# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre de Lespinasse , 2018 # Benjamin Somers , 2019 # BRANDON THIBEAUX , 2021 # David Cachau , 2019 # Dorian Pigeau , 2017-2018 # Dorian Pigeau , 2017 # Estébastien Robespi , 2021 # Fabrice Lamachère , 2017 # F D , 2020 # lavamind , 2020-2021 # Laurent H , 2018 # Manuel Tondeur , 2017-2018 # Mathieu Grimard , 2017 # Paul Lubawy , 2017 # psyray , 2017 # Reid Barton , 2015 # Sulian Lanteri, 2017 # Thomas Chuffart , 2019 # Tim Abbott , 2018,2020 # Web Plankter , 2021 # William Wendling , 2020 # yvan karmouta , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-12 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-12 23:39+0000\n" "Last-Translator: lavamind \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Non autorisé pour les utilisateurs invités" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Organisation non valide" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Canaux publics" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Canaux privés" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23 msgid "Private messages" msgstr "Messages privés" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Messages privés de groupe" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Nom de graphique inconnu : {}" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "L'heure de début est postérieure à l'heure de fin. Début : {start}, Fin : {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Aucune donnée d'analyse disponible. Veuillez contacter votre administrateur système." #: analytics/views.py:1275 msgid "Invalid parameters" msgstr "paramètres invalides" #: corporate/lib/stripe.py:175 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de contacter {email}." #: corporate/lib/stripe.py:176 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de recharger la page." #: corporate/lib/stripe.py:239 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Merci de patienter quelques secondes." #: corporate/lib/stripe.py:802 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "La demande d'hébergement sponsorisé de votre organisation a été approuvée! {emoji}.\n" #: corporate/views.py:93 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Vous devez facturer au moins {} utilisateurs" #: corporate/views.py:98 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Les factures avec plus de {} licences ne peuvent être traitées sur cette page. Veuillez contacter {} afin de compléter la mise à niveau." #: corporate/views.py:109 msgid "No payment method on file" msgstr "Aucun mode de paiement dans le dossier" #: corporate/views.py:112 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} termine dans {last4}" #: corporate/views.py:120 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Méthode de paiement inconnue. Merci de contacter {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Les statistiques sont entièrement disponibles 24 heures après la création de l'organisation." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analytique Zulip pour %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Messages envoyés au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Agrégation" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatif" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Moi" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Humains" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119 msgid "Bots" msgstr "Robots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Messages envoyés par le client" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "La semaine dernière" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "L'année dernière" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Tout le temps" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Utilisateurs actifs" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Actifs quotidiennement" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Actifs lors des 15 derniers jours" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Total des utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Messages envoyés par type de destinataire" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Messages lus au fil du temps" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Une mise à jour complète de tous les graphiques a lieu une fois par jour. Le graphique des “Messages envoyés au cours du temps” est mis à jour une fois par heure." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentation des statistiques" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Adresse courriel changée !" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Cela confirme que le courriel de votre compte Zulip est passé de\n %(old_email_html_tag)s à %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Oups. Nous n'avons pas trouvé votre lien de confirmation dans le système." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nEnvoyez nous un ligne à%(support_email_html_tag)s et nous allons résoudre ce bientôt." #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Oups. Le lien de confirmation a expiré ou a été désactivé." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Veuillez contacter l'administrateur de votre organisation pour un nouveau lien." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Oups. Le lien de confirmation est mal formé." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Assurez-vous d'avoir correctement copié le lien dans votre navigateur. Si vous obtenez toujours cette page, c'est probablement notre faute. Nous sommes désolés." #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:142 msgid "Billing" msgstr "Facturation" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Mettre à niveau vers %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Planning de paiement" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Paiement mensuel" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Paiement annuel" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Gestion de la licence" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Plus pratique" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Plus de contrôle" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Open source" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Recherche académique" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Éducation" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Organismes à but non-lucratif" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Événements (hackathons, conférences, etc.)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Autre" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Ou alors utiliser une de vos lignes téléphoniques de secours:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "En dernier recours, vous pouvez utiliser un jeton de secours :" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Utiliser un jeton de secours" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Acceptez les nouvelles Conditions d'Utilisation" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Adresse courriel" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:229 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "J'accepte les Conditions d'Utilisation." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "S'inscrire à Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:239 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "S'inscrire avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Merci pour votre inscription !" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Vérifiez votre courriel afin de continuer." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Aucun courriel reçu ? Nous pouvons l'envoyer à nouveau." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Au cas où, jetez un coup d’œil à votre dossier Indésirables" #: templates/zerver/app/about-zulip.html:4 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Supprimer le message" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement ce message?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "La suppression d'un message le supprime pour tout le monde." #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:58 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Avis de dépréciation" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Compris" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\n Certains anciens messages sont inaccessibles.\n Mettez à niveau votre organisation\n pour accéder à l'historique complet de la messagerie.\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Fin des résultats de votre\n historique.\n Envisagez de chercher dans tous les canaux publics .\n " #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Rien n'a encore été posté ici !" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Pourquoi pas \n démarrer la conversation?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore de messages privés !" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Pourquoi pas \n démarrer la conversation?\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Vous ne vous êtes pas encore envoyé de message privé à vous-même !" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n Pourquoi ne pas \n commencer une conversation avec vous-même?\n " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Vous n'avez aucun groupe de messages privés avec cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Vous n'avez aucun message privé avec ces personnes pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Vous n'avez reçu aucun message de la part de cette personne pour le moment !" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas !" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Au moins un de ces utilisateurs n'existe pas!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce canal et personne n'en a encore parlé!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Ce canal n'existe pas ou est privé." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Vous n'avez encore rien mis en favori !" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Apprenez-en plus à propos des messages favoris \n ici .\n " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Vous n'avez aucun message non lu." #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Vous n'avez pas encore été mentionné !" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\n Apprenez-en plus à propos\n des mentions ici.\n " #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si ce message en disparaît pas, patentier quelques secondes et recharger la page." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Connexion à Zulip impossible.\n Les mises à jour peuvent être décalées." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Essayez de nouveau bientôt...." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Essayer maintenant." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Inviter des utilisateurs sur Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Adresses courriel (une sur chaque ligne ou séparées par une virgule)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Une ou plusieurs adresses courriel…" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "ou" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Générer un lien d'invitation" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Utilisateur(s) invités en tant que" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Invités" #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Members" msgstr "Membres" #: templates/zerver/app/invite_user.html:43 #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Organization administrators" msgstr "Administrateurs de l'organisation" #: templates/zerver/app/invite_user.html:47 msgid "Organization owners" msgstr "Propriétaires de l'organisation" #: templates/zerver/app/invite_user.html:53 msgid "Streams they should join" msgstr "Les abonner à ces canaux" #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Inviting..." msgstr "Invitation en cours..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Les bases" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to message" msgstr "Répondre au message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New stream message" msgstr "Nouveau message du canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "New private message" msgstr "Nouveau message privé" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Cancel compose" msgstr "Annuler l'écriture" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "View drafts" msgstr "Afficher les brouillons" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Next message" msgstr "Message suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Sujet non lu suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Message privé non lu suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "Initiate a search" msgstr "Lancez une recherche" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56 msgid "Go to default view" msgstr "Afficher la vue par défaut" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrer les canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Rechercher des personnes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Previous message" msgstr "Message précédent" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "First message" msgstr "Premier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Composing messages" msgstr "Rédaction de messages" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Reply to author" msgstr "Répondre à l'auteur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citer et répondre au message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Écrire une réponse @-mentionnant l'auteur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Insert new line" msgstr "Insérer une nouvelle ligne" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrowing" msgstr "Restreindre" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to stream" msgstr "Restreindre au canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Restreindre au sujet ou conversation en MP" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Restreindre à tous les messages privés" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Restreindre au sujet suivant non lu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Restreindre au message privé suivant" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Basculer entre les canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Restreindre à tous les messages non muets" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Restreindre au destinataire actuel de la boîte de rédaction" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Message actions" msgstr "Options du message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Edit your last message" msgstr "Modifier votre dernier message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Montrer le profil de l'expéditeur du message" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Show images in thread" msgstr "Afficher les images dans le fil de discussion" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Edit selected message" msgstr "Modifier le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216 msgid "Star selected message" msgstr "Mettre en favori le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221 msgid "React to selected message with" msgstr "Réagir au message sélectionné avec" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Réduire/montrer le message sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Rendre le sujet muet / non muet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57 msgid "Recent topics" msgstr "Sujets récents" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "View recent topics" msgstr "Afficher les sujets récents" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Filter topics" msgstr "Filtrer les sujets" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Edit selected draft" msgstr "Modifier le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Delete selected draft" msgstr "Supprimer le brouillon sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Réduire le menu latéral" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open message menu" msgstr "Ouvrir le menu des messages" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Open reactions menu" msgstr "Ouvrir le menu des réactions" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Streams settings" msgstr "Paramètres des canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Scroll through streams" msgstr "Défiler à travers les canaux" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "Switch between tabs" msgstr "Basculer entre les onglets" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "View stream messages" msgstr "Afficher les messages du canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "S'abonner / désabonner du canal sélectionné" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326 msgid "Create new stream" msgstr "Créer un nouveau canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentation détaillée des raccourcis clavier" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46 msgid "Starred messages" msgstr "Messages favoris" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "STREAMS" msgstr "CANAUX" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "S'abonner, ajouter, ou configurer les canaux" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73 msgid "Back to streams" msgstr "Retour aux canaux" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80 msgid "Subscribe to more streams" msgstr "S'inscrire à de nouveaux canaux" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Panoramique & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historique de modification du message " #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Liste des canaux" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Quitter la recherche" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Liste des utilisateurs" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Gérer les canaux" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Gérer l'organisation" #: templates/zerver/app/navbar.html:83 msgid "Usage statistics" msgstr "Statistiques d'utilisation" #: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centre d'aide" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 msgid "Message formatting" msgstr "Formatage du message" #: templates/zerver/app/navbar.html:105 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Opérateurs de recherche" #: templates/zerver/app/navbar.html:112 templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "À propos de Zulip" #: templates/zerver/app/navbar.html:119 msgid "Contact support" msgstr "Contacter le support" #: templates/zerver/app/navbar.html:126 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Applications de bureau & mobile" #: templates/zerver/app/navbar.html:131 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: templates/zerver/app/navbar.html:136 msgid "API documentation" msgstr "Documentation de l'API" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Support Zulip" msgstr "Soutenez Zulip" #: templates/zerver/app/navbar.html:156 msgid "Plans and pricing" msgstr "Plans et tarifs" #: templates/zerver/app/navbar.html:164 msgid "Invite users" msgstr "Inviter des utilisateurs" #: templates/zerver/app/navbar.html:170 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Accorder à Zulip le ticket Kerberos nécessaire pour faire fonctionner le mirroir Zephyr via Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:172 msgid "Link with Webathena" msgstr "Lier à Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:178 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip a besoin votre permission \n pour activer les notifications de bureau.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Nous vous recommandons fortement d'activer les notifications de bureau. Elles aident Zulip à garder votre équipe connectée." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Activer les notifications" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Me demander ultérieurement" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Ne jamais demander sur cet ordinateur" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip doit envoyer un courriel pour valider les adresses des utilisateurs et leur envoyer des notifications." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Voir comment configurer l'email." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Complete the\n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\n Compléter le\n profil d'organisation\n pour présenter les motifs de cette organisation Zulip.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 msgid "" "You are using an old version of the Zulip desktop app with known security " "bugs." msgstr "Vous utilisez une ancienne version de l'appli bureau Zulip qui contient des failles de sécurités connues." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "Download the latest version." msgstr "Télécharger la dernière version." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50 msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded." msgstr "Ce serveur Zulip opère une ancienne version et devrait être mis à jour." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 msgid "Learn more" msgstr "En apprendre plus" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56 msgid "Dismiss for a week" msgstr "Faire disparaître pendant une semaine" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " " msgstr "\n Heureux de vous revoir ! Vous avez %(count)s messages non-lus. Voulez-vous les marquer lus ?\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68 msgid "Yes, please!" msgstr "Oui, s'il vous plaît !" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Non, je verrai par moi-même." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\n En train de marquer tous les messages comme lus...\n " #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrer les utilisateurs" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "Invite more users" msgstr "Inviter d'autres utilisateurs" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Restreindre aux messages du canal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Restreindre aux messages du sujet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Restreindre aux messages privés avec" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Restreindre aux groupes de messages privés avec" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Restreindre aux messages envoyés par" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Restreindre aux messages envoyés par vous." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centrer l'affichage autour de l'ID du message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Restreindre à l'ID de message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Rechercher les canaux publics de l'organisation." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Restreindre aux messages avec des mots d'alerte." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Restreindre aux messages qui vous mentionnent." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Restreindre aux messages privés." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Restreindre aux messages favoris." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Restreindre aux messages non lus." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Restreindre aux messages contenant des liens." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Restreindre aux messages contenant des images." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Restreindre aux messages contenant un fichier envoyé." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Chercher le mot clé dans le sujet ou le contenu du message" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Exclure les messages avec comme sujet sujet" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe quelle combinaison\n d'opérateurs de recherche dans une seule requête. Par exemple :" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "Nom du canal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "utilisateur@exemple.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "mot-clé" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Cette requête va rechercher les messages envoyés par\n %(placeholder_email)s\n sur le canal\n %(placeholder_stream)s\n contenant le mot clé\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentation détaillée des opérateurs de recherche" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Vos robots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Mots d'alerte" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Fichiers envoyés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Sujets muets" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48 msgid "Muted users" msgstr "Utilisateurs mis en sourdine." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55 msgid "Organization profile" msgstr "Profil de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation peuvent modifier ces paramètres." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62 msgid "Organization settings" msgstr "Paramètres de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69 msgid "Organization permissions" msgstr "Permissions de l'organisation" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2372 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personnalisé" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Les utilisateurs invités ne peuvent pas modifier un émoji personalisé." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88 msgid "User groups" msgstr "Groupes d'utilisateurs" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93 msgid "Authentication methods" msgstr "Méthodes d'authentification" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Seuls les propriétaires de l'organisation peuvent modifier ces paramètres." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110 msgid "Deactivated users" msgstr "Utilisateurs désactivés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128 msgid "Default streams" msgstr "Canaux par défaut" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136 msgid "Linkifiers" msgstr "Transformations en lien" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143 msgid "Code playgrounds" msgstr "Bacs à sable" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151 msgid "Custom profile fields" msgstr "Champs de profil personnalisés" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163 msgid "Data exports" msgstr "Exports de données" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169 msgid "Show more" msgstr "Voir d'avantage" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nVous tentez de vous connecter en utilisant LDAP sans avoir créé une organisation au préalable. Merci d'utiliser EmailAuthBackend pour créer votre organisation avant de réessayer." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Compte Zulip non trouvé." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Pas de compte trouvé pour %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Se connecter avec un autre compte" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continuer vers l'inscription" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Le lien d'inscription a expiré ou n'est pas valide." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/footer.html:35 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Créer une nouvelle organisation Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Entrer votre adresse courriel" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Créer une organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organisation désactivée" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n L'organisation que vous essayez de rejoindre , %(deactivated_domain_name)s, a été désactivée.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Il est passé à %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n S'il vous plaît, contactez %(support_email)s pour réactiver\n ce groupe.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Terminer la connexion de bureau" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Utilisez votre navigateur pour compléter la connexion, puis revenez ici pour coller votre jeton de connexion." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Coller le jeton ici" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Jeton incorrect." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Jeton accepté. Connexion en cours..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copiez de jeton de connexion puis retournez sur l'application Zulip pour compléter la connexion :" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Vous pouvez ensuite fermer cette fenêtre." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Ou bien, continuez avez votre navigateur." #: templates/zerver/development/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" #: templates/zerver/development/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Guest users" msgstr "Utilisateurs invités" #: templates/zerver/development/dev_login.html:61 msgid "Normal users" msgstr "Utilisateurs normaux" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Bonjour %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Nous avons reçu une demande de changer l'adresse courriel pour le compte Zulip sur %(realm_uri)s de %(old_email)s à %(new_email)s. Pour confirmer cette modification, veuillez cliquer ci-dessous :" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmer la modification de l'adresse email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "si vous n'avez pas demandé ce changement, contactez nous immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Vous vous êtes enregistré récemment sur Zulip. Incroyable !" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Compléter votre inscription" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous éprouvez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Nouveaux canaux" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gérer les préférences courriel" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Poissons qui nagent" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Vous pouvez vous connecter à votre organisation Zulip, %(realm_name)s, en cliquant sur le lien suivant :" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "L’adresse courriel associée à ce compte est %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Si vous rencontrez des difficultés pour vous connecter, merci de contacter l'équipe de support de Zulip en répondant à ce mail." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Merci d'utiliser Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bienvenue sur Zulip !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Détails de votre compte :" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL de l'organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Nom d'utilisateur: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Utiliser votre compte LDAP pour vous connecter" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Courriel: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau)." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Allez voir notre guide pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelquesraccourcis clavier, ou plongez tout de suite !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Apprenez-en plus à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier, ou plongez tout de suite !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Bravo," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "L'équipe Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "P.S. Suivez-nous sur Twitter, marquez-nous d'une étoile sur GitHub, ou venez discuter sur le serveur Zulip de la communauté !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "J'aimerais partager une dernière chose avec vous : quelques trucs à propos des sujets, puisque leur maîtrise est essentielle pour devenir un utilisateur efficace sur Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemples de sujets courts" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Bons sujets : maquette de design, Bogue 345, burgers acme" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Non recommandé : \"Que pensez-vous de cette nouvelle maquette de design?\", \"Je me penche sur le Bogue 345\", \"Est-ce que Acme Burgers est ouvert pour le dîner?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemple de sujet trop long" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Allez-y faire un tour maintenant." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Merci," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr " Se désabonner des courriels de bienvenue" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le bouton ci-dessous." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Rebonjour," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical du fait que %(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr " C'est le dernier rappel que vous recevrez pour cette invitation." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée,\n vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Vous avez reçu ce message car vous avez été mentionné dans %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Vous avez reçu ce message car les notifications par courriel sont activés pour ce canal." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, afficher sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Répondre sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (aide).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été remplacée par %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé ce changement, veuillez nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cher," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisation : %(organization_url)s Date/heure : %(login_time)s Courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Nous avons remarqué une connexion récente au compte Zulip suivant :" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organisation: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Courriel : %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Heure : %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Appareil : %(device_browser)s sur %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adresse IP : %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "S'il s'agissait de vous, parfait ! Il n'y a rien d'autre à faire." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe ou nous contacter immédiatement à%(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Sécurité de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Se désabonner des notifications de connexion" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Quelqu'un (possiblement vous) a demandé un nouveau mot de passe pour le compte Zulip %(email)s sur %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(organization_url)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte ." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Vous n'avez pas de compte dans cette organisation Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Vous n'avez pas de compte actif dans les organisations suivantes." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Vous pouvez essayer de vous connecter ou de réinitialiser votre mot de passe dans les organisme(s) ci-dessus." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette activité, vous pouvez ignorer ce courriel en toute sécurité." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Chers anciens administrateurs de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Un de vos administrateurs a demandé la réactivation de l'organisation Zulip précédemment désactivée hébergée sur %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour réactiver votre organisation." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Réactiver l'organisation" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Si la demande a été faite par erreur, il n'y a rien à faire et ce lien expirera dans 24 heures." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Vérifiez votre nouvelle adresse courriel" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activer votre compte Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Cliquer sur le bouton ci-dessous pour terminer votre inscription." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactez nous en tout temps à %(support_email)s si vous rencontrez des difficultés, avez des commentaires ou simplement pour discuter !" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Se désinscrire des courriels promotionnels" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Résumé Zulip pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Cliquez ici pour se connecter à Zulip et reprendre contact : %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr " Gérer les préférences courriel :" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Se désinscrire des résumés par courriel :" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Votre page de connexion Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau)." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Allez voir notre guide pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier, ou plongez tout de suite !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Apprenez-en plus à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier, or plongez tout de suite!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "P.S. Suivez-nous sur Twitter, marquez-nous d'une étoile sur GitHub, ou venez discuter sur le serveur Zulip de la communauté !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouvelle organisation" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s sur Zulip : Votre nouveau compte" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez créé la nouvelle organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Vous avez rejoint l'organisation Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(vous en aurez besoin pour ouvrir une session avec les applications mobile et de bureau (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Allez voir notre guide (%(getting_started_link)s) pour les administrateurs, devenez pro de Zulip avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Apprenez-en plus (%(getting_started_link)s) à propos de Zulip, devenez pro avec quelques raccourcis clavier (%(keyboard_shortcuts_link)s), ou plongez tout de suite sur %(realm_uri)s !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "P.S. Suivez-nous sur Twitter (@zulip), marquez-nous d'une étoile sur GitHub (https://github.com/zulip/zulip), ou venez discuter sur le serveur Zulip de la communauté (https://chat.zulip.org) !" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps — on peut toujours modifier le message plus tard!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence — lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Une dernière chose : utiliser les sujets en pro" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Les sujets Zulip s'apparentent à ceux d'un courriel. La grande différence, cependant, c'est qu'ils sont très courts et légers. Souvent, deux ou trois mot suffisent. Inutile d'y réfléchir trop longtemps -- on peut toujours modifier le message plus tard!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pourquoi s'embêter avec les sujets ? Eh bien, il y a deux raisons : cela clarifie les conversations (imaginez si les courriels n'en avaient pas !), et vous permet de vous mettre à jour plus rapidement sur les discussions qui ont lieu en votre absence -- lisez les sujets qui vous intéressent, et ignorez les autres !" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Allez-y faire un tour maintenant :" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Se désinscrire des courriels de bienvenue :" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s vous invite à rejoindre %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) souhaiterait que vous le rejoignez sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe pour gagner en productivité." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Pour commencer, cliquez sur le lien ci-dessous." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical du fait que %(referrer_name)s vous invite à rejoindre Zulip — l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Rappel: Rejoignez %(referrer_name)s sur %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ceci est un rappel amical que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) souhaite vous inviter sur Zulip -- l'outil de communication d'équipe conçu pour la productivité." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Cette invitation expire dans deux jours. Une fois expirée, vous devrez en demander une nouvelle à %(referrer_name)s. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Ce courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des message dans les notifications par courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, afficher sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Répondre sur Zulip, ou gérer vos préférences courriel." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Ne répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré pour accepter les courriels entrants (aide).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "MPs de groupe avec %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "MPs avec %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des messages parce que votre organisation a désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(hide_content_url)s pour plus de détails.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nCe courriel n'affiche pas le contenu des message parce que vous avez désactivé l'inclusion du contenu des messages dans les notifications par courriel.\nVoir %(alert_notif_url)s pour plus de détails.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Vous pouvez répondre à ce courriel directement, ou l'afficher sur Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Afficher ou répondre sur Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Répondre sur Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNe répondez pas à ce courriel. Le serveur Zulip n'est pas configuré\npour accepter les courriels entrants. Aide:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Géréz vos préférences courriel :" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Adresse courriel Zulip changée à %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "L'adresse courriel associée à votre compte Zulip a récemment été changée à celle-ci : %(new_email)s. Si vous n'avez pas demandé cette modification, veuillez nous contacter immédiatement à <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nouvelle connexion à partir de %(device_browser)s sur %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisation : %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nSi vous ne reconnaissez pas cette connexion, ou soupçonnez une intrusion dans votre compte, veuillez changer votre mot de passe à %(reset_link)s ou nous contacter immédiatement à %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(organization_url)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Demande de réinitialisation de mot de passe pour %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Veuillez cliquer sur le lien ci-dessous pour réinitialiser votre mot de passe." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Vous aviez auparavant un compte sur %(realm_uri)s, mais il a été désactivé. Vous pouvez contacter un administrateur de l'organisation pour réactiver votre compte." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Réactivez votre organization Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour réactiver votre organisation." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Trouver votre compte Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adresses courriel" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Trouver des comptes" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Pourquoi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Plans & tarifs" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Aide & communauté" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat de la communauté" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Soutien" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Trouver un compte" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Conditions d'utilisation" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps & intégrations" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps bureau & mobile" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Le meilleur chat pour les milieux de travail." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip pour l'open source." #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip pour les chercheurs." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Le meilleur chat pour les groupes de travail et les communautés." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canaux dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canaux dans Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Sujets dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Sujets d'un canal dans Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "La discussion dans Zulip sur le resto du mardi soir - boîte de rédaction" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "La discussion dans Slack sur le resto du mardi soir" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538 msgid "See plans and pricing" msgstr "Voir les plans et tarifs" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/zerver/hello.html:400 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:407 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo Github" #: templates/zerver/hello.html:414 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:421 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:428 msgid "Jira logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/zerver/hello.html:435 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:442 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Log in now" msgstr "Connectez-vous maintenant" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "Sign up now" msgstr "Inscrivez-vous dès maintenant" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Mise à jour requise" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Vous utilisez une version de l'application de bureau\n Zulip qui est obsolète et n'est plus supportée." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n La mise à jour automatique dans cette ancienne version de\n l'application de bureau Zulip ne fonctionne plus.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Téléchargez la dernière version." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Plus de %(integrations_count_display)s intégrations natives." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Et des centaines de plus dans\n Hubot,\n Zapier,\n et\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Recherche d'intégrations" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer par catégorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Intégrations personnalisées" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks entrants" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "Robots interactifs" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "API REST" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Tous" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Adresse courriel non valide" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut ! Merci de votre intérêt pour Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n L'adresse courriel avec laquelle vous essayez de vous inscrire n'est pas valide.\n Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel valide." #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n L'organisation que vous souhaitez rejoindre, %(realm_name)s,\n n'autorise que les utilisateurs avec une adresse courriel interne à\n l'organisation. Veuillez vous inscrire avec une adresse courriel\n correspondante.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses courriel\n jetables. Veuillez vous inscrire avec votre véritable adresse courriel.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "L'organisation que vous souhaitez rejoindre,\n %(realm_name)s, n'autorise pas l'utilisation d'adresses\n courriel qui contiennent un +. Veuillez vous inscrire avec une adresse\n courriel appropriée.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "L'organisation n'existe pas" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Il n'y a pas d'organisation Zulip hébergée par ce sous-domaine." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Session de connextion non valide ou expirée." #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Se connecter à Zulip" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Adresse courriel ou nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: templates/zerver/login.html:91 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Vous êtes déjà enregistré avec cette adresse courriel. Veuillez vous connecter ci-dessous." #: templates/zerver/login.html:118 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Se connecter avec %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: templates/zerver/login.html:138 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Vous n'avez pas encore de compte ? Vous avez besoin d'une invitation pour rejoindre cette organisation." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Aller sur Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de politique de confidentialité configurée.\n Contactez l'administrateur de ce serveur\n si vous avez des questions.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ce serveur ne permet pas aux membres publics de créer de nouvelles organisations." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip est open source, vous pouvez ainsi installer votre propre serveur Zulip ou bien créer\n une nouvelle organisation dans le Cloud Zulip\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Votre organisation a été réactivée avec succès." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Le lien de réactivation de l'organisation est expiré ou n'est pas valide." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Se connecter à votre organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Entrez l'URL de votre organisation Zulip :" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "votre-organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Vous ne connaissez pas l'URL de votre organisation?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Trouvez votre organisation." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Besoin d'aide pour démarrer votre groupe sur Zulip ?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Créer une nouvelle organisation." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Créer votre organisation" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Vous y êtes presque! Il ne reste qu'une petite chose à faire.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Nom de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Court est mieux que long." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL de l'organisation" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Utiliser %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "L'URL que les utilisateurs utiliseront pour accéder à la nouvelle organisation." #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importer les paramètres à partir d'un compte Zulip existant" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ne pas importer les paramètres" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nom complet ou 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: templates/zerver/register.html:156 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Entrez votre mot de passe LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:170 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Ceci est utilisé pour les applications mobiles et autres outils qui requièrent un mot de passe." #: templates/zerver/register.html:178 msgid "Password strength" msgstr "Force du mot de passe" #: templates/zerver/register.html:187 msgid "What are you interested in?" msgstr "Qu'est-ce qui vous intéresse ?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Envoyer un lien de réinitialisation" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Désolé, le lien que vous avez fourni est invalide ou a déjà été utilisé." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Nous avons réinitialisé votre mot de passe !" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Veuillez vous connecter avec votre nouveau mot de passe." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Mot de passe réinitialisé envoyé!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Vérifiez votre courriel dans quelques minutes pour finaliser le processus." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Choisissez un compte

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Votre compte GitHub a aussi des adresses courriel non vérifiées\n qui lui sont associées.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n To use one of these to log in to Zulip, you must first\n verify it with GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Cette installation de Zulip n'a pas de conditions d'utilisations configurées.\n Contactez l'administrateur de ce serveur\n si vous avez des questions.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Requête de désabonnement d'une adresse courriel inconnue" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hey ! Il semble que vous avez essayé de vous désabonner de quelque chose mais nous ne\nreconnaissons pas l'URL" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Veuillez vérifier deux fois que vous avez l'URL complète et réessayez, ou envoyez-nous un courriel et nous remettrons tout en place !" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Paramètres courriel mis à jour" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n Désinscription des courriels %(subscription_type)s Zulip réussie. " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Vous pouvez annuler cette modification ou\n réviser vos préférences dans les\n paramètres de notification\n Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Navigateur non compatible" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s n'est pas compatible avec Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip est compatible avec les navigateurs modernes comme Firefox,\nChrome et Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Vous pouvez aussi\n utiliser l'application\n de bureau Zulip.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Cette organisation a été migrée vers un nouvel hébergement sur zulip.com. Il ne reste qu'une petite chose à faire.

\n

Acceptez les termes d'utilisation de Zulip Cloud

\n " #: zerver/decorator.py:161 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Doit être un gestionnaire de facturation ou un propriétaire d'organisation" #: zerver/decorator.py:232 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Sous-domaine non valide pour le serveur de relai des notifications push" #: zerver/decorator.py:241 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Cette API n'est pas disponible pour les robots de webhook entrants." #: zerver/decorator.py:268 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Le compte n'est pas associé avec ce sous-domaine." #: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Ce paramètre n'accepte pas les requêtes de robots." #: zerver/decorator.py:526 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Doit être un administrateur du serveur" #: zerver/decorator.py:627 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ce paramètre requière une authentification HTTP basique." #: zerver/decorator.py:630 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation invalide pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:632 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "En-tête d'autorisation manquant pour l'authentification basique" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Les robots de webhook n'ont accès qu'aux webhooks" #: zerver/decorator.py:801 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: zerver/forms.py:84 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Le sous-domaine a besoin d'une taille de 3 ou plus." #: zerver/forms.py:85 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Le sous-domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Le sous-domaine ne peut contenir que des lettres minuscules, des nombres et des '-'." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Le sous-domaine est indisponible. Veuillez en choisir un différent." #: zerver/forms.py:178 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "L'organisation que vous essayez de rejoindre avec {email} n'existe pas." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Veuillez demander une invitation pour {email} de la part de l'administrateur de l'organisation." #: zerver/forms.py:197 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Votre adresse courriel, {email}, n'est pas dans un des domaines autorisés à s'inscrire pour les comptes de cette organisation." #: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Merci d'utiliser votre véritable adresse courriel." #: zerver/forms.py:205 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées dans cette organisation." #: zerver/forms.py:226 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: zerver/forms.py:233 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmation de nouveau mot de passe" #: zerver/forms.py:449 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: zerver/forms.py:469 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Ajouter jusqu'à 10 adresses courriel séparés par une virgule." #: zerver/forms.py:474 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Merci d'entrer au maximum 10 adresses courriel." #: zerver/forms.py:487 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nous n'avons pas pu trouver cette organisation Zulip." #: zerver/lib/actions.py:357 zerver/lib/actions.py:369 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} vient de s'inscrire sur Zulip. (total: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:360 msgid "signups" msgstr "inscriptions" #: zerver/lib/actions.py:480 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} a accepté votre invitation à rejoindre Zulip !" #: zerver/lib/actions.py:1410 msgid "Unable to render message" msgstr "Impossible d'afficher le message" #: zerver/lib/actions.py:2224 zerver/lib/actions.py:2254 msgid "Reaction already exists." msgstr "Cette réaction existe déjà." #: zerver/lib/actions.py:2357 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID d'utilisateur non valide {}" #: zerver/lib/actions.py:2426 zerver/lib/actions.py:7046 #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246 #: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73 #: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232 #: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette requête" #: zerver/lib/actions.py:2463 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' n'utilise plus Zulip." #: zerver/lib/actions.py:2470 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés en dehors de votre organisation." #: zerver/lib/actions.py:2536 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Exactement un canal attendu" #: zerver/lib/actions.py:2547 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Type de données non valide pour un canal" #: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/actions.py:2573 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Type de données non valide pour un destinataire" #: zerver/lib/actions.py:2581 zerver/lib/actions.py:2589 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Les listes de destinataires peuvent intégrer des adresses courriel ou ID d'utilisateurs, mais pas les deux." #: zerver/lib/actions.py:2687 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Les rappels ne peuvent être définis que pour les canaux." #: zerver/lib/actions.py:2708 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Votre organisation a désactivé la modification des messages" #: zerver/lib/actions.py:2711 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode non valide sans modification de sujet" #: zerver/lib/actions.py:2731 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ce message" #: zerver/lib/actions.py:2735 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Le widgets ne peuvent être modifiés." #: zerver/lib/actions.py:2746 zerver/lib/actions.py:2760 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "La limite de temps pour modifier ce message est dépassée." #: zerver/lib/actions.py:2763 msgid "Nothing to change" msgstr "Rien à changer" #: zerver/lib/actions.py:2767 zerver/lib/addressee.py:41 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Le sujet ne peut pas être vide" #: zerver/lib/actions.py:2805 msgid "Message must be a stream message" msgstr "Le message doit apparaître dans un canal" #: zerver/lib/actions.py:2807 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message" #: zerver/lib/actions.py:2813 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Vous n'avez pas la permission de déplacer ce message puisque vous n'avez pas accès à son canal" #: zerver/lib/actions.py:2817 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Impossible de modifier le contenu du message en changeant de canal" #: zerver/lib/actions.py:2854 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Nom du canal par défaut invalide '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2857 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut est trop long (limite de {} caractères)" #: zerver/lib/actions.py:2864 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Le nom du groupe de canaux par défaut '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2930 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal avec l'ID {stream_id}, mais aucun canal n'existe avec cette ID." #: zerver/lib/actions.py:2936 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}, mais ce canal n'existe pas. Cliquez [ici]({new_stream_link}) pour le créer." #: zerver/lib/actions.py:2944 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Votre robot {bot_identity} a essayé d'envoyer un message sur le canal {stream_name}. Ce canal existe mais n'a aucun abonné." #: zerver/lib/actions.py:2991 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Les messages privés sont désactivés dans cette organisations." #: zerver/lib/actions.py:3116 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Contenu JSON non valide reçu du programmeur de l'API" #: zerver/lib/actions.py:3122 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets : {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:3140 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser des mentions génériques dans ce canal." #: zerver/lib/actions.py:3393 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Les données de l'abonné à ce canal ne sont pas disponibles" #: zerver/lib/actions.py:3400 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Impossible de retrouver la liste des abonnés pour ce canal privé" #: zerver/lib/actions.py:4653 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} a renommé le canal {old_stream_name} à {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:4759 msgid "Signups enabled" msgstr "Inscriptions activées" #: zerver/lib/actions.py:4873 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Groupe de canaux par défaut '{}' non valide" #: zerver/lib/actions.py:4919 zerver/lib/actions.py:4946 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' est un canal par défaut et ne peut être ajouté à '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4930 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{group_name}' existe déjà" #: zerver/lib/actions.py:4952 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Le canal '{stream_name}' est déjà présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4968 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Le canal '{stream_name}' n'est pas présent dans le groupe de canaux par défaut '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:4982 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Le groupe de canaux par défaut s'appelle déjà '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4986 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Le groupe de canaux par défaut '{}' existe déjà" #: zerver/lib/actions.py:5428 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Indicateur non valide '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5430 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Indicateur non modifiable : '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5432 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Opération d'indicateur de message non valide: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/actions.py:5448 #: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Message(s) invalide(s)" #: zerver/lib/actions.py:6020 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Le sujet a été déplacé par {user} vers {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:6025 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Le sujet a été déplacé ici à partir de {old_location} par {user}." #: zerver/lib/actions.py:6518 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "Il ne vous reste plus assez d'invitations. Veuillez contacter {email} pour faire augmenter votre limite. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/lib/actions.py:6569 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Votre inscription est trop récente pour que vous puissiez inviter des personnes à rejoindre cette organisation. Merci de demander à un administrateur de cette organisation, ou à un utilisateur plus ancien." #: zerver/lib/actions.py:6609 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Certaines adresses courriels ne sont pas valides, nous n'avons donc envoyé aucune invitation." #: zerver/lib/actions.py:6617 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nous n'avons pas été capable d'inviter quelqu’un." #: zerver/lib/actions.py:6648 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Certaines de ces adresses utilisent déjà Zulip, nous ne leurs avons donc pas envoyé d'invitation. Nous avons bien sûr envoyé des invitations à toutes les autres personnes !" #: zerver/lib/actions.py:7265 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordre de mappage non valide." #: zerver/lib/actions.py:7331 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Champ id {id} introuvable. " #: zerver/lib/actions.py:7357 zerver/lib/actions.py:7370 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Le groupe d'utilisateurs '{}' existe déjà." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Adresse courriel '{}' non valide" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Sujet manquant" #: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Impossible d'envoyer sur plusieurs canaux." #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Canal manquant" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Le message doit avoir un destinataire" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Type de message invalide" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Pièce jointe invalide" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue pendant la suppression de la pièce-jointe. Merci de réessayer plus tard." #: zerver/lib/bot_lib.py:109 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Le message doit avoir un destinataire !" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Le domaine ne peut pas être vide." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Le domaine doit contenir au moins un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Le nom de domaine est trop long." #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Le domaine ne peut pas démarrer ou se terminer avec un point (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Les '.' consécutifs ne sont pas permis." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Les sous-domaines ne peuvent pas démarrer ou se terminer avec un '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Le domaine ne peut contenir que des lettres, des nombres, des '.' et des '-'." #: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Ouvrez Zulip pour afficher le contenu masqué" #: zerver/lib/email_notifications.py:505 msgid "Zulip notifications" msgstr "Notifications Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Adresse courriel non valide." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "En-dehors de votre domaine." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Les adresses courriel contenant un + ne sont pas autorisées." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Réservé aux robots système" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} possède déjà un compte" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Possède déjà un compte." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Le compte a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "L'emoji '{}' n'existe pas" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nom d'emoji personnalisé non valide." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "L'emoji personnalisé a été désactivé." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Code d'emoji non valide." #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nom d'emoji invalide." #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Type d'emoji invalide" #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou le créateur de l'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:840 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractères invalides dans le nom de l'emoji" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Le nom de l'emoji est manquant" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Type de paramètre invalide" #: zerver/lib/events.py:1140 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Impossible d'allouer la file d'attente d'événements" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Le canal '{stream}' n'existe pas" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Le canal avec ID '{stream_id}' n'existe pas" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "organization owner" msgstr "propriétaire de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: zerver/lib/exceptions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Impossible de désactiver le seul {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:194 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Instruction d'inclusion Markdown non valide: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "L'utilisation de l'API a dépassé la limite" #: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformé" #: zerver/lib/exceptions.py:240 msgid "Must be an organization member" msgstr "Doit être un membre de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57 #: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Doit être un propriétaire de l'organisation" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Doit être un administrateur de l'organisation ou du canal" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "Le compte est désactivé" #: zerver/lib/exceptions.py:297 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "L'organisation a été désactivée" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Invalid API key" msgstr "Clé API invalide" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Malformed API key" msgstr "Clé API mal formée" #: zerver/lib/exceptions.py:332 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Le type d'événement '{event_type}' n'est présentement pas pris en charge par le webook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610 #: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:870 zerver/views/auth.py:932 #: zerver/views/development/dev_login.py:106 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Sous-domaine invalide" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Le compte externe personnalisé doit définir un motif d'URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Type de compte externe non valide" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Répondre à un message" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Cliquer n'importe où sur un message pour y répondre." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Découvrir un canal" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Les messages envoyés sur un canal sont visibles par tous les abonnés à ce canal. Essayez de cliquer sur l'un des canaux ci-dessous." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Tous les messages comportent un sujet. Les sujets rendent les discussions plus compréhensibles et facilitent les réponses à celles qui ont débutées pendant que vous étiez hors connexion." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Ouvrez les Paramètres pour configurer vos paramètres de notifications et d'affichage." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Rédiger" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Cliquer ici pour démarrer une nouvelle discussion. Mettez un sujet (2-3 mots), et lancez-vous!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks d'intégration" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Intégration continue" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Support client" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "Financier" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "RH" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "Outils de supervision" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "Gestion de projet" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "Productivité" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: zerver/lib/message.py:129 msgid "Message must not be empty" msgstr "Le message ne doit pas être vide" #: zerver/lib/message.py:131 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Le message ne doit pas contenir d'octets nuls." #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Opérateur {} non supporté." #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "[Consulter le guide]({help_url}) pour aider votre organisation à bien démarrer sur Zulip" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Bonjour, et bienvenue sur Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Ceci est un message privé de ma part, le Robot Bienvenue." #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Voici quelques trucs pour vous aider à démarrer :" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "Téléchargez nos [applications de bureau et mobile]({apps_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "Personnalisez votre compte et les notifications sur la [page des Paramètres]({settings_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "Tapez `?` pour consulter les raccourcis clavier de Zulip." #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "Le raccourci le plus important est `r` pour rédiger." #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Pratiquez-vous à envoyer quelques messages en rédigeant un message dans cette conversation." #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Si vous n'êtes pas fan des claviers, pas de problème; vous pouvez aussi cliquer n'importe où sur ce message." #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Félicitations pour votre première réponse !" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "N'hésitez pas à utiliser cet espace pour pratiquer vos nouveaux talents de messagerie. Ou bien essayez de cliquer sur un des canaux à votre gauche !" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Ceci est un canal privé, tel qu'indiqué par l'iĉone de cadenas à côté du nom de canal." #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Les canaux privés ne sont visibles qu'aux membres du canal." #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Pour gérer ce canal, ouvrez les [paramètres du Canal]({stream_settings_url}) et cliquez sur `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Les sujets fournissent un cadre léger pour garder les conversations organisées." #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les sujets sur la page [Canaux et sujets]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Ceci est un message dans le canal #**{default_notification_stream_name}** avec le sujet `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Démarrez un nouveau sujet]({start_topic_help_url}) lorsque vous n'êtes pas en train de répondre à un message précédent." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON non valide dans la réponse" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:296 msgid "Invalid response format" msgstr "Format de réponse non valide" #: zerver/lib/push_notifications.py:274 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : priorié {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:284 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Options GCM non valides pour le serveur de relai : {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Le jeton n'existe pas." #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} vous a mentionné :" #: zerver/lib/push_notifications.py:704 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} a mentionné tout le monde :" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Erreur du serveur de relai des notifications push : {}" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Impossible de trancher entre les arguments '{var_name1}' et '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' manquant" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Mauvaise valeur pour '{var_name}': {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:374 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "L'argument \"{}\" n'est pas du JSON valide. " #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Non connecté : Authentification API ou session utilisateur requise" #: zerver/lib/send_email.py:67 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Sécurité de Zulip" #: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422 #: zerver/lib/streams.py:542 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Nom du canal invalide '{}'" #: zerver/lib/streams.py:175 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Nom du canal trop long (limite : {} caractères)." #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Le nom du canal '{}' contient un ou plusieurs caractères NULL (0x00)." #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent envoyer des messages dans ce canal." #: zerver/lib/streams.py:203 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Seuls les administrateurs de l'organisation et les modérateurs peuvent créer des canaux." #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Les invités ne peuvent envoyer de messages dans ce canal." #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Les nouveaux membres ne peuvent envoyer des messages dans ce canal." #: zerver/lib/streams.py:271 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Pas autorisé à envoyer sur le canal '{}'" #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Veuillez renseigner 'stream'." #: zerver/lib/streams.py:279 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Veuillez choisir parmi 'stream' ou 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307 #: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID de canal invalide" #: zerver/lib/streams.py:414 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Le nom de canal '{}' est déjà pris." #: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269 #: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permission insuffisante" #: zerver/lib/streams.py:667 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Canaux ({}) inexistant(s)" #: zerver/lib/streams.py:673 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "L'utilisateur ne peut créer de canal avec ces paramètres." #: zerver/lib/streams.py:693 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Le groupe de canaux par défaut avec l'ID '{}' n'existe pas." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Impossible de décoder l'image; avez vous envoyé un fichier d'image?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "La taille de l'image dépasse la limite." #: zerver/lib/upload.py:342 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "L'envoi de ce fichier provoquerait le dépassement du quota de votre organisation." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Seuls les membres du groupe et les administrateurs de l'organisation peuvent administrer ce groupe." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs non valide" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "Nom trop long !" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "Nom trop court !" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractères invalides dans le nom !" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "Format invalide !" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "Ce nom est déjà utilisé !" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Mauvais nom ou nom d'utilisateur" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Intégration '{}' non valide." #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Paramètres de configuration manquants : {}" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "{} de valeur {} non valide ({})" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Données de configuration non valides !" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Type de robot non valide" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Type d'interface non valide" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3451 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "ID d'utilisateur non valide : {}" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "Aucun robot" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Aucun utilisateur" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "L'utilisateur est désactivé" #: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} n'est pas une chaîne" #: zerver/lib/validator.py:64 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} non valide" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} est trop longue (limite de caractères: {max_length})" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "La longueur {length} de {var_name} est incorrecte; elle devrait être {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} n'est pas une date" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} n'est pas un entier" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} n'est pas un nombre réel" #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} n'est pas un booléen" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} n'est pas un code de couleur hexadécimal valide" #: zerver/lib/validator.py:182 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} n'est pas une liste" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} devrait avoir exactement {length} éléments" #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} n'est pas un tuple" #: zerver/lib/validator.py:210 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} devrait avoir exactement {desired_len} items" #: zerver/lib/validator.py:256 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} n'est pas un dict" #: zerver/lib/validator.py:264 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "La clé {key_name} est manquante dans {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:289 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Arguments inattendus : {}" #: zerver/lib/validator.py:322 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} n'est pas un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:331 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} est faux)" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} n'est pas une URL" #: zerver/lib/validator.py:365 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Motif d'URL mal formé." #: zerver/lib/validator.py:386 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ne peut pas être vide." #: zerver/lib/validator.py:402 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' n'est pas une option valide pour '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:486 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni une liste d'entiers" #: zerver/lib/validator.py:496 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} n'est ni une chaîne ni un entier" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "En-tête d'événement HTTP manquant '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:196 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Le temps envoyé au webhook {} doit être exprimé en millisecondes." #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "La zcommand devrait commencer par une barre oblique." #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "Commande inexistante : {}" #: zerver/middleware.py:451 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur de serveur interne" #: zerver/middleware.py:478 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Erreur CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:372 msgid "stream events" msgstr "événements de canal" #: zerver/models.py:406 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponible avec Zulip Standard. Mettre à niveau pour accéder." #: zerver/models.py:910 msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}." msgstr "Modèle de transformation en lien invalide. Les caractères valides sont {}." #: zerver/models.py:928 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Motif de chaîne URL non valide." #: zerver/models.py:1035 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Caractères invalides dans la langue des pygments" #: zerver/models.py:1415 msgid "Organization owner" msgstr "Administrateur de l'organisation" #: zerver/models.py:1416 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrateur de l'organisation" #: zerver/models.py:1417 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: zerver/models.py:1418 msgid "Member" msgstr "Membre" #: zerver/models.py:1419 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: zerver/models.py:2371 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:2373 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji spécial Zulip" #: zerver/models.py:3455 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "L'utilisateur avec l'ID {} est désactivé" #: zerver/models.py:3458 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "L'utilisateur avec l'ID {} est un robot" #: zerver/models.py:3491 msgid "List of options" msgstr "Liste des options" #: zerver/models.py:3494 msgid "Person picker" msgstr "Sélecteur de personne" #: zerver/models.py:3506 msgid "Short text" msgstr "Texte court" #: zerver/models.py:3507 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: zerver/models.py:3508 msgid "Date picker" msgstr "Sélecteur de date" #: zerver/models.py:3509 msgid "Link" msgstr "Lien" #: zerver/models.py:3512 msgid "External account" msgstr "Compte externe" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresse IP inconnue" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "un système d'exploitation inconnu" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Un navigateur inconnu" #: zerver/tornado/event_queue.py:632 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Argument 'queue_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:635 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Argument 'last_event_id' manquant" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à voir les événements de cette file d'attente" #: zerver/tornado/event_queue.py:644 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un événement plus récent que {event_id} a déjà été nettoyé !" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "L'événement {event_id} introuvable dans cette file d'attente" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "ID de file d'attente d'événements non valide : {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à cette file d'attente" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clé d'authentification pour ce sous-domaine introuvable." #: zerver/views/auth.py:433 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Jeton web JSON absent de la requête" #: zerver/views/auth.py:435 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Jeton web JSON non valide" #: zerver/views/auth.py:439 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Aucun utilisateur spécifié dans les revendications du jeton web JSON " #: zerver/views/auth.py:442 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Aucune organisation spécifiée dans les revendications du jeton web JSON " #: zerver/views/auth.py:449 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Mauvais sous-domaine" #: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Votre compte a été désactivé" #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Cette organisation a été désactivée." #: zerver/views/auth.py:830 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "L'authentification par mot de passe est désactivée pour votre équipe." #: zerver/views/auth.py:836 zproject/backends.py:422 msgid "You need to reset your password." msgstr "Vous devez réinitialiser votre mot de passe." #: zerver/views/auth.py:842 zerver/views/auth.py:937 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect." #: zerver/views/auth.py:876 msgid "Subdomain required" msgstr "Sous-domaine requis" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "En-tête User-Agent absent de la requête" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "L'étiquette ne peut pas être vide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Les champs doivent avoir au moins un choix disponible." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Type de champ invalide." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un champ avec cette étiquette existe déjà." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Le champ personnalisé par défaut ne peut être modifié." #: zerver/views/development/dev_login.py:84 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Point final non disponible en production." #: zerver/views/development/dev_login.py:86 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend n'est pas activé." #: zerver/views/development/dev_login.py:121 msgid "This user is not registered." msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit." #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "L'horodatage ne doit pas être négatif." #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Le sujet ne doit pas contenir d'octets nuls" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Il faut spécifier exactement 1 ID de canal pour les messages destinés à un canal " #: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147 msgid "Draft does not exist" msgstr "Le brouillon n'existe pas" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Hotspot inconnu : {}" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Doit être invité en tant que type d'utilisateur valide" #: zerver/views/invite.py:59 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Vous devez spécifier au moins une adresse courriel." #: zerver/views/invite.py:61 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Vous devez abonner les invités à au moins un canal." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Le canal avec ID {} n'existe pas. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107 #: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151 msgid "No such invitation" msgstr "Aucune invitation" #: zerver/views/invite.py:177 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID de canal non valide {}. Aucune invitation n'a été envoyée." #: zerver/views/message_edit.py:77 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "L'historique de modification des messages est désactivé dans cette organisation" #: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce message." #: zerver/views/message_edit.py:142 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "La limite de temps pour supprimer ce message est dépassée." #: zerver/views/message_edit.py:157 msgid "Message already deleted" msgstr "Message déjà supprimé" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Opérateur de restriction non valide : {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:910 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Argument 'anchor' manquant" #: zerver/views/message_fetch.py:930 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ancre invalide" #: zerver/views/message_fetch.py:950 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Un trop grand nombre de messages demandés (maximum {})" #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Sujet '{}' introuvable" #: zerver/views/message_send.py:154 msgid "Invalid time format" msgstr "Format d'heure invalide" #: zerver/views/message_send.py:163 msgid "Time must be in the future." msgstr "L'heure doit être dans le futur." #: zerver/views/message_send.py:249 msgid "Missing sender" msgstr "Expéditeur manquant" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mise en mirror non autorisée avec un ID utilisateur de destinataire" #: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Message mirroir non valide" #: zerver/views/message_send.py:269 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Le mirroir Zephyr n'est pas autorisé dans cette organisation." #: zerver/views/message_send.py:277 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "deliver_at absent de la requête de remise différée du message" #: zerver/views/muting.py:39 msgid "Topic already muted" msgstr "Sujet déjà muet" #: zerver/views/muting.py:48 msgid "Topic is not muted" msgstr "Ce sujet n'est pas muet." #: zerver/views/muting.py:94 msgid "Cannot mute self" msgstr "On ne peut pas se rendre muet soi-même" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "User already muted" msgstr "Cet utilisateur est déjà muet" #: zerver/views/muting.py:113 msgid "User is not muted" msgstr "Cet utilisateur n'est pas muet" #: zerver/views/presence.py:43 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La présence n'est pas supportée pour les utilisateurs robots." #: zerver/views/presence.py:48 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Pas de données de présence pour {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:76 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Le client n'a envoyé aucune nouvelle valeur." #: zerver/views/presence.py:100 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Statut invalide: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Jeton vide ou de taille non valide" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Jeton APNS non valide" #: zerver/views/reactions.py:44 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Au moins un des arguments suivants doit être présent : emoji_nam, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Cette réaction n'existe pas." #: zerver/views/realm.py:127 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Langue invalide '{}'" #: zerver/views/realm.py:132 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Au moins une méthode d'authentification doit être activée." #: zerver/views/realm.py:136 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider non valide {}" #: zerver/views/realm.py:140 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "giphy_rating {} non valide" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domaine non valide : {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Le domaine {domain} fait déjà partie de votre organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Aucune entrée trouvée pour le domaine {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personnalisé avec le même nom existe déjà." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Vous devez envoyer exactement un fichier." #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:302 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Le fichier envoyé dépasse la limite autorisée de {} Mo" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "L'envoi du fichier image a échoué." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Taux limite dépassé." #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Veuillez demander une exportation manuelle à {email}." #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID d'exportation non valide" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "Exportation déjà supprimée" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Vous devez envoyer exactement une icône." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66 msgid "Linkifier not found." msgstr "Transformation en lien introuvable." #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Vous devez envoyer exactement un logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Bac à sable non valide" #: zerver/views/registration.py:558 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Le lien de création d'organisation a expiré ou n'est pas valide." #: zerver/views/registration.py:566 msgid "New organization creation disabled" msgstr "La création de nouvelles organisations est désactivée" #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à exécuter des demandes au nom de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Les canaux privés ne peuvent pas être définis comme options de défaut." #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Vous devez fournir \"new_description\" ou \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valeur non valide pour \"op\". Spécifier soit \"add\" ou \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Le canal a déjà ce nom !" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Les canaux par défaut ne peuvent pas être rendus privés." #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Rien à faire. Spécifiez au moins un \"ajouter\" ou \"supprimer\"." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} vous a abonné au canal {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} vous a abonné aux canaux suivants :" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Impossible d'accéder au canal ({stream_name})" #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs du mirroir Zephyr uniquement dans des canaux privés." #: zerver/views/streams.py:626 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} a créé les nouveaux canaux : {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:628 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} a créé un nouveau canal {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:629 msgid "new streams" msgstr "nouveaux canaux" #: zerver/views/streams.py:656 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "Canal créé par {user_name}." #: zerver/views/streams.py:865 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Propriété d'abonnement inconnue : {}" #: zerver/views/streams.py:869 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Non abonné au canal avec l'ID {}" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON du sous-message non valide" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Vous n'êtes pas autorisé à visualiser ce fichier.

" #: zerver/views/typing.py:31 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Liste 'to' est vide" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Fichier introuvable.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "Jeton non valide" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Vous devez spécifier un fichier à envoyer" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Vous ne pouvez envoyer qu'un seul fichier à la fois." #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Aucune nouvelle donnée fournie." #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "L'utilisateur {user_id} est déjà membre de ce groupe" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Il n'y a pas de membre '{}' dans ce groupe d'utilisateurs" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Cette organisation ne permet pas de modifier son avatar." #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Le changement d'adresse courriel est désactivé dans votre organisation." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Merci de renseigner tous les champs." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Votre mot de passe Zulip est géré dans l'annuaire LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "Mot de passe incorrect !" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Vous dépassez la limite de nombre de tentatives ! Veuillez réessayer dans {} secondes." #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop faible !" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Vérifiez votre courriel pour un lien de confirmation." #: zerver/views/user_settings.py:218 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language non valide" #: zerver/views/user_settings.py:278 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Son de notification '{}' non valide" #: zerver/views/user_settings.py:294 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Vous devez envoyer exactement un avatar." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Impossible de désactiver le seul propriétaire de l'organisation" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "La permission de propriétaire ne peut être retirée du seul propriétaire de l'organisation." #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Échec du changement de propriétaire, utilisateur introuvable" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Échec du changement de propriétaire, l'utilisateur est désactivé" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Échec du changement de propriétaire, les robots ne peuvent pas détenir d'autres bots." #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "La création de robots est impossible alors que FAKE_EMAIL_DOMAIN n'est pas configuré correctement.\nVeuillez contacter votre administrateur." #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Les robots intégrés ne sont pas activés." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nom de robot intégré non valide." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "L'adresse courriel '{email}' n'est pas autorisée dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Les adresses courriel jetables ne sont pas autorisées dans cette organisation" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Adresse courriel '{}' déjà utilisée" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Jeton d'accès Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "L'identifiant Zoom n'a pas été configuré" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identifiant de session Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Identifiant Zoom non valide" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Impossible de créer la réunion Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Big Blue Button n'est pas configuré." #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Erreur de connexion au serveur Big Blue Button." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Erreur d'authentification auprès du serveur Big Blue Button." #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Le serveur Big Blue Button a renvoyé une erreur inattendue." #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Impossible de trouver la référence Kerberos." #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Connexion Webathena non activée" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos invalide" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nous n'avons pas réussi à configurer un mirroir pour vous" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Requête webhook inconnue" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "Le contenu ne peut être vide" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrée JSON malformée" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Le webhook newrelic nécessite un horodatage en millisecondes" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Le webhook newrelic nécessite que current_state soit l'une des options suivantes:[open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Impossible de traiter la charge utile Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Erreur: channels_map_to_topics paramètre autre que 0 ou 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Message de Slack" #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "Charge utile non valide" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Action webhook WordPress inconnue : {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:904 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Votre exportation de données est terminée et a été envoyée ici :\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Doit être valider avec une clé API valide de serveur Zulip" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Type de jeton invalide" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} n'est pas un nom d'hôte valide." #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "Propriété non valide {}" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "Les données sont hors d'ordre." #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "Donnée non valide." #: zproject/backends.py:1928 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Paramètre id_token manquant" #: zproject/backends.py:2271 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP non valide" #: zproject/backends.py:2274 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Impossible d'utiliser mobile_flow_otp et desktop_flow_otp en en même temps."