# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Akira Tenchi , 2019 # Ansgar Hofmann , 2016 # Ansgar Hofmann , 2017,2019 # n3w2oo , 2016 # Gustav Gyges, 2019 # Daniel W. , 2015 # Dante Cassius , 2016 # Dennis Stengele , 2019 # Fabian Neumann, 2019 # Fabian Tribrunner , 2019 # Felix , 2020 # Felix , 2021 # d82cfdcd5f95059d0c449b4c5f004c81_5845b3b , 2018 # Greg Price , 2017 # Harlan Lieberman-Berg , 2016,2018 # 93626949be8c715c052f6dc10733548d_3902a33 <09e2a0f08f39803f6bbf1b16e4ef9612_386425>, 2016 # Jnnk b , 2020 # Johannes Hoch , 2019-2020 # Keyhan, 2019 # L Petersen , 2019 # BornToBeRoot, 2015 # n3w2oo , 2016 # Niklas P , 2016 # MyPhilipp , 2019 # Philip Steffan , 2019 # Robert Hönig , 2017-2019 # 732ada515e97627087d2e414e6578693_a777b02 , 2018 # Roman Bannack , 2020-2023 # Samuel Plentz, 2023 # Tim Abbott , 2018,2020 # Torsten Bauersfeld , 2019 # Viktor Illmer, 2023 # Viktor Illmer, 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-16 01:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Viktor Illmer, 2023\n" "Language-Team: German (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:112 zerver/decorator.py:630 #: zerver/decorator.py:648 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Nicht erlaubt für Gastnutzer:innen" #: analytics/views/stats.py:155 msgid "Invalid organization" msgstr "Ungültige Organisation" #: analytics/views/stats.py:317 msgid "Public streams" msgstr "Öffentliche Streams" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Private streams" msgstr "Private Streams" #: analytics/views/stats.py:319 msgid "Direct messages" msgstr "Direktnachrichten" #: analytics/views/stats.py:320 msgid "Group direct messages" msgstr "Gruppennachrichten" #: analytics/views/stats.py:343 #, python-brace-format msgid "Missing stream for chart: {chart_name}" msgstr "Fehlender Stream für Diagramm: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:351 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "Unbekannter Diagrammname: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:361 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Die Startzeit ist später als die Endzeit. Start: {start}, Ende: {end}" #: analytics/views/stats.py:383 analytics/views/stats.py:418 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Keine Analysedaten verfügbar. Bitte kontaktiere den:die Server-Administrator:in." #: analytics/views/support.py:197 zerver/views/streams.py:290 #: zerver/views/streams.py:294 zerver/views/streams.py:302 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Deine Organisation hat keine Zulip-Lizenzen übrig und kann keine weiteren Nutzer:innen akzeptieren. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer:innen]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer:innen beitreten können." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Deine Organisation hat nur noch eine Zulip-Lizenz übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch ein:e Nutzer:in beitreten kann." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Deine Organisation hat nur noch zwei Zulip-Lizenzen übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch zwei Nutzer:innen beitreten können." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Deine Organisation hat nur noch drei Zulip-Lizenzen übrig. Du kannst [die Anzahl der Zulip-Lizenzen erhöhen]({billing_page_link}) oder [inaktive Nutzer:innen deaktivieren]({deactivate_user_help_page_link}), damit mehr als nur noch drei Nutzer:innen beitreten können." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Ein neues Mitglied ({email}) konnte deiner Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen aufgebraucht sind. Bitte [erhöhe die Anzahl der Lizenzen]({billing_page_link}) oder [deaktiviere inaktive Nutzer:innen]({deactivate_user_help_page_link}), damit neue Nutzer:innen beitreten können." #: corporate/lib/registration.py:109 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Alle Zulip-Lizenzen für diese Organisation sind derzeit in Benutzung." #: corporate/lib/registration.py:112 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Deine Organisation hat nicht genügend Zulip-Lizenzen, um noch {num_invites} Nutzer:innen einzuladen." #: corporate/lib/stripe.py:146 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "Rechnungen mit mehr als {max_licenses} Lizenzen können nicht von dieser Seite aus verarbeitet werden. Um das Upgrade zu vollenden, kontaktiere bitte {email}." #: corporate/lib/stripe.py:286 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Etwas hat nicht geklappt. Bitte {email} kontaktieren." #: corporate/lib/stripe.py:287 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte lade die Seite erneut." #: corporate/lib/stripe.py:362 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Etwas ist schief gelaufen. Bitte warte ein paar Sekunden und versuche es erneut." #: corporate/lib/stripe.py:1158 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "Der Antrag deiner Organisation auf gesponsertes Hosting wurde genehmigt! Ihr wurdet kostenlos auf {plan_name} hochgestuft. {emoji}\n\nWenn ihr {begin_link}Zulip als Sponsor auf eurer Website auflisten könntet{end_link}, wären wir euch sehr dankbar!" #: corporate/views/billing_page.py:57 msgid "No payment method on file." msgstr "Keine Zahlungsmethode hinterlegt." #: corporate/views/billing_page.py:65 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} endet in {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:73 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Unbekannte Zahlungsmethode. Bitte kontaktiere {email}." #: corporate/views/billing_page.py:269 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot ist abgelaufen und wurde durch ein neues ersetzt." #: corporate/views/billing_page.py:273 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Konnte den Tarif nicht erneuern. Das Angebot wurde beendet." #: corporate/views/billing_page.py:296 corporate/views/billing_page.py:322 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Konnte die Lizenzen nicht manuell erneuern. Dein Tarif sieht ein automatisches Lizenzmanagement vor." #: corporate/views/billing_page.py:302 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Dein Tarif hat bereits {licenses} Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum." #: corporate/views/billing_page.py:307 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Du kannst die Anzahl der Lizenzen im aktuellen Abrechnungszeitraum nicht reduzieren." #: corporate/views/billing_page.py:328 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Dein Tarif sieht bereits vor, mit {licenses_at_next_renewal} verlängert zu werden." #: corporate/views/billing_page.py:342 msgid "Nothing to change." msgstr "Es gibt nichts zu ändern." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Du bist kein Kunde dieser Organisation!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Session nicht gefunden" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:197 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Muss ein:e Rechnungs-Administrator:in oder Eigentümer:in der Organisation sein." #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Keine Zahlabsicht gefunden" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Übergib stripe_session_id oder stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:47 msgid "Please create a customer first." msgstr "Bitte erstelle erst einen Kunden." #: corporate/views/session.py:54 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Ungültige ID für die Zahlabsicht." #: corporate/views/session.py:59 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Die Zahlung ist bereits erfolgt." #: corporate/views/session.py:64 msgid "Payment processing." msgstr "Zahlung wird bearbeitet." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "Methode nicht erlaubt (405)" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "Seite nicht gefunden (404)" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\n Sollte dieser Fehler unerwartet kommen, bitte\n den Support kontaktieren.\n " #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:387 zerver/middleware.py:393 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Serverfehler" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\n Dein Zulip-Chat kann nicht geladen werden, da der Server technische Schwierigkeiten hat.\n " #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\n Diese Seite wird automatisch neu geladen, wenn der Dienst wieder verfügbar ist.\n " #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\n Inzwischen kannst du den Zulip-Support kontaktieren.\n " #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\n In der Zwischenzeit kannst du den:die\n Administrator:in dieses Servers kontaktieren, um Unterstützung anzufragen.\n " #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\n Falls du diesen Server administrierst, möchtest du vielleicht\n den Leitfaden zur Fehlerbehebung von Zulip-Servern ansehen.\n " #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\n Statistik für %(target_name)s | Zulip\n " #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analysedaten sind 24 Stunden nach Erstellung der Organisation vollständig verfügbar." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulip Analytics für %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "Überblick über die Organisation" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "Anzahl an Nutzer:innen" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "In den letzten 15 Tagen aktive Nutzer:innen" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "Anzahl an Gästen" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "Gesamtzahl an Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "Anzahl an Nachrichten in den letzten 30 Tagen" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "Genutzter Dateispeicher" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Aktive Nutzer:innen" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Täglich aktive Nutzer:innen" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15-tägig aktive Nutzer:innen" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Gesamtzahl der aktiven Nutzer:innen" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Nutzer:innen" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Gesendete Nachrichten pro Ziel" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Ich" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Versendete Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Insgesamt" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Menschen" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Gesendete Nachrichten je Plattform" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Letztes Update" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Statistiken werden einmal täglich komplett aktualisiert. Die Ansicht “Versendete Nachrichten” wird einmal stündlich aktualisiert." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "E-Mail-Adresse geändert" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "E-Mail-Adresse geändert!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n Hiermit wird bestätigt, dass die E-Mail-Adresse deines Zulip-Accounts geändert wurde\n von %(old_email_html_tag)s zu %(new_email_html_tag)s.\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "Der Bestätigungslink existiert nicht" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Na sowas. Wir konnten deinen Bestätigungslink nicht im System finden." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\n Wie dem auch sei, schicke uns eine Nachricht an %(support_email_html_tag)s und wir schaffen dem schnellstmöglich Abhilfe.\n " #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink ist abgelaufen oder wurde deaktiviert." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Bitte setze dich mit dem:der Administrator:in deiner Organisation in Verbindung, um einen neuen Link zu erhalten." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "Der Bestätigungslink ist ungültig" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Na sowas. Der Bestätigungslink hat ein falsches Format." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Vergewissere dich, dass du den Link korrekt in deinen Browser kopiert hast. Solltest du wieder auf dieser Seite landen, liegt es vermutlich an uns. Tut uns leid." #: templates/corporate/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "Abrechnung" #: templates/corporate/billing.html:218 templates/corporate/billing.html:241 #: templates/corporate/billing.html:270 templates/corporate/billing.html:299 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:36 msgid "Close modal" msgstr "Fenster schließen" #: templates/corporate/billing.html:226 templates/corporate/billing.html:255 #: templates/corporate/billing.html:284 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/corporate/billing.html:228 templates/corporate/billing.html:257 #: templates/corporate/billing.html:286 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: templates/corporate/billing.html:310 msgid "Never mind" msgstr "Abbrechen" #: templates/corporate/billing.html:312 msgid "Downgrade" msgstr "Herabstufen" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "Community-Verzeichnis öffnen " #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Nach Kategorie filtern" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Alle" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Die Community der Zulip-Entwickler" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Als Nutzer:in beitreten" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Als Selbst-Hoster beitreten" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Als Contributor beitreten" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "Rechnungsstatus" #: templates/corporate/for/business.html:33 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:730 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:416 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "Organisation erstellen" #: templates/corporate/for/business.html:36 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Preise ansehen" #: templates/corporate/for/business.html:39 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:736 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:422 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Zulip selbst hosten" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:733 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:419 msgid "Request sponsorship" msgstr "Förderung anfragen" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Preise für Ausbildung" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Eigenschaften und Preise" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip für Business" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "Support kontaktieren" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Von" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "Vielen Dank für die Kontaktaufnahme!" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "Wir melden uns bald bei dir." #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\n Antworten auf häufig gestellte Fragen findest du im\n Zulip Hilfecenter.\n " #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "Probiere Zulip jetzt aus" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: templates/corporate/upgrade.html:138 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "Vor dem Upgrade Demo-Organisation umwandeln." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n Dieser Team-Chat wird nun auf der Zulip Cloud gehostet. Bitte akzeptiere die Zulip Nutzungsbedingungen, um fortzufahren.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Alternativ kannst du ein Ersatzhandy nutzen:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Falls alle Stricke reißen, kannst du ein Sicherheitstoken verwenden:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Sicherheitstoken benutzen" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen akzeptieren" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "Willkomen bei Zulip" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:213 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Ich stimme den Nutzungsbedingungen zu." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:234 msgid "Sign up" msgstr "Registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Bei Zulip registrieren" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "ODER" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Registrieren mit %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "Du hast bereits ein Konto?" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "Bestätige deine E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "Um deine Registrierung abzuschließen, überprüfe dein E-Mail-Konto (%(email)s) auf eine Bestätigungs-E-Mail von Zulip." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "Wenn du keine Bestätigungs-E-Mail in deinem Posteingang oder Spam-Ordner siehst, können wir sie erneut senden." #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "Wenn diese Meldung nicht verschwindet, versuche die Seite neu zu laden." #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "Fehler beim Laden von Zulip. Versuche die Seite neu zu laden." #: templates/zerver/app/index.html:174 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Verbindung zu Zulip kann nicht hergestellt werden." #: templates/zerver/app/index.html:175 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Updates könnten verzögert werden." #: templates/zerver/app/index.html:176 msgid "Retrying soon…" msgstr "Wird bald erneut versucht …" #: templates/zerver/app/index.html:177 msgid "Try now." msgstr "Jetzt versuchen." #: templates/zerver/app/index.html:257 templates/zerver/app/index.html:259 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "Fehler der Authentifizierungs-Subdomain" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "Authentifizierungs-Subdomain" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "\n Sieht so aus, als wärst du versehentlich hier gelandet. Diese Seite\n ist ein Zwischenschritt bei der Authentifizierung\n und sollte nicht manuell aufgerufen werden. Falls du auf direktem Weg hier gelandet bist,\n hast du vermutlich die Adresse falsch eingegeben. Solltest du hier hängengeblieben sein, als du\n versucht hast, dich einzuloggen, ist es wahrscheinlich ein Serverfehler oder eine falsche Serverkonfiguration.\n " #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "Konfiguriere die Privatsphäre der E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "Mit Zulip kannst du steuern, welche Rollen in der Organisation deine E-Mail-Adresse sehen können." #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "Möchtest du die Privatsphäre-Einstellung für deine E-Mail von der Standardkonfiguration für diese Organisation ändern?" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "Wer kann deine E-Mail-Adresse anzeigen" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "Du kannst diese Einstellung auch nach deinem Beitritt ändern." #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "Videoanruf beendet" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "Du kannst dieses Fenster nun schließen." #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:14 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Du versuchst, dich mit LDAP anzumelden, ohne vorher eine\n Organisation erstellt zu haben. Bitte verwende EmailAuthBackend zum Erstellen\n deiner Organisation und versuche es dann erneut.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "Konto nicht gefunden" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip-Account nicht gefunden." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Kein Account für %(email)s gefunden.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Mit einem anderen Account anmelden" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Mit der Registrierung fortfahren" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Eine neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Neue Organisation erstellen" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "E-Mail-Adressen eingeben" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "Deine E-Mail" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " Gitter, or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "\n Oder importiere\n von Slack, Mattermost,\n Gitter oder Rocket.Chat.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivierte Organisation" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\n Die Organisation %(deactivated_domain_name)s, der du beizutreten versuchst, wurde deaktiviert.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n Sie wurde nach %(deactivated_redirect)s verschoben.\n " #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Bitte wende dich an %(support_email)s, um diese Gruppe\n zu reaktivieren.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "Schließe das Login über die Desktop-App ab" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Desktop-Login abschließen" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Nutze deinen Webbrowser, um den Login-Prozess abzuschließen, danach kehre hierher zurück, um dein Login-Token einzufügen." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Füge dein Token hier ein" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Abschließen" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Falsches Token" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token akzeptiert. Du wirst eingeloggt..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "In der Desktop-App einloggen" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Kopiere dieses Login-Token und kehre zu deiner Zulip-App zurück, um das Einloggen abzuschließen:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Danach kannst du dieses Fenster schließen." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Oder fahre in deinem Browser fort." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Anonyme:r Nutzer:in" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Besitzer:innen" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Administrator:innen" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Moderator:innen" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Gastnutzer:innen" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Normale Nutzer:innen" #: templates/zerver/development/email_log.html:34 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "E-Mails an ein E-Mail-Konto weiterleiten" #: templates/zerver/development/email_log.html:68 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/zerver/development/email_log.html:70 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "Zusammenfassung" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte\n denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier \n mehr über Demo-Organisationen!\n " #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation\n erstellt: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Willkommen bei Zulip!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps:" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL der Organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "Dein Nutzername: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Benutze deinen LDAP-Account zum Einloggen" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "E-Mail-Adresse deines Kontos: %(email)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "Zur Organisation gehen" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere Startanleitung an!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "Wir haben auch einen Leitfaden, wie du deine Organisation einrichtest." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "Fragen? Kontaktiere uns — wir helfen dir gerne weiter!" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deiner neuen Organisation" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s auf Zulip: Details zu deinem neuen Account" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr " Gratulation, du hast eine neue Zulip-Demo-Organisation erstellt. Bitte denke daran, dass diese Organisation in 30 Tagen automatisch gelöscht wird. Erfahre hier mehr über Demo-Organisationen: %(demo_organizations_help_link)s!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "Gratulation, du hast eine neue Zulip-Organisation erstellt: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Du bist der Zulip-Organisation %(realm_name)s beigetreten." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "Du benötigst die folgenden Angaben zum Anmelden in den Mobil- und Desktop-Apps (%(apps_page_link)s):" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere Startanleitung (%(getting_user_started_link)s) an!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "Wir haben auch eine Anleitung, wie man seine eigene Organisation einrichtet (%(getting_organization_started_link)s)." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "Fragen? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:17 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administrator:innen dieses Zulip-Servers unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hallo," #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_uri)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse %(new_email)s zu deinem Zulip-Demo-Organisationskonto auf %(realm_uri)s hinzuzufügen. Um diese Änderung zu bestätigen und ein Passwort für dieses Konto festzulegen, klicke bitte unten:" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "Bestätigen und Passwort festlegen" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Solltest du diese Änderung nicht veranlasst haben, setze dich bitte gleich über %(support_email)s mit uns in Verbindung." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für deine Demo-Zulip-Organisation" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Wir haben eine Anfrage erhalten, die E-Mail-Adresse für den Zulip-Account auf %(realm_uri)s von %(old_email)s zu %(new_email)s zu ändern. Falls du diese Änderung bestätigen möchtest, klicke bitte hier unten: " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Änderung der E-Mail-Adresse bestätigen" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "Bestätige deine neue E-Mail-Adresse für %(organization_host)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Du hast eine neue Zulip-Organisation angefordert. Toll!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Du hast dich vor kurzem bei Zulip angemeldet. Super!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:17 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Klicke auf den Button unten, um die Organisation zu erstellen und dein Konto zu registrieren." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:19 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Erstelle deine Zulip-Organisation" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Aktiviere deinen Zulip-Account" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the link below to create the organization and register your account." msgstr "Klicke auf den Link unten, um die Organisation zu erstellen und dein Konto zu registrieren." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Klicke den Button unten, um die Registrierung abschließen" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:15 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? Kontaktiere uns unter %(support_email)s — wir helfen dir gerne weiter!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Marketing-E-Mails abbestellen" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nDein Zulip-Account auf %(realm_uri)s wurde deaktiviert, du wirst dich nicht mehr einloggen können.\n" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "Die Administrator:innen haben dazu folgenden Kommentar abgegeben:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "Benachrichtigung über Deaktivierung des Accounts auf %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "\nDein Zulip-Account auf %(realm_uri)s wurde deaktiviert, du kannst dich nicht mehr einloggen.\n" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 msgid "New streams" msgstr "Neue Streams" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen" #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-Zusammenfassung für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "Hier klicken, um sich bei Zulip einzuloggen und aufzuholen: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Abmelden von E-Mails mit Zusammenfassungen:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "Schwimmender Fisch" #: templates/zerver/emails/find_team.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Danke für deine Anfrage!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:" #: templates/zerver/emails/find_team.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " If you have trouble logging in, you can reset your password.\n" " " msgstr "\n Wenn du Probleme hast, dich einzuloggen, kannst du dein Passwort zurücksetzen.\n " #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Danke, dass du Zulip benutzt!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Deine Zulip-Accounts" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Deine E-Mail-Adresse %(email)s hat bei den folgenden, von %(external_host)s gehosteten Zulip-Organisationen Accounts:" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you have trouble logging in, you can reset your password (%(help_url)s).\n" msgstr "\nWenn du Probleme hast, dich einzuloggen, kannst du dein Passwort zurücksetzen (%(help_url)s).\n" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Hallo," #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s möchte, dass du Zulip beitrittst — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Um loszulegen, klicke bitte hier:" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s hat dich eingeladen, %(referrer_realm_name)s beizutreten" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) hat dich zu Zulip eingeladen — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Um loszulegen, klicke bitte auf den nachfolgenden Link:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hallo nochmal," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Das ist die letzte Erinnerung, die du für die Einladung erhältst." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung,\n verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Erinnerung: Tritt %(referrer_name)s auf %(referrer_realm_name)s bei." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Dies ist eine freundliche Erinnerung daran, dass %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) dich zu Zulip eingeladen hat — dem Team-Kommunikationstool, das für Produktivität entworfen wurde." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Diese Einladung verfällt in zwei Tagen. Wenn die Einladung verfallen ist, musst du von %(referrer_name)s eine neue anfordern." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "Bei Fragen wende dich bitte an die Administrator:innen dieses Zulip-Servers unter %(email)s." #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "Hast du Fragen oder Feedback? Kontaktiere uns — wir helfen dir gerne weiter!" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Diese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du persönlich erwähnt wurdest." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil @%(mentioned_user_group_name)s erwähnt wurde." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(stream_name)s > %(topic_name)s." msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil alle Themen-Teilnehmer:innen in #%(stream_name)s > %(topic_name)s erwähnt wurden." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für Themen, denen du folgst, Benachrichtigungen für Platzhalter-Erwähnungen aktiviert hast." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil alle in %(stream_name)s erwähnt wurden." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für Themen, denen du folgst, E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "Du erhältst diese Nachricht, weil du für #%(stream_name)s E-Mail-Benachrichtigungen aktiviert hast." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail, sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an oder bearbeite die E-Mail-Einstellungen." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "In %(realm_name)s-Zulip ansehen oder antworten oder E-Mail-Einstellungen bearbeiten." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten oder die E-Mail-Einstellungen bearbeiten." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n Antworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren (Hilfe).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Gruppen-DMs mit %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "DMs mit %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "[gelöst] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da deine Organisation die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hat.\nSiehe %(hide_content_url)s für weitere Details dazu.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nDiese E-Mail enthält keine Inhalte von Nachrichten, da du die Option, Nachrichteninhalte in E-Mail-Benachrichtigungen darzustellen, abgewählt hast.\nSiehe %(alert_notif_url)s für weitere Details dazu.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "Antworte direkt auf diese E-Mail oder sieh sie dir in %(realm_name)s - Zulip an:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "In %(realm_name)s-Zulip ansehen oder antworten:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "In %(realm_name)s - Zulip antworten:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nAntworte nicht auf diese E-Mail. Dieser Zulip-Server ist nicht dafür eingerichtet, eingehende E-Mails zu akzeptieren. Hilfe:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "E-Mail-Einstellungen verwalten:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Viele Grüße," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "das Zulip Team" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-E-Mail-Adresse geändert für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Die mit deinem Zulip-Account verbundene E-Mail wurde vor kurzem zu %(new_email)s geändert. Falls du diese Änderung nicht vorgenommen hast, kontaktiere uns bitte sofort unter %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisation: %(organization_url)s Zeit: %(login_time)s E-Mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Uns ist aufgefallen, dass der folgende Zulip-Account sich vor Kurzem eingeloggt hat." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organisation: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-Mail: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Zeitstempel: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Gerät: %(device_browser)s unter %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-Adresse: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Falls du das selbst warst, musst du nichts weiter tun." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Falls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Vielen Dank!" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip-Sicherheitsdienst" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Keine Anmeldebenachrichtigungen mehr erhalten" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Neuer Login von %(device_browser)s unter %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisation: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nFalls du diese Anmeldung nicht erkennst oder glaubst, dass dein Konto möglicherweise gehackt wurde, setze bitte dein Passwort über %(reset_link)s zurück oder melde dich umgehend unter %(support_email)s bei uns." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "Wenn du dich bereits entschieden hast, Zulip für deine Organisation zu nutzen, herzlich willkommen! Du kannst unsere Anleitung zur Einrichtung deiner Organisation nutzen, um loszulegen." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "Ansonsten sind hier einige Tipps, die wir oft von Kund:innen hören, um verschiedene Team-Chat-Produkte zu bewerten:" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "Lade deine Teammitglieder ein, die App mit dir zu erkunden und ihre individuellen Perspektiven zu teilen." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "Nutze die App selbst, um über deine Eindrücke zu sprechen." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "Führe einen einwöchigen Probelauf mit deinem Team durch, ohne andere Chat-Tools zu benutzen. Nur so kannst du wirklich erleben, wie eine neue Chat-App die Kommunikation in deinem Team unterstützen kann." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "Zulip wurde entwickelt, um effiziente Kommunikation zu ermöglichen, und wir hoffen, dass diese Tipps deinem Team helfen, die App in Aktion zu erleben." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "Von Willkommens-E-Mails für %(realm_name)s abmelden" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "Die passende Chat-App für dein Team auswählen" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "Wenn du dich bereits entschieden hast, Zulip für deine Organisation zu nutzen, herzlich willkommen! Du kannst unsere Anleitung zur Einrichtung deiner Organisation nutzen, um loszulegen." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "Ansonsten sind hier einige Tipps, die wir oft von Kund:innen hören, um verschiedene Team-Chat-Produkte zu bewerten:" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "Lade deine Teammitglieder ein, die App mit dir zu erkunden und ihre individuellen Perspektiven zu teilen." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "Führe einen einwöchigen Probelauf mit deinem Team durch, ohne andere Chat-Tools zu benutzen. Nur so kannst du wirklich erleben, wie eine neue Chat-App die Kommunikation in deinem Team unterstützen kann." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "Zulip wurde entwickelt, um effiziente Kommunikation zu ermöglichen, und wir hoffen, dass diese Tipps deinem Team helfen, die App in Aktion zu erleben." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "Wenn du gerade mit Zulip anfängst, helfen wir dir gerne dabei, herauszufinden, wie es für deine Anforderungen am besten geeignet ist. Schau dir diesen Leitfaden zu den wichtigsten Zulip-Funktionen für Organisationen wie deine an!" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen ansehen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte ansehen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung ansehen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung ansehen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen ansehen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen ansehen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften ansehen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "Zulip-Leitfaden für Unternehmen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "Zulip-Leitfaden für Open-Source-Projekte" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "Zulip-Leitfaden für Bildung" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "Zulip-Leitfaden für Forschung" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "Zulip-Leitfaden für Veranstaltungen und Konferenzen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "Zulip-Leitfaden für gemeinnützige Organisationen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "Zulip-Leitfaden für Gemeinschaften" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "Hier findest du einige Tipps, wie du deine Zulip-Unterhaltungen nach Themen ordnen kannst." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "In Zulip bestimmen Streams, wer eine Nachricht erhält. Themen verraten dir, worum es in der Nachricht geht." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "Mithilfe von Themen kannst du in Zulip eine Unterhaltung nach der anderen lesen. Du siehst jede Nachricht im Kontext, unabhängig davon, wie viele verschiedene Diskussionen gerade stattfinden." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Streams and topics in the Zulip app" msgstr "Streams und Themen in der Zulip-App" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a stream and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "Um eine neue Unterhaltung zu starten, wähle einfach einen Stream aus und beginne ein neues Thema. Auf diese Weise unterbricht die neue Unterhaltung keine laufenden Diskussionen. Für einen guten Themennamen, überlege wie man den folgenden Satz vervollständigen kann: “Hey, können wir uns über … unterhalten?”" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "Beispiele für kurze Themen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a " "different stream." msgstr "Mach dir keine Sorgen darüber, den perfekten Namen für dein Thema auszuwählen. Wenn etwas nicht passt, können Nachrichten einfach verschoben, Themen umbenannt oder sogar Themen in andere Streams verschoben werden." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Gehe zu Zulip" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "Organisiere deine Unterhaltungen mit Themen" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, streams determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "In Zulip bestimmen Streams, wer eine Nachricht erhält. Themen verraten dir, worum es in der Nachricht geht." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different stream " "(%(move_topic_to_different_stream_link)s)." msgstr "Mach dir keine Sorgen darüber, den perfekten Namen für dein Thema auszuwählen. Wenn etwas nicht passt, können Nachrichten einfach verschoben (%(move_messages_link)s), Themen umbenannt (%(rename_topics_link)s) oder sogar Themen in andere Streams verschoben (%(move_topic_to_different_stream_link)s) werden." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Jemand (möglicherweise du selbst) hat ein neues Passwort für dein Zulip-Konto %(email)s bei %(realm_uri)s angefordert." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zurückzusetzen." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(organization_url)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst eine:n Organisations-Administrator:in kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Du hast keinen Account in dieser Zulip-Organisation." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Du hast aktive Accounts in folgender/n Organistation(en)" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Du kannst versuchen, dich bei der/den oben stehenden Organisation(en) anzumelden oder dein Passwort zu ändern." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Falls dir diese Aktivität nicht bekannt vorkommt, kannst du diese E-Mail ignorieren." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Passwortänderung angefordert für %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Klicke den Button unten, um dein Passwort zu ändern." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Du hattest einmal einen Account auf %(realm_uri)s, aber er wurde deaktiviert. Du kannst eine:n Organisations-Administrator:in kontaktieren, um deinen Account zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n Deine Organisation, %(organization_name_with_link)s, wurde zum kostenlosen Zulip Cloud-Tarif \n herabgestuft, da es noch offene Rechnungen gibt. Die unbezahlten Rechnungen wurden storniert.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n Um im Zulip Cloud Standard-Tarif fortzufahren, upgrade bitte wieder über %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Wenn du denkst, dass das ein Fehler ist oder wenn du weitere Details benötigst, bitte kontaktiere uns über %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Liebe ehemalige Administrator:innen von %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Eine:r deiner Administrator:innen hat eine Reaktivierung der zuvor deaktivierten Zulip-Organisation auf %(realm_uri)s beantragt." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organisation reaktivieren" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Falls die Anfrage ungewollt ist, musst du nichts machen – der Link wird nach 24 Stunden ungültig." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Reaktiviere deine Zulip-Organisation" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Klicke den Button unten, um deine Organisation zu reaktivieren." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "Finde deine Konten" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Finde deine Zulip-Accounts" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! You will only receive emails at addresses\n" " associated with Zulip organizations. The addresses entered\n" " on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "\n E-Mails gesendet! Du erhältst E-Mails nur an Adressen, die\n Zulip-Organisationen zugeordnet sind. Die auf der vorherigen\n Seite eingegebenen Adressen sind unten aufgeführt:\n " #: templates/zerver/find_account.html:38 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "\n Gebe deine E-Mail-Adresse ein, um eine E-Mail mit den URLs\n aller Zulip Cloud-Organisationen zu erhalten, in denen du\n aktive Konten hast. Solltest du auch dein Passwort vergessen\n haben, kannst du es zurücksetzen.\n " #: templates/zerver/find_account.html:51 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/find_account.html:53 #: templates/zerver/portico-header.html:49 msgid "Find accounts" msgstr "Accounts finden" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "Warum Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "Features" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "Pläne & Preise" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "Selbst hosten" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile Apps" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:50 msgid "New organization" msgstr "Neue Organisation" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "Lösungen" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "Business" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "Bildung" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "Veranstaltungen & Konferenzen" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "Open-Source-Projekte" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "Gemeinschaften" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "Erfahrungen von Kunden" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "Offene Communities" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "Loslegen" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:109 msgid "Help center" msgstr "Hilfecenter" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "Community-Chat" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Organization set up" msgstr "Organisations-Einrichtung" #: templates/zerver/footer.html:51 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Einen Zulip-Server installieren" #: templates/zerver/footer.html:56 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Einen Zulip-Server upgraden" #: templates/zerver/footer.html:63 msgid "Contributing" msgstr "Mitwirken" #: templates/zerver/footer.html:68 msgid "Contributing guide" msgstr "Leitfaden zur Mitwirkung" #: templates/zerver/footer.html:71 msgid "Development community" msgstr "Entwickler-Community" #: templates/zerver/footer.html:74 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "About us" msgstr "Über uns" #: templates/zerver/footer.html:87 msgid "Team" msgstr "Team" #: templates/zerver/footer.html:89 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: templates/zerver/footer.html:91 msgid "Values" msgstr "Werte" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Jobs" msgstr "Jobs" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "Zulip unterstützen" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "Powered by Zulip" msgstr "Unterstützt von Zulip" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Terms of Service" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: templates/zerver/footer.html:112 msgid "Privacy policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Website attributions" msgstr "Webseiten-Urheberschaft" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Update erforderlich" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Du nutzt eine alte Version der Zulip Desktop-\n App, die nicht mehr unterstützt wird.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Das automatische Update in dieser alten Version der\n Zulip Desktop-App funktioniert nicht mehr.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Lade die neuste Version herunter." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Mehr als %(integrations_count_display)s native Integrationen." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Und hunderte weitere mit\n Zapier,\n und\n IFTTT." #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Integration suchen" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Benutzerdefinierte Integrationen" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Eingehende Webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktive Bots" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "E-Mail nicht erlaubt" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "Die E-Mail-Adresse, mit der du versuchst dich anzumelden, ist ungültig." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, %(realm_name)s, erlaubt keine Anmeldungen über E-Mails mit deiner E-Mail-Domäne." #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, %(realm_name)s, erlaubt keine Anmeldungen über Wegwerf-E-Mail-Adressen." #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "Die Organisation, der du beitreten möchtest, %(realm_name)s, erlaubt keine Anmeldungen über E-Mail-Adressen, die ein \"+\" enthalten." #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "Bitte melde dich mit einer gültigen E-Mail-Adresse an." #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "Bitte melde dich mit einer zulässigen E-Mail-Adresse an." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisation existiert nicht." #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Hallo! Danke für dein Interesse an Zulip." #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Es gibt keine Zulip-Organisation unter dieser Subdomain." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Ungültige oder abgelaufene Login-Sitzung." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Bei Zulip anmelden" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Ansicht ohne Account" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Du hast dich bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert. Bitte melde dich weiter unten an." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-Mail-Adresse oder Nutzername" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Nutzername" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:137 #: templates/zerver/register.html:150 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Anmelden mit %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Du hast noch keinen Account? Du musst eingeladen werden, um dieser Organisation beitreten zu können." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Administrator:innen dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Administrator:innen und Moderator:innen dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Niemand in dieser Zulip-Organisation kann diese E-Mail-Adresse sehen.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "Andere Nutzer:innen in dieser Zulip-Organisation können diese E-Mail-Adresse sehen.\n " #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "Keine Lizenzen verfügbar" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "Die Organisation kann derzeit keine neuen Mitglieder aufnehmen" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "Neue Mitglieder können derzeit nicht %(realm_name)s beitreten, da alle Zulip Cloud-Lizenzen verwendet werden." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Bitte wende dich an die Person, die dich eingeladen hat, und bitten sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen. Versuche es dann erneut." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "Tarifgrenze überschritten" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Tarifgrenze überschritten" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Du hast das Limit überschritten, wie oft\n ein:e Nutzer:in diese Aktion durchführen kann." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Du kannst es in %(retry_after)s Sekunden erneut versuchen." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "Es wird ein Link zum Erstellen der Organisation benötigt" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "\n Um eine neue Organisation auf diesem Server zu erstellen, benötigt man einen gültigen Link zum Erstellen einer Organisation.\n Bitte sieh dir die Dokumentation über das Erstellen einer neuen Organisation an, um mehr zu erfahren.\n " #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "Name der Organisation" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kürzer ist besser als länger." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "Organisationstyp" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "Organisationssprache" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "URL der Organisation" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Benutze %(external_host)s" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "Der Link zum Erstellen der Organisation ist abgelaufen oder ungültig" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "\n Leider ist dies kein gültiger Link für das Erstellen einer Organisation. Bitte besorge dir einen neuen Link und versuche es erneut.\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "Organisation erfolgreich reaktiviert" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Deine Organisation wurde erfolgreich reaktiviert." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisation ist abgelaufen oder ungültig" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Der Link zur Reaktivierung der Organisationen ist abgelaufen oder nicht länger gültig." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Melde dich bei deiner Organisation an" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Gib die Zulip-URL deiner Organisation ein>" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "url-deiner-organisation" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Du kennst die URL deiner Organisation nicht?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Finde deine Organisation." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Willst du, dass deine Gruppe bei Zulip loslegt?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Neue Organisation erstellen." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Erstelle deine Organisation" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Erstelle deinen Account" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "\n

Gebe deine Kontodaten ein, um die Registrierung abzuschließen.

\n " #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "Deine Organisation" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "Dein Account" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "Keine Einstellungen importieren" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Einstellungen von einem anderen Zulip-Account importieren" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Full name or 名前" msgstr "Vollständiger Name oder 名前" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: templates/zerver/register.html:140 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Gib dein LDAP/Active Directory Passwort ein." #: templates/zerver/register.html:154 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Dies wird für mobile Anwendungen und andere Programme, die ein Passwort benötigen, verwendet." #: templates/zerver/register.html:162 msgid "Password strength" msgstr "Passwortstärke" #: templates/zerver/register.html:171 msgid "What are you interested in?" msgstr "Woran bist du interessiert?" #: templates/zerver/register.html:228 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Abonniere den selten erscheinenden Zulip-Newsletter (einige wenige E-Mails pro Jahr)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Setze dein Passwort zurück" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "Passwort vergessen? Kein Problem, wir senden einen Link zum Zurücksetzen des Passworts an die Adresse, mit der du hier registriert bist." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Reset-Link senden" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "Neues Passwort festlegen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Lege ein neues Passwort fest." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Entschuldige, der von dir angegebene Link ist ungültig oder wurde schon verwendet." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "Neues Passwort erfolgreich festgelegt" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "Du hast ein neues Passwort festgelegt!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Bitte mit deinem neuen Passwort anmelden." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "E-Mail für das Zurücksetzen des Passworts gesendet" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Zurücksetzungslink für Passwort gesendet!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Schau in einigen Augenblicken in deine E-Mails, um den Vorgang abzuschließen." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "Wähle ein Konto für die Authentifizierung" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Account auswählen

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nDein GitHub Account ist mit nicht verifizierten E-Mail-Adressen verbunden." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n Um eine davon zu nutzen, um dich bei Zulip einzuloggen, muss du sie erst\n bei GitHub bestätigen." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "Fehler beim Abmelden der E-Mail-Adresse" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Abmeldung für diese E-Mail-Adresse ist unbekannt" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "Hallo! Anscheinend hast du versucht, sich von etwas abzumelden, aber wir erkennen die URL nicht." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "Bitte überprüfe nochmals, dass deine URL vollständig ist, und versuche es erneut, oder sende uns eine E-Mail und wir finden eine Lösung!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "E-Mail-Einstellungen wurden aktualisiert" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "\n Du hast dich erfolgreich von Zulip %(subscription_type)s E-Mails für\n %(realm_name)s abgemeldet.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "\n Du kannst diese Änderung rückgängig machen oder deine Einstellungen in deinen\n Benachrichtigungseinstellungen überprüfen.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Nicht unterstützter Browser" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n %(browser_name)s wird von Zulip nicht unterstützt.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip unterstützt moderne Browser\n wie Firefox, Chrome und Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\n Du kannst auch die Zulip Desktop-App verwenden.\n " #: zerver/actions/create_user.py:95 msgid "signups" msgstr "Anmeldungen" #: zerver/actions/create_user.py:108 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} hat sich gerade bei Zulip angemeldet. (gesamt: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:258 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} hat deine Einladung zum Beitritt zu Zulip angenommen!" #: zerver/actions/create_user.py:599 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "Ein Platzhalterkonto kann nicht aktiviert werden; fordere den:die Nutzer:in stattdessen auf, sich zu registrieren." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:126 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Ungültige Anordungs-Zuweisung" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:205 zerver/lib/users.py:365 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Die Feld-ID {id} konnte nicht gefunden werden." #: zerver/actions/default_streams.py:25 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group name '{group_name}'" msgstr "Ungültiger Standardstream-Gruppenname '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:29 #, python-brace-format msgid "Default stream group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "Standardstream-Gruppenname zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)" #: zerver/actions/default_streams.py:37 #, python-brace-format msgid "" "Default stream group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Standardstream-Gruppenname '{group_name}' enthält NULL-Zeichen (0x00)." #: zerver/actions/default_streams.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid default stream group {group_name}" msgstr "Ungültige Standardstream-Gruppe {group_name}" #: zerver/actions/default_streams.py:101 zerver/actions/default_streams.py:128 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' ist ein Standard-Stream und kann nicht zu '{group_name}' hinzugefügt werden" #: zerver/actions/default_streams.py:112 zerver/actions/default_streams.py:173 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Standard-Streamgruppe '{group_name}' existiert bereits" #: zerver/actions/default_streams.py:134 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert bereits in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:151 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Der Stream '{stream_name}' existiert nicht in der Standard-Streamgruppe '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:166 #, python-brace-format msgid "This default stream group is already named '{group_name}'" msgstr "Diese Standardstream-Gruppe heißt bereits '{group_name}'." #: zerver/actions/invites.py:170 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Um Nutzer:innen zu schützen, beschränkt Zulip die Anzahl der Einladungen, die du pro Tag versenden kannst. Da du dieses Limit bereits erreicht hast, wurden keine Einladungen versandt." #: zerver/actions/invites.py:242 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Dein Account ist noch zu neu, um Einladungen für diese Organisation verschicken zu können. Frage eine:n Administrator:in der Organisation oder eine:n erfahrenere:n Nutzer:in." #: zerver/actions/invites.py:282 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Einige E-Mail-Adressen konnten nicht validiert werden, deshalb wurden noch keine Einladungen gesendet." #: zerver/actions/invites.py:290 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kann niemanden mehr einladen." #: zerver/actions/invites.py:326 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Einige dieser Adressen sind bereits einem Zulip-Konto zugeordnet, deshalb wurden an diese keine Einladungen gesendet. An alle übrigen wurden Einladungen gesendet!" #: zerver/actions/message_edit.py:93 zerver/views/scheduled_messages.py:60 msgid "Nothing to change" msgstr "Nichts zu ändern" #: zerver/actions/message_edit.py:97 msgid "Direct messages cannot be moved to streams." msgstr "Direktnachrichten können nicht in Streams verschoben werden." #: zerver/actions/message_edit.py:99 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "Direktnachrichten können keine Themen haben." #: zerver/actions/message_edit.py:102 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Ungültiger propagate_mode ohne Bearbeitung des Themas" #: zerver/actions/message_edit.py:108 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Kann den Inhalt von Nachrichten nicht ändern, während der Stream geändert wird" #: zerver/actions/message_edit.py:112 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Widgets können nicht bearbeitet werden." #: zerver/actions/message_edit.py:163 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "{user} hat dieses Thema als gelöst markiert." #: zerver/actions/message_edit.py:165 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "{user} hat dieses Thema als ungelöst markiert." #: zerver/actions/message_edit.py:998 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Dieses Thema wurde von {user} nach {new_location} verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:1002 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Eine Nachricht wurde von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:1006 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus diesem Thema nach {new_location} verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:1061 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Dieses Thema wurde von {user} aus {old_location} hierher verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:1066 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "[Eine Nachricht]({message_link}) wurde von {user} von {old_location} hierher verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:1070 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} Nachrichten wurden von {user} aus {old_location} hierher verschoben." #: zerver/actions/message_edit.py:1200 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Das Editieren von Nachrichten ist in deiner Organisation deaktiviert" #: zerver/actions/message_edit.py:1218 zerver/actions/message_edit.py:1221 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu bearbeiten" #: zerver/actions/message_edit.py:1232 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Das Editierlimit für diese Nachricht ist ausgelaufen" #: zerver/actions/message_edit.py:1247 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "Das Zeitlimit zum Bearbeiten des Themas dieser Nachricht ist abgelaufen." #: zerver/actions/message_edit.py:1281 zerver/actions/message_send.py:1622 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Du bist nicht berechtigt, Platzhalter-Erwähnungen in diesem Stream zu nutzen." #: zerver/actions/message_edit.py:1294 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu verschieben" #: zerver/actions/message_edit.py:1309 msgid "The time limit for editing this message's stream has passed" msgstr "Die Frist, in der der Stream dieser Nachricht bearbeitet werden kann, ist abgelaufen" #: zerver/actions/message_flags.py:257 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "Ungültiges Flag: '{flag}'" #: zerver/actions/message_flags.py:259 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "Flag nicht editierbar: '{flag}'" #: zerver/actions/message_flags.py:262 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "Ungültige Nachrichten-Flag-Operation: '{operation}'" #: zerver/actions/message_flags.py:337 zerver/lib/message.py:805 #: zerver/lib/message.py:811 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Ungültige Nachricht(en)" #: zerver/actions/message_send.py:161 msgid "Unable to render message" msgstr "Kann Nachricht nicht rendern" #: zerver/actions/message_send.py:1192 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Erwarte genau einen Stream" #: zerver/actions/message_send.py:1203 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream" #: zerver/actions/message_send.py:1219 zerver/actions/message_send.py:1229 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:25 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Ungültiger Datentyp für Empfänger:innen" #: zerver/actions/message_send.py:1237 zerver/actions/message_send.py:1245 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Empfängerlisten können E-Mail-Adressen oder Nutzer-IDs enthalten, aber nicht beides." #: zerver/actions/message_send.py:1390 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream mit der ID {stream_id} zu senden, aber es gibt keinen Stream mit dieser ID." #: zerver/actions/message_send.py:1401 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden, aber dieser Stream existiert nicht. Klicke [hier]({new_stream_link}), um ihn zu erstellen." #: zerver/actions/message_send.py:1413 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Dein Bot {bot_identity} hat versucht, eine Nachricht an den Stream {stream_name} zu senden. Der Stream existiert, hat aber keine Abonnent:innen." #: zerver/actions/message_send.py:1460 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "Direktnachrichten sind in dieser Organisation deaktiviert." #: zerver/actions/message_send.py:1537 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "In dieser Organisation müssen Themen angegeben werden." #: zerver/actions/message_send.py:1593 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Der API-Programmierer hat ungültiges JSON gesendet" #: zerver/actions/message_send.py:1599 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:39 zerver/views/realm_emoji.py:38 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Es existiert bereits ein benutzerdefinierter Emoji mit diesem Namen." #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:156 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "Die geordnete Liste darf keine doppelten Linkifier enthalten" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:161 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "Die geordnete Liste muss alle vorhandenen Linkifier genau einmal aufführen" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:136 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "Die geplante Nachricht wurde bereits gesendet" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:141 #: zerver/views/scheduled_messages.py:88 #: zerver/views/scheduled_messages.py:128 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "Die geplante Sendezeit muss in der Zukunft liegen." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:276 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "Die Nachricht konnte zum geplanten Zeitpunkt nicht gesendet werden." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:327 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "Die für {delivery_datetime} geplante Nachricht wurde aufgrund des folgenden Fehlers nicht gesendet:" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:332 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "[Geplante Nachrichten anzeigen](#scheduled)" #: zerver/actions/streams.py:75 msgid "Stream is already deactivated" msgstr "Stream ist bereits deaktiviert" #: zerver/actions/streams.py:194 msgid "Stream is not currently deactivated" msgstr "Stream ist derzeit nicht deaktiviert" #: zerver/actions/streams.py:197 #, python-brace-format msgid "Stream named {stream_name} already exists" msgstr "Stream mit dem Namen {stream_name} existiert bereits" #: zerver/actions/streams.py:268 #, python-brace-format msgid "Stream {stream_name} un-archived." msgstr "Stream {stream_name} nicht mehr archiviert." #: zerver/actions/streams.py:986 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "{user} hat die [Zugriffsreche](/help/stream-permissions) für diesen Stream von **{old_policy}** zu **{new_policy}** geändert." #: zerver/actions/streams.py:1168 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} hat die [Schreibberechtigungen](/help/stream-sending-policy) für diesen Stream geändert:\n\n* **bisherige Berechtigungen**: {old_policy}.\n* **neue Berechtigungen**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1296 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} hat den Stream {old_stream_name} in {new_stream_name} umbenannt." #: zerver/actions/streams.py:1315 zerver/actions/streams.py:1317 #: zerver/views/streams.py:797 msgid "No description." msgstr "Keine Beschreibung." #: zerver/actions/streams.py:1320 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} hat die Beschreibung dieses Streams geändert." #: zerver/actions/streams.py:1322 msgid "Old description" msgstr "Alte Beschreibung" #: zerver/actions/streams.py:1326 msgid "New description" msgstr "Neue Beschreibung" #: zerver/actions/streams.py:1392 zerver/actions/streams.py:1397 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: zerver/actions/streams.py:1398 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Ab sofort werden Nachrichten in diesem Stream für immer aufbewahrt." #: zerver/actions/streams.py:1404 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} hat den [Zeitraum für das Aufbewahren von Nachrichten](/help/message-retention-policy) in diesem Stream geändert:\n* **bisheriger Aufbewahrungszeitraum**: {old_retention_period}\n* **neuer Aufbewahrungszeitraum**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Du kannst keine Unternachricht an diese Nachricht anhängen." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "Ungültige Nutzer-ID {user_id}" #: zerver/actions/user_groups.py:210 zerver/actions/user_groups.py:240 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "Nutzergruppe '{group_name}' existiert bereits." #: zerver/decorator.py:251 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Diese API ist nicht zugänglich für \"Incoming Webhook\"-Bots." #: zerver/decorator.py:278 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Der Account gehört nicht zu dieser Subdomain" #: zerver/decorator.py:513 zerver/decorator.py:650 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Dieser Endpunkt akzeptiert keine Bot-Anfragen." #: zerver/decorator.py:612 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Muss ein:e Server-Administrator:in sein" #: zerver/decorator.py:669 zerver/lib/streams.py:717 zerver/lib/streams.py:743 #: zerver/lib/streams.py:745 zerver/lib/streams.py:747 #: zerver/lib/streams.py:766 zerver/lib/user_groups.py:97 #: zerver/lib/user_groups.py:161 zerver/lib/users.py:226 #: zerver/lib/users.py:255 zerver/views/invite.py:65 #: zerver/views/invite.py:207 zerver/views/realm_emoji.py:33 #: zerver/views/streams.py:321 zerver/views/streams.py:628 msgid "Insufficient permission" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: zerver/decorator.py:711 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Dieser Endpunkt benötigt HTTP Basic Authentication." #: zerver/decorator.py:718 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Ungültiger Authorization Header für Basic Auth" #: zerver/decorator.py:720 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Fehlender Authentifikations-Header für Basic Auth." #: zerver/decorator.py:896 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-Bots können nur auf Webhooks zugreifen" #: zerver/forms.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Dein Account {username} wurde deaktiviert. Bitte setze dich mit dem:der Administrator:in deiner Organisation in Verbindung, um ihn zu reaktivieren." #: zerver/forms.py:67 msgid "The password is too weak." msgstr "Das Passwort ist zu schwach." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomain muss mindestens 3 Zeichen lang sein." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Die Subdomain darf nicht mit einem '-' beginnen oder enden." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Die Subdomain darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und '-' enthalten." #: zerver/forms.py:95 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "Subdomain wird bereits verwendet. Bitte wähle eine andere." #: zerver/forms.py:96 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "Subdomain bereits reserviert. Bitte wähle eine andere." #: zerver/forms.py:133 zerver/forms.py:136 zerver/forms.py:280 #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Please use your real email address." msgstr "Bitte benutze deine echte E-Mail-Adresse." #: zerver/forms.py:256 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Die Organisation, der du mit der E-Mail-Adresse {email} beitreten willst, existiert nicht." #: zerver/forms.py:264 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Bitte frage den:die Organisations-Administrator:in nach einer Einladung für {email}." #: zerver/forms.py:275 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Deine E-Mail-Adresse {email} gehört zu keiner der für die Registrierung bei dieser Organisation erlaubten Domains." #: zerver/forms.py:283 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind in dieser Organisation nicht erlaubt." #: zerver/forms.py:296 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Neue Mitglieder können dieser Organisation nicht beitreten, da alle Zulip-Lizenzen bereits verwendet werden. Bitte kontaktiere die Person, die dich eingeladen hat, und bitte sie, die Anzahl der Lizenzen zu erhöhen, und versuche es dann erneut." #: zerver/forms.py:315 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: zerver/forms.py:322 msgid "New password confirmation" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: zerver/forms.py:513 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "Du versuchst zu oft, dich anzumelden. Versuche es in {seconds} Sekunden erneut oder wende dich an deine:n Organisations-Administrator:in, um Hilfe zu erhalten." #: zerver/forms.py:525 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert, weil es zu schwach ist. Setze dein Passwort zurück, um ein neues zu erstellen." #: zerver/forms.py:575 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:598 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "Tipp: Du kannst mehrere E-Mail-Adressen mit Kommas getrennt eingeben." #: zerver/forms.py:604 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Bitte gib höchstens 10 E-Mail-Adressen ein." #: zerver/forms.py:617 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Wir konnten diese Zulip-Organisation nicht finden." #: zerver/lib/addressee.py:22 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "Ungültige E-Mail '{email}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:128 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Fehlendes Thema" #: zerver/lib/addressee.py:113 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Kann nicht an mehrere Streams senden" #: zerver/lib/addressee.py:125 msgid "Missing stream" msgstr "Fehlender Stream" #: zerver/lib/addressee.py:136 msgid "Message must have recipients" msgstr "Nachricht muss Empfänger:innen haben" #: zerver/lib/addressee.py:145 zerver/lib/outgoing_webhook.py:220 msgid "Invalid message type" msgstr "Ungültiger Nachrichtentyp" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Ungültiger Anhang" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Beim Löschen des Anhangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es später erneut." #: zerver/lib/bot_lib.py:104 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Nachricht muss Empfänger:innen haben!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Die Domain darf nicht leer sein." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Die Domain muss mindestens einen Punkt (.) enthalten" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Zu lange Domain" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Die Domain darf nicht mit einem Punkt (.) beginnen oder enden" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Aufeinanderfolgende '.' sind nich erlaubt." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomains dürfen nicht mit einem '-' beginnen oder enden." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domains dürfen nur Buchstaben, Zahlen, '.' und '-' enthalten." #: zerver/lib/drafts.py:51 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Zeitstempel darf nicht negativ sein" #: zerver/lib/drafts.py:60 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Thema darf keine Null-Bytes enthalten" #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Muss genau 1 Stream-ID für Stream-Nachrichten angeben" #: zerver/lib/drafts.py:92 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Nutzer:in hat die Synchronisierung der Entwürfe deaktiviert." #: zerver/lib/drafts.py:135 zerver/lib/drafts.py:152 msgid "Draft does not exist" msgstr "Entwurf existiert nicht" #: zerver/lib/email_notifications.py:139 zerver/lib/email_notifications.py:161 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Öffne Zulip, um den Inhalt des Spoilers zu sehen" #: zerver/lib/email_notifications.py:574 msgid "Zulip notifications" msgstr "Zulip-Benachrichtigungen" #: zerver/lib/email_validation.py:100 msgid "Invalid address." msgstr "Ungültige Adresse." #: zerver/lib/email_validation.py:105 msgid "Outside your domain." msgstr "Außerhalb deiner Domain." #: zerver/lib/email_validation.py:109 zerver/views/users.py:709 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "E-Mail-Adressen, die + enthalten, sind nicht erlaubt." #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Für System-Bots reserviert." #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "Ein Account für {email} existiert bereits." #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Hat schon ein Konto." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Account wurde deaktiviert." #: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:62 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "Emoji '{emoji_name}' existiert nicht" #: zerver/lib/emoji.py:101 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Ungültiger benutzerdefinierter Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:103 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Ungültiger Name für einen benutzerdefinierten Emoji." #: zerver/lib/emoji.py:105 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Dieser benutzerdefinierte Emoji wurde deaktiviert." #: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Ungültiger Emoji-Code." #: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Ungültiger Emoji-Name." #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Ungültiger Emoji-Typ." #: zerver/lib/emoji.py:133 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Muss ein:e Organisations-Administrator:in oder Emoji-Autor:in sein." #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "Namen von Emojis müssen entweder mit einem Buchstaben oder mit einer Zahl enden." #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "Namen von Emojis dürfen nur aus Kleinbuchstaben ohne Umlauten, Zahlen, Leerzeichen, Strichen und Unterstrichen bestehen." #: zerver/lib/emoji.py:147 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Emoji-Bezeichnung fehlt" #: zerver/lib/events.py:1542 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Kann Ereigniskette nicht zuteilen" #: zerver/lib/exceptions.py:144 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nicht angemeldet: API-Authentifizierung oder Nutzer-Session benötigt" #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Stream '{stream}' existiert nicht" #: zerver/lib/exceptions.py:184 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Stream mit ID '{stream_id}' existiert nicht" #: zerver/lib/exceptions.py:193 msgid "organization owner" msgstr "Organisations-Besitzer:in" #: zerver/lib/exceptions.py:193 msgid "user" msgstr "Nutzer:in" #: zerver/lib/exceptions.py:198 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Mindestens eine/r/s {entity} muss aktiviert bleiben." #: zerver/lib/exceptions.py:211 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Ungültiges Markdown-Include-Statement: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:224 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API-Nutzungsrate überschritten" #: zerver/lib/exceptions.py:250 zerver/lib/request.py:445 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:361 zerver/lib/validator.py:779 msgid "Malformed JSON" msgstr "Fehlerhaftes JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization member" msgstr "Muss ein Mitglied der Organisation sein" #: zerver/lib/exceptions.py:274 zerver/views/invite.py:42 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Muss ein:e Organisations-Administrator:in sein" #: zerver/lib/exceptions.py:286 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Muss ein:e Organisations-Besitzer:in sein" #: zerver/lib/exceptions.py:300 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Dein Nutzername oder Passwort ist falsch" #: zerver/lib/exceptions.py:309 msgid "Account is deactivated" msgstr "Account ist deaktiviert" #: zerver/lib/exceptions.py:318 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Diese Organisation wurde deaktiviert" #: zerver/lib/exceptions.py:328 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Die Registrierung für die mobilen Push-Benachrichtigungen wurde für deinen Server deaktiviert" #: zerver/lib/exceptions.py:338 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "In dieser Organisation ist die Authentifikation mit Passwort ausgeschaltet." #: zerver/lib/exceptions.py:347 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Dein Passwort wurde deaktiviert und muss zurückgesetzt werden." #: zerver/lib/exceptions.py:364 msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: zerver/lib/exceptions.py:371 msgid "Malformed API key" msgstr "Inkorrekter API-Schlüssel" #: zerver/lib/exceptions.py:411 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "Das Ereignis '{event_type}' wird derzeit vom Webhook {webhook_name} nicht unterstützt; ignoriere" #: zerver/lib/exceptions.py:431 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Konnte die Anfrage nicht parsen: Hat {webhook_name} dieses Ereignis generiert?" #: zerver/lib/exceptions.py:455 zerver/views/auth.py:744 #: zerver/views/auth.py:1079 zerver/views/auth.py:1143 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Ungültige Subdomain" #: zerver/lib/exceptions.py:496 msgid "Access denied" msgstr "Zugang verweigert" #: zerver/lib/exceptions.py:536 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "Du bist nur berechtigt, die {total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} neuesten Nachrichten in diesem Thema zu verschieben." #: zerver/lib/exceptions.py:549 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktion existiert bereits." #: zerver/lib/exceptions.py:561 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktion existiert nicht." #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Twitter-Benutzername" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "GitHub-Benutzername" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Benutzerdefiniertes externes Konto muss URL-Muster definieren" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Unzulässige externe Kontoart" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Einem Stream folgen" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "In einem Stream gesendete Nachrichten können von jedem Mitglied des Streams gesehen werden. Klicke auf einen der untenstehenden Streams." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Jede Nachricht hat ein Thema. Themen machen Unterhaltungen leicht nachvollziehbar und ermöglichen es, auf Unterhaltungen zu antworten, die begonnen haben, als du offline warst." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and preferences." msgstr "Gehe zu Einstellungen, um deine Benachrichtigungen und Einstellungen zu konfigurieren." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Nachrichten erstellen" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klicke hier, um eine neue Unterhaltung zu starten. Wähle ein Thema (2-3 Wörter sind optimal) und probiere es aus!" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integrations-Frameworks" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "Kontinuierliche Integration" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "Kundenbetreuung" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "Softwarebereitstellung" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "Finanzen" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "Personal" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "Produktivität" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "Versionsverwaltung" #: zerver/lib/message.py:230 msgid "Message must not be empty" msgstr "Nachricht darf nicht leer sein" #: zerver/lib/message.py:232 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Nachricht darf keine Null-Bytes enthalten" #: zerver/lib/message.py:1705 #, python-brace-format msgid "" "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'. You must be a" " member of '{can_mention_group_name}' to mention this group." msgstr "Du darfst die Nutzergruppe '{user_group_name}' nicht erwähnen. Du musst ein Mitglied von '{can_mention_group_name}' sein, um diese Gruppe zu erwähnen." #: zerver/lib/narrow.py:109 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "Operator {operator} nicht unterstützt." #: zerver/lib/narrow.py:209 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Ungültiger Begrenzungs-Operator: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:1080 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Fehlendes 'anchor'-Argument" #: zerver/lib/narrow.py:1100 msgid "Invalid anchor" msgstr "Ungültiger Anker" #: zerver/lib/onboarding.py:57 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Using Zulip for a class " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir unsere [Anleitung zur Verwendung von Zulip für Klassen]({getting_started_url}) an!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Wenn du neu bei Zulip bist, schau dir doch einmal unsere [Startanleitung]({getting_started_url}) an!" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a " "class]({organization_setup_url})." msgstr "Wir haben auch eine Anleitung für die [Einrichtung von Zulip für Klassen]({organization_setup_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:86 #, python-brace-format msgid "" "We also have a guide for [Setting up your " "organization]({organization_setup_url})." msgstr "Wir haben auch eine Anleitung zum [Einrichten deiner Organisation]({organization_setup_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:96 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and " "will be **automatically deleted** in 30 days." msgstr "Beachte, dass dies eine [Demo-Organisation]({demo_organization_help_url}) ist und in 30 Tagen **automatisch gelöscht** wird." #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Hallo, und willkommen bei Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:105 msgid "This is a direct message from me, Welcome Bot." msgstr "Das ist eine Direktnachricht von mir, dem Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:110 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Ich kann dir auch dabei behilflich sein, alles einzurichten! Klicke einfach irgendwo auf diese Nachricht oder betätige `r`, um zu antworten." #: zerver/lib/onboarding.py:113 zerver/lib/onboarding.py:225 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Hier sind ein paar Nachrichten, die ich verstehe:" #: zerver/lib/onboarding.py:154 msgid "" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/). Zulip also" " works great in a browser." msgstr "Du kannst die [mobilen und Desktop-Apps](/apps/) [herunterladen](/apps/). Zulip funktioniert auch gut im Browser." #: zerver/lib/onboarding.py:159 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Geh zu den [Profileinstellungen](#settings/profile), um ein [Profilbild](/help/change-your-profile-picture) hinzuzufügen und deine [Profilinformation](/help/edit-your-profile) zu bearbeiten." #: zerver/lib/onboarding.py:165 msgid "" "Go to [Preferences](#settings/preferences) to [switch between the light and " "dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Gehe zu [Einstellungen](#settings/preferences), um [zwischen dem hellen und dem dunklen Theme zu wechseln](/help/dark-theme), [dein Lieblingsemoji-Theme auszuwählen](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [deine Sprache zu ändern](/help/change-your-language) und andere Anpassungen an deinem Zulip-Erlebnis vorzunehmen." #: zerver/lib/onboarding.py:175 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Bei Zulip sind es die Streams, die [bestimmen, wer eine Nachricht erhält](/help/streams-and-topics). Sie sind vergleichbar mit Kanälen bei anderen Chat-Apps." #: zerver/lib/onboarding.py:179 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Streams anzeigen und abonnieren](#streams/all)." #: zerver/lib/onboarding.py:186 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "Bei Zulip enthalten Themen [eine Angabe darüber, worum es in einer Nachricht geht](/help/streams-and-topics). Sie sind also wie kurze Betreffzeilen, ganz ähnlich wie die Betreffzeile einer E-Mail." #: zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Direct messages\" in the upper " "left." msgstr "Schau dir die [neuesten Unterhaltungen](#recent) an, um zu sehen, was passiert! Du kannst zu dieser Unterhaltung zurückkehren, indem du oben links auf \"Direktnachrichten\" klickst." #: zerver/lib/onboarding.py:200 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Die [Tastenkürzel](#keyboard-shortcuts) bei Zulip helfen dir bei der schnellen und effizienten Navigation." #: zerver/lib/onboarding.py:204 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Drücke `?`, egal wann, um eine Art [Spickzettel](#keyboard-shortcuts) anzuzeigen." #: zerver/lib/onboarding.py:211 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Zulip nutzt [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), ein intuitives Format für **fett**, *kursiv*, Stichpunktlisten und mehr. Klicke [hier](#message-formatting), um dazu einen Spickzettel anzuzeigen." #: zerver/lib/onboarding.py:217 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Schau dir unsere [Tipps zur Nachrichtenerstellung](/help/messaging-tips) an, um etwas über Emoji-Reaktionen, Code-Blöcke und vieles mehr zu erfahren!" #: zerver/lib/onboarding.py:228 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Schau dir unsere [Starthilfe](/help/getting-started-with-zulip) an oder sieh dich im [Hilfecenter](/help/) um, um mehr zu erfahren!" #: zerver/lib/onboarding.py:237 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Tut mir leid, ich habe deine Nachricht nicht verstanden. Bitte versuche es mit einem der folgenden Befehle:" #: zerver/lib/onboarding.py:270 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Dies ist ein privater Stream, wie an dem Schloss-Icon neben dem Streamnamen zu erkennen ist." #: zerver/lib/onboarding.py:272 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Private Streams sind nur für Mitglieder dieser Streams sichtbar." #: zerver/lib/onboarding.py:276 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "Um diesen Stream zu verwalten, gehe zu den [Einstellungen des Streams]({stream_settings_url}) und klicke auf `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:286 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `topic demonstration`." #: zerver/lib/onboarding.py:292 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Themen sind ein einfaches Tool, mithilfe dessen man Unterhaltungen geordnet halten kann." #: zerver/lib/onboarding.py:294 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "In [Streams und Themen]({about_topics_help_url}) kannst du mehr über Themen lernen." #: zerver/lib/onboarding.py:299 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Dies ist eine Nachricht im Stream #**{default_notification_stream_name}** mit dem Thema `swimming turtles`." #: zerver/lib/onboarding.py:308 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Beginne ein neues Thema]({start_topic_help_url}) immer, wenn du nicht auf eine vorherige Nachricht antwortest." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:323 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "Ungültige JSON-Antwort" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:332 msgid "Invalid response format" msgstr "Ungültiges Format der Antwort" #: zerver/lib/push_notifications.py:404 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "Ungültiger GCM-Option zum Bouncer: Priorität {priority!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:414 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "Ungültige GCM-Option zum Bouncer: {options}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:657 zilencer/views.py:220 msgid "Token does not exist" msgstr "Token existiert nicht" #: zerver/lib/push_notifications.py:795 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "In dieser Organisation wurde die Option, Nachichteninhalte über mobile Push-Benachrichtigungen einzuschließen, deaktiviert." #: zerver/lib/push_notifications.py:885 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} hat @{user_group_name} erwähnt:" #: zerver/lib/push_notifications.py:889 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} hat dich erwähnt:" #: zerver/lib/push_notifications.py:896 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} hat alle erwähnt:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1269 msgid "Test notification" msgstr "Testbenachrichtigung" #: zerver/lib/push_notifications.py:1270 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_uri}." msgstr "Dies ist eine Testbenachrichtigung von {realm_uri}." #: zerver/lib/push_notifications.py:1319 msgid "Device not recognized" msgstr "Gerät nicht erkannt" #: zerver/lib/push_notifications.py:1331 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "Gerät vom Push-Bouncer nicht erkannt" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:14 msgid "Invalid data type for stream ID" msgstr "Ungültiger Datentyp für Stream ID" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:29 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "Empfängerliste darf nur Nutzer-IDs enthalten" #: zerver/lib/recipient_users.py:29 zerver/lib/streams.py:281 #: zerver/lib/streams.py:289 zerver/lib/streams.py:896 #: zerver/tornado/views.py:164 zerver/views/events_register.py:96 #: zerver/views/message_send.py:176 zerver/views/message_send.py:197 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Nutzer:in für diese Anfrage nicht autorisiert" #: zerver/lib/recipient_users.py:75 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' verwendet Zulip nicht mehr." #: zerver/lib/recipient_users.py:82 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "Du kannst keine Direktnachrichten außerhalb deiner Organisation senden." #: zerver/lib/remote_server.py:93 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "Push-Benachrichtigungen-Bouncer-Fehler: {error}" #: zerver/lib/request.py:93 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Kann nicht zwischen den Parametern '{var_name1}' und '{var_name2}' entscheiden" #: zerver/lib/request.py:106 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Fehlendes Argument '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:120 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Ungültiger Wert für '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:398 zerver/lib/typed_endpoint.py:490 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "Fehlerhafter Payload" #: zerver/lib/request.py:447 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "Argument \"{name}\" ist kein gültiges JSON." #: zerver/lib/scheduled_messages.py:20 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "Die geplante Nachricht ist nicht vorhanden" #: zerver/lib/send_email.py:73 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip Account-Sicherheitsdienst" #: zerver/lib/streams.py:241 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen können Nachrichten an diesen Stream senden." #: zerver/lib/streams.py:247 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen und Moderator:innen können Nachrichten an diesen Stream senden." #: zerver/lib/streams.py:250 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Gäste dürfen keine Nachrichten an diesen Stream schicken." #: zerver/lib/streams.py:255 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Neue Mitglieder können nicht an diesen Stream senden." #: zerver/lib/streams.py:315 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to stream '{stream_name}'" msgstr "Keine Berechtigung an Stream '{stream_name}' zu senden" #: zerver/lib/streams.py:321 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Bitte 'stream' angeben." #: zerver/lib/streams.py:324 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Bitte wähle eins aus: 'stream' oder 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:330 zerver/lib/streams.py:349 #: zerver/lib/streams.py:432 zerver/lib/streams.py:500 #: zerver/views/streams.py:390 zerver/views/user_topics.py:101 msgid "Invalid stream ID" msgstr "Ungültige Stream-ID" #: zerver/lib/streams.py:475 #, python-brace-format msgid "Stream name '{stream_name}' is already taken." msgstr "Stream-Name '{stream_name}' ist bereits vergeben." #: zerver/lib/streams.py:484 zerver/lib/streams.py:604 #, python-brace-format msgid "Invalid stream name '{stream_name}'" msgstr "Ungültiger Stream-Name '{stream_name}'" #: zerver/lib/streams.py:749 zerver/views/streams.py:306 msgid "A default stream cannot be private." msgstr "Ein Standardstream kann nicht privat sein." #: zerver/lib/streams.py:753 #, python-brace-format msgid "Stream(s) ({stream_names}) do not exist" msgstr "Stream(s) ({stream_names}) existieren nicht" #: zerver/lib/streams.py:762 zerver/views/streams.py:319 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Im Netz veröffentlichte Streams sind nicht aktiviert." #: zerver/lib/streams.py:792 #, python-brace-format msgid "Default stream group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "Standardstream-Gruppe mit id '{group_id}' existiert nicht." #: zerver/lib/string_validation.py:41 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Der Name des Streams kann nicht leer bleiben!" #: zerver/lib/string_validation.py:45 #, python-brace-format msgid "Stream name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "Stream-Name zu lang (Limit: {max_length} characters)." #: zerver/lib/string_validation.py:53 #, python-brace-format msgid "Invalid character in stream name, at position {position}!" msgstr "Ungültiges Zeichen im Stream-Namen an Position {position}!" #: zerver/lib/string_validation.py:61 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Das Thema kann nicht leer bleiben!" #: zerver/lib/string_validation.py:66 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "Ungültiges Zeichen im Thema an Position {position}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:302 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Daten zu Mitgliedern dieses Streams nicht verfügbar" #: zerver/lib/subscription_info.py:309 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Kann Abonnent:innen für den privaten Stream nicht laden" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:313 zerver/lib/typed_endpoint.py:314 #: zerver/lib/validator.py:206 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} ist kein Boolean" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:315 zerver/lib/typed_endpoint.py:316 #: zerver/lib/validator.py:158 zerver/lib/validator.py:160 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} ist kein Datum" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:317 zerver/lib/validator.py:287 #: zerver/lib/validator.py:671 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} ist kein Dict" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:332 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "Unerwartetes Argument \"{argument}\" bei {var_name}" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:319 zerver/lib/typed_endpoint.py:320 #: zerver/lib/validator.py:200 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} ist kein Float" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:321 zerver/lib/validator.py:190 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} ist zu klein" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/typed_endpoint.py:323 #: zerver/lib/validator.py:166 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} ist kein Integer" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:325 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "{var_name} ist kein gültiges JSON" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:326 zerver/lib/validator.py:192 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} ist zu groß" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/validator.py:236 #: zerver/lib/validator.py:668 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} ist keine Liste" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:328 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Ungültige {var_name}" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} ist zu lang (Limit: {max_length} Zeichen)" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:330 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "{var_name} ist zu kurz." #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/validator.py:79 #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} ist kein String" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:366 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "{var_name} darf nicht leer sein" #: zerver/lib/upload/__init__.py:31 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Dieser Upload würde das Upload-Budget deiner Organisation überschreiten." #: zerver/lib/upload/base.py:70 zerver/lib/upload/base.py:86 #: zerver/lib/upload/base.py:180 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Konnte das Bild nicht dekodieren; hast du eine Bilddatei hochgeladen?" #: zerver/lib/upload/base.py:72 zerver/lib/upload/base.py:88 #: zerver/lib/upload/base.py:182 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Bildgröße überschreitet das Limit." #: zerver/lib/upload/base.py:110 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Defektes animiertes Bild." #: zerver/lib/upload/base.py:119 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Unbekanntes Format des animierten Bildes." #: zerver/lib/user_groups.py:94 msgid "Invalid user group" msgstr "Ungültige Nutzergruppe" #: zerver/lib/user_groups.py:153 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "Ungültige Nutzergruppen-ID: {group_id}" #: zerver/lib/user_groups.py:181 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "'{setting_name}' muss eine System-Benutzergruppe sein." #: zerver/lib/user_groups.py:189 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:internet' gesetzt werden." #: zerver/lib/user_groups.py:196 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:owners' gesetzt werden." #: zerver/lib/user_groups.py:203 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:nobody' gesetzt werden." #: zerver/lib/user_groups.py:213 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe 'role:everyone' gesetzt werden." #: zerver/lib/user_groups.py:223 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "Einstellung '{setting_name}' kann nicht auf Gruppe '{group_name}' gesetzt werden." #: zerver/lib/user_groups.py:233 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht leer sein!" #: zerver/lib/user_groups.py:237 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht länger als {max_length} Zeichen sein." #: zerver/lib/user_groups.py:245 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "Nutzergruppen-Name darf nicht mit '{prefix}' beginnen." #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Name too long!" msgstr "Name zu lang!" #: zerver/lib/users.py:52 msgid "Name too short!" msgstr "Name zu kurz!" #: zerver/lib/users.py:55 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Ungültige Zeichen im Namen!" #: zerver/lib/users.py:61 msgid "Invalid format!" msgstr "Ungültiges Format!" #: zerver/lib/users.py:77 msgid "Name is already in use!" msgstr "Dieser Name wird schon verwendet!" #: zerver/lib/users.py:83 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:692 msgid "Bad name or username" msgstr "Ungültiger Name oder Nutzername" #: zerver/lib/users.py:101 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "Ungültige Integration '{integration_name}'." #: zerver/lib/users.py:107 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "Fehlende Konfigurationsparameter: {keys}" #: zerver/lib/users.py:117 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "Ungültiger {key}-Wert {value} ({error})" #: zerver/lib/users.py:135 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Ungültige Konfigurationsdaten!" #: zerver/lib/users.py:169 msgid "Invalid bot type" msgstr "Ungültiger Bottyp" #: zerver/lib/users.py:174 msgid "Invalid interface type" msgstr "Ungültiger Interface-Typ" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/models.py:4930 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "Ungültige Nutzer-ID: {user_id}" #: zerver/lib/users.py:222 zerver/lib/users.py:224 msgid "No such bot" msgstr "Bot nicht vorhanden" #: zerver/lib/users.py:248 zerver/lib/users.py:275 zerver/lib/users.py:291 #: zerver/views/presence.py:46 msgid "No such user" msgstr "Nutzer:in nicht vorhanden" #: zerver/lib/users.py:250 msgid "User is deactivated" msgstr "Nutzer:in ist deaktiviert" #: zerver/lib/validator.py:86 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} darf nicht leer sein." #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} hat die ungültige Länge {length}; korrekt ist {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:145 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "{var_name} ist keine bekannte Zeitzone." #: zerver/lib/validator.py:216 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} ist kein gültiger Hex-Farbcode" #: zerver/lib/validator.py:240 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} sollte genau aus {length} Elementen bestehen" #: zerver/lib/validator.py:295 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "Der Key {key_name} fehlt in {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "Unerwartete Argumente: {keys}" #: zerver/lib/validator.py:353 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} ist kein allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:362 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} ist falsch)" #: zerver/lib/validator.py:389 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} ist keine URL" #: zerver/lib/validator.py:396 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "Das URL-Muster muss '%(username)s' enthalten." #: zerver/lib/validator.py:420 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' darf nicht leer sein." #: zerver/lib/validator.py:429 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "Das Feld darf keine doppelten Auswahloptionen haben." #: zerver/lib/validator.py:442 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ist keine gültige Option für '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:620 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer-Liste" #: zerver/lib/validator.py:630 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} ist kein String oder Integer" #: zerver/lib/validator.py:659 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} hat keine Länge" #: zerver/lib/validator.py:719 zerver/lib/validator.py:741 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} fehlt" #: zerver/lib/webhooks/common.py:79 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Der HTTP-Eventheader '{header}' fehlt" #: zerver/lib/webhooks/common.py:241 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Der {webhook}-Webhook erwartet Zeit in Millisekunden." #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Das zcommand sollte einen vorangestellten Schrägstrich enthalten." #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "Befehl nicht vorhanden: {command}" #: zerver/middleware.py:449 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "CSRF-Fehler: {reason}" #: zerver/middleware.py:617 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "Reverse-Proxy-Fehlkonfiguration: {proxy_reason}" #: zerver/models.py:527 msgid "stream events" msgstr "Stream-Ereignisse" #: zerver/models.py:658 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Auf Zulip Cloud Standard verfügbar. Upgraden, um darauf zuzugreifen." #: zerver/models.py:728 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "GIPHY-Integration deaktiviert" #: zerver/models.py:733 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "GIFs mit der Bewertung \"Y\" zulassen (Level 1: für sehr junges Publikum)" #: zerver/models.py:737 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "GIFs mit der Bewertung \"G\" zulassen (Level 2: allgemeines Publikum)" #: zerver/models.py:741 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG\" zulassen (Level 3: Kindersicherung)" #: zerver/models.py:745 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "GIFs mit der Bewertung \"PG-13\" zulassen (Level 4: Jugendschutz - unter 13 Jahren)" #: zerver/models.py:749 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "GIFs mit der Bewertung \"R\" zulassen (Level 5: nicht für Jugendliche geeignet)" #: zerver/models.py:1195 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Der Emoji-Name enthält ungültige Zeichen" #: zerver/models.py:1308 zerver/models.py:1311 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: {regex}" #: zerver/models.py:1313 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Fehler: Unbekannter regulärer Ausdruck" #: zerver/models.py:1321 msgid "Invalid URL template." msgstr "Ungültige URL-Vorlage" #: zerver/models.py:1370 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "Gruppe %(name)r in der URL-Vorlage ist nicht im Linkifier-Muster enthalten." #: zerver/models.py:1382 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "Gruppe %(name)r im Linkifier-Muster ist nicht in der URL-Vorlage enthalten." #: zerver/models.py:1436 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Die pygments Sprache enthält ungültige Zeichen" #: zerver/models.py:1468 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "Erforderliche Variable \"code\" fehlt in der URL-Vorlage" #: zerver/models.py:1473 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "\"code\" sollte die einzige Variable sein, die in der URL-Vorlage enthalten ist." #: zerver/models.py:1757 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "Administrator:innen, Moderator:innen, Mitglieder und Gäste" #: zerver/models.py:1758 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "Administrator:innen, Moderator:innen und Mitglieder" #: zerver/models.py:1759 msgid "Admins and moderators" msgstr "Administrator:innen und Moderator:innen" #: zerver/models.py:1760 msgid "Admins only" msgstr "nur Administrator:innen" #: zerver/models.py:1761 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: zerver/models.py:1922 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannte:r Nutzer:in" #: zerver/models.py:2074 msgid "Organization owner" msgstr "Organisations-Besitzer:in" #: zerver/models.py:2075 msgid "Organization administrator" msgstr "Organisations-Administrator:in" #: zerver/models.py:2076 msgid "Moderator" msgstr "Moderator:in" #: zerver/models.py:2077 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: zerver/models.py:2078 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: zerver/models.py:2666 msgid "Web-public" msgstr "öffentlich im Netz" #: zerver/models.py:2672 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: zerver/models.py:2678 msgid "Private, shared history" msgstr "Privat, geteilter Verlauf" #: zerver/models.py:2684 msgid "Private, protected history" msgstr "Privat, geschützter Verlauf" #: zerver/models.py:2692 msgid "Public, protected history" msgstr "Öffentlich, geschützter Verlauf" #: zerver/models.py:2712 msgid "All stream members can post" msgstr "Alle Stream-Mitglieder können posten" #: zerver/models.py:2713 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen können posten" #: zerver/models.py:2715 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Nur Organisations-Administrator:innen und Moderator:innen können posten" #: zerver/models.py:2718 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Nur vollständige Mitglieder der Organisation können posten" #: zerver/models.py:3407 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode Emoji" #: zerver/models.py:3408 msgid "Custom emoji" msgstr "Benutzerdefinierte Emoji" #: zerver/models.py:3409 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip Extra-Emoji" #: zerver/models.py:4934 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "Nutzer:in mit ID {user_id} ist deaktiviert" #: zerver/models.py:4938 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "Nutzer:in mit ID {user_id} ist ein Bot" #: zerver/models.py:4978 msgid "List of options" msgstr "Liste von Optionen" #: zerver/models.py:4981 msgid "Person picker" msgstr "Personenauswahl" #: zerver/models.py:4993 msgid "Short text" msgstr "Kurzer Text" #: zerver/models.py:4994 msgid "Long text" msgstr "Langer Text" #: zerver/models.py:4995 msgid "Date picker" msgstr "Datumsauswahl" #: zerver/models.py:4996 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4999 msgid "External account" msgstr "Externer Account" #: zerver/models.py:5004 msgid "Pronouns" msgstr "Pronomen" #: zerver/signals.py:105 msgid "Unknown IP address" msgstr "Unbekannte IP-Adresse" #: zerver/signals.py:106 msgid "an unknown operating system" msgstr "ein unbekanntes Betriebssystem" #: zerver/signals.py:107 msgid "An unknown browser" msgstr "Ein unbekannter Browser" #: zerver/tornado/event_queue.py:680 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Fehlendes Argument 'query_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:683 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Fehlendes Argument 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:690 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Ein neueres Ereignis als {event_id} ist bereits entfernt worden!" #: zerver/tornado/event_queue.py:700 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Ereignis {event_id} war nicht in dieser Warteschlange enthalten." #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "Ungültige Event-Queue-ID: {queue_id}" #: zerver/views/auth.py:553 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "JWT-Authentifizierung ist für diese Organisation nicht aktiviert." #: zerver/views/auth.py:556 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Kein JSON Web-Token in diesem Request vorhanden" #: zerver/views/auth.py:562 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Ungültiges JSON Web-Token" #: zerver/views/auth.py:566 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "In den Claims des JSON Web-Tokens wurde keine E-Mail-Adresse angegeben" #: zerver/views/auth.py:1085 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomain benötigt" #: zerver/views/auth.py:1147 msgid "Password is incorrect." msgstr "Das Passwort stimmt nicht." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "User-Agent Header fehlt im Request." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Beschriftung darf nicht leer sein." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Feld muss mindestens eine Auswahloption haben." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "Feldtyp kann in der Profilzusammenfassung nicht angezeigt werden." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Ungültiger Feldtyp." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "Nur 2 benutzerdefinierte Profilfelder können der Profilzusammenfassung angezeigt werden." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:250 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Es gibt schon ein Feld mit dieser Beschriftung." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:235 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Nutzerdefiniertes Standard-Feld kann nicht aktualisiert werden." #: zerver/views/development/dev_login.py:101 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Dieser Endpunkt ist im Betriebsmodus nicht verfügbar." #: zerver/views/development/dev_login.py:103 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend ist nicht aktiviert." #: zerver/views/events_register.py:109 zerver/views/events_register.py:113 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "Ungültiger '{key}'-Parameter für anonyme Anfrage" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "Datenbank ist leer" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "Keine Abfrage von postgresql möglich" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "Kann keine Verbindung zu rabbitmq herstellen" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "Keine Abfrage von rabbitmq möglich" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "Keine Abfrage von redis möglich" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "Kein Schreiben in memcached möglich" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "Keine Abfrage von memcached möglich" #: zerver/views/hotspots.py:19 #, python-brace-format msgid "Unknown hotspot: {hotspot}" msgstr "Unbekannter Hotspot: {hotspot}" #: zerver/views/invite.py:77 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Du musst mindestens eine E-Mail-Adresse angeben." #: zerver/views/invite.py:87 #, python-brace-format msgid "Stream does not exist with id: {stream_id}. No invites were sent." msgstr "Stream mit ID: {stream_id} existiert nicht. Keine Einladungen versendet." #: zerver/views/invite.py:94 msgid "You do not have permission to subscribe other users to streams." msgstr "Du bist nicht berechtigt, andere Nutzer:innen für Streams zu abonnieren." #: zerver/views/invite.py:131 zerver/views/invite.py:134 #: zerver/views/invite.py:151 zerver/views/invite.py:154 #: zerver/views/invite.py:174 zerver/views/invite.py:179 msgid "No such invitation" msgstr "Einladung nicht vorhanden" #: zerver/views/invite.py:160 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "Die Einladung wurde bereits widerrufen." #: zerver/views/invite.py:224 #, python-brace-format msgid "Invalid stream ID {stream_id}. No invites were sent." msgstr "Ungültige Stream-ID {stream_id}. Keine Einladungen versendet." #: zerver/views/message_edit.py:99 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Die Anzeige des Bearbeitungsverlaufs von Nachrichten ist in dieser Organisation deaktiviert" #: zerver/views/message_edit.py:151 zerver/views/message_edit.py:154 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Nachricht zu löschen" #: zerver/views/message_edit.py:162 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Das Zeitlimit für das Entfernen dieser Nachricht ist überschritten" #: zerver/views/message_edit.py:183 msgid "Message already deleted" msgstr "Nachricht ist bereits gelöscht" #: zerver/views/message_fetch.py:99 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "Zu viele Nachrichten angefordert (Maximum {max_messages})." #: zerver/views/message_fetch.py:104 zerver/views/message_flags.py:85 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "Der Anker kann nur am Ende des Bereichs ausgeschlossen werden" #: zerver/views/message_flags.py:169 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "Thema '{topic}' nicht vorhanden" #: zerver/views/message_send.py:195 msgid "Missing sender" msgstr "Fehlende:r Absender:in" #: zerver/views/message_send.py:202 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Mirroring mit Empfänger-Nutzer-IDs nicht erlaubt" #: zerver/views/message_send.py:214 zerver/views/message_send.py:221 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Ungültige gespiegelte Nachricht" #: zerver/views/message_send.py:217 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-Spiegelung ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "Kann sich nicht selbst stummstellen." #: zerver/views/muted_users.py:26 msgid "User already muted" msgstr "Nutzer:in ist bereits stummgeschaltet" #: zerver/views/muted_users.py:40 msgid "User is not muted" msgstr "Nutzer:in ist nicht stummgeschaltet" #: zerver/views/presence.py:49 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Anwesenheitsinformationen werden bei Bots nicht unterstützt." #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Keine Anwesenheitsdaten für {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:90 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Der Client hat keine neuen Werte übertragen." #: zerver/views/presence.py:113 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Der Client muss emoji_name mitsenden, wenn er entweder emoji_code oder reaction_type sendet." #: zerver/views/presence.py:152 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "Ungültiger Status: {status}" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid app ID" msgstr "Ungültige App-ID" #: zerver/views/push_notifications.py:33 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token leer oder Länge ungültig" #: zerver/views/push_notifications.py:39 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Ungültiges APNS Token" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Mindestens eines der folgenden Argumente muss gegeben sein: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "Empfangsbestätigungen sind in dieser Organisation deaktiviert." #: zerver/views/realm.py:187 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "Ungültige Sprache '{language}'" #: zerver/views/realm.py:192 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Es muss mindestens eine Authentifizierungs-Möglichkeit aktiviert sein." #: zerver/views/realm.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "Ungültiger video_chat_provider {video_chat_provider}" #: zerver/views/realm.py:205 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "Ungültiges giphy_rating {giphy_rating}" #: zerver/views/realm.py:415 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Muss eine Demo-Organisation sein." #: zerver/views/realm_domains.py:36 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "Ungültige Domain: {error}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Die Domain {domain} gehört schon zu deiner Organisation." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Keinen Eintrag für die Domain {domain} gefunden." #: zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Du musst genau eine Datei hochladen." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "Nur Administrator:innen können die Standard-Emoji überschreiben." #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:278 #: zerver/views/user_settings.py:401 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "Hochgeladene Datei ist größer als das erlaubte Maximum von {max_size} MiB" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Überschreitung des Grenzwertes." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Bitte fordere von {email} einen manuellen Export an." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Ungültige Daten-Export-ID" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Export ist bereits gelöscht" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "Export fehlgeschlagen, nichts zu löschen" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "Export läuft noch" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Du musst genau ein Icon hochladen." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:77 msgid "Linkifier not found." msgstr "Linkifier nicht gefunden." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Du must genau ein Logo hochladen." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Ungültige Spielwiese" #: zerver/views/scheduled_messages.py:65 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "Beim Aktualisieren des Typs der geplanten Nachricht ist ein:e Empfänger:in erforderlich." #: zerver/views/scheduled_messages.py:70 msgid "Topic required when updating scheduled message type to stream." msgstr "Thema erforderlich, wenn der Typ der geplanten Nachricht auf „Stream“ aktualisiert wird." #: zerver/views/sentry.py:39 msgid "Invalid request format" msgstr "Ungültiges Anfrageformat" #: zerver/views/sentry.py:42 msgid "Invalid DSN" msgstr "Ungültige DSN" #: zerver/views/streams.py:140 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Private Streams können nicht als Standard gesetzt werden." #: zerver/views/streams.py:172 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Du musst \"new_description\" oder \"new_group_name\" übergeben." #: zerver/views/streams.py:202 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Ungültiger Wert für \"op\". Gib \"add\" oder \"remove\" an." #: zerver/views/streams.py:361 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Der Stream hat schon diesen Namen!" #: zerver/views/streams.py:440 zerver/views/user_groups.py:169 #: zerver/views/user_groups.py:366 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Es gibt nichts zu tun. Gib mindestens \"add\" oder \"delete\" an." #: zerver/views/streams.py:524 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} hat dich zum Stream {stream_name} hinzugefügt." #: zerver/views/streams.py:530 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} hat dich zu den folgenden Steams hinzugefügt:" #: zerver/views/streams.py:646 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Kann auf Stream ({stream_name}) nicht zugreifen." #: zerver/views/streams.py:659 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Du kannst andere Zephyr-Mirroring-Nutzer:innen nur zu privater Streams einladen." #: zerver/views/streams.py:771 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} hat die folgenden Streams angelegt: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:773 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} hat den neuen Stream {stream_str} angelegt." #: zerver/views/streams.py:774 msgid "new streams" msgstr "Neue Streams" #: zerver/views/streams.py:806 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** Stream erstellt von {user_name}. **Beschreibung:**" #: zerver/views/streams.py:1069 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "Unbekannte Abonnementeigenschaft: {property}" #: zerver/views/streams.py:1075 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to stream id {stream_id}" msgstr "Stream-ID {stream_id} nicht abonniert" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Ungültiges JSON für Subnachricht" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:185 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Du bist nicht dazu autorisiert, auf diese Datei zuzugreifen.

" #: zerver/views/typing.py:35 msgid "Missing stream_id" msgstr "Fehlende Stream_id" #: zerver/views/typing.py:41 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Nutzer:in hat die Schreibbenachrichtigungen für Stream-Nachrichten deaktiviert" #: zerver/views/typing.py:50 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "Fehlendes Argument 'to'" #: zerver/views/typing.py:55 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Kein Eintrag für 'to'-Empfänger" #: zerver/views/typing.py:58 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "Nutzer:in hat die Schreibbenachrichtigungen für Direktnachrichten deaktiviert" #: zerver/views/upload.py:183 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "

Diese Datei existiert nicht oder wurde gelöscht.

" #: zerver/views/upload.py:223 msgid "Invalid token" msgstr "Ungültiger Token" #: zerver/views/upload.py:225 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: zerver/views/upload.py:268 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Du musst mindestens eine Datei zum Hochladen auswählen" #: zerver/views/upload.py:270 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Du kannst nur eine Datei auf einmal hochladen" #: zerver/views/user_groups.py:109 msgid "No new data supplied" msgstr "Keine neuen Daten übergeben" #: zerver/views/user_groups.py:210 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} hat dich zu der Gruppe {group_name} hinzugefügt." #: zerver/views/user_groups.py:215 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "{user_full_name} hat dich aus der Gruppe {group_name} entfernt." #: zerver/views/user_groups.py:247 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Nutzer:in {user_id} ist bereits Mitglied dieser Gruppe" #: zerver/views/user_groups.py:276 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "Es gibt kein Mitglied '{user_id}' in dieser Nutzergruppe" #: zerver/views/user_groups.py:305 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist bereits eine Untergruppe dieser Gruppe." #: zerver/views/user_groups.py:316 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "Nutzergruppe {user_group_id} ist bereits eine Untergruppe einer der angegebenen Untergruppen." #: zerver/views/user_groups.py:344 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "Die Nutzergruppe {group_id} ist keine Untergruppe dieser Gruppe." #: zerver/views/user_settings.py:63 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Änderungen am Avatar sind in dieser Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:87 zerver/views/user_settings.py:342 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Die Änderung von E-Mail-Adressen ist für diese Organisation deaktiviert." #: zerver/views/user_settings.py:142 msgid "Invalid default_language" msgstr "Ungültige default_language" #: zerver/views/user_settings.py:150 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "Ungültiger Benachrichtigungs-Ton: '{notification_sound}'" #: zerver/views/user_settings.py:161 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "Ungültiger E-Mail-Batching-Zeitraum: {seconds} Sekunden" #: zerver/views/user_settings.py:297 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Dein Zulip-Passwort wird von LDAP verwaltet" #: zerver/views/user_settings.py:307 msgid "Wrong password!" msgstr "Falsches Passwort!" #: zerver/views/user_settings.py:312 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "Du brauchst zu viele Versuche! Versuche es in {seconds} Sekunden erneut." #: zerver/views/user_settings.py:318 msgid "New password is too weak!" msgstr "Neues Passwort ist zu schwach!" #: zerver/views/user_settings.py:391 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Du musst genau einen Avatar hochladen." #: zerver/views/user_topics.py:50 msgid "Topic is not muted" msgstr "Thema ist nicht stummgestellt" #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Der:die einzige Organisations-Besitzer:in kann nicht deaktiviert werden" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Die Eigentümerberechtigung kann dem:der einzigen Organisations-Besitzer:in nicht entzogen werden." #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer:in nicht vorhanden" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Änderung des Besitzers fehlgeschlagen, Nutzer:in ist deaktiviert" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Änderung des:der Besitzer:in fehlgeschlagen, Bots können keine anderen Bots besitzen" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Um Bots anlegen zu können, muss FAKE_EMAIL_DOMAIN richtig konfiguriert sein.\nBitte kontaktiere deine:n Server-Administrator:in." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Eingebettete Bots sind nicht aktiviert." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Ungültiger Name für einen eingebetteten Bot." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "Nutzername wird bereits verwendet" #: zerver/views/users.py:687 msgid "User not authorized to create users" msgstr "Nutzer:in nicht berechtigt, Nutzer:innen anzulegen" #: zerver/views/users.py:702 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "E-Mail-Adresse '{email}' ist in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:707 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Wegwerf-E-Mail-Adressen sind in dieser Organisation nicht erlaubt" #: zerver/views/users.py:713 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "E-Mail '{email}' wird bereits verwendet" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Ungültiger Zoom-Access-Token" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Die Zoom-Zugangsdaten wurden noch nicht konfiguriert" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Ungültiger Zoom-Session-Identifier" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Ungültige Zoom-Zugangsdaten" #: zerver/views/video_calls.py:177 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Konnte keinen Anruf über Zoom erstellen" #: zerver/views/video_calls.py:224 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton wurde noch nicht konfiguriert." #: zerver/views/video_calls.py:229 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: zerver/views/video_calls.py:259 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Fehler bei der Verbindung zum BigBlueButton-Server." #: zerver/views/video_calls.py:263 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Fehler bei der Authentifikation am BigBlueButton-Server." #: zerver/views/video_calls.py:266 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Der BigBlueButton-Server gab eine unerwartete Fehlermeldung zurück." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-Zugangsdaten konnten nicht gefunden werden" #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login über Webathena nicht aktiviert" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Ungültiger Kerberos-Cache" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Wir konnten für dich leider kein Mirroring erstellen" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "Projekte, welche diesen Anbieter für Versionsverwaltung nutzen, werden nicht unterstützt" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Ungültige Payload" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Unbekannte Webhook-Anfrage" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:40 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Thema kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:43 msgid "Content can't be empty" msgstr "Inhalt kann nicht leer sein" #: zerver/webhooks/librato/view.py:177 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Fehlerhafte JSON-Eingabe" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Der Newrelic-Webhook benötigt den Zeitstempel in Millisekunden" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Der Newrelic-Webhook braucht current_state als eines von [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "Der newrelic-Webhook erfordert, dass state eines von [created|activated|acknowledged|closed] ist" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "Events-Key fehlt im Payload" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal Payload konnte nicht bearbeitet werden" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Fehler: channels_map_to_topics hat einen anderen Wert als 0 oder 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:36 msgid "Message from Slack" msgstr "Nachricht von Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:57 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "Unbekannte WordPress Webhook-Aktion: {hook}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1140 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "Dein Datenexport ist abgeschlossen. [Exporte anzeigen und herunterladen]({export_settings_link})." #: zilencer/auth.py:86 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Ungültige Subdomain für Push-Notification-Bouncer" #: zilencer/auth.py:101 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Muss mit gültigem Zulip-Server-API-Schlüssel validiert werden." #. error #: zilencer/views.py:76 zilencer/views.py:78 msgid "Invalid UUID" msgstr "Ungültige UUID" #. error #: zilencer/views.py:83 msgid "Invalid token type" msgstr "Ungültiger Token-Typ" #: zilencer/views.py:120 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "{hostname} ist kein gültiger Hostname" #: zilencer/views.py:172 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "Fehlende ios_app_id" #: zilencer/views.py:175 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "Fehlende user_id oder user_uuid" #: zilencer/views.py:500 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "Ungültige Eigenschaft {property}" #: zilencer/views.py:506 msgid "Data is out of order." msgstr "Die Daten sind nicht in Ordnung." #: zilencer/views.py:529 msgid "Invalid data." msgstr "Unzulässige Daten." #: zilencer/views.py:558 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "Doppelte Registrierung erkannt." #: zilencer/views.py:718 msgid "Malformed audit log data" msgstr "Fehlerhafte Audit-Log-Daten" #: zproject/backends.py:529 msgid "You need to reset your password." msgstr "Du musst dein Passwort zurücksetzen." #: zproject/backends.py:2288 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Fehlende id_token Parameter" #: zproject/backends.py:3001 msgid "Invalid OTP" msgstr "Ungültiges OTP" #: zproject/backends.py:3004 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Es geht nicht, gleichzeitig sowohl mobile_flow_otp als auch desktop_flow_otp zu benutzen."