# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aarni Koskela, 2018 # Arto Leinonen , 2021 # Flammie , 2020 # Jari Winberg , 2018 # Matti R, 2020 # Matti R, 2020-2021 # Pekka Pehkonen , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-13 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-12 23:29+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Ei sallittu vieraille" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Epäkelpo organisaatio" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Julkiset kanavat" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Yksityiset kanavat" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23 msgid "Private messages" msgstr "Yksityisviestit" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Ryhmäyksityisviestit" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Tuntematon kaavion nimi: {}" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:{start}, Lopetus: {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ole hyvä ja ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan." #: analytics/views.py:1275 msgid "Invalid parameters" msgstr "Virheelliset parametrit" #: corporate/lib/stripe.py:175 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Jotain meni pieleen. Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen {email}." #: corporate/lib/stripe.py:176 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Jotain meni pieleen. Lataa sivu uudestaan." #: corporate/lib/stripe.py:239 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Jotain meni pieleen. Odota hetki ja lataa sivu uudestaan." #: corporate/lib/stripe.py:802 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views.py:93 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Sinun on laskutettava vähintään {} käyttäjää." #: corporate/views.py:98 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Laskutuksia, joissa on yli {} lisenssiä ei voi käsitellä tämän sivun kautta. Päivittääksesi palvelupakettisi, ota yhteyttä {}." #: corporate/views.py:109 msgid "No payment method on file" msgstr "Ei maksutapaa tiedostossa" #: corporate/views.py:112 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} päättyy {last4}" #: corporate/views.py:120 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Tuntematon maksutapa. Ota yhteyttä {email}." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analytiikka on täysin käytössä 24 tuntia organisaation luomisen jälkeen." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulipin analytiikka %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Ajan mittaan lähetetyt viestit" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregointi" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Viikottain" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatiivinen" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Minä" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Ihmiset" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119 msgid "Bots" msgstr "Botit" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Sovellusten lähettämät viestit" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Jokainen" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Viime viikko" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Viime kuukausi" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Viime vuosi" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Kaiken kaikkiaan" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktiiviset käyttäjät" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Päivän aikana aktiivisena" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 päivän aikana aktiivisena" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Käyttäjiä yhteensä" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Vastaanottajan tyypin mukaan lähetetyt viestit" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Ajan mittaan luetut viestit" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Viimeisin päivitys" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä. “Ajan mittaan lähetetyt viestit” kaavio päivitetään kerran tunnissa." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Analytiikan dokumentaatio" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Sähköposti vaihdettu!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nTämä varmistaa, että sähköpostiosoite Zulip tunnuksellesi on vaihtunut\n osoitteesta %(old_email_html_tag)s osoitteeksi %(new_email_html_tag)s" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Hupsista. Emme löytäneet varmistuslinkkiä järjestelmästämme." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nLaita sähköpostia %(support_email_html_tag)sja selvitetään asia pikimmiten." #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on vanhentunut tai deaktivoitu." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Ota yhteyttä järjestelmänvalvojaasi saadaksesi uusi linkki." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Hupsista. Varmistuslinkki on virheellinen." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Varmista, että kopioit linkin oikein selaimeesi. Jos näet tämän sivun uudelleen, kyseessä lienee meidän virheemme. Olemme pahoillamme!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:142 msgid "Billing" msgstr "Laskutus" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Päivitä palvelupakettiin %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Maksuaikataulu" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Maksa kuukausittain" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Maksut vuosittain" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Lisenssien hallinta" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "automaattinen" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "Kaikista sopivin" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "Eniten hallintaa" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Vapaa lähdekoodi" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Tieteellinen tutkimus" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Koulutus" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Voittoa tavoittelematon" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Tapahtuma (hackaton, seminaari, jne)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Muut" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Tai vaihtoehtoisesti, käytä jotakin varapuhelintasi:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Viimeisenä ratkaisuna voit käyttää varakoodia:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Käytä varakoodia" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Hyväksy uudet käyttöehdot" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:229 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Suostun käyttöehtoihin." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Rekisteröidy Zulipiin" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:239 msgid "Sign up" msgstr "Rekisteröidy" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "TAI" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme lähettää sen uudelleen." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi." #: templates/zerver/app/about-zulip.html:4 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "Poista viesti" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "Haluatko pysyvästi poistaa tämän viestin?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "Viestin poistaminen poistaa sen kaikilta." #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:58 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Ilmoitus toiminnon poistumisesta" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Ymmärsin" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\nJoitakin vanhoja viestejä ei ole saatavilla.\nPäivitä organisaatiosi palvelupaketti\npäästäksesi kokonaiseen viestihistoriaan." #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\nEi enempää tuloksia\nhistoriassasi.\nHarkitse hakea kaikista julkisista kanavista." #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Mitään ei ole vielä lähetetty täällä!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Miksi et \n aloittaisi keskustelua?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Miksi et \n aloittaisi keskustelua?\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Et ole lähettänyt yhtään yksityisviestiä, vielä. " #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nMiksipä et \naloittaisi keskustelua itsesi kanssa?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä ryhmän yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä näiden ihmisten kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Et ole saanut vielä yhtään viestiä tältä käyttäjältä!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Yksi tai useampia näistä käyttäjisät ei ole olemassa!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Et ole tilannut tätä kanavaa ja kukaan ei ole vielä keskustellut siitä!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Tämä kanava ei ole olemassa tai se on yksityinen." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Et ole vielä merkinnyt mitään tähdellä!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Opi lisää viestien tähdellä merkitsemisestä \n täältä.\n " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Sinulla ei ole yhtään lukematonta viestiä!" #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Sinua ei ole vielä mainittu!" #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nOpi lisää maininnoista \ntäältä." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Ei hakutuloksia" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Mikäli tämä viesti ei katoa, ole hyvä ja odota muutama sekuntti ja lataasivu uudelleen." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulipiin ei saada\n yhteyttä. Päivitykset saattava tulla viiveellä." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Yritetään uudelleen pian..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Yritä nyt." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Kutsu käyttäjiä Zulipiin" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Sähköpostit (yksi per rivi tai pilkulla erotettuina)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Yksi tai useampi sähköpostiosoite..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "tai" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Generoi kutsulinkki" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Käyttäjäryhmä johon käyttäjä(t) liittyy" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Vieraat" #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: templates/zerver/app/invite_user.html:43 #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Organization administrators" msgstr "Organisaation järjestelmänvalvojat" #: templates/zerver/app/invite_user.html:47 msgid "Organization owners" msgstr "Organisaation omistajat" #: templates/zerver/app/invite_user.html:53 msgid "Streams they should join" msgstr "Kanavat joihin heidän pitäisi liittyä" #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Inviting..." msgstr "Kutsutaan..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Perusasiat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to message" msgstr "Vastaa viestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New stream message" msgstr "Uusi kanavan viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "New private message" msgstr "Uusi yksityisviesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Cancel compose" msgstr "Peruuta kirjoittaminen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "View drafts" msgstr "Katso luonnoksia" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Next message" msgstr "Seuraava viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Last message" msgstr "Viimeisin viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Seuraava lukematon aihe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Seuraava lukematon yksityisviesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "Initiate a search" msgstr "Aloita haku" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56 msgid "Go to default view" msgstr "Mene perusnäkymään" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66 msgid "Filter streams" msgstr "Suodata kanavia" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Etsi ihmisiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Previous message" msgstr "Edellinen viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll up" msgstr "Selaa ylöspäin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll down" msgstr "Selaa alaspäin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "First message" msgstr "Ensimmäinen viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Composing messages" msgstr "Viestien kirjoittaminen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Reply to author" msgstr "Vastaa kirjoittajalle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Lainaa ja vastaa viestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Kirjoita vastaus @-mainiten kirjoittaja" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Insert new line" msgstr "Lisää uusi rivi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrowing" msgstr "Supistaminen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to stream" msgstr "Supista kanavaan" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Supista kanavaan tai yksityiskeskusteluun" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Supista kaikkiin yksityisviesteihin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan aiheeseen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan yksityisviestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Kierrä kanava supistusten välillä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Supista kaikkiin ei-mykistettyihin viesteihin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Supista kirjoitettavan viestin vastaanottajaan" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Message actions" msgstr "Viestitoiminnot" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Edit your last message" msgstr "Muokkaa viimeisintä viestiäsi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Näytä viestin lähettäjän profiili" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Show images in thread" msgstr "Näytä viestiketjun kuvat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Edit selected message" msgstr "Muokkaa valittua viestiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216 msgid "Star selected message" msgstr "Tähditä valittu viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221 msgid "React to selected message with" msgstr "Reagoi valittuun viestiin emojilla:" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Kutista/näytä valittu viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Vaihda aiheen mykistyksen tilaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57 msgid "Recent topics" msgstr "Aiheet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "View recent topics" msgstr "Näytä viimeisimmät aiheet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Filter topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Edit selected draft" msgstr "Muokkaa valittua luonnosta" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Delete selected draft" msgstr "Poista valittu luonnos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Vaihda ratas valikon tilaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open message menu" msgstr "Avaa viestin valikko" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Open reactions menu" msgstr "Avaa reaktiovalikko" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Streams settings" msgstr "Kanavien asetukset" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Scroll through streams" msgstr "Selaa kanavaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "Switch between tabs" msgstr "Vaihda välilehtiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "View stream messages" msgstr "Katso kanavan viestit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Tilaa valittu kanava / lopeta valitun kanavan tilaus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326 msgid "Create new stream" msgstr "Luo uusi kanava" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Yksityiskohtainen pikanäppäinten dokumentaatio" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36 msgid "Mentions" msgstr "Maininnat" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46 msgid "Starred messages" msgstr "Tähdelliset viestit" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "STREAMS" msgstr "KANAVAT" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Tilaa, lisää, tai konfiguroi kanavia" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73 msgid "Back to streams" msgstr "Takaisin kanaviin" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80 msgid "Subscribe to more streams" msgstr "Tilaa useampia kanavia" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Panorointi ja zoomaus" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Viestin muokkaushistoria" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Kanavaluettelo" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Hae" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Poistu etsimisestä" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Käyttäjälista" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Hallinnoi kanavia" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Hallinnoi organisaatiota" #: templates/zerver/app/navbar.html:83 msgid "Usage statistics" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:90 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Tukikeskus" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 msgid "Message formatting" msgstr "Viestin muotoilu" #: templates/zerver/app/navbar.html:105 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Haun operaattorit" #: templates/zerver/app/navbar.html:112 templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Tietoa Zulipista" #: templates/zerver/app/navbar.html:119 msgid "Contact support" msgstr "Ota yhteyttä tukeen" #: templates/zerver/app/navbar.html:126 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot" #: templates/zerver/app/navbar.html:131 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integraatiot" #: templates/zerver/app/navbar.html:136 msgid "API documentation" msgstr "API-dokumentaatio" #: templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Support Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:156 msgid "Plans and pricing" msgstr "Palvelupaketit ja hinnasto" #: templates/zerver/app/navbar.html:164 msgid "Invite users" msgstr "Kutsu käyttäjiä" #: templates/zerver/app/navbar.html:170 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Myönnä Zulipille Kerberos-tiketit jotka tarvitaan Zephyr-peilauksen suorittamiseen Webathenan kautta." #: templates/zerver/app/navbar.html:172 msgid "Link with Webathena" msgstr "Linkitä Webathenalla" #: templates/zerver/app/navbar.html:178 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip tarvitsee lupaasi\nlaittaa työpöytäilmoitukset päälle." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Suosittelemme vahvasti työpöytäilmoitusten käyttöönottoa. Ne auttavat Zulipia pitämään tiiminne yhteyksissä." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Ota ilmoitukset käyttöön" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Kysy myöhemmin" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Älä koskaan kysy tällä tietokoneella" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulipin pitää lähettää sähköposteja varmistaakseen käyttäjien osoitteet ja lähettääkseen ilmoituksia." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "Katso kuinka konfiguroida sähköposti." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Complete the\n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\nViimeistele\norganisaation profiili\nbrändäämistä varten ja selitä tämän Zulip organisaation tarkoitus." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 msgid "" "You are using an old version of the Zulip desktop app with known security " "bugs." msgstr "Käytät vanhentunutta versiota Zulipin työpöytäsovelluksesta jossa on tietoturvaongelmia." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "Download the latest version." msgstr "Lataa uusin versio." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50 msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 msgid "Learn more" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56 msgid "Dismiss for a week" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " " msgstr "\n Tervetuloa takaisin! Sinulla on %(count)s lukematonta viestiä. Merkitäänkö kaikki viestit luetuiksi?\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68 msgid "Yes, please!" msgstr "Kyllä, kiitos!" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Ei, kuron kiinni." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\nMerkitään kaikkia viestejä luetuiksi..." #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Suodata käyttäjiä" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "KÄYTTÄJÄT" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "Invite more users" msgstr "Kutsu lisää käyttäjiä" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operaattori" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Vaikutus" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Supista viesteihin kanavassa" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Supista viesteihin aiheena" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Supista yksityisviesteihin joissa on" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Supista ryhmän yksityisviesteihin joissa on" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Supista viesteihin jotka on lähettänyt: " #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Supista sinun lähettämiin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Keskitä näkymä viesti-ID:n ympärille, ID:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Supista viesti-ID:hen:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Hae kaikista julkisista kanavista organisaatiossa. " #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Supista viesteihin joissa on hälytyssanoja." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Supista viestihin jotka mainitsevat sinut." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Supista yksityisviesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Supista tähdellisiin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Supista lukemattomiin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät linkkejä." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät kuvia." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät liitteitä." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Hae avainsanaaaiheesta tai viestin sisällöstä" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Jätä huomioimatta viestit joiden aihe on aihe" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Voit käyttää mitä tahansa yhdistelmää näistä\nhakuehdoista yhdessä haussa. Esimerkiksi:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "Kanavan nimi" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "avainsana" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nHaku etsisi viestejä, jotka on lähettänyt\n%(placeholder_email)s\nkanavista\n%(placeholder_stream)s\njoissa on hakusana\n%(placeholder_keyword)s." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Yksityiskohtainen hakuehtojen dokumentaatio" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Tilisi" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Näytön asetukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Bottisi" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Hälytyssanat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Lähetetyt tiedostot" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Mykistetyt aiheet" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48 msgid "Muted users" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55 msgid "Organization profile" msgstr "Organisaatioprofiili" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Ainoastaan organisaation järjestelmänvalvojat voivat muokata näitä asetuksia." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62 msgid "Organization settings" msgstr "Organisaation asetukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69 msgid "Organization permissions" msgstr "Organisaation käyttöoikeudet" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2372 msgid "Custom emoji" msgstr "Mukautetut emojit" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Vieraat eivät voi muokata emojeja" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88 msgid "User groups" msgstr "Käyttäjäryhmät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93 msgid "Authentication methods" msgstr "Todennusmenetelmät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Vain organisaation omistajat voi muokata näitä asetuksia." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110 msgid "Deactivated users" msgstr "Deaktivoidut käyttäjät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128 msgid "Default streams" msgstr "Oletuskanavat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkkiyttäjät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143 msgid "Code playgrounds" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151 msgid "Custom profile fields" msgstr "Mukautetut profiilikentät " #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157 msgid "Invitations" msgstr "Kutsut" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163 msgid "Data exports" msgstr "Dataviennit" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169 msgid "Show more" msgstr "Näytä lisää" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Ole hyvä ja käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip-tiliä ei löydy." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Kirjaudu toisella tilillä" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Jatka rekisteröintiin" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Rekisteröitymislinkki on vanhentunut tai viallinen" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/footer.html:35 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "Syötä sähköpostiosoite" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Luo organisaatio" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivoitu organisaatio" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nOrganisaatio %(deactivated_domain_name)s, johon yritit liittyä, on deaktivoitu." #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\nSe on siirretty %(deactivated_redirect)s." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nOta yhteyttä %(support_email)s aktivoidaksesi uudelleen\ntämä ryhmä." #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Viimeistele työpöytäkirjautuminen" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Käytä selainta viimeistelläksesi kirjautuminen, ja palaa sitten tänne ja liitä kirjautumiskoodisi." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Liitä koodi tähän" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Viimeistele" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Virheellinen token." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token hyväksytty, kirjaudutaan sisään..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Kopioi tämä kirjautumiskoodi ja palaa Zulip sovellukseesi viimeistelläksesi sisäänkirjautuminen:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copy" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Voit sitten sulkea tämän ikkunan." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Tai, jatka selaimessasi." #: templates/zerver/development/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Omistajat" #: templates/zerver/development/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Järjestelmänvalvojat" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Guest users" msgstr "Vieraskäyttäjät" #: templates/zerver/development/dev_login.html:61 msgid "Normal users" msgstr "Normaalit käyttäjät" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Hei %(user_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Olemme saaneet pyynnön vaihtaa sähköpostiosoitten Zulipin käyttäjälle sivulla %(realm_uri)sosoitteesta %(old_email)s osoitteeksi %(new_email)s. Vahvistaaksesi tämän muutoksen, klikkaa tästä: " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s. " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Kirjauduit Zulipin käyttäjäksi hiljattain, hienoa." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulipin logo" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Uudet kanavat" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Uiva kala" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Voit kirjautua Zulip-organisaatioon %(realm_name)s osoitteessa: " #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Tiliisi liitetty sähköpostiosoite on %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Jos sinulla on vaikeuksia kirjautua, ota yhteyttä Zulip-tukeen vastaamalla tähän sähköpostiin." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Tervetuloa Zulipiin." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Liityit Zulip-organisaatioon %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Tilitiedot:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Organisaation URL: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Käyttäjänimi: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Käytä LDAP-tunnustasi kirjautuaksesi sisään" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Sähköposti: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Katso ohjeemme järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla, tai hyppää sisään!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Opi lisääZulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla, tai hyppää sisään!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Terveisin," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip-tiimi" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä, anna tähti GitHubissa, tai viestittele kanssamme Zulipin yhteisöpalvelimella!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hei," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Haluaisin vielä kertoa vielä yhden jutun: pari vinkkiä aiheista, sillä niiden ymmärtäminen on olennaista Zulipin tehokkaassa käyttämisessä." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Esimerkkejä lyhyistä aiheista" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikkoja. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Hyviä aiheita: suunnitelman raakaversio, bugi 345, Acme Burger" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Huonoja esimerkkejä: \"Mitä ajattelette uudesta graafisen ilmeen raakaversiosta?\", \"Katselen tässä juuri virheilmoitusta 345\", \"Onkohan Rosson raastepöytä tänään auki lounasaikaan?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Esimerkki aiheesta, joka on liian pitkä" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Kokeileppa!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Kiitokset," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Heippa," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)stoivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Aloita alla olevasta napista." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hei taas," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Tämä on viimeinen muistutus tähän kutsuun liittyen." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nTämä kutsu vanhentuu kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhentuu,\nsinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska organisaatiosi on estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Saat tämän viestin koska sinut mainittiin %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Vastaanotat tämän koska sinulla on sähköposti-ilmoitukset käytössä tälle kanavalle. " #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vastaa suoraan tähän sähköpostiin, näytä viesti Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Näytä viesti tai vastaa siihen Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Vastaa viestiin Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-serveriä ei ole määritetty käsittelemään saapuvia sähköposteja. (ohjeita)." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hei," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Zulip-tunnukseen määritelty sähköpostiosoiteeksi vaihdettiin äskettäin %(new_email)s. Jos et pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Parhain terveisin," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s Aika: %(login_time)s Sähköposti: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Olemme havainneet hiljattain kirjautumisen seuraavalle Zulip-tilille." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organisaatio: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Sähköposti: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Aika: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Laite: %(device_browser)s ja käyttöjärjestelmä: %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-osoite: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Jos tämä on sinun kirjautumisesi, kaikki on hyvin, eikä siihen tarvitse reagoida mitenkään." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Jos et tunnista tätä kirjautumiseta tai luulet että tunnuksesi on väärissä käsissä, palauta salasanasitai ota pikimmiten yhteyttä %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip-tietoturva" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Peru kirjautumisilmoitukset" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Joku (mahdollisesti sinä itse) pyysi uuta salasanaa Zulip-tunnukselle %(email)sosoitteessa %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Alla olevalla napilla voi asettaa uuden salasanan." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Sinulla on aiemmin ollut tunnus osoitteessa %(organization_url)s, mutta se on deaktivoitu. Voit ottaa yhteyttä organisaation järjestelmävalvojaan jotta voit uudelleen aktivoida tunnuksesi." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Sinulla ei ole Zulip-tiliä tässä organisaatiossa." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Sinulla ei ole aktiivista tiliä seuraavissa organisaatio(i)ssa." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Voit kokeilla kirjautua sisään tai vaihtaa salasanasi ylläolevaan organisaatioon (tai organisaatioihin)." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Jos et tunnista tätä toimintaa, voit jättää tämän sähköpostin huomiotta." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Parahin aiempi järjestelmänvalvoja osoitteessa %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Yksi järjestelmänvalvojista pyysi aiemmin deaktivoidun Zulip-organisaation uudelleen aktivointia osoitteessa %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Uudelleenaktivoi organisaatio" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Jos pyyntö oli virhe, voit olla tekemättä mitään ja tämä linkki vanhenee 24 tunnissa." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Vahvista uusi sähköpostiosoitteesi" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Jollet pyytänyt tätä muutosta itse, ota pikimmiten yhteyttä <%(support_email)s>. " #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Aktivoi Zulip-tili" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Allaolevalla napilla viet rekisteröinnin loppuun." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Ota yhteyttä koska tahansa %(support_email)s jos kohtaat ongelmia, sinulla on palautetta, tai haluat vain jutella!" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-koonti kohteelle %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Tästä pääset kirjautumaan Zulipiin ja ajantasalle: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Zulip-kirjautumissivusi" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Katso ohjeemme järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla, tai hyppää sisään!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Opi lisääZulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla, tai hyppää sisään!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä, anna tähti GitHubissa, tai viestittele kanssamme Zulipin yhteisöpalvelimella!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Organisaatiotiedot" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Uudet tilitiedot" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Liityttiin Zulip-organisaatioon: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(tarvitset näitä kirjautuaksesi sisään mobiili- ja työpöytäsovelluksiin (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Katso ohjeemme (%(getting_started_link)s) järjestelmävalvojille, tule Zulipin pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Opi lisää (%(getting_started_link)s) Zulipista, tule pro-käyttäjäksi parilla pikakomennolla (%(keyboard_shortcuts_link)s), tai hyppää sisään %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä (@zulip), tähditä GitHubissa (https://github.com/zulip/zulip), tai jutustele kanssamme Zulipin yhteisöpalvelimella (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikoita. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Vielä yksi juttu: käytä aiheita kuin pro" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Aiheet ovat kuin sähköpostin otsikkoja. Iso ero kuitenkin on, että aiheet ovat todella lyhyitä ja kevyitä. Pari sanaa riittää mainiosti. Älä ajattele liikaa — voit muokata viestiäsi myöhemmin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Mitä väliä aiheilla on? Pääasiassa kahdesta syystä: ne tekevät keskustelusta selkeämpää (kuvittele sähköpostit ilman otsikoita!), ja saat helpommin käsityksen mitä on tapahtunut poissaollessasi — lue ne aiheet jotka ovat sinulle oleellisia ja skippaa ne jotka eivät ole!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Kokeile nyt:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)stoivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)skutsui sinut liittymään%(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Aloittaaksesi vieraile allaolevassa osoitteessa:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa — tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Muistutus: liity %(referrer_name)sseuraan kohteessa%(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Ystävällinen muistutus: %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) toivoo että liittyisit seuraan Zulipissa -- tuottavuuteen suunnitellussa viestintätyökalussa." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Tämä kutsu vanhentuu kahdessa päivässä. Jos kutsu vanhentuu, sinun täytyy pyytää että %(referrer_name)skutsuu sinut uudestaan." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Tämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-asetuksissa." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vastaa suoraan tähän sähköpostiin, näytä viesti Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Näytä viesti tai vastaa siihen Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Vastaa Zulipissa, tai päivitä sähköpostiasetuksesi." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nÄlä vastaa tähän sähköpostiin. Tätä Zulip-serveriä ei ole määritetty käsittelemään saapuvia sähköposteja. (ohjeita)." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Ryhmäyksityisviestejä käyttäjiltä %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Yksityisviestejä käyttäjältä %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nTämä sähköposti ei sisällä viestin sisältöä koska olet estänyt viestien sisällön näyttämisen sähköposti-ilmoituksissa.\nLisätietoja %(alert_notif_url)s \n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Vastaa suoraan sähköpostiin tai katsele Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Katsele tai vastaa Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Vastaa Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-sähköposti vaihdettu organisaatiolle %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Uusi kirjautuminen selaimella %(device_browser)s laitteella %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Salasanan nollauspyyntö organisaatiolle %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Alla olevasta linkistä voi asettaa uuden salasanan." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Uudelleenaktivoi Zulip-organisaatio" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Löydä Zulip-tilisi" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Löydä tilit" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Kotisivu" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Miksi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Tiimi" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historia" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ohjeet ja yhteisö" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Yhteisöchatti" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Tuki" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Löydä tili" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Uusi organisaatio" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Käyttöehdot" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Tietosuojakäytäntö" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Applikaatiot ja integroinnit" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Paras chatti työpaikoille." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip ja avoin lähdekoodi" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip tutkijoille" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Paras chatti työryhmille ja yhteisöille." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulipin kanavat" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack:n kanavat" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Kanavien aiheet Zulip:ssa" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: templates/zerver/hello.html:400 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:407 msgid "GitHub logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:414 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:421 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:428 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:435 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:442 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Log in now" msgstr "Kirjaudu sisään nyt" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "Sign up now" msgstr "Rekisteröidy nyt" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n Hubot,\n Zapier,\n ja\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Etsi integraatioita" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Suodata kategorioittain" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktiiviset botit" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Virheellinen sähköposti" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksesta Zulipia kohtaan." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Sähköpostiosoite jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Ole hyvä ja rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Kirjaudu Zulipiin" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: templates/zerver/login.html:91 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään alta." #: templates/zerver/login.html:118 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Kirjaudu käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot your password?" msgstr "Unohtuiko salasana?" #: templates/zerver/login.html:138 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Siirry Zulipiin" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua tietosuojakäytäntöä.\n Ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Tämä palvelin ei salli yleisön jäsenien luoda uusia organisaatioita." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Kirjaudu organisaatioosi" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Organisaation nimi" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "Organisaation URL" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Käytä %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Koko nimi tai 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: templates/zerver/register.html:156 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Syötä sinun LDAP/Active Directory salasana." #: templates/zerver/register.html:170 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan." #: templates/zerver/register.html:178 msgid "Password strength" msgstr "Salasanan vahvuus" #: templates/zerver/register.html:187 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Valitettavasti linkki jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Ole hyvä ja kirjaudukäyttäen uutta salasanaasi." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua käyttöehtoja.\n Ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Moikka! Vaikuttaisi siltä, että yritit perua tilauksen jostain, mutta emme\ntunnista osoitetta." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Ole hyvä ja tarkista, että käytit koko osoitetta ja yritä uudelleen, tai lähetä meille sähköpostiaja me hoidamme asian!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n Zulip ei tue %(browser_name)s-selainta.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\n Zulip tukee moderneja selaimia kuten Firefox,\n Chrome ja Edge.\n " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:161 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: zerver/decorator.py:232 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus pikailmoitusten ohjaajalle" #: zerver/decorator.py:241 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille." #: zerver/decorator.py:268 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen" #: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä." #: zerver/decorator.py:526 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Täytyy olla järjestelmänvalvoja" #: zerver/decorator.py:627 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin." #: zerver/decorator.py:630 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle" #: zerver/decorator.py:632 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin" #: zerver/decorator.py:801 msgid "Access denied" msgstr "Pääsy estetty" #: zerver/forms.py:84 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi." #: zerver/forms.py:85 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja valitse toinen." #: zerver/forms.py:178 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Ole hyvä ja pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. " #: zerver/forms.py:197 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Sähköposti osoite, {email}, ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon." #: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Ole hyvä ja käytä oikeaa sähköpostiosoitetta." #: zerver/forms.py:205 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:226 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: zerver/forms.py:233 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:449 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:469 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta." #: zerver/forms.py:474 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Ole hyvä ja lisää korkeintaan 10 sähköpostia." #: zerver/forms.py:487 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Zulip-organisaatiota ei löytynyt. " #: zerver/lib/actions.py:357 zerver/lib/actions.py:369 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:360 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:480 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1410 msgid "Unable to render message" msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään" #: zerver/lib/actions.py:2224 zerver/lib/actions.py:2254 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktio on jo olemassa." #: zerver/lib/actions.py:2357 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2426 zerver/lib/actions.py:7046 #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246 #: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73 #: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232 #: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn" #: zerver/lib/actions.py:2463 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2470 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaation ulkopuolelle." #: zerver/lib/actions.py:2536 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2547 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2563 zerver/lib/actions.py:2573 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2581 zerver/lib/actions.py:2589 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2687 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2708 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organisaatio on ottanut viestien muokkauksen pois päältä" #: zerver/lib/actions.py:2711 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2731 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä" #: zerver/lib/actions.py:2735 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2746 zerver/lib/actions.py:2760 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2763 msgid "Nothing to change" msgstr "Ei mitään muutettavaa" #: zerver/lib/actions.py:2767 zerver/lib/addressee.py:41 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä" #: zerver/lib/actions.py:2805 msgid "Message must be a stream message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2807 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2813 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2817 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2854 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2857 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2864 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2930 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2936 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2944 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2991 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Yksityisviestit on pois käytöstä tässä organisaatiossa. " #: zerver/lib/actions.py:3116 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3122 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3140 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta käyttää jokerimainintoja tällä kanavalla." #: zerver/lib/actions.py:3393 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle" #: zerver/lib/actions.py:3400 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4653 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "Käyttäjä: {user_name} muutti kanavan: {old_stream_name} nimeksi: {new_stream_name}." #: zerver/lib/actions.py:4759 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4873 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4919 zerver/lib/actions.py:4946 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4930 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4952 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4968 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4982 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4986 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5428 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5430 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5432 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5446 zerver/lib/actions.py:5448 #: zerver/lib/message.py:671 zerver/lib/message.py:677 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Virheellinen viesti(t)" #: zerver/lib/actions.py:6020 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "{user} siirsi tämän aiheen kanavalle: {new_location}" #: zerver/lib/actions.py:6025 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6518 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:6569 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä." #: zerver/lib/actions.py:6609 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty." #: zerver/lib/actions.py:6617 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään." #: zerver/lib/actions.py:6648 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!" #: zerver/lib/actions.py:7265 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:7331 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Kenttä id {id} ei löydy." #: zerver/lib/actions.py:7357 zerver/lib/actions.py:7370 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Puuttuva aihe" #: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Puuttuva kanava" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Virheellinen viestityyppi" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Virheellinen liite" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudelleen." #: zerver/lib/bot_lib.py:109 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domain on liian pitkä" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä." #: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:505 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Virheellinen osoite." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Omistaa jo tilin." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Virheellinen mukautettu emoji." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Tämä mukautettu emoji on deaktivoitu." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Virheellinen emojin koodi." #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Virheellinen emojin nimi." #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Virheellinen emojin tyyppi." #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:840 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Virheellinen tyyppiparametri" #: zerver/lib/events.py:1140 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: zerver/lib/exceptions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:194 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon" #: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:240 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57 #: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "Tili on deaktivoitu" #: zerver/lib/exceptions.py:297 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Invalid API key" msgstr "Virheellinen API-avain" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:332 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610 #: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:870 zerver/views/auth.py:932 #: zerver/views/development/dev_login.py:106 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Vastaa viestiin" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Klikkaa viestiä vastataksesi." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Jokaisella viestillä on aihe. Aiheiden avulla keskustelut on helppo löytää ja niihin on helppo vastata, vaikka olisit offline-tilassa. " #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Kirjoita" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klikkaa aloittaaksesi uuden keskustelun. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile pois!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integraatio frameworkit" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Jatkuva integraatio" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Asiakastuki" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Käyttöönotto" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "Kommunikaatio" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "Talous" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "Markkinointi" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "Monitorointityökalut" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "Projektinhallinta" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "Tuottavuus" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "Versionhallinta" #: zerver/lib/message.py:129 msgid "Message must not be empty" msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä" #: zerver/lib/message.py:131 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Tervetuloa Zulipiin!" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "Onnittelut ensimmäisestä vastauksestasi!" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:293 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:302 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:274 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:284 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Token ei ole olemassa" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:704 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Sopimaton arvo '{var_name}' muuttujalle: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:374 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan" #: zerver/lib/send_email.py:67 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422 #: zerver/lib/streams.py:542 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:175 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:203 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:271 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:279 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307 #: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438 msgid "Invalid stream id" msgstr "Virheellinen kanavan id" #: zerver/lib/streams.py:414 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269 #: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517 msgid "Insufficient permission" msgstr "Riittämättömät oikeudet" #: zerver/lib/streams.py:667 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:673 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:693 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:342 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Lähetys ylittäisi organisaation lähetyskiintiön." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Ainoastaan ryhmän jäsenet ja organisaation järjestelmänvalvojat voivat hallinnoida tätä ryhmää." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "Nimi on liian pitkä!" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "Nimi on liian lyhyt!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Virheellinen merkki nimessä!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "Nimi on jo käytössä!" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Virheellinen bottityyppi" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3451 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "Ei kyseistä bottia" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Ei kyseistä käyttäjää" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "Käyttäjä on deaktivoitu" #: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:64 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ei voi olla tyhjä." #: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:182 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:210 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:256 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:264 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:289 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:322 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:331 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:365 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:386 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä." #: zerver/lib/validator.py:402 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:486 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:496 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:196 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:451 msgid "Internal server error" msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #: zerver/middleware.py:478 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:372 msgid "stream events" msgstr "kanavan tapahtumia" #: zerver/models.py:406 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:910 msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}." msgstr "" #: zerver/models.py:928 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1035 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1415 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1416 msgid "Organization administrator" msgstr "" #: zerver/models.py:1417 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1418 msgid "Member" msgstr "Jäsen" #: zerver/models.py:1419 msgid "Guest" msgstr "Vieras" #: zerver/models.py:2371 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode-emoji" #: zerver/models.py:2373 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulipin ekstraemoji" #: zerver/models.py:3455 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:3458 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:3491 msgid "List of options" msgstr "Lista vaihtoehdoista" #: zerver/models.py:3494 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:3506 msgid "Short text" msgstr "Lyhyt teksti" #: zerver/models.py:3507 msgid "Long text" msgstr "Pitkä teksti" #: zerver/models.py:3508 msgid "Date picker" msgstr "Päivämäärän valitsin" #: zerver/models.py:3509 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: zerver/models.py:3512 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Tuntematon selain" #: zerver/tornado/event_queue.py:632 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti" #: zerver/tornado/event_queue.py:635 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Et ole valtuutettu saamaan tapahtumia tästä jonosta" #: zerver/tornado/event_queue.py:644 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Et ole valtuutettu käyttämään tätä jonoa" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle." #: zerver/views/auth.py:433 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia" #: zerver/views/auth.py:435 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Sopimaton JSON web token" #: zerver/views/auth.py:439 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä" #: zerver/views/auth.py:442 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Väärä aliverkkotunnus" #: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Tilisi on poistettu käytöstä." #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu." #: zerver/views/auth.py:830 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Tiimilläsi ei ole salasanatodennus käytössä." #: zerver/views/auth.py:836 zproject/backends.py:422 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:842 zerver/views/auth.py:937 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Sinun käyttäjätunnus tai salasana on väärin." #: zerver/views/auth.py:876 msgid "Subdomain required" msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Valitse vähintään yksi." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Virheellinen kenttätyyppi." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:84 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:86 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:121 msgid "This user is not registered." msgstr "Tätä käyttäjää ei ole rekisteröity." #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:59 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite." #: zerver/views/invite.py:61 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107 #: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151 msgid "No such invitation" msgstr "Ei kyseistä kutsua" #: zerver/views/invite.py:177 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Virheellinen kanava id {}. Kutsuja ei lähetetty." #: zerver/views/message_edit.py:77 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa" #: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:142 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:157 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Virheellinen supistusoperaattori: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:910 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:930 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:950 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:154 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:163 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:249 msgid "Missing sender" msgstr "Puuttuva lähettäjä" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Virheellinen toistettu viesti" #: zerver/views/message_send.py:269 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa" #: zerver/views/message_send.py:277 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä" #: zerver/views/muting.py:39 msgid "Topic already muted" msgstr "Aihe on jo mykistetty" #: zerver/views/muting.py:48 msgid "Topic is not muted" msgstr "Aihe ei ole mykistetty" #: zerver/views/muting.py:94 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "User already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:113 msgid "User is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:43 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille." #: zerver/views/presence.py:48 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:76 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:100 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Virheellinen APNS-token" #: zerver/views/reactions.py:44 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktiota ei ole olemassa." #: zerver/views/realm.py:127 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:132 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä pitää olla käytössä." #: zerver/views/realm.py:136 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:140 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto." #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:302 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Kuvatiedoston lähettäminen epäonnistui." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:558 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Organisaation luontilinkki on vanhentunut tai on virheellinen." #: zerver/views/registration.py:566 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Uuden organisaation luonti on poistettu käytöstä." #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:626 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:628 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} loi uuden kanavan: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:629 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:656 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "{user_name} loi kanavan." #: zerver/views/streams.py:865 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:869 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.

" #: zerver/views/typing.py:31 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Tiedostoa ei löydy.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki kentät." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "Väärä salasana!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta löydät vahvistuslinkin." #: zerver/views/user_settings.py:218 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:278 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:294 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjän on deaktivoitu" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja" #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Tuntematon webhook pyyntö" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Virheellinen JSON syöte" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Viesti Slackistä" #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:904 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip palvelimen API avaimella" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Virheellinen token-tyyppi" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1928 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2271 msgid "Invalid OTP" msgstr "Virheellinen OTP" #: zproject/backends.py:2274 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""