat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:123 msgid "Linkifiers" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130 msgid "Custom profile fields" msgstr "Mukautetut profiilikentät " #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138 msgid "Invitations" msgstr "Kutsut" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Ole hyvä ja käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip-tiliä ei löydy." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Kirjaudu toisella tilillä" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Jatka rekisteröintiin" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Syötä sähköpostiosoite" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Luo organisaatio" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivoitu organisaatio" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(deactivated_domain_name)s, on poistettu käytöstä.\n Ole hyvä ja ota yhteyttä %(support_email)s ryhmän uudelleen\n aktivoimiseksi.\n " #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Järjestelmänvalvojat" #: templates/zerver/dev_login.html:26 msgid "Guest users" msgstr "Vieraskäyttäjät" #: templates/zerver/dev_login.html:38 msgid "Normal users" msgstr "Normaalit käyttäjät" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 msgid "Hi!" msgstr "Hei!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" " %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" " to confirm this change, please click below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:20 msgid "Confirm email change" msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:60 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:54 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:40 msgid "Cheers," msgstr "Terveisin," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:41 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip-tiimi" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:19 msgid "Complete registration" msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:22 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:24 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Contact us any time at\n" " %(support_email)s\n" " if you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Hi %(user_name)s,\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:15 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:14 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:5 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n" "at the following link:" msgstr "Voit kirjautua Zulip-organisaatioosi %(realm_name)s osoitteessa:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:26 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:9 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Tiliisi liitetty sähköpostiosoite on %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n" "this email." msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:31 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:30 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " You've created the new Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:13 msgid "Your account details:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Organization URL:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17 msgid "Username:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:37 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:32 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:22 msgid "Email:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40 msgid "" "\n" " (you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47 #, python-format msgid "" "\n" " Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a\n" " few keyboard shortcuts, or dive right in!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Learn more about Zulip, become a pro with a few\n" " keyboard shortcuts, or dive right in!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:65 msgid "" "\n" " PS: Follow us on Twitter,\n" " star us on GitHub, or\n" " chat with us live on the\n" " Zulip community server!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:51 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:49 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:57 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:55 msgid "Manage email preferences" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Heippa," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)\n" " wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:18 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 msgid "To get started, click the button below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hei taas," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This is a friendly reminder that\n" " %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)\n" " wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Organization: %(realm_uri)s\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Email: %(user_email)s\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " Time: %(login_time)s\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:29 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " Device: %(device_browser)s on %(device_os)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " IP address: %(device_ip)s\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:38 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #, python-format msgid "" "\n" " If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please\n" " reset your password\n" " or contact us immediately at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:52 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:50 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:57 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:55 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_uri)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:16 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:15 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:17 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:16 msgid "Reset password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n" " You can contact an organization administrator to\n" " reactivate your account.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:28 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:27 msgid "" "\n" " You do not have an account in that Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:35 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:42 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:40 msgid "" "\n" " You can try logging in or resetting your password in the organization(s) above.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:49 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:47 msgid "" "\n" " If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Dear former administrators of %(realm_name)s,\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " One of your administrators requested reactivation of the\n" " previously deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:20 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:22 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:21 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:25 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:24 msgid "" "\n" " If the request was in error, you can take no action and this link\n" " will expire in 24 hours.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" " %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s.\n" " To confirm this change, please click below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä osoitteessa\n %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Hi %(user_name)s,\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:5 #, python-format msgid "" "\n" "We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s.\n" "To confirm this change, please click below:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:12 #, python-format msgid "" "\n" "If you did not request this change, please contact us immediately at\n" "<%(support_email)s>.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:30 #, python-format msgid "" "\n" " Contact us any time at\n" " %(support_email)s\n" " if you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:10 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:12 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:17 #, python-format msgid "" "\n" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,\n" "have any feedback, or just want to chat!\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 msgid "" "\n" " (you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a\n" " few keyboard shortcuts, or dive right in!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46 #, python-format msgid "" "\n" " Learn more about Zulip, become a pro with a few\n" " keyboard shortcuts, or dive right in!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:59 msgid "" "\n" " PS: Follow us on Twitter,\n" " star us on GitHub, or\n" " chat with us live on the\n" " Zulip community server!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:6 #, python-format msgid "" "\n" "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "" "\n" "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:8 #, python-format msgid "" "\n" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 msgid "" "\n" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps (https://zulipchat.com/apps))\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:29 #, python-format msgid "" "\n" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip pro with a\n" "few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to %(realm_uri)s!\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 #, python-format msgid "" "\n" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few keyboard\n" "shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to %(realm_uri)s!\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:43 msgid "" "\n" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n" "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n" "Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s)\n" " wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for productivity.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:7 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:7 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11 #, python-format msgid "" "\n" " This is a friendly reminder that\n" " %(referrer_name)s (%(referrer_email)s)\n" " wants you to join them on Zulip — the team communication tool designed for productivity.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for productivity.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "The email associated with your Zulip account\n" "was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n" "please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " Organization: %(realm_uri)s\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Email: %(user_email)s\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please\n" " reset your password\n" " or contact us immediately at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:4 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:6 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have\n" "been compromised, please reset your password at\n" "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/\n" "or contact us immediately at %(support_email)s.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n" " You can contact an organization administrator to\n" " reactivate your account.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account %(email)s on %(realm_uri)s.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:6 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated.\n" "You can contact an organization administrator to reactivate your account.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "" "\n" "You do not have an account in that Zulip organization.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "\n" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) above.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:31 msgid "" "\n" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear former administrators of %(realm_name)s,\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:5 #, python-format msgid "" "\n" "One of your administrators requested reactivation of the previously deactivated\n" "Zulip organization hosted at %(realm_uri)s.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 msgid "" "\n" "If the request was in error, you can take no action and this link will expire in 24 hours.\n" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Löydä Zulip tilisi" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Löydä tilit" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Tietoa Zulipista" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Kotisivu" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Miksi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Tiimi" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ohjeet ja yhteisö" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Yhteisöchatti" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Löydä tili" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Uusi organisaatio" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17 msgid "Terms of Service" msgstr "Käyttöehdot" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Tietosuojakäytäntö" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Applikaatiot ja integroinnit" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot" #: templates/zerver/for-companies.html:19 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Paras chatti työpaikoille" #: templates/zerver/for-open-source.html:18 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Paras chatti avoimen lähdekoodin projekteille" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Paras chatti työryhmille ja yhteisöille" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:130 templates/zerver/hello.html:534 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:395 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:402 msgid "Github logo" msgstr "Github logo" #: templates/zerver/hello.html:409 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:416 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:423 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA logo" #: templates/zerver/hello.html:430 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:437 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:540 msgid "Log in now" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Sign up now" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n Hubot,\n Zapier,\n ja\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Etsi integraatioita" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Suodata kategorioittain" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: templates/zerver/integrations/index.html:111 msgid "Create your own!" msgstr "Luo oma!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Virheellinen sähköposti" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksesta Zulipia kohtaan." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Sähköpostiosoite jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Ole hyvä ja rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa." #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Kirjaudu Zulipiin" #: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140 #: templates/zerver/login.html:151 templates/zerver/login.html:162 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Kirjaudu käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:86 msgid "Email or username" msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus" #: templates/zerver/login.html:88 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:154 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: templates/zerver/login.html:113 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään alta." #: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu" #: templates/zerver/login.html:170 msgid "Forgot your password?" msgstr "Unohtuiko salasana?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Siirry Zulipiin" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua tietosuojakäytäntöä.\n Ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Tämä palvelin ei salli yleisön jäsenien luoda uusia organisaatioita." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Organisaation nimi" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "Organisaation URL" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Käytä %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Osoite jota käytät kirjautuaksesi organisaatioon." #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:113 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:132 msgid "Full name or 名前" msgstr "Koko nimi tai 名前" #: templates/zerver/register.html:133 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: templates/zerver/register.html:157 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan." #: templates/zerver/register.html:165 msgid "Password strength" msgstr "Salasanan vahvuus" #: templates/zerver/register.html:174 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Mistä organisaation osista olet kiinnostunut?" #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Aseta uusi salasana." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Valitettavasti linkki jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Ole hyvä ja kirjaudukäyttäen uutta salasanaasi." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/team.html:168 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua käyttöehtoja.\n Ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Moikka! Vaikuttaisi siltä, että yritit perua tilauksen jostain, mutta emme\ntunnista osoitetta." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Ole hyvä ja tarkista, että käytit koko osoitetta ja yritä uudelleen, tai lähetä meille sähköpostiaja me hoidamme asian!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Olemme päivittäneet sähköpostitilausten asetetukset ja jatkossa et saa %(subscription_type)ssähköposteja." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:137 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:78 #: zerver/lib/users.py:81 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja" #: zerver/decorator.py:145 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:227 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus pikailmoitusten ohjaajalle" #: zerver/decorator.py:237 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille." #: zerver/decorator.py:247 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu" #: zerver/decorator.py:249 msgid "Account is deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:263 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen" #: zerver/decorator.py:269 zerver/decorator.py:274 msgid "Invalid API key" msgstr "Virheellinen API-avain" #: zerver/decorator.py:457 zerver/decorator.py:519 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä." #: zerver/decorator.py:499 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Täytyy olla järjestelmänvalvoja" #: zerver/decorator.py:598 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin." #: zerver/decorator.py:601 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle" #: zerver/decorator.py:603 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko" #: zerver/decorator.py:672 msgid "Not logged in" msgstr "Ei kirjautuneena" #: zerver/decorator.py:683 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin" #: zerver/decorator.py:742 msgid "Access denied" msgstr "Pääsy evätty" #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi." #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin." #: zerver/forms.py:66 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä." #: zerver/forms.py:67 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja valitse toinen." #: zerver/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa." #: zerver/forms.py:150 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Ole hyvä ja pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. " #: zerver/forms.py:158 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Sähköposti osoite, {email}, ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon." #: zerver/forms.py:162 zerver/forms.py:175 zerver/lib/actions.py:4553 msgid "Please use your real email address." msgstr "Ole hyvä ja käytä oikeaa sähköpostiosoitetta." #: zerver/forms.py:164 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:328 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:348 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta." #: zerver/forms.py:353 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Ole hyvä ja lisää korkeintaan 10 sähköpostia." #: zerver/forms.py:363 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:874 msgid "Unable to render message" msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään" #: zerver/lib/actions.py:1563 zerver/lib/actions.py:1585 #: zerver/views/reactions.py:46 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktio on jo olemassa." #: zerver/lib/actions.py:1628 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Puuttuva parametri: 'vastaanottaja'" #: zerver/lib/actions.py:1630 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Virheellinen 'op' arvo (pitäisi olla start tai stop)" #: zerver/lib/actions.py:1641 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Tervetuloa #**%s** kanavalle." #: zerver/lib/actions.py:1644 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: zerver/lib/actions.py:1652 msgid "hello" msgstr "moi" #: zerver/lib/actions.py:1769 zerver/lib/actions.py:4893 #: zerver/views/messages.py:1223 zerver/views/messages.py:1230 #: zerver/views/messages.py:1253 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn" #: zerver/lib/actions.py:1794 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' ei enään käytä Zulipia." #: zerver/lib/actions.py:1800 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaation ulkopuolelle." #: zerver/lib/actions.py:1815 zerver/lib/addressee.py:31 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Virheellinen sähköposti '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1832 zerver/lib/addressee.py:41 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1957 zerver/lib/streams.py:114 #: zerver/lib/streams.py:181 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Virheellinen kanavan nimi '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1959 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Kanavan nimi liian pitkä (rajoitus: %smerkkiä)." #: zerver/lib/actions.py:1962 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Kanavan nimi '%s' sisältää NULL (0x00) merkkejä." #: zerver/lib/actions.py:1966 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmän nimi '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1968 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi liian pitkä (rajoitus: %s merkkiä)" #: zerver/lib/actions.py:1972 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Oletuskanavan ryhmän nimi '%s' sisältää NULL (0x00) merkkejä." #: zerver/lib/actions.py:2046 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2075 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Ei valtuutusta lähettää '%s' kanavaan" #: zerver/lib/actions.py:2095 msgid "Message must not be empty" msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä" #: zerver/lib/actions.py:2097 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja" #: zerver/lib/actions.py:2134 msgid "Message must have recipients" msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia" #: zerver/lib/actions.py:2175 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2179 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2366 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle" #: zerver/lib/actions.py:2373 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3423 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Virheellinen oletuskanavan ryhmä %s" #: zerver/lib/actions.py:3479 zerver/lib/actions.py:3498 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' on oletuskanava ja sitä ei voi lisätä '%(group_name)s' ryhmään" #: zerver/lib/actions.py:3486 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Oletuskanavan ryhmä '%(group_name)s' on jo olemassa" #: zerver/lib/actions.py:3502 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' kanava on jo oletuskanavan ryhmässä '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3514 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' kanava ei ole oletuskanavan ryhmässä '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3524 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Tämä oletuskanavan ryhmä on jo nimetty '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3527 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Oletuskanavan ryhmä '%s' on jo olemassa" #: zerver/lib/actions.py:3834 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3843 zerver/lib/actions.py:3845 #: zerver/lib/message.py:504 zerver/lib/message.py:510 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Virheellinen viesti(t)" #: zerver/lib/actions.py:4546 msgid "Invalid address." msgstr "Virheellinen osoite." #: zerver/lib/actions.py:4551 msgid "Outside your domain." msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella." #: zerver/lib/actions.py:4555 zerver/views/users.py:471 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4560 msgid "Already has an account." msgstr "Omistaa jo tilin." #: zerver/lib/actions.py:4586 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "Sinulla ei ole tarpeeksi kutsuja jäljellä. Ole hyvä ja ota yhteyttä %ssaadaksesi lisää kutsuja. Yhtään kutsua ei lähetetty." #: zerver/lib/actions.py:4633 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä." #: zerver/lib/actions.py:4653 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty." #: zerver/lib/actions.py:4658 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään." #: zerver/lib/actions.py:4682 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!" #: zerver/lib/actions.py:5039 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5094 zerver/lib/actions.py:5105 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Käyttäjäryhmä '%s' on jo olemassa." #: zerver/lib/addressee.py:102 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan" #: zerver/lib/addressee.py:114 msgid "Missing stream" msgstr "Puuttuva kanava" #: zerver/lib/addressee.py:121 zerver/lib/outgoing_webhook.py:160 msgid "Invalid message type" msgstr "Virheellinen viestityyppi" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing topic" msgstr "Puuttuva aihe" #: zerver/lib/addressee.py:129 zerver/views/messages.py:1398 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Virheellinen liite" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudelleen." #: zerver/lib/domains.py:8 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain is too long" msgstr "Domain on liian pitkä" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä." #: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "'%s' emojia ei ole olemassa" #: zerver/lib/emoji.py:66 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Virheellinen mukautettu emoji." #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Tämä mukautettu emoji on deaktivoitu." #: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Virheellinen emojin koodi." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Virheellinen emojin nimi." #: zerver/lib/emoji.py:83 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Virheellinen emojin tyyppi." #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:518 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä" #: zerver/lib/error_notify.py:153 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Virheellinen tyyppiparametri" #: zerver/lib/events.py:711 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan" #: zerver/lib/exceptions.py:142 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa" #: zerver/lib/exceptions.py:150 msgid "organization administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:150 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:154 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:165 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:176 zerver/lib/request.py:159 msgid "Malformed JSON" msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON" #: zerver/lib/hotspots.py:10 msgid "Reply to a message" msgstr "Vastaa viestiin" #: zerver/lib/hotspots.py:11 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Klikkaa viestiä vastataksesi." #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:25 msgid "Compose" msgstr "Kirjoita" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klikkaa aloittaaksesi uuden keskustelun. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile pois!" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integraatio frameworkit" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "Jatkuva integraatio" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "Asiakastuki" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "Käyttöönotto" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Kommunikaatio" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Talous" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Markkinointi" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Monitorointityökalut" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Projektinhallinta" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Tuottavuus" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Versionhallinta" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktiiviset botit" #: zerver/lib/narrow.py:14 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "%soperaatio ei ole tuettu." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:151 msgid "Missing content" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:331 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "500 vastaanotettu pikailmoitusten ohjaajalta" #: zerver/lib/push_notifications.py:339 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Pikailmoitusten ohjaajan vika: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:421 zilencer/views.py:114 msgid "Token does not exist" msgstr "Token ei ole olemassa" #: zerver/lib/request.py:30 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:41 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti" #: zerver/lib/request.py:53 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Sopimaton arvo '{var_name}' muuttujalle: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:164 msgid "Invalid argument type" msgstr "VIrheellinen argumenttityyppi" #: zerver/lib/request.py:206 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "\"%s\" argumentti ei ole kelvollista JSONia." #: zerver/lib/rest.py:126 zerver/lib/rest.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan" #: zerver/lib/streams.py:15 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:18 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:28 zerver/lib/streams.py:89 zerver/lib/streams.py:96 msgid "Invalid stream id" msgstr "Virheellinen kanavan id" #: zerver/lib/streams.py:107 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Kanavan nimi '%s' on jo käytössä." #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "User cannot create streams." msgstr "Käyttäjä ei voi luoda kanavia." #: zerver/lib/streams.py:262 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Kanava(t) (%s) ei ole olemassa" #: zerver/lib/streams.py:280 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Oletuskanavan ryhmä id '%s' ei ole olemassa." #: zerver/lib/upload.py:266 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Lähetys ylittäisi organisaation lähetyskiintiön." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Ainoastaan ryhmän jäsenet ja organisaation järjestelmänvalvojat voivat hallinnoida tätä ryhmää." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä" #: zerver/lib/users.py:20 msgid "Name too long!" msgstr "Nimi on liian pitkä!" #: zerver/lib/users.py:22 msgid "Name too short!" msgstr "Nimi on liian lyhyt!" #: zerver/lib/users.py:24 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Virheellinen merkki nimessä!" #: zerver/lib/users.py:39 msgid "Name is already in use!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:44 zerver/views/users.py:285 zerver/views/users.py:457 msgid "Bad name or username" msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus" #: zerver/lib/users.py:59 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!" #: zerver/lib/users.py:85 msgid "Invalid bot type" msgstr "Virheellinen bottityyppi" #: zerver/lib/users.py:89 msgid "Invalid interface type" msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi" #: zerver/lib/users.py:152 zerver/lib/users.py:157 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Virheellinen käyttäjä ID: %s" #: zerver/lib/users.py:164 zerver/lib/users.py:166 msgid "No such bot" msgstr "Ei kyseistä bottia" #: zerver/lib/users.py:168 zerver/lib/users.py:182 msgid "Insufficient permission" msgstr "Riittämättömät oikeudet" #: zerver/lib/users.py:176 zerver/lib/users.py:178 zerver/views/presence.py:35 msgid "No such user" msgstr "Ei kyseistä käyttäjää" #: zerver/lib/users.py:180 msgid "User is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:211 zerver/views/custom_profile_fields.py:88 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:138 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Kenttä id {id} ei löydy." #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%sei ole string" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ei voi olla tyhjä." #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s ei ole integer" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s ei ole float" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s ei ole boolean" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s ei ole list" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s pitäisi sisältää tarkalleen %(length)s alkiota" #: zerver/lib/validator.py:137 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s ei ole dict" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s ei sisällä %(key_name)s avainta" #: zerver/lib/validator.py:158 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Odottamaton argumentti: %s" #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s ei ole allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:185 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s on väärin)" #: zerver/lib/validator.py:209 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s ei ole URL" #: zerver/lib/validator.py:223 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä." #: zerver/lib/validator.py:238 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'." #: zerver/lib/webhooks/common.py:52 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:63 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:10 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:40 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF Vika: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon" #: zerver/models.py:581 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "" #: zerver/models.py:597 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1553 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode-emoji" #: zerver/models.py:1555 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulipin ekstraemoji" #: zerver/models.py:2378 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "" #: zerver/models.py:2382 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:2385 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:2414 msgid "List of options" msgstr "" #: zerver/models.py:2417 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2429 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:2430 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:2431 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2432 msgid "Link" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:93 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:94 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/socket.py:133 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti" #: zerver/tornado/event_queue.py:519 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti" #: zerver/tornado/event_queue.py:524 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Et ole valtuutettu saamaan tapahtumia tästä jonosta" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:122 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Tuntematon tai puuttuva istunto" #: zerver/tornado/socket.py:128 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "CSRF-token puuttuu pyynnöstä" #: zerver/tornado/socket.py:130 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "CSRF-token ei vastaa evästeen arvoa" #: zerver/tornado/socket.py:141 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Et omista jonoa jonka id on '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Et ole valtuutettu käyttämään tätä jonoa" #: zerver/views/auth.py:195 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "REMOTE_USERia ei ole asetettu." #: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299 msgid "Invalid OTP" msgstr "Virheellinen OTP" #: zerver/views/auth.py:232 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle." #: zerver/views/auth.py:239 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia" #: zerver/views/auth.py:241 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Sopimaton JSON web token" #: zerver/views/auth.py:245 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä" #: zerver/views/auth.py:248 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä" #: zerver/views/auth.py:254 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Väärä aliverkkotunnus" #: zerver/views/auth.py:721 zerver/views/auth.py:752 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Kehitysympäristö ei ole käytössä." #: zerver/views/auth.py:737 zerver/views/auth.py:785 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu." #: zerver/views/auth.py:740 zerver/views/auth.py:782 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Tilisi on poistettu käytöstä." #: zerver/views/auth.py:743 msgid "This user is not registered." msgstr "Tätä käyttäjää ei ole rekisteröity." #: zerver/views/auth.py:788 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Tiimilläsi ei ole salasanatodennus käytössä." #: zerver/views/auth.py:794 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Tätä käyttäjää ei ole rekisteröity; tee se selaimella." #: zerver/views/auth.py:796 zerver/views/auth.py:886 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Sinun käyttäjätunnus tai salasana on väärin." #: zerver/views/auth.py:821 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus" #: zerver/views/auth.py:827 msgid "Subdomain required" msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan" #: zerver/views/auth.py:894 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ei ole konfiguroitu" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:77 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:38 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Invalid field type." msgstr "Virheellinen kenttätyyppi." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:80 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Samanniminen kenttä on jo olemassa." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Tuntematon hotspot: %s" #: zerver/views/invite.py:33 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite." #: zerver/views/invite.py:39 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät." #: zerver/views/invite.py:52 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Kanavaa ei ole olemassa: %s. Kutsuja ei lähetetty." #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83 #: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98 msgid "No such invitation" msgstr "Ei kyseistä kutsua" #: zerver/views/invite.py:113 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Virheellinen kanava id {}. Kutsuja ei lähetetty." #: zerver/views/messages.py:76 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Virheellinen supistusoperaattori: {desc}" #: zerver/views/messages.py:718 msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:720 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1074 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Ei aihetta '%s'" #: zerver/views/messages.py:1184 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1194 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1233 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Tuntematon organisaatio '%s'" #: zerver/views/messages.py:1251 msgid "Missing sender" msgstr "Puuttuva lähettäjä" #: zerver/views/messages.py:1257 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Virheellinen toistettu viesti" #: zerver/views/messages.py:1259 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa" #: zerver/views/messages.py:1265 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä" #: zerver/views/messages.py:1331 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa" #: zerver/views/messages.py:1352 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organisaatio on ottanut viestien muokkauksen pois päältä" #: zerver/views/messages.py:1370 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä" #: zerver/views/messages.py:1381 zerver/views/messages.py:1391 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1394 msgid "Nothing to change" msgstr "Ei mitään muutettavaa" #: zerver/views/messages.py:1450 zerver/views/messages.py:1453 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1461 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "Aihe on jo mykistetty" #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:21 msgid "Invalid message ID" msgstr "Virheellinen viestin ID" #: zerver/views/presence.py:37 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille." #: zerver/views/presence.py:41 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Ei läsnäolotietoa %s käyttäjälle" #: zerver/views/presence.py:81 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Virheellinen tila: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Virheellinen APNS-token" #: zerver/views/reactions.py:93 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktiota ei ole olemassa." #: zerver/views/reactions.py:137 msgid "Reaction already exists" msgstr "Reaktio on jo olemassa" #: zerver/views/reactions.py:159 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Reaktiota ei ole olemassa" #: zerver/views/realm.py:72 zerver/views/user_settings.py:132 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Virheellinen kieli '%s'" #: zerver/views/realm.py:74 msgid "Organization description is too long." msgstr "Organisaation kuvaus on liian pitkä." #: zerver/views/realm.py:76 msgid "Organization name is too long." msgstr "Organisaation nimi on liian pitkä." #: zerver/views/realm.py:78 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä pitää olla käytössä." #: zerver/views/realm.py:83 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}" #: zerver/views/realm.py:87 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Virheellinen botin luontikäytäntö." #: zerver/views/realm.py:90 msgid "Invalid email address visibility policy" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "%(domain)s verkkotunnus on jo osa organisaatiotasi." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "%(domain)s verkkotunnukselle ei löydy merkintää." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto." #: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/realm_logo.py:24 zerver/views/upload.py:74 #: zerver/views/user_settings.py:194 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Lähetetty tiedosto on suurempi kuin sallittu %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Kuvatiedoston lähettäminen epäonnistui." #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "Suodatinta ei löydy" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake." #: zerver/views/realm_logo.py:17 msgid "Feature unavailable on your current plan." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:20 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:378 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Organisaation luontilinkki on vanhentunut tai on virheellinen." #: zerver/views/registration.py:383 msgid "New organization creation disabled" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:50 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta" #: zerver/views/streams.py:98 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:124 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:165 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!" #: zerver/views/streams.py:194 zerver/views/user_groups.py:76 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:236 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Tämä toiminto vaatii järjestelmänvalvojan oikeudet" #: zerver/views/streams.py:266 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the stream " "#**%(stream_name)s**." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:270 #, python-format msgid "" "Hi there! @**%(full_name)s** just subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:310 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Kyvytön käyttämään kanavaa (%s)." #: zerver/views/streams.py:316 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:318 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:523 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Tuntematon tilauksen ominaisuus: %s" #: zerver/views/streams.py:527 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Kanava id %d ei ole tilattuna" #: zerver/views/submessage.py:37 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:57 msgid "

File not found.

" msgstr "

Tiedostoa ei löydy.

" #: zerver/views/upload.py:67 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto" #: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:223 #: zerver/views/users.py:304 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan" #: zerver/views/user_groups.py:45 msgid "No new data supplied" msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu" #: zerver/views/user_groups.py:52 msgid "Name successfully updated." msgstr "Nimi päivitettiin onnistuneesti." #: zerver/views/user_groups.py:56 msgid "Description successfully updated." msgstr "Kuvaus päivitettiin onnistuneesti." #: zerver/views/user_groups.py:97 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Käyttäjä %s on jo tämän ryhmän jäsen" #: zerver/views/user_groups.py:112 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "Tässä käyttäjäryhmässä ei ole '%s' nimistä jäsentä" #: zerver/views/user_settings.py:42 zerver/views/user_settings.py:94 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa." #: zerver/views/user_settings.py:65 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki kentät." #: zerver/views/user_settings.py:70 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:73 msgid "Wrong password!" msgstr "Väärä salasana!" #: zerver/views/user_settings.py:102 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta löydät vahvistuslinkin." #: zerver/views/user_settings.py:136 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Virheellinen aikavyöhyke '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:140 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "Virheellinen emojisarja '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:177 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:190 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar." #: zerver/views/users.py:47 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Organisaation ainoaa järjestelmänvalvojaa ei voi deaktivoida" #: zerver/views/users.py:99 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "" #: zerver/views/users.py:103 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Organisaation ainoaa järjestelmänvalvojaa ei voi poistaa" #: zerver/views/users.py:180 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää" #: zerver/views/users.py:182 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjän on deaktivoitu" #: zerver/views/users.py:184 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja" #: zerver/views/users.py:279 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä." #: zerver/views/users.py:281 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi." #: zerver/views/users.py:288 msgid "Username already in use" msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä" #: zerver/views/users.py:466 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "Sähköposti '%(email)s' ei ole sallittu tässä organisaatiossa" #: zerver/views/users.py:469 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa" #: zerver/views/users.py:475 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Sähköposti '%s' on jo käytössä" #: zerver/views/zephyr.py:31 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä" #: zerver/views/zephyr.py:43 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Emme pystyneet pystyttämään toistamista sinulle" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:123 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Puuttuva avain %s JSONissa" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Tuntematon webhook pyyntö" #: zerver/webhooks/groove/view.py:92 msgid "Missing required data" msgstr "Puuttuvat vaaditut tiedot" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Virheellinen JSON syöte" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Viesti Slackistä" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "Tuntematon WordPress-webhooktoiminto:" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:43 msgid "Invalid payload" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:26 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip palvelimen API avaimella" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Invalid token type" msgstr "Virheellinen token-tyyppi" #: zilencer/views.py:54 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr ""