# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrian Seni , 2020 # Eugenol Man , 2020 # Julian Dumitrascu, 2020 # Julian Dumitrascu, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-12-03 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:08+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: analytics/views/stats.py:88 zerver/decorator.py:581 zerver/decorator.py:593 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Nu este permis pentru utilizatorii în vizită" #: analytics/views/stats.py:132 msgid "Invalid organization" msgstr "Organizație nevalidă" #: analytics/views/stats.py:271 msgid "Public streams" msgstr "Huburi publice" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Private streams" msgstr "Huburi private" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private messages" msgstr "Mesaje private" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Group private messages" msgstr "Mesajele private ale grupului " #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Nume de hartă necunoscut: {}" #: analytics/views/stats.py:305 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Începutul este mai târziu decât sfârșitul. Început: {start}, Sfârșit: {end}" #: analytics/views/stats.py:327 analytics/views/stats.py:362 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nu există date analitice. Vă rugăm contactați administratorul serverului." #: analytics/views/support.py:164 zerver/views/streams.py:321 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri Incorecţi" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:101 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:104 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:89 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Facturează pentru cel puțin {} utilizatori." #: corporate/lib/stripe.py:94 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Facturi cu mai mult de {} licențe nu pot fi procesate din această pagina. Pentru a finaliza actualizarea te rugam contactează {}." #: corporate/lib/stripe.py:202 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Ceva nu a mers bine. Vă rugam contactați {email}." #: corporate/lib/stripe.py:203 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam reîncărcă pagina." #: corporate/lib/stripe.py:277 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Ceva a funcționat greșit. Te rugam să aștepți câteva secunde apoi reîncearcă." #: corporate/lib/stripe.py:960 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Cererea organizației dumneavoastră pentru găzduire sponsorizată a fost aprobată! {emoji}.\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Nu există metode de plată salvate" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} se termină în {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Metodă de plată necunoscută. Vă rugam contactați-ne aici {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:174 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Trebuie să fie administrator care facturează sau proprietarul organizaţiei" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:54 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:61 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:66 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:71 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Datele analitice sunt disponibile complet în 24 de ore dupa crearea organizației. " #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analitice Zulip pentru %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mesaje trimise de-a lungul timpului " #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Agregat" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativ" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Eu" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Oameni" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Bots" msgstr "Boți" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mesaje trimise de client" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Toți" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Săptămâna trecută" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Ultima lună" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Ultimul an" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Tot timpul" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Utilizatorii activi" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Active zilnice" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "Active în 15 zile" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Toți utilizatorii" #: templates/analytics/stats.html:73 msgid "Users" msgstr "Utilizatorii" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mesaje trimise după tipul destinatarului" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Mesaje citite de-a lungul timpului" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Ultima actualizare" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "O actualizare completă a tuturor graficelor are loc o dată pe zi. Graficul \"mesaje trimise în timp\" este actualizat o dată pe oră." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentație analitice" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Email schimbat!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Acest lucru confirmă că adresa de e-mail pentru contul tău Zulip s-a schimbat\n de la %(old_email_html_tag)s la %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Ups. Nu am găsit în sistem link-ul de confirmare." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Oricum, trimite-ne un mesaj la %(support_email_html_tag)s și vom rezolva problema în scurt timp.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Ups. Linkul de confirmare a expirat sau a fost dezactivat." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Vă rugăm să contactați administratorul organizației dvs. pentru un nou link." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Ups. Linkul de confirmare este deformat." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Asigurați-vă că ați copiat corect link-ul în browserul dumneavoastră. Dacă încă mai întâmpinați această pagină, probabil că este vina noastră. Ne cerem scuze." #: templates/corporate/billing.html:20 msgid "Billing" msgstr "Facturare" #: templates/corporate/billing.html:228 msgid "Close" msgstr "Închide" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:83 msgid "Contact support" msgstr "Contactează echipa de suport" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:19 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Actualizare la %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:58 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "Calendarul plăților" #: templates/corporate/upgrade.html:68 msgid "Pay monthly" msgstr "Plătește lunar" #: templates/corporate/upgrade.html:75 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "Plătește anual" #: templates/corporate/upgrade.html:87 msgid "License management" msgstr "Managementul licenței" #: templates/corporate/upgrade.html:91 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: templates/corporate/upgrade.html:92 msgid "Most convenient" msgstr "Cel mai convenabil" #: templates/corporate/upgrade.html:98 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:99 msgid "Most control" msgstr "Control maxim" #: templates/corporate/upgrade.html:243 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Sau, alternativ, foloseste unul din telefoanele tale de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Ca ultimă soluție, puteți utiliza un token de backup:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Folosește token pentru backup" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Acceptați noii Termeni și condiții" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:85 #: templates/zerver/register.html:118 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:243 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Sunt de acord cu Termenii și condițiile de utilizare." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Intră" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Inscrie-te pentru Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Ai nevoie de o invitație pentru a te alătura acestei organizații." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/login.html:149 #: templates/zerver/portico-header.html:40 templates/zerver/register.html:262 msgid "Sign up" msgstr "Înscriere" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:46 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/register.html:79 msgid "OR" msgstr "SAU" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Înregistrează-te cu %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Mulțumim pentru înscriere!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifică-ți te rog emailul să îincepem. " #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Nu ai primit emailul? Putem să il retrimitem." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Verifică pentru orice eventualitate și folderul SPAM" #: templates/zerver/app/index.html:63 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: templates/zerver/app/index.html:66 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Dacă acest mesaj nu dispare, așteaptă câteva secunde și reîncarcă această pagină." #: templates/zerver/app/index.html:101 msgid "" "Unable to connect to Zulip.\n" " Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:102 msgid "Retrying soon..." msgstr "Reîncerc imediat..." #: templates/zerver/app/index.html:102 msgid "Try now." msgstr "Încearcă acum." #: templates/zerver/app/index.html:168 templates/zerver/app/index.html:170 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:4 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:14 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:23 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr " Încă nu s-a scris nimic aici!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:26 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:33 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Încă nu ai mesaje private." #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:36 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:46 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:66 #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:76 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:43 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Încă nu ai mesaje private cu această persoana!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:53 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Incă nu ți-ai trimis mesaje private ție!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:63 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Nu ai încă mesaje private cu această persoană!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:73 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Nu ai încă mesaje private cu aceste persoane!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:83 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Nu ai primit încă mesaje de la acest utilizator" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:86 msgid "This user does not exist!" msgstr "Acest utilizator nu există!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:89 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Unul sau mai mulți utilizatori nu există!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:92 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Nu ești abonat la acest hub și nimeni nu a vorbit încă despre asta!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:95 msgid "Subscribe" msgstr "Abonează" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:100 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Acest hub nu există sau este privat." #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:103 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Nu ai încă nimic marcat cu stele! " #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:106 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:113 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Nu ai mesaje necitite!" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:116 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Nu ai fost menționat încă! " #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:119 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:126 msgid "No search results" msgstr "Căutare fără nici un rezultat" #: templates/zerver/app/message_feed_errors.html:130 msgid "No topics are marked as resolved." msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Încercați să vă autentificați utilizând LDAP fără a crea un cont de utilizator\n organizație mai întâi. Vă rugăm să utilizați EmailAuthBackend pentru a crea\n organizația dvs. și apoi încercați din nou.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Contul Zulip nu a fost găsit." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Nici un cont pentru %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Autentificare cu un alt cont" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Continua la înregistrare" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Creează o nouă organizație Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Introdu adresa ta de email " #: templates/zerver/create_realm.html:25 #: templates/zerver/for-communities.html:26 #: templates/zerver/for-communities.html:49 #: templates/zerver/for-companies.html:26 #: templates/zerver/for-education.html:33 templates/zerver/for-events.html:32 #: templates/zerver/for-events.html:278 #: templates/zerver/for-open-source.html:35 #: templates/zerver/for-open-source.html:694 #: templates/zerver/for-research.html:32 #: templates/zerver/for-research.html:380 msgid "Create organization" msgstr "Creează organizația" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organizație dezactivată" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Organizația la care încercați să vă înscrieți, %(deactivated_domain_name)s, a fost dezactivată.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n S-a mutat la %(deactivated_redirect)s.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Vă rugăm să contactați %(support_email)s pentru a reactiva\n acest grup.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Finalizez autentificarea pe desktop" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Folosește browserul web pentru finalizarea autentificării, apoi revino aici pentru a lipi tokenul de autentificare. " #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Lipește tokenul aici" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Finalizează" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Token incorect." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token acceptat. Autentificare...." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copiază tokenul de autentificare și întoarce-te în aplicația Zulip să finalizezi autentificarea:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Apoi poți închide această fereastră." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Sau continuă în browserul tău." #: templates/zerver/development-community.html:24 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:31 #: templates/zerver/development-community.html:56 msgid "Join as a user" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:34 #: templates/zerver/development-community.html:59 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/zerver/development-community.html:37 #: templates/zerver/development-community.html:62 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:23 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:29 msgid "Owners" msgstr "Proprietari" #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Administrators" msgstr "Administratori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:51 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:62 msgid "Guest users" msgstr "Utilizatorii vizitatori" #: templates/zerver/development/dev_login.html:76 msgid "Normal users" msgstr "Utilizatori obișnuiți" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Bună," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Am primit o solicitare de schimbare a adresei de email pentru contul Zulip pe %(realm_uri)s din %(old_email)s la %(new_email)s. Pentru a confirma schimbarea te rog apasă mai jos:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmă schimbarea de email" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Recent te-ai înscris pe Zulip. Fantastic!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a termina înregistrarea." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:22 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Finalizează înregistrarea" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:24 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la%(support_email)s dacă întâmpini dificultăți sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Huburi noi" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Apasă aici pentru autentificare în Zulip și vezi ultimele discuții." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_098e9bd71faa6c36e43c5a0ea2064778.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1409d92fc85cf3223f04c53f4d968b2e.html:55 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1e4cfd33318438f830e0c3e40787ce19.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2670cddb12bff952186115b92e0e0001.html:97 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_4d6d4d7ca23407002e70eaebadf4a4d0.html:50 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_50cda0b5e48c5a77eb5df74b94d74a9d.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_7cdeb0d40275cef453ee0a2e5cbbba9c.html:57 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_838c9c6ac478079cb2935d10c9f1a3c3.html:50 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_8c519b0fe604b520d0453d67ff26eece.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_a9094a7113ecb4fd1472c54dfc1c8725.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_e5e19063fd9915a8b2ec281fa4678a68.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_e5f90f6ce84228d69eb2e871438e0321.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_098e9bd71faa6c36e43c5a0ea2064778.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1409d92fc85cf3223f04c53f4d968b2e.source.html:54 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1e4cfd33318438f830e0c3e40787ce19.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2670cddb12bff952186115b92e0e0001.source.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_4d6d4d7ca23407002e70eaebadf4a4d0.source.html:49 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_50cda0b5e48c5a77eb5df74b94d74a9d.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_724f2abbf3118920bfe8d10b8c520947.source.html:51 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_7cdeb0d40275cef453ee0a2e5cbbba9c.source.html:56 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_838c9c6ac478079cb2935d10c9f1a3c3.source.html:49 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_8c519b0fe604b520d0453d67ff26eece.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_a9094a7113ecb4fd1472c54dfc1c8725.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_e5e19063fd9915a8b2ec281fa4678a68.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_e5f90f6ce84228d69eb2e871438e0321.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Administrează preferințe emailurilor" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate " #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:95 #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_marketing.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pește care înoată" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:19 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Dacă întâmpini dificultăți să te autentifici, te rog contactează echipa de suport Zulip raspunzând la acest email. " #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Multumim că folosești Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Bine ai venit pe Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:16 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ai creat noua organizație Zulip%(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:24 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Detaliile contului tău:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL-ul organizației: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:31 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Nume utilizator: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Utilizați contul LDAP pentru a vă conecta" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:38 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Email: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:42 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:54 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Salutări," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:55 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Echipa Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:59 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Bună," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Vreau să iți mai spun un ultim lucru despre subiecte pentru că așa poți deveni un utilizator de top." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Exemple de subiecte scurte" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult—le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Subiecte bune: design mockup, Bug 345, burger acme" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Nerecomandate: \"Ce cred oamenii despre acest nou design mockup?\", \"Mă uit la bugul 345\", \"Acme Burgers sunt deschis la ora asta?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Exemplu de subiect prea lung" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Încearcă acum." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Multumim," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s dorește să li te alături pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Pentru a începe, apasă butonul de mai jos." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Salut," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %(referrer_name)s dorește să vă alăturați lor pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Acesta este ultimul reminder pentru această invitație." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Această invitație expiră în două zile. Dacă invitația expiră,\n va trebui să îi cereți lui %(referrer_name)s o altă invitație.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Acest email nu conține un mesaj pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Acest email nu conține un mesaj pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:26 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned " "in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:28 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Primești asta pentru că ești menționat în %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:36 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Primești asta, pentru că ai activat pentru acest hub trimiterea de notifcări prin email." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde acestui email direct, afișează Zulip, sau administrează preferințe emailurilor ." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afișază sau răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:43 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:45 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Serverul Zulip nu este conceput să primească emailuri (ajutor).\n " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Adresa de e-mail asociată cu contul tău Zulip a fost schimbată recent în %(new_email)s. Dacă nu ați solicitat această modificare, vă rugăm să ne contactați imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cel mai bun," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizația: %(organization_url)s Ora: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Am observat o autentificare recentă pentru următorul cont Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organizație: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Ora: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispozitiv: %(device_browser)s pe %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adresa IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Daca ai fost tu, este minunat! Nu mai ai nimic de facut. " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Securitate Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Dezactivează notifcările la autentificare" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Cineva (probabil tu) a solicitat o nouă parolă contului Zulip %(email)s pe %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Apasă butonul de mai jos pentru a reseta parola ta." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Resetează parola" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nu ai un cont în acea organizație Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Ai conturi active în următoarea organizație(i). " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Poți să te autentifici sau să resetezi parola în organizația(ile) de mai sus. " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Dacă nu recunoști această activitate, poți ignora liniștit acest email." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_auto_downgraded.html:22 #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Dragă fost administrator al%(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Unul din administratorii tăi a solicitat reactivarea unei organizații Zulip dezactivate găzduite la %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Apasă pe butonul de mai jos să reactivezi organizația ta." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reactivează organizația" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Dacă solicitarea a fost eronat făcută, poți să nu faci nimic și acest link va expira in 24 de ore." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verifică noua ta adresă de email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Dacă nu ai solicitat tu această modificare, te rog contactează-ne imediat la <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activeaza contul tau Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactează-ne oricând la %(support_email)s dacă întâmpini dificultăți, ai feedback sau vrei să ne spui ceva fain!" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_098e9bd71faa6c36e43c5a0ea2064778.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1409d92fc85cf3223f04c53f4d968b2e.html:55 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1e4cfd33318438f830e0c3e40787ce19.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2670cddb12bff952186115b92e0e0001.html:97 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_4d6d4d7ca23407002e70eaebadf4a4d0.html:50 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_50cda0b5e48c5a77eb5df74b94d74a9d.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_7cdeb0d40275cef453ee0a2e5cbbba9c.html:57 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_838c9c6ac478079cb2935d10c9f1a3c3.html:50 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_8c519b0fe604b520d0453d67ff26eece.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_a9094a7113ecb4fd1472c54dfc1c8725.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_e5e19063fd9915a8b2ec281fa4678a68.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_e5f90f6ce84228d69eb2e871438e0321.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_098e9bd71faa6c36e43c5a0ea2064778.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1409d92fc85cf3223f04c53f4d968b2e.source.html:54 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1e4cfd33318438f830e0c3e40787ce19.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2670cddb12bff952186115b92e0e0001.source.html:96 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_2b91e0b32f8ab81738217df8a492c7d6.source.html:32 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_4d6d4d7ca23407002e70eaebadf4a4d0.source.html:49 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_50cda0b5e48c5a77eb5df74b94d74a9d.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_5d6651a6bee23fa2ae49f64a1d0aeac0.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_724f2abbf3118920bfe8d10b8c520947.source.html:51 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_7cdeb0d40275cef453ee0a2e5cbbba9c.source.html:56 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_838c9c6ac478079cb2935d10c9f1a3c3.source.html:49 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_8c519b0fe604b520d0453d67ff26eece.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_a9094a7113ecb4fd1472c54dfc1c8725.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_e5e19063fd9915a8b2ec281fa4678a68.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_e5f90f6ce84228d69eb2e871438e0321.source.html:95 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Dezabonarea de la e-mailurile de marketing" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Rezumat Zulip pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Apasă aici pentru autentificare și vezi ultimele discuții din Zulip: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Administrează preferințele emailului:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Dezabonează de la emailurile cu rezumate:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(ai nevoie de asta pentru a te autentifica pe aplicațiile de mobil și desktop)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Vezi ghidul pentru admini, învață câteva scurtături pe tastatură, sau treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Învață mai mult despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură, sau  treci direct la treabă!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Noile detalii ale organizației tale." #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s pe Zulip: Detaliile noului tău cont" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Ai creat noua organizație Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te-ai înscris în organizația Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(ai nevoie de asta pentru autentificare pe mobil sau desktop (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Vezi gidul nostru (%(getting_started_link)s) pentru administratori, învață scurtăturile pe tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s), sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Învață mai mult (%(getting_started_link)s) despre Zulip, folosește câteva scurtături de tastatură (%(keyboard_shortcuts_link)s) pentru a fi pro, sau treci direct la treabă %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/developer-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult 'em—le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante." #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Ultima sugestie: folosește subiectele ca un profesionist" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Subiectele sunt ca titlul unui email. Marea diferență este că sunt scurte și la obiect. Două trei cuvinte ajung. Nu le gândi prea mult — le poți modifica ulterior!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "De ce subiecte? Pentru două motive: fac conversațiile mai clare (imaginează-ți emailuri fără subiect!) și te pui rapid la curent cu ce s-a întâmplat cât ai lipsit—citești subiectele relevante pentru tine și le ignori pe cele neinteresante!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Fă o încercare acum:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Dezabonează de la emailurile bine ai venit:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s dorește să li te alături pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Pentru a începe, apasă pe link-ul de mai jos." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Acesta este un memento prietenos care vă reamintește că %(referrer_name)s dorește să vă alăturați lor pe Zulip - instrumentul de comunicare în echipă conceput pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Reamintesc: Alătură-te %(referrer_name)s la %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Acesta este un reminder prietenos că %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dorește să vă alăturați lor pe Zulip -- platforma de comunicare între echipe concepută pentru productivitate." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Această invitație expira în doua zile. Dacă va expira, vei fi nevoit să mai ceri încă una lui %(referrer_name)s. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Acest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Acest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde la acest email direct, afișează-l în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Răspunde în Zulip, sau administrează preferințele emailurilor." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Nu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primească emailuri (ajutor).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "MP ale grupului cu %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "MP cu %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Mesaje noi" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajului pentru că organizația ta a dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(hide_content_url)s pentru mai multe detalii.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nAcest email nu include conținutul mesajelor pentru că ai dezactivat afișarea conținutului mesajelor în notificările prin email.\nVezi %(alert_notif_url)s pentru mai multe detalii.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Răspunde direct la acest email, sau afișează-l in Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Afișează sau răspunde în Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Răspunde în Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nNu răspunde acestui email. Acest server Zulip nu este configurat să primeasca emailuri. Ajutor:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Administrează preferințele emailurilor:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Emailul Zulip schimbat pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Emailul asociat contului tău Zulip a fost recent schimbat cu %(new_email)s. Daca nu ai făcut tu modificarea, te rog să ne contactezi imediat la <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Dacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola sau să ne contactați imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Autentificare nouă din %(device_browser)s pe %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizația: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nDacă nu recunoașteți acest nume de utilizator sau credeți că contul dvs. a fost compromis, vă rugăm să vă resetați parola la %(reset_link)s sau să ne contactați imediat la %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ați avut anterior un cont pe %(organization_url)s, dar acesta a fost dezactivat. Puteți contacta un administrator al organizației pentru a vă reactiva contul." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Solicitare de resetare a parolei pentru %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Apasă pe linkul de mai jos pentru a reseta parola." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Ai avut un cont pe %(realm_uri)s, dar a fost dezactivat. Poți contacta administratorul organizației pentru a reactiva contul." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reactivează-ți organizația ta Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Apasă linkul de mai jos pentru a reactiva organizația ta." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Gasește-ți conturile Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Adrese de email" #: templates/zerver/find_account.html:43 templates/zerver/footer.html:59 msgid "Find accounts" msgstr "Găsește conturi" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "De ce Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Abonamente & prețuri" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & aplicația de mobil" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Integrations" msgstr "Integrări" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:18 msgid "Companies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:21 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Education" msgstr "Educație" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:33 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:38 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:41 msgid "Technical University of Munich" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "University of California San Diego" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:50 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: templates/zerver/footer.html:62 msgid "New organization" msgstr "Organizație nouă" #: templates/zerver/footer.html:64 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Termenii serviciului" #: templates/zerver/footer.html:65 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Politică de confidențialitate" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "For users" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Help center" msgstr "Centru de ajutor" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Community chat" msgstr "Chat comunitate" #: templates/zerver/footer.html:86 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "For administrators" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Setting up your organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "For contributors" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:118 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:121 msgid "Contributing to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:124 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:127 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:134 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:136 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: templates/zerver/footer.html:136 msgid "History" msgstr "Istorie" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:140 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-communities.html:29 #: templates/zerver/for-communities.html:52 #: templates/zerver/for-events.html:35 templates/zerver/for-events.html:281 #: templates/zerver/for-open-source.html:38 #: templates/zerver/for-open-source.html:697 #: templates/zerver/for-research.html:35 #: templates/zerver/for-research.html:383 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/zerver/for-communities.html:32 #: templates/zerver/for-communities.html:55 #: templates/zerver/for-companies.html:32 #: templates/zerver/for-education.html:39 templates/zerver/for-events.html:38 #: templates/zerver/for-events.html:284 #: templates/zerver/for-open-source.html:41 #: templates/zerver/for-open-source.html:700 #: templates/zerver/for-research.html:38 #: templates/zerver/for-research.html:386 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/for-companies.html:29 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/zerver/for-education.html:36 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Huburi in Zulip" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Huburi în Slack" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Subiecte în Zulip" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Subiectele huburilor în Zulip" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Zulip - caseta de compus" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Marți seara subiectul de catering din Slack" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:537 msgid "See plans and pricing" msgstr "Vezi ofertele și prețurile" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Urmatorul" #: templates/zerver/hello.html:399 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/zerver/hello.html:406 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo-ul GitHub" #: templates/zerver/hello.html:413 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/zerver/hello.html:420 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:427 msgid "Jira logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/zerver/hello.html:434 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/zerver/hello.html:441 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:543 msgid "Log in now" msgstr "Autentifică-te acum" #: templates/zerver/hello.html:547 msgid "Sign up now" msgstr "Înscrie-te acum" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Actualizare necesară" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Folosești o versiune veche de Zulip desktop\n ce nu mai mai are suport.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Funcția de auto-actualizare în această versiune veche de\n Zulip desktop nu mai funcționează de mult.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Descărcați cea mai recentă versiune." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Peste %(integrations_count_display)s integrări native." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Integrări de căutare" #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrează pe categorie" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integrări personaliate" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "webhooks care sosesc" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Boți interactivi" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Toate" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Email nevalid" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Salut! Multumim pentru interesul față de Zulip" #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Adresa de email cu care vrei să te înscrii este nevalidă.\n Te rog înscrie-te folosind o adresă de email validă.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organizația la care încerci să te alături, %(realm_name)s,\n permite utilizatori cu adrese de email doar din \n organizație. Te rugăm să te înregistrezi cu o astfel de adresă." #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organizația la care vrei să te înscrii,\n %(realm_name)s, nu permite înscriere cu o adresă de email dispozabilă.\n Te rog folosește una reală. \n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Organizația la care încercați să vă alăturați,\n %(realm_name)s, nu permite înregistrarea cu adrese de email\n care conțin +. Te rugăm să folosești o altă adresă de email.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Oranizația nu există" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nu există nici o organizație Zulip la acest domeniu." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sesiune de autentificare nevalidă sau expirată." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:123 templates/zerver/portico-header.html:30 #: templates/zerver/portico-header.html:36 msgid "Log in" msgstr "Intră" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Autentifică-te pe Zulip" #: templates/zerver/login.html:40 msgid "Access without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:81 msgid "Email or username" msgstr "Email sau nume de utilizator" #: templates/zerver/login.html:83 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: templates/zerver/login.html:94 templates/zerver/register.html:167 #: templates/zerver/register.html:180 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: templates/zerver/login.html:111 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ești deja înregistrat cu această adresă de email. Te rog autentifică-te mai jos. " #: templates/zerver/login.html:138 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Autentificare cu %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:146 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ai uitat parola?" #: templates/zerver/login.html:158 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Nu ai un cont încă? Ai nevoie de invitație pentru a intra in această organizație." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:7 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:10 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Mergi la Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Această instalare Zulip nu are configurată o politică de confidențialitate.\n Contactează te rog server's administrator\n dacă ai întrebari.\n " #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Acest server nu permite membrilor din public să creeze organizații noi." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip este open source, așsa că îți poți propriul tău server Zulip sau poti crea o nouă organizație în\n Zulip Cloud\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizația ta a fost reactivată cu succes." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Linkul de reactivare al organizației a expirat sau nu este valid. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Autentifica-te în organizația ta" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Introdu adresa URL a organizației tale Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Nu știi URL-ul organizației tale?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Găsește-ți organizația." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Vrei să faci primul tău grup pe Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Creează o nouă organizație." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Creați organizația dvs" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Creati-vă contul" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Aproape ai ajuns! Trebuie doar să mai faci un ultim lucru.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Numele organizației" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Scurt e mai bine decât lung." #: templates/zerver/register.html:61 msgid "Organization type" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:66 msgid "Organization URL" msgstr "URL-ul organizatiei" #: templates/zerver/register.html:73 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Folosește %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:97 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "URL-ul pe care utilizatorii îl vor folosi pentru a accesa noua organizație." #: templates/zerver/register.html:105 msgid "Your account" msgstr "Contul tău" #: templates/zerver/register.html:124 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importați setările din contul Zulip existent" #: templates/zerver/register.html:130 msgid "Don’t import settings" msgstr "Nu importa setările" #: templates/zerver/register.html:149 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nume întreg sau 名前" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "Full name" msgstr "Nume şi prenume" #: templates/zerver/register.html:170 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Introdu parola ta LDAP/Active Directory ." #: templates/zerver/register.html:184 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Acesta este folosit pentru aplicații de mobil sau alte unelte care necesită parola." #: templates/zerver/register.html:192 msgid "Password strength" msgstr "Siguranța parolei" #: templates/zerver/register.html:201 msgid "What are you interested in?" msgstr "Ce te interesează?" #: templates/zerver/register.html:257 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Resetează-ți parola" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Trimite linkul de resetare" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Setați o nouă parolă." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmă parola" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Ups, link-ul furnizat nu este valid sau a fost deja utilizat." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Ţi-am înlocuit parola." #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Te rog autentifică-te cu parola noua." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Parola resetată a fost trimisă!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Verifică emailul în câteva minute pentru a finaliza procesul." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Selectează contul

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n Și contul tău GitHub are adrese neverificate de email\n asociate cu el.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Pentru a utiliza unul dintre acestea pentru a vă conecta la Zulip, trebuie mai întâi să\n să îl verificați cu GitHub.\n " #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Această intalare Zulip nu are configurată termeni ai serviciului.\n Contactează administratorul serverului\n dacă ai intrebări.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Solicitare de dezabonare la email necunoscută" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:8 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Te rog verifică dacă linkul URL este întreg și reîncearcă, sau scrie-ne și te ajutăm noi!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Setarea emailului actualizată" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\n V-ați dezabonat cu succes de la e-mailurile Zulip %(subscription_type)s.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\n Puteți anula această modificare sau vă puteți revizui\n preferințele în pagina dvs\n Notificare Zulip\n de notificare Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Browser neacceptat" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n Browserul %(browser_name)s este neacceptat pe Zulip.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip permite browsere ca Firefox,\n Chrome, și Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Poți folosi Aplicatia pentru desktop Zulip.\n " #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Organizația a fost migrată pe un nou hosting pe zulip.com. Avem nevoie de la tine doar de un ultim pas.

\n

Acceptă termenii si condițiile de utilizare Zulip Cloud

\n " #: zerver/decorator.py:248 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomeniu nevalid pentru bouncerul cu notificări push" #: zerver/decorator.py:257 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Acest APInu este disponibil pentru incoming webhook bots." #: zerver/decorator.py:284 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Contul nu este asociat cu acest subdomeniu" #: zerver/decorator.py:480 zerver/decorator.py:595 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Acest endpoint nu acceptă solicitări de la boți." #: zerver/decorator.py:569 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Trebuie să fii un administrator de server" #: zerver/decorator.py:608 zerver/lib/streams.py:678 zerver/lib/streams.py:680 #: zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/user_groups.py:18 #: zerver/lib/user_groups.py:25 zerver/lib/users.py:240 #: zerver/lib/users.py:269 zerver/views/invite.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:31 zerver/views/streams.py:318 #: zerver/views/streams.py:535 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisiune insuficientă" #: zerver/decorator.py:666 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Acest endpoint necesită autorizare HTTP de bază " #: zerver/decorator.py:669 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Antet de autorizare nevalid pentru auth basic" #: zerver/decorator.py:671 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Lipsește antetul autorizației pentru autentificarea de bază" #: zerver/decorator.py:774 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boții webhook pot accesa doar webhooks" #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomeniul poate fi lung de 3 sau mai mult. " #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomeniul nu poate începe sau termina cu '-'." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomeniul poate avea litere mici, numere și '-'s." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomeniu indisponibil. Te rog alege altul." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organizația în care vrei să intri cu {email} nu există." #: zerver/forms.py:194 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Te rog solicită o invitație pentru {email} de la administraorul organizației." #: zerver/forms.py:205 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Adresa de emai, {email}, nu este între domeniile care sunt permise pentru a crea un cont în această organizație. " #: zerver/forms.py:210 zerver/forms.py:235 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Te rog folosește-ți adresa ta reală de email." #: zerver/forms.py:213 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Adresele de e-mail conținând + nu sunt permise în această organizație." #: zerver/forms.py:225 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:245 msgid "New password" msgstr "Parola nouă" #: zerver/forms.py:252 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmare parolă nouă" #: zerver/forms.py:478 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:498 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Adaugă până la 10 adrese de email separate prin virgulă." #: zerver/forms.py:503 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Te rog introdu cel puțin 10 emailuri." #: zerver/forms.py:516 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Nu am găsit acea organizație Zulip." #: zerver/lib/actions.py:360 msgid "signups" msgstr "abonări" #: zerver/lib/actions.py:377 zerver/lib/actions.py:400 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} doar ce s-a înscris pe Zulip. (total: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:511 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} a acceptat invitația ta pe Zulip!" #: zerver/lib/actions.py:1508 msgid "Unable to render message" msgstr "Imposibil de redat mesajul" #: zerver/lib/actions.py:2316 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2453 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reacția deja există." #: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de utilizator nevalid {}" #: zerver/lib/actions.py:2632 zerver/lib/actions.py:7583 #: zerver/lib/streams.py:243 zerver/lib/streams.py:251 #: zerver/tornado/views.py:111 zerver/views/events_register.py:75 #: zerver/views/message_send.py:233 zerver/views/message_send.py:239 #: zerver/views/message_send.py:258 zerver/views/users.py:599 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Utilizatorul nu este autorizat pentru această interogare. " #: zerver/lib/actions.py:2669 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' nu mai folosește Zulip." #: zerver/lib/actions.py:2676 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nu poți trimite mesaje în afara organizației tale." #: zerver/lib/actions.py:2742 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Se așteaptă exact un hub" #: zerver/lib/actions.py:2753 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Tip nevalid de date pentru hub" #: zerver/lib/actions.py:2769 zerver/lib/actions.py:2779 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Tip de date nevalid pentru destinatari" #: zerver/lib/actions.py:2787 zerver/lib/actions.py:2795 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Lista destinatarilor poate conține emailuri sau ID, dar nu ambele." #: zerver/lib/actions.py:2907 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Memento-urile pot fi setate numai pentru huburi." #: zerver/lib/actions.py:2923 msgid "Nothing to change" msgstr "Nimic de schimbat" #: zerver/lib/actions.py:2927 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2929 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2932 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode nevalid, fără modificarea subiectului" #: zerver/lib/actions.py:2935 zerver/lib/addressee.py:42 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Subiectul nu poate fi gol" #: zerver/lib/actions.py:2938 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Nu pot schimba conținutul mesajului în timp ce schimb hubul" #: zerver/lib/actions.py:2942 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Widgeturile nu pot fi editate." #: zerver/lib/actions.py:2995 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Modificarea mesajelor este oprită în această organizație" #: zerver/lib/actions.py:3014 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nu ai voie să mai modifici acest mesaj." #: zerver/lib/actions.py:3025 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Limita de timp pentru modificarea mesajului a expirat." #: zerver/lib/actions.py:3040 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3077 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nu ai permisiunea să muți acest mesaj." #: zerver/lib/actions.py:3083 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Nu aveți permisiunea de a muta acest mesaj din cauza lipsei accesului la fluxul său" #: zerver/lib/actions.py:3121 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Numele implicit de grup al hubului este nevalid '{}'" #: zerver/lib/actions.py:3124 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Numele implicit de grup al hubului este prea lung (limita: {} caractere)" #: zerver/lib/actions.py:3131 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Numele implicit al grupului hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere." #: zerver/lib/actions.py:3199 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul cu ID {stream_id}, dar nu există nici un hub cu acest ID." #: zerver/lib/actions.py:3205 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}, dar acesta nu există. Apasă [aici]({new_stream_link}) pentru a-l crea." #: zerver/lib/actions.py:3213 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Botul tău {bot_identity} a încercat să trimită un mesaj în hubul {stream_name}. Hubul există dar nu are abonați." #: zerver/lib/actions.py:3260 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Mesajele private sunt dezactivate în această organizație" #: zerver/lib/actions.py:3386 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Programatorul API a trimis JSON conținut nevalid" #: zerver/lib/actions.py:3392 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:3410 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Nu aveți permisiunea de a utiliza mențiuni wildcard în acest flux." #: zerver/lib/actions.py:3663 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "În acest hub nu sunt disponibile date despre abonați" #: zerver/lib/actions.py:3670 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Nu pot prelua abonații pentru hubul privat" #: zerver/lib/actions.py:4983 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} a redenumit hubul {old_stream_name} la {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:5148 msgid "Signups enabled" msgstr "Abonarea este permisă" #: zerver/lib/actions.py:5301 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Grup hub implicit nevalid {}" #: zerver/lib/actions.py:5347 zerver/lib/actions.py:5374 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' este un hub implicit și nu poate fi adăugat la '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:5358 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Grupul implicit al hubului '{group_name}' deja există" #: zerver/lib/actions.py:5380 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Hubul '{stream_name}' este deja prezent în grupul implicit al hubului '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:5396 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Hubul '{stream_name}' nu este prezent în grupul implicit de hub '{group_name}'" #: zerver/lib/actions.py:5410 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Grupul implicit al hubului are deja un nume '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5414 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Grupul implicit de hub '{}' deja există" #: zerver/lib/actions.py:5873 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Steag nevalid: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5875 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Steagul nu poate fi modificat: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5877 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Operațiune de marcare a mesajului invalidă: \"{}" #: zerver/lib/actions.py:5891 zerver/lib/actions.py:5893 #: zerver/lib/message.py:705 zerver/lib/message.py:711 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mesaj(e) nevalid(e)" #: zerver/lib/actions.py:5985 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5987 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6530 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Subiectul a fost mutat de {user} aici: {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:6536 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Acest subiect a fost mutat aici din {old_location} de către {user}" #: zerver/lib/actions.py:7027 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7093 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Contul tău este prea nou ca să poți trimite invitații pentru acestă organizație. Întreabă un administrator de grup sau un utilizator cu experiență. " #: zerver/lib/actions.py:7133 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Câteva emailuri nu au fost validate așa că nu am trimis invitațile." #: zerver/lib/actions.py:7141 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nu am putut să invităm nici o persoană." #: zerver/lib/actions.py:7177 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "La unele adrese nu am trimis invitaţia, pentru că sunt deja în Zulip. Le-am invitat pe celelalte persoane." #: zerver/lib/actions.py:7810 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ordine de mapare nevalidă" #: zerver/lib/actions.py:7889 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id-ul câmpului {id} nu a fost găsit." #: zerver/lib/actions.py:7916 zerver/lib/actions.py:7929 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Grupul '{}' deja există." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Email nevalid '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:47 msgid "Invalid characters in topic!" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:74 zerver/lib/addressee.py:142 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Lipsește subiectul" #: zerver/lib/addressee.py:127 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nu pot trimite către mai multe huburi" #: zerver/lib/addressee.py:139 msgid "Missing stream" msgstr "Hub lipsă" #: zerver/lib/addressee.py:150 msgid "Message must have recipients" msgstr "Un mesaj fără destinatar ar fi fără sens, nu?" #: zerver/lib/addressee.py:159 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Tip de mesaj nevalid" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Atașament nevalid" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "A apărut o eroare la ștergerea atașamentului. Te rog încearcă mai târziu." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Mesajul trebuie să aibă destinatari!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Domeniul nu poate fi gol." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domeniul trebuie să aibă cel puțin un (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domeniul este prea lung" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domeniul nu poate începe sau termina cu (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' consecutive nu sunt permise." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomeniile nu pot începe sau termina cu '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domeniul poate avea doar litere, numere, '.' și '-'s." #: zerver/lib/drafts.py:61 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Timestamp nu trebuie să fie negativ." #: zerver/lib/drafts.py:70 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Subiectul nu trebuie să conțină octeți nule" #: zerver/lib/drafts.py:72 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Trebuie să se specifice exact 1 ID de flux pentru mesajele de flux" #: zerver/lib/drafts.py:96 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:139 zerver/lib/drafts.py:156 msgid "Draft does not exist" msgstr "Proiectul nu există" #: zerver/lib/email_notifications.py:121 zerver/lib/email_notifications.py:143 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Deschide Zulip pentru a vedea conținutul spoiler" #: zerver/lib/email_notifications.py:529 msgid "Zulip notifications" msgstr "Notificări Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Adresă nevalidă" #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "În afara domeniului tău." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:621 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Adrese de email care conțin + nu sunt permise." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Rezervat pentru boții de sistem." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} are deja un cont" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Are cont." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Contul a fost dezactivat." #: zerver/lib/emoji.py:57 zerver/views/realm_emoji.py:60 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Emoji-ul '{}' nu există" #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personalizat nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nume emoji nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:71 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Acest emoji personalizat a fost dezactivat." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Cod emoji nevalid" #: zerver/lib/emoji.py:76 zerver/lib/emoji.py:81 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nume emoji nevalid." #: zerver/lib/emoji.py:84 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tip emoji nevalid" #: zerver/lib/emoji.py:99 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației sau autorul emoji-ului" #: zerver/lib/emoji.py:106 zerver/models.py:1032 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caractere nevalide în numele emoji" #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Numele emoji-ului lipsește" #: zerver/lib/error_notify.py:203 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Tip de parametru nevalid" #: zerver/lib/events.py:1355 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nu pot aloca lista de evenimente" #: zerver/lib/exceptions.py:134 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Hubul '{stream}' nu există" #: zerver/lib/exceptions.py:146 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Hubul cu ID '{stream_id}' nu există" #: zerver/lib/exceptions.py:155 msgid "organization owner" msgstr "proprietarul organizației" #: zerver/lib/exceptions.py:155 msgid "user" msgstr "utilizator" #: zerver/lib/exceptions.py:159 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Nu pot dezactiva singura {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Instrucțiune de includere Markdown invalidă: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:183 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Utilizarea API-ului depășește rata limită" #: zerver/lib/exceptions.py:206 zerver/lib/request.py:375 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformat" #: zerver/lib/exceptions.py:217 msgid "Must be an organization member" msgstr "Trebuie să fie membru in organizaţie" #: zerver/lib/exceptions.py:228 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/invite.py:122 zerver/views/invite.py:166 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Trebuie să fii un administrator al organizației " #: zerver/lib/exceptions.py:239 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Trebuie să fie un proprietar al organizației" #: zerver/lib/exceptions.py:250 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Trebuie să fie un administrator de organizație sau de flux" #: zerver/lib/exceptions.py:263 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:271 msgid "Account is deactivated" msgstr "Contul este dezactivat" #: zerver/lib/exceptions.py:279 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Această organizație a fost dezactivată" #: zerver/lib/exceptions.py:287 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:295 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:311 msgid "Invalid API key" msgstr "Cheie API nevalidă" #: zerver/lib/exceptions.py:317 msgid "Malformed API key" msgstr "Cheie API malformată" #: zerver/lib/exceptions.py:330 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Evenimentul '{event_type}' nu este în prezent susținut de webhook-ul {webhook_name} " #: zerver/lib/exceptions.py:353 zerver/views/auth.py:643 #: zerver/views/auth.py:912 zerver/views/auth.py:975 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Domeniu nevalid" #: zerver/lib/exceptions.py:393 msgid "Access denied" msgstr "Acces interzis" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Contul extern personalizat trebuie să definească modelul URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tip de cont extern nevalid" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Răspunde la un mesaj" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Apasă oriunde într-un mesaj pentru a răspunde." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Stai la curent cu un hub" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Mesaje trimise hubului sunt văzute de toți abonații acelui hub. Încearcă unul din linkurile huburilor de mai jos." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Subiecte" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Orice mesaj are un subiect. Subiectele fac discuțiile ușor de urmărit sau de răspuns la conversații care încep când ești offline. " #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Configurare" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Mergi la setări pentru a configura notificările și setarile de afișare." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Apasă aici pentru a începe o nouă conversație. Alege un subiect (maxim 2-3 cuvinte) și dă-i drumul!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integration frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Integrare continua" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Relații clienți" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Implementare" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Comunicare" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Financiar" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "CAD-CAM" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Unelte de monitorizare" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Managementul proiectului" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Productivitate" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Controlul versiunii" #: zerver/lib/message.py:146 msgid "Message must not be empty" msgstr "Un mesaj fără conținut ar fi inutil, nu?" #: zerver/lib/message.py:148 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Mesajul nu poate conține biți null" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Operator {} nesuportat." #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:71 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Salut și bine ai venit pe Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Acesta este un mesaj privat de la mine, Bot-ul Bine ai venit. " #: zerver/lib/onboarding.py:87 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:92 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:95 zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:132 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:137 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help" "/change-your-profile-picture) and edit your [profile information](/help" "/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:143 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:153 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:164 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:169 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:178 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:182 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:189 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:195 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:206 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:215 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:239 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Acesta este un hub privat, așa cum indică și iconița lacăt de lânga numele hubului." #: zerver/lib/onboarding.py:241 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Mesajele private sunt vizibile doar membrilor hubului." #: zerver/lib/onboarding.py:245 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Pentru a administra acest hub mergi la [Setările hubului]({stream_settings_url}) și apasă `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:255 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Acesta este un mesaj în hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `demonstrație subiect`." #: zerver/lib/onboarding.py:261 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Subiectele sunt unelte simple pentru organizarea conversațiilor." #: zerver/lib/onboarding.py:263 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Poți afla mai multe despre subiecte la [Huburi și subiecte]({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:268 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Acesta este un mesaj din hubul #**{default_notification_stream_name}** cu subiectul `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:277 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Începe un subiect nou]({start_topic_help_url}) oricând nu răspunzi unui mesaj anterior." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON invalid în răspuns" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "Format de răspuns invalid" #: zerver/lib/push_notifications.py:280 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: prioritate {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:290 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Opțiuni GCM nevalide către bouncer: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:500 zilencer/views.py:152 msgid "Token does not exist" msgstr "Tokenul nu există" #: zerver/lib/push_notifications.py:664 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:752 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:756 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} te-a menționat:" #: zerver/lib/push_notifications.py:758 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} a menționat pe toți:" #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Eroare bounce a notificărilor push: {}" #: zerver/lib/request.py:88 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Nu pot decide între argumentul '{var_name1}' și'{var_name2}' " #: zerver/lib/request.py:100 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Argument '{var_name}' lipsă" #: zerver/lib/request.py:113 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valoare greșită pentru '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:427 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Argumentul \"{}\" este un JSON nevalid." #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Deconectat: este necesară autentificarea API sau sesiunea de utilizator" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Securitatea contului Zulip" #: zerver/lib/streams.py:177 zerver/lib/streams.py:432 #: zerver/lib/streams.py:552 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Nume hub nevalid '{}'" #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Numele hubului este prea lung (limită: {} caractere)." #: zerver/lib/streams.py:185 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Numele hubului '{}' conține NULL (0x00) caractere." #: zerver/lib/streams.py:202 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Doar administratorii organizației pot trimite în acest hub." #: zerver/lib/streams.py:208 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Numai administratorii și moderatorii organizației pot trimite mesaje către acest flux." #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Oaspeții nu pot trimite la acest flux." #: zerver/lib/streams.py:216 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Membrii noi nu pot scrie în acest hub." #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Neautorizat sa trimiți în hub '{}'" #: zerver/lib/streams.py:281 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Te rog adaugă 'hub'." #: zerver/lib/streams.py:284 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Te rog alege doar: 'hub' sau 'hub_id'." #: zerver/lib/streams.py:290 zerver/lib/streams.py:312 #: zerver/lib/streams.py:382 zerver/lib/streams.py:448 msgid "Invalid stream id" msgstr "ID de hub nevalid" #: zerver/lib/streams.py:424 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Numele de hub '{}' este deja folosit." #: zerver/lib/streams.py:684 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Hub(uri) ({}) inexistente" #: zerver/lib/streams.py:691 zerver/views/streams.py:316 msgid "Web public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:720 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Grupul implicit de hub cu id '{}' nu există." #: zerver/lib/upload.py:113 zerver/lib/upload.py:129 zerver/lib/upload.py:215 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Nu am reușit să decodăm imaginea; sigur ai urcat o imagine?" #: zerver/lib/upload.py:115 zerver/lib/upload.py:131 zerver/lib/upload.py:217 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Mărimea imaginii depășește limitele permise." #: zerver/lib/upload.py:350 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Numărul de cuvinte urcate depașesc limita impusă de organizația ta." #: zerver/lib/user_groups.py:27 msgid "Invalid user group" msgstr "Grup nevalid" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "Nume prea lung!" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "Nume prea scurt!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Caractere nevalide în nume!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "Format nevalid!" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "Numele este deja folosit!" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:430 zerver/views/users.py:604 msgid "Bad name or username" msgstr "Nume sau nume de utilizator incorect" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Integrare nevalidă '{}'." #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Lipsesc parametrii de configurare: {}" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Nevalidă {} valoare {} ({})" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Date de configurare nevalide!" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tip de bot nevalid" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tip de interfață nevalidă" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3969 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "ID de utilizator invalid: {}" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "Nu există un astfel de bot" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:43 #: zerver/views/users.py:685 msgid "No such user" msgstr "Nu există un astfel de utilizator" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "Utilizator dezactivat" #: zerver/lib/validator.py:62 zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} nu este un șir" #: zerver/lib/validator.py:69 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} nu poate fi gol." #: zerver/lib/validator.py:77 zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} nevalid" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} este prea lung (limit: {max_length} caractere)" #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} are lungime incorectă {length}; ar trebui să fie {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:127 zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} nu este o dată" #: zerver/lib/validator.py:135 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} nu este integer" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} nu este float" #: zerver/lib/validator.py:170 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} nu este boolean" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} nu este un cod hex valid" #: zerver/lib/validator.py:200 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} nu este o listă" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} trebuie să aibă exact {length} elemente" #: zerver/lib/validator.py:251 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} nu este dict" #: zerver/lib/validator.py:259 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "Cheia {key_name} lipsește din {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:284 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Argument neașteptat: {}" #: zerver/lib/validator.py:317 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} nu este allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:326 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} este greșit/ă)" #: zerver/lib/validator.py:353 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} nu este un URL" #: zerver/lib/validator.py:360 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Model de URL malformat" #: zerver/lib/validator.py:381 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' nu poate fi gol." #: zerver/lib/validator.py:397 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' nu este o opțiune validă pentru '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:574 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} nu este un șir sau o listă integer" #: zerver/lib/validator.py:584 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} nu este un string sau integer" #: zerver/lib/webhooks/common.py:72 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Lipsește antetul evenimentului HTTP '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:230 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Webhook-ul {} așteaptă timpul în milisecunde." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "În zcommand ar trebui să existe un slash la început." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Comandă inexistentă: {}" #: zerver/middleware.py:464 msgid "Internal server error" msgstr "Ups... Eroare internă a serverului" #: zerver/middleware.py:491 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Eroare CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:422 msgid "stream events" msgstr "evenimentele hubului" #: zerver/models.py:539 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponibil pe Zulip Standard. Upgrade pentru acces." #: zerver/models.py:1127 zerver/models.py:1129 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1130 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1165 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1207 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1219 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1314 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Caractere nevalabile în limbajul pygments" #: zerver/models.py:1762 msgid "Organization owner" msgstr "Proprietarul organizaţiei" #: zerver/models.py:1763 msgid "Organization administrator" msgstr "Administratorul organizației" #: zerver/models.py:1764 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: zerver/models.py:1765 msgid "Member" msgstr "Membru" #: zerver/models.py:1766 msgid "Guest" msgstr "Vizitator" #: zerver/models.py:2815 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji unicode" #: zerver/models.py:2816 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personalizat" #: zerver/models.py:2817 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji extra Zulip" #: zerver/models.py:3973 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {} este dezactivat" #: zerver/models.py:3976 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Utilizatorul cu ID-ul {} este un robot" #: zerver/models.py:4009 msgid "List of options" msgstr "Lista opțiunilor" #: zerver/models.py:4012 msgid "Person picker" msgstr "Alege persoana" #: zerver/models.py:4024 msgid "Short text" msgstr "Test scurt" #: zerver/models.py:4025 msgid "Long text" msgstr "Test lung" #: zerver/models.py:4026 msgid "Date picker" msgstr "Alege data" #: zerver/models.py:4027 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4030 msgid "External account" msgstr "Cont extern" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Adresă IP necunoscută" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistem de operare necunoscut" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Un browser necunoscut" #: zerver/tornado/event_queue.py:660 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Lipsește argumentul 'queue_id' " #: zerver/tornado/event_queue.py:663 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Lipsește argumentul 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:666 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Nu ești autorizat să primești evenimente din această listă" #: zerver/tornado/event_queue.py:672 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Un eveniment mai nou decât {event_id} a fost șters!" #: zerver/tornado/event_queue.py:682 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Evenimentul {event_id} nu a fost în această listă" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "ID greșit listă evenimente: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:38 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Nu ești autorizat să accesezi această listă" #: zerver/views/auth.py:457 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Cheia de autorizare pentru acest subdomeniu nu a fost găsită." #: zerver/views/auth.py:464 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nici un token web JSON nu a trecut în cerere" #: zerver/views/auth.py:466 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token greșit" #: zerver/views/auth.py:470 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nici un utilizator specificat în revendicările tokenului web JSON" #: zerver/views/auth.py:473 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nicio organizație specificată în revendicările jetonului Web JSON" #: zerver/views/auth.py:480 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdomeniu greșit" #: zerver/views/auth.py:918 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomeniul este necesar" #: zerver/views/auth.py:980 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Ups. Nume sau parolă incorectă. " #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Lipsește antetul User-Agent din cerere" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Eticheta nu poate fi goală." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Câmpul trebuie să aibă măcar o opțiune." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Tip de câmp nevalid." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Un câmp cu această etichetă deja există." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Câmplul implicit personalizat nu poate fi actualizat." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Endpointul nu este disponibil în producţie." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend nu este activat." #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Hotspot necunoscut: {}" #: zerver/views/invite.py:51 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Trebuie să fii invitat ca tip de utilizator valid" #: zerver/views/invite.py:63 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Specifică macar o adresă de email." #: zerver/views/invite.py:65 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Specifică măcar un hub la care să participe invitații tăi." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Huburi cu id: {} nu există. Nu am trimis invitații." #: zerver/views/invite.py:114 zerver/views/invite.py:117 #: zerver/views/invite.py:137 zerver/views/invite.py:140 #: zerver/views/invite.py:156 zerver/views/invite.py:161 msgid "No such invitation" msgstr "Nu există această invitație" #: zerver/views/invite.py:190 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID hub nevalid {}. Nu am trimis invitații." #: zerver/views/message_edit.py:79 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Istoria modificărilor unui mesaj este dezactivată în această organizație" #: zerver/views/message_edit.py:135 zerver/views/message_edit.py:138 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Nu ai permisiuni să ștegi acest mesaj" #: zerver/views/message_edit.py:146 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "A trecut perioada de timp în care poți modifica acest mesaj" #: zerver/views/message_edit.py:166 msgid "Message already deleted" msgstr "Mesaj deja șters" #: zerver/views/message_fetch.py:96 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operator de limitare nevalid: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:916 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Lipsește argumentul 'anchor' ." #: zerver/views/message_fetch.py:936 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ancora nevalidă" #: zerver/views/message_fetch.py:956 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Prea multe mesaje solicitate (maximum {})." #: zerver/views/message_flags.py:96 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Nici un astfel de subiect '{}'" #: zerver/views/message_send.py:159 msgid "Invalid time format" msgstr "Format de ora nevalid" #: zerver/views/message_send.py:168 msgid "Time must be in the future." msgstr "Ora trebuie să fie în viitor" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Missing sender" msgstr "Lipseste expeditorul" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring nu este permis cu ID-urile de utilizator destinatar" #: zerver/views/message_send.py:273 zerver/views/message_send.py:280 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mesaj mirrored nevalid" #: zerver/views/message_send.py:276 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Mirroring Zephyr nu este permis în această organizație" #: zerver/views/message_send.py:284 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Lipseștedeliver_at într-o cerere de transmitere a mesajelor întârziate" #: zerver/views/muting.py:40 msgid "Topic already muted" msgstr "Subiect deja fără alertă sonoră" #: zerver/views/muting.py:49 msgid "Topic is not muted" msgstr "Subiectul nu este marcat - fără alertă sonoră" #: zerver/views/muting.py:95 msgid "Cannot mute self" msgstr "Nu se poate amuți pe sine" #: zerver/views/muting.py:103 msgid "User already muted" msgstr "Utilizator deja dezactivat" #: zerver/views/muting.py:118 msgid "User is not muted" msgstr "Utilizatorul nu este dezactivat" #: zerver/views/presence.py:46 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Presence nu este suportat pentru utilizatorii boți." #: zerver/views/presence.py:51 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Nu există date de prezență pentru {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:85 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Clientul nu a trecut nici o valoare nouă." #: zerver/views/presence.py:106 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:144 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Stare nevalidă: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token gol sau de lungime nevalidă" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS nevalid" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Cel puțin unul din următoarele argumente trebuie să fie prezente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reacția nu există." #: zerver/views/realm.py:148 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Limbă nevalidă '{}'" #: zerver/views/realm.py:153 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Cel puțin o metodă de autentificare trebuie activată. " #: zerver/views/realm.py:157 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr " video_chat_provider {} nevalid" #: zerver/views/realm.py:161 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Invalid giphy_rating {}" #: zerver/views/realm.py:287 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:32 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Domeniu nevalid: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Domeniul {domain} este deja parte din organizația ta." #: zerver/views/realm_domains.py:53 zerver/views/realm_domains.py:66 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Nu am găsit date despre domeniul {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:36 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Un emoji personalizat cu acest nume deja există." #: zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Urca doar un fișier." #: zerver/views/realm_emoji.py:41 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:45 zerver/views/realm_icon.py:25 #: zerver/views/realm_logo.py:30 zerver/views/upload.py:125 #: zerver/views/user_settings.py:331 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Fișierul urcat este mai mare de limita admisă de {} MiB" #: zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Image file upload failed." msgstr "Urcarea fișierului a esuat." #: zerver/views/realm_export.py:41 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Limita ratei depășită" #: zerver/views/realm_export.py:54 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Te rugam solicită un export manual la {email}." #: zerver/views/realm_export.py:92 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID exportului de date nevalid" #: zerver/views/realm_export.py:96 msgid "Export already deleted" msgstr "Export deja șters" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Urcă doar un icon." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:45 zerver/views/realm_linkifiers.py:67 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier not found." #: zerver/views/realm_logo.py:26 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Urcă doar un logo. " #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Loc de joacă invalid" #: zerver/views/registration.py:606 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Linkul de creare a organizației a expirat sau este nevalid." #: zerver/views/registration.py:614 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Crearea de organizații noi este dezactivată" #: zerver/views/streams.py:110 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Utilizator neautorizat să execute interogări din partea lui '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:157 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Fluxurile private nu pot fi transformate în fluxuri implicite." #: zerver/views/streams.py:189 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Trebuie să treci \"new_description\" sau \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:219 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valoare nevalidă pentru \"op\". Specifică unul din \"add\" sau \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:288 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Hubul are deja acest nume!" #: zerver/views/streams.py:311 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Fluxurile implicite nu pot fi făcute private." #: zerver/views/streams.py:364 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nimic de făcut. Specifică cel puțin un \"adaugă\" sau \"șterge\"." #: zerver/views/streams.py:441 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} s-a abonat la hubul tău {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:447 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} te-a abonat la următoarele huburi:" #: zerver/views/streams.py:520 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Nu pot accesa hubul ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:530 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Poți invita doar utilizatori Zephyr mirroring în huburi private. " #: zerver/views/streams.py:644 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} a creat următoarele huburi: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:646 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} a creat un hub nou {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:647 msgid "new streams" msgstr "huburi noi" #: zerver/views/streams.py:674 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "Hub creat de {user_name}." #: zerver/views/streams.py:887 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Proprietate de abonament necunoscută: {}" #: zerver/views/streams.py:891 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Neabonat la acest id de hub {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json nevalid pentru submesaj" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:98 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nu eești autorizat să vezi acest fișier.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Listă goală \"către" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nu am găsit fișierul.

" #: zerver/views/upload.py:108 msgid "Invalid token" msgstr "Token nevalid" #: zerver/views/upload.py:110 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier nevalid" #: zerver/views/upload.py:117 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Specifică un fișier să îl urcăm" #: zerver/views/upload.py:119 zerver/views/users.py:351 #: zerver/views/users.py:449 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Poți urca un fișier odată" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Nu sunt date noi" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Utilizatorul {user_id} este deja membru în acest grup" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Nu este nici un membru '{}' în acest grup" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Modifcarea avatarului este interzisă în această organizație. " #: zerver/views/user_settings.py:70 zerver/views/user_settings.py:263 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Modifcarea adresei de email este interzisă de această organizație." #: zerver/views/user_settings.py:110 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language nevalidă" #: zerver/views/user_settings.py:117 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Sunet de notificare nevalid '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:220 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Parola ta Zulip este administrata în LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:230 msgid "Wrong password!" msgstr "Parolă greșită!" #: zerver/views/user_settings.py:235 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Ai făcut prea multe încercări! Reîncearcă în {} secunde." #: zerver/views/user_settings.py:241 msgid "New password is too weak!" msgstr "Noua parolă e prea nesigură!" #: zerver/views/user_settings.py:323 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Urcă doar un avatar." #: zerver/views/users.py:106 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Nu pot dezactiva singurul proprietar al organizației" #: zerver/views/users.py:195 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Nu pot fi revocate permisiunile singurului proprietar." #: zerver/views/users.py:308 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator inexistent" #: zerver/views/users.py:310 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Schimbare de utilizator eșuată, utilizator deactivat" #: zerver/views/users.py:312 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Schimbare de autor eșuată, boții nu pot avea alți boți." #: zerver/views/users.py:416 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Nu pot crea roboți până când FAKE_EMAIL_DOMAIN este configurat corect.\nVă rugăm să contactați administratorul serverului." #: zerver/views/users.py:424 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Boții incorporați nu sunt activi." #: zerver/views/users.py:426 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nume nevalid de bot încorporat" #: zerver/views/users.py:433 msgid "Username already in use" msgstr "Nume de utilizator deja folosit de altcineva" #: zerver/views/users.py:614 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Emailul '{email}' nu este permis în această organizație" #: zerver/views/users.py:619 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Adrese de email dispozabile nu sunt permise în aceasta organizație" #: zerver/views/users.py:625 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Email '{}' deja folosit" #: zerver/views/video_calls.py:46 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Token de acces Zoom invalid" #: zerver/views/video_calls.py:51 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Nu s-au configurat datele de acreditare pentru Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:129 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Identificator de sesiune Zoom nevalid" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Credențiale Zoom nevalide" #: zerver/views/video_calls.py:164 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Am eșuat apelul Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:224 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nu găsesc acreditarea Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Autentificare webathena dezactivat" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos nevalid " #: zerver/views/zephyr.py:75 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nu am reușit să configurăm oglindirea pentru dvs" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:56 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Încărcare nevalidă" #: zerver/webhooks/front/view.py:149 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Solicitare webhook necunoscută" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Conținutul nu poate fi gol. " #: zerver/webhooks/librato/view.py:173 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Input JSON malformat" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:52 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Newrelic webhook necesită timestamp în milisecunde" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:69 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Newrelic webhook necesită ca current_state să fie în [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Imposibil de gestionat Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Eroare: parametrul channels_map_to_topics altul decât 0 sau 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Mesaj din Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Acțiune webhook WordPress necunoscută: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1048 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Exportul datelor a fost finalizat și urcat aici:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:49 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Trebuie validat cu o cheie API validă Zulip" #. error #: zilencer/views.py:57 msgid "Invalid token type" msgstr "Tip de token nevalid" #: zilencer/views.py:85 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} este un hostname nevalid" #: zilencer/views.py:237 msgid "Invalid property {}" msgstr "Proprietate nevalidă {}" #: zilencer/views.py:239 msgid "Data is out of order." msgstr "Datele sunt în dezordine." #: zilencer/views.py:259 msgid "Invalid data." msgstr "Date nevalide." #: zproject/backends.py:465 msgid "You need to reset your password." msgstr "Trebuie să vă resetați parola." #: zproject/backends.py:2122 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Lipsește parametrul id_token" #: zproject/backends.py:2708 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP nevalid" #: zproject/backends.py:2711 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Nu pot folosi mobile_flow_otp și desktop_flow_otp împreună."