# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Batbuyan G, 2022 # Batbuyan G, 2022 # Mendsaikhan U., 2022 # Mendsaikhan U., 2022 # Tsendsuren E, 2022 # Tsendsuren E, 2022 # Undraa G, 2022 # Undraa G, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-17 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Undraa G, 2022\n" "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/mn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views/stats.py:96 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Зочин хэрэглэгчдэд зөвшөөрөгдөөгүй" #: analytics/views/stats.py:140 msgid "Invalid organization" msgstr "Буруу бүлэг" #: analytics/views/stats.py:279 msgid "Public streams" msgstr "Нээлттэй групп чат" #: analytics/views/stats.py:280 msgid "Private streams" msgstr "Хаалттай групп чат" #: analytics/views/stats.py:281 msgid "Private messages" msgstr "Хувийн мессежүүд" #: analytics/views/stats.py:282 msgid "Group private messages" msgstr "Хувийн групп мессежүүд" #: analytics/views/stats.py:303 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Чартын: {}" #: analytics/views/stats.py:313 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Эхлэх цаг дуусах хугацаанаас хожуу байна. Эхлэх: {start}, Дуусах: {end}" #: analytics/views/stats.py:335 analytics/views/stats.py:370 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Аналитик мэдээлэл байхгүй. Серверийн админтайгаа холбогдоно уу." #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300 #: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312 msgid "Invalid parameters" msgstr "Буруу параметрууд" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Zulip лиценз үүсгэх эрхгүй байна. ({billing_page_link}) [лицензийн тоо нэмэх] эсвэл ({deactivate_user_help_page_link}) [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж] шинэ хэрэглэгч үүсгэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Zulip-ийн нэг л лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Zulip-ийн хоёр лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Zulip-ийн 3 лиценз авсан байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "({email}) шинэ гишүүн нь группруу нэгдэх боломжгүй байна. Zulip-ийн бүр лицензийг хэрэглэсэн байна. Та [лицензийн тоогоо нэмж болно]({billing_page_link}) эсвэл [идэвхгүй хэрэглэгчээ хасаж ]({deactivate_user_help_page_link}) шинэ хэрэглэгч нэмэх эрхээ нээнэ үү." #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Энэ байгууллагын бүх Zulip лицензийг одоогоор ашиглаж байна." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Танд {num_invites} тооны хэрэглэгч нэмэхэд хангалттай Zulip лиценз алга." #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Та хамгийн багадаа {} хэрэглэгчийн нэхэмжлэх ёстой." #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "{}-с дээш лицензтэй нэхэмжлэхийг энэ хуудаснаас боловсруулах боломжгүй. Шинэчлэлтийг дуусгахын тулд {}-тэй холбогдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Алдаа гарлаа. {email} холбогдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Алдаа гарлаа. Хуудсаа дахин уншуулна уу." #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Алдаа гарлаа. Хэсэг хугацаанд хүлээж байгаад дахин оролдоно уу." #: corporate/lib/stripe.py:1010 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Файл дээр төлбөрийн хэлбэр байхгүй байна" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} төгсгөл нь {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Тодорхойгүй төлбөрийн хэлбэр байна. {email} холбогдоно уу." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссаны дараа шинэ ангилал идэвхжүүлэх боломжтой." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Үйлчилгээний ангилал шинэчлэх боломжгүй. Хугацаа нь дууссан байна." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Лицензүүдийг гараар шинэчлэх боломжгүй. Таны план автомат лицензийн менежмент дээр байна." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses} лицензээр сунгагдах боломжтой." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Та одоогийн төлбөрийн хугацаандаа лицензийг бууруулах боломжгүй." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Таны үйлчилгээ {licenses_at_next_renewal} лицензээр автомат сунгалт хийгдэхээр байна." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Өөрчлөх зүйл алга." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Энэ байгууллагад үйлчлүүлэгч байхгүй!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Холболт салсан" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Төлбөрийн администратор эсвэл байгууллагын эзэмшигч байх ёстой." #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Төлбөрийн зориулалт олдсонгүй" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Эхлээд харилцагч үүсгэнэ үү." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Төлбөрийн зориулалтын ID буруу байна." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Төлбөр аль хэдийн амжилттай болсон." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Төлбөрийн боловсруулалт." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490 msgid "Internal server error" msgstr "Сервер дээрх алдаа" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Байгууллагыг үүсгэснээс хойш 24 цагийн дараа аналитик бүрэн боломжтой." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s-д зориулсан Zulip аналитик" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Идэвхтэй хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Өдөр тутмын идэвхтэй үйл ажиллагаа" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15 хоногийн идэвхтэй" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Бүх хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Хэрэглэгчид" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Хүлээн авагчийн төрлөөр илгээсэн зурвасууд" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Би" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Хүн бүр" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Сүүлийн долоо хоног" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Сүүлийн сар" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Сүүлийн жил" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Бүх цаг" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Цаг хугацааны явцад илгээсэн мессежүүд" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Өдөр бүр" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Долоо хоног бүр" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Нэгдсэн" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Humans" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Ботууд" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Мессежүүд цаг хугацааны явцад уншина" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Хэрэглэгчээс илгээгдсэн мессежүүд" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Сүүлийн шинэчлэл" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Бүх графикуудын бүрэн шинэчлэлт өдөрт нэг удаа хийгддэг. \"Цаг хугацааны туршид илгээсэн мессеж\" графикийг цагт нэг удаа шинэчилдэг." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Имэйл өөрчлөгдсөн!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nЭнэ нь таны Zulip аккаунтын имэйл хаяг %(old_email_html_tag)s-аас %(new_email_html_tag)s болж өөрчлөгдсөнийг мэдэгдэж байна." #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Бид таны баталгаажуулах линкийг энэхүү систем дээрээс олсонгүй." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nБидэн рүү %(support_email_html_tag)s руу залгаад, холбогдоорой." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линкийн хугацаа дууссан эсвэл идэвхгүй болсон байна." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Шинэ линк авахын тул байгууллагын админтай холбогдоно уу." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Энэхүү баталгаажуулах линк эвдэрсэн байна." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Та хөтөч дээрээ холбоосыг зөв хуулсан эсэхээ шалгаарай. Хэрэв та энэ хуудастай тулгарсан хэвээр байгаа бол энэ нь бидний буруу байж магадгүй юм. Биднийг уучлаарай." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Төлбөр" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Хаах" #: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Ангилалаар нь шүүх" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Ангиллууд" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Бүгд" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Zulip хөгжүүлэлт" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Хэрэглэгчээр нэгдэх" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Self-hoster-оор нэгдэх" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Contributor-оор нэгдэх" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Байгууллага үүсгэх" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Үнэ харах" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip дах группууд" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack дэх группууд" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip дээрх сэдвүүд" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip дээрх сэдвүүдийг групп" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Үйлчилгээний төрөл болон үнэ харах" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Өмнөх" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Дараагийнх" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Travis лого" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub лого" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku лого" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk лого" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Jira лого" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry лого" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty лого" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Одоо нэвтэрнэ үү" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Онцлогууд ба үнэ" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Бизнесд зориулсан Zulip" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97 msgid "Contact support" msgstr "Тусламж авах" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "Хэнээс" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Байгууллага" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Гарчиг" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Мэссэж" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Илгээх" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Aватар" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)s -руу дээшлүүлэх" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Төлбөрийн хуваарь" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Сараар төлөх" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Жилээр төлөх" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Лицензийн менежмент" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Автомат" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Хамгийн тохиромжтой" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Гараар" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Ихэнх хяналт" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Хэрэв танай байгууллага вэбсайтгүй бол хоосон орхино уу." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\nЭнэ багийн чатыг одоо Zulip Cloud дээр зохион байгуулж байна. Үргэлжлүүлэхийн тулд Zulip үйлчилгээний нөхцөлийг хүлээн зөвшөөрнө үү." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Эсвэл нөөц утасныхаа аль нэгийг ашиглана уу:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Та нөөц токен ашиглаж болно:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Нөөц токен ашиглах" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Үйлчилгээний нөхцөлийг зөвшөөрөх" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Имэйл" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Би үйлчилгээний нөхцөл зөвшөөрч байна." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Зөвшөөрөх" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "Бүртгүүлэх" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip-д бүртгүүлнэ үү" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Энэ группд элсэхийн тулд танд урилга хэрэгтэй." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Бүртгүүлсэнд баярлалаа!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Эхлэхийн тулд имэйлээ шалгана уу." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Имэйл ирээгүй байна уу? Бид дахин илгээж болно." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Энэ тохиолдол спам хавтсаа шалгана уу." #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "Уншиж байна" #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Zulip-тай холбогдох боломжгүй байна." #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Шинэчлэлтүүд хойшлогдож магадгүй." #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "Удахгүй дахин оролдоно..." #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "Дахин оролдоно уу" #: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204 msgid "Messages" msgstr "Мессеж" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nТа эхлээд групп үүсгэхгүйгээр LDAP ашиглан нэвтрэхийг оролдож байна. EmailAuthBackend ашиглан байгууллагаа үүсгээд дахин оролдоно уу." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip аккаунт олдсонгүй." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n%(email)s бүртгэл олдсонгүй." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Өөр бүртгэлээр нэвтрэх" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Бүртгэлээ үргэлжлүүлнэ үү" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Шинэ бүлэг үүсгэх" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэ" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Имэйл хаягаа оруулна уу." #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Идэвхгүй болсон байгууллага" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(deactivated_domain_name)s групп идэвхгүй болсон байна." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\nЭнэ нь %(deactivated_redirect)s руу шилжсэн." #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nЭнэ группыг дахин идэвхжүүлэхийн тулд %(support_email)s -тай холбогдоно уу." #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Компьютер дээрх нэвтэрч дуусгана уу" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд вэб хөтчөө ашиглаад, энд буцаж ирээд нэвтрэх токеноо оруулна уу." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Токеныг энд оруулна уу" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Дуусах" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Буруу токен" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Токен зөвшөөрөгдлөө. Нэвтэрч байна..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Амжилттай нэвтрэхийн тулд энэ нэвтрэх токеныг хуулаад Zulip програм руугаа буцна уу:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Дараа нь та энэ цонхыг хааж болно." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Эсвэл өөрийн интернэт хөтөч дээрээ үргэлжлүүлж болно." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Үл таних хэрэглэгч" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Эзэмшигчид" #: templates/zerver/development/dev_login.html:43 msgid "Administrators" msgstr "Админ" #: templates/zerver/development/dev_login.html:54 msgid "Moderators" msgstr "Модераторууд" #: templates/zerver/development/dev_login.html:65 msgid "Guest users" msgstr "Зочин хэрэглэгчид" #: templates/zerver/development/dev_login.html:79 msgid "Normal users" msgstr "Энгийн хэрэглэгч" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Сайн уу," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Бид %(realm_uri)s дээрх Zulip бүртгэлийн имэйл хаягийг %(old_email)s-аас %(new_email)s болгон өөрчлөх хүсэлтийг хүлээн авсан. Энэ өөрчлөлтийг баталгаажуулахын тулд доор дарна уу:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "имэйл өөрчлөхийг баталгаажуулна уу" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Шинэ имэйл хаягаа баталгаажуулна уу" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийх хүсэлт явуулаагүй бол яаралтай %(support_email)s холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Та шинэ Zulip групп үүсгэх хүсэлт гаргасан байна. " #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Та саяхан Zulip-д бүртгүүлсэн байна." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Доорх товчийг дарж байгууллага үүсгэн аккаунтаа бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Бүртгэлийг дуусгахын тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Бүртгэл хийгдэж дууслаа." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Хэрэв танд асуудал тулгарвал, санал хүсэлт байвал эсвэл зүгээр л чатлахыг хүсвэл %(support_email)s хаягаар бидэнтэй хүссэн үедээ холбогдоорой!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Зулип групп үүсгэ" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip аккаунтаа идэвхжүүлнэ үү" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Хэрэв танд асуудал тулгарвал, санал хүсэлт байвал эсвэл зүгээр л чатлахыг хүсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй хүссэн үедээ холбогдоорой!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Маркетингийн имэйлийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Шинэ группууп" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Zulip-д нэвтэрхийн тулп энд дарна уу." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s-д зориулсан Zulip digest" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Zulip-д нэвтэрч орохын тулд энд дарна уу: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Мэдээллийн цахим шуудангийн бүртгэлийг цуцлах:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Swimming fish" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Таны хүсэлтэнд баярлалаа!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Хэрэв та нэвтэрч ороход асуудалтай байгаа бол энэ имэйлд хариу илгээж Zulip тусламжтай холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip-г ашигласанд баярлалаа!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Таны Zulip аккаунтууд" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Таны %(email)s и-мэйл хаяг нь %(external_host)s-н зохион байгуулсан дараах Zulip группд бүртгэлтэй байна:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip-т тавтай морил!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "Та Zulip demo групп үүсгэсэн. Энэ групп 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар эндээс нэмэлт мэдээлэл аваарай!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та %(realm_name)s шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн байна." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна %(realm_name)s ." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Таны аккаунты мэдээллүүд: " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Байгууллагын URL: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Нэвтрэхийн тул өөрийн LDAP аккаунтаа ашиглана уу." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "Имэйл: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "( мобайл болон ширээний апп-д нэвтрэхийн тулд танд эдгээр хэрэгтэй болно)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Манай админуудад зориулсан гарын авлагыг үзээрэй, цөөн хэдэн keyboard shortcuts Zulip-ийг хялбар ашиглах, эсвэл шууд нэвтэрч ороорой!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zulip-ийн талаар илүү ихийг мэдэж аваарай, цөөн хэдэн keyboard shortcuts Zulip-ийг хялбар ашиглах, эсвэл шууд нэвтэрч ороорой!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Cheers," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip Бүлэг" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "Жич: Twitter дээр биднийг дагаж, GitHub дээр одоор эсвэл Zulip олон нийтийн сервер дээр бидэнтэй шууд чатлаарай!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip дээрх %(realm_name)s: Таны шинэ байгууллагын дэлгэрэнгүй мэдээлэл" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip дээр %(realm_name)s: Таны шинэ аккаунтын мэдээллүүд" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "Та Zulip demo группыг үүсгэсэн. Энэ групп нь 30 хоногийн дараа автоматаар устах болно гэдгийг анхаарна уу. Демо группын талаар илүү ихийг эндээс авна уу: https://zulip.com/help/demo-organizations" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та %(realm_name)s шинэ Zulip байгууллагыг үүсгэсэн." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Та Zulip байгууллагад элссэн байна %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(мобайл болон ширээний апп-д нэвтрэхийн тулд танд эдгээр хэрэгтэй болно (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Админуудад зориулсан манай гарын авлагыг (%(getting_started_link)s) үзээрэй, цөөн keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip хялбар ашиглах болох эсвэл %(realm_uri)s руу шууд ороорой!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Zulip-ийн талаар илүү ихийг мэдэж аваарай (%(getting_started_link)s), цөөн keyboard shortcuts-аар хялбар ашиглах (%(keyboard_shortcuts_link)s) эсвэл шууд %(realm_uri)s руу ороорой!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "Жич: Бидэнтэй Twitter (@zulip) дээр дагаж, GitHub дээр (https://github.com/zulip/zulip) одоор эсвэл Zulip нийтийн сүлжээн дээр (https://zulip.com/development-community/) чатлаарай." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Сайн уу," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Богино сэдвүүдийн жишээ" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Сэдвүүд нь имэйлийн гарчигтай адил юм. Гэхдээ хамгийн том ялгаа нь тэд үнэхээр богино, товч байдаг. Хоёр, гурван үгтэй байж болно. Дараа нь засах боломжтой." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Хэт урт сэдвийн жишээ" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Take it for a spin now." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Баярлалаа," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцална уу" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Сэдвүүд нь имэйлийн гарчигтай адил юм. Гэхдээ хамгийн том ялгаа нь тэд үнэхээр богино, товч байдаг. Хоёр, гурван үгтэй байж болно. Дараа нь засах боломжтой." #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Take it for a spin now:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Тавтай морилно уу имэйлийн бүртгэлийг цуцална уу:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Сайн байна уу," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэх зорилготой багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip-аар дамжуулан тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Доорх товч дээр дарж эхлэнэ үү." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s таныг %(referrer_realm_name)s-д нэгдэхийг урьсан." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжид зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байна." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж эхлэнэ үү." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Сайн уу," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг мэдэгдэж байна." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Энэ бол таны урилгаар хүлээн авах сүүлчийн мэдэгдэл юм." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nЭнэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Сануулга: %(referrer_name)s руу %(referrer_realm_name)s-д нэгдээрэй" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Энэ бол %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) таныг бүтээмжийг нэмэгдүүлэхэд зориулагдсан багийн харилцааны хэрэгсэл болох Zulip дээр тэдэнтэй нэгдэхийг хүсч байгааг сануулж байна." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Энэ урилгын хугацаа хоёр хоногийн дараа дуусна. Хэрэв урилгын хугацаа дуусвал та %(referrer_name)s-с өөр урилга авах хэрэгтэй болно." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Танай байгууллага имэйл мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон тул энэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Энэ имэйлд мессежийн агуулгыг агуулаагүй тул та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна ( тусламж )." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "%(huddle_display_name)s-тай бүлгийн РМ-үүд" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "%(sender_str)s-тай PM-үүд" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "Шинэ мессежүүд" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nЭнэ имэйлд мессежийн агуулгыг оруулаагүй болно, учир нь та имэйлийн мэдэгдэлд гарч ирэх мессежийн агуулгыг идэвхгүй болгосон байна. \nИлүү дэлгэрэнгүйг %(alert_notif_url)s-с үзнэ үү.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nЭнэ имэйлд хариу бичих хэрэггүй. Энэ Zulip сервер нь ирж буй имэйлийг хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна. Тусламж:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Имэйлийн тохиргоог удирдах:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй яаралтай %(support_email)s утсаар холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Best," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip имэйлийг %(realm_name)s гэж өөрчилсөн" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Таны Zulip бүртгэлтэй холбоотой имэйл саяхан %(new_email)s болж өөрчлөгдсөн байна. Хэрэв та энэ өөрчлөлтийг хийгээгүй бол бидэнтэй шууд холбогдоно уу<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s Цаг: %(login_time)s Имэйл: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Дараах Zulip бүртгэлд саяхан нэвтэрсэн байна." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Имэйл: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Цаг: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Төхөөрөмж: %(device_browser)s , %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP хаяг: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Хэрэв энэ та байсан бол ямар нэгэн зүйл хийх шаардлагагүй." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Хэрэв та энэ нэвтрэлтийг сэжигтэй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s руу шууд холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip аюулгүй байдал" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Нэвтрэх мэдэгдлийн бүртгэлийг цуцлах" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "%(device_os)s дээр %(device_browser)s -ээс шинэ нэвтрэлт" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Байгууллага: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nХэрэв та энэ нэвтрэлтийг танихгүй, эсвэл таны бүртгэлд халдсан гэж бодож байвал %(reset_link)s хаягаар нууц үгээ шинэчилнэ үү эсвэл %(support_email)s дугаараар бидэнтэй шууд холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Хэн нэгэн (та байж магадгүй) %(realm_uri)s дээрх Zulip %(email)s аккаунт дээр шинэ нууц үг хүссэн байна." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Нууц үгээ шинэчлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Нууц үг шинэчлэх" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Та өмнө нь %(organization_url)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Тэр Zulip байгууллагад танд аккаунт байхгүй." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Та дараах байгууллагад(s) идэвхтэй аккаунттай байна." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Та дээрх байгууллагад(s) нэвтэрч эсвэл нууц үгээ шинэчлэхийг оролдож болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Хэрэв та энэ үйлдлийг хийгээгүй бол энэ имэйлийг үл устгаж болно." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s-н нууц үг сэргээх хүсэлт" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж нууц үгээ шинэчилнэ үү." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Та өмнө нь %(realm_uri)s дээр бүртгэлтэй байсан ч үүнийг идэвхгүй болгосон. Та бүртгэлээ дахин идэвхжүүлэхийн тулд байгууллагын админтай холбогдож болно." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\nТанай групп %(organization_name_with_link)s төлбөрөө төлөөгүй нэхэмжлэхийн улмаас Zulip Cloud Free багц руу шилжсэн байна. Төлөгдөөгүй нэхэмжлэхүүд хүчингүй болсон." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\nZulip Cloud стандарт төлөвлөгөөг үргэлжлүүлэхийн тулд %(upgrade_url)s руу орж дахин шинэчилнэ үү." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\nХэрэв та үүнийг алдаа гэж бодож байгаа эсвэл илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэл авах шаардлагатай бол %(support_email)s дугаараар бидэнтэй холбогдоно уу." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Эрхэм %(realm_name)s-ийн хуучин админууд аа," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Таны админуудын нэг нь %(realm_uri)s хаягаар байршуулсан өмнө нь идэвхгүй болсон Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх хүсэлт тавьсан." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Байгууллагаа дахин идэвхжүүлэхийн тулд доорх товчийг дарна уу." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Байгууллагыг дахин идэвхжүүлэх" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Хэрэв хүсэлт алдаатай байсан бол та ямар ч арга хэмжээ авах боломжгүй бөгөөд энэ холбоос 24 цагийн дотор хүчингүй болно." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Zulip байгууллагыг дахин идэвхжүүлнэ үү" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Доорх холбоос дээр дарж байгууллагаа дахин идэвхжүүлнэ үү." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip аккаунтаа олоорой" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Имэйл хаягууд" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73 msgid "Find accounts" msgstr "Хаяг хайх" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "Бүтээгдэхүүн" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "Үндсэн хуудас" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "Why Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "Онцлог зүйлс" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "Үйлчилгээний төрөл & үнэ" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "Self-hosting" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Desktop & mobile apps" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "Аюулгүй байдал" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "интеграц" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "Шийдлүүд" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "Боловсрол" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "Судалгаа" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "Ар хэмжээ болон хурал" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "Нээлттэй эхийн төслүүд" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "Хэрэглэгчийн түүхүүд" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "Компани" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "Мюнхений техникийн их сургууль" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "Сан Диего Калифорнийн их сургууль " #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунтууд" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "New organization" msgstr "Шинэ байгууллага" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "Terms of Service" msgstr "Үйлчилгээний нөхцөл" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Privacy policy" msgstr "Нууцлалын дүрэм" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "For users" msgstr "Хэрэглэгчидэд зориулсан" #: templates/zerver/footer.html:86 msgid "Getting started" msgstr "Эхлэх" #: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164 msgid "Help center" msgstr "Тусламжийн төв" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Community chat" msgstr "Олон нийтийн чат" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "For administrators" msgstr "Админд зориулсан" #: templates/zerver/footer.html:109 msgid "Setting up your organization" msgstr "Байгууллагаа тохируулж байна" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Zulip серверийг суулгаж байна" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Zulip серверийг шинэчилж байна" #: templates/zerver/footer.html:124 msgid "Modifying Zulip" msgstr "Zulip-ийг өөрчилж байна" #: templates/zerver/footer.html:130 msgid "For contributors" msgstr "Оролцогчдын хувьд" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:141 msgid "Translation" msgstr "Орчуулга" #: templates/zerver/footer.html:148 msgid "About us" msgstr "Бидний тухай" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Team" msgstr "Баг" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "History" msgstr "Ашиглалтийн түүх" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:153 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:154 msgid "Website attributions" msgstr "Вэб сайтын аттрибутууд" #: templates/zerver/footer.html:155 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:171 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:179 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Шинэчлэх шаардлагатай" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\nТа Zulip ширээний програмын дэмжигдэхээ больсон хуучин хувилбарыг ашиглаж байна." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\nZulip ширээний програмын хуучин хувилбарт автоматаар шинэчлэх функц ажиллахаа больсон." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Хамгийн сүүлийн хувилбарыг татаж авна уу." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s гаруй интеграци." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Хайлтын нэгтгэлүүд" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Захиалгат интеграци" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Интерактив ботууд" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "Буруу имэйл байна" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Сайн уу! Zulip-ийг сонирхож байгаад баярлалаа." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nТаны бүртгүүлэх гэж буй имэйл хаяг буруу байна. Зөв имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nТаны элсэх гэж буй %(realm_name)s групп нь зөвхөн байгууллага доторх цахим шуудангийн хаягтай хэрэглэгчдийг зөвшөөрдөг. Тохирох имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Таны элсэх гэж буй групп %(realm_name)s нь нэг удаагийн имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрдөггүй. Жинхэнэ имэйл хаяг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Таны элсэх гэж буй групп %(realm_name)s нь + агуулсан имэйлийг ашиглан бүртгүүлэхийг зөвшөөрдөггүй. Тохирох имэйл хаягийг ашиглан бүртгүүлнэ үү." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Групп байхгүй" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Энэ дэд домайн дээр зохион байгуулсан Zulip групп байхгүй." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Буруу эсвэл хугацаа нь дууссан нэвтрэх session байна." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Нэвтрэх" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip руу нэвтэрнэ үү" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "Бүртгэлгүйгээр үзэх" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Та энэ имэйл хаягаар аль хэдийн бүртгүүлсэн байна. Доор нэвтэрнэ үү." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "Имэйл эсвэл нэвтрэх нэр" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Нэвтрэх нэр" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Нууц үг" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s-аар нэвтрэх" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Нууц үгээ мартсан уу?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Та хараахан аккаунтгүй байна уу? Та энэ групп элсэх урилгатай байх ёстой." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Энэ групп яг одоо шинэ гишүүдийг хүлээн авах боломжгүй." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\nБүх Zulip лицензүүд одоогоор ашиглагдаж байгаа тул шинэ гишүүд энэ группд орох боломжгүй. Таныг урьсан хүнтэй холбогдож лицензийн тоог нэмэгдүүлэхийг хүсээд дахин оролдоно уу." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip-руу орох" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Тогтоосон лимит хэтэрсэн байна." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Та энэ үйлдлийг хэр давтамжтайгаар хийх хязгаарыг хэтрүүлсэн байна." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "%(retry_after)s секунтын дараа дахин оролдох боломжтой." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Танай группыг амжилттай дахин идэвхжүүллээ." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Группын дахин идэвхжүүлэх холбоосын хугацаа дууссан эсвэл хүчингүй байна." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Группруу нэвтэрнэ үү" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Группын Zulip URL хаягийг оруулна уу:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "your-organization-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Та группынхээ URL хаягийг мэдэхгүй байна уу?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Группээ олоорой." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Шинэ групп үүсгэх." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Өөрийн группээ үүсгэх" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Өөрийн аккаунтаа үүсгэх" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "
You’re almost there! We just need you to do one last thing.
\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Байгууллагын нэр" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Богино нь уртаасаа илүү дээр" #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Группын төрөл" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "Бүлгийн холбоос" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s ашиглана уу" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Таны аккаунт" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Одоо байгаа Zulip аккаунтаас тохиргоог импортлох" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "Тохиргоог импортлохгүй" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "Бүтэн нэр эсвэл 名前" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "Бүтэн нэр" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directory нууц үгээ оруулна уу." #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Үүнийг гар утасны програмууд болон нууц үг шаарддаг бусад хэрэгслүүдэд ашигладаг." #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "Нууц үгний найдварта байдал" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "Та юу сонирхож байна вэ?" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Zulip-ийн мэдээллийн санд бүртгүүлээрэй (жилд цөөхөн имэйл илгээдэг)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Нууц үгээ шинэчлэх" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Шинэчлэх холбоос илгээх" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Шинэ нууц үг оруулах" #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Нууц үгээ баталгаажуулах" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Уучлаарай, таны оруулсан холбоос буруу эсвэл аль хэдийн ашиглагдсан байна." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "Нууц үгийг нь шинэчилсэн!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Шинэ нууц үгээрээ нэвтрэнэ үү" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Нууц үг шинэчлэхийг илгээв!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Процессыг дуусгахын тулд хэдэн минутын дараа имэйлээ шалгана уу." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "You are not authorized to view this file.
" msgstr "Танд энэ файлыг харах эрхгүй алга
" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Хэрэглэгч stream-ын мессежийн мэдэгдэл бичихийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "Хэрэглэгч хувийн мессежийн мэдэгдлийг бичихийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "File not found.
" msgstr "Файл олдсонгүй.
" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "Буруу токен" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Буруу файлын нэр" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Та байршуулах файлаа зааж өгөх шаардлагатай" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Тухайн цагт та нэг л файл оруулах боломжтой" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "Шинэ мэдээлэл өгөөгүй" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} хэрэглэгч аль хэдийн энэ группын гишүүн болсон байна." #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Энэ группд '{}' ийм хэрэглэгч алга" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп аль хэдийн энэ группын дэд групп байна." #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "{group_id} хэрэглэгчийн групп нь энэ группын дэд групп биш." #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Энэ байгууллагад \"аватар\" -ын өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон" #: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Энэ байгууллагад имэйл хаягийн өөрчлөлтийг идэвхгүй болгосон." #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid default_language" msgstr "Хүчингүй default_language" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "'{}' мэдэгдлийн дуу буруу байна" #: zerver/views/user_settings.py:139 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Таны Zulip нууц үгийг LDAP дээр удирддаг" #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Wrong password!" msgstr "Пассворд буруу!" #: zerver/views/user_settings.py:251 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Та хэт олон оролдлого хийж байна! {} секундын дараа дахин оролдоно уу." #: zerver/views/user_settings.py:257 msgid "New password is too weak!" msgstr "Шинэ нууц үг хэтэрхий сул байна!" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Та яг нэг дүрс байршуулах ёстой." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Ганц бүлгийн эзэмшигчийг идэвхгүй болгох боломжгүй" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч байхгүй." #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, хэрэглэгч идэвхгүй болсон" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Эзэмшигчийг сольж чадсангүй, ботууд бусад ботуудыг эзэмших боломжгүй" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN зөв тохируулагдах хүртэл бот үүсгэх боломжгүй.\nСерверийн админтайгаа холбогдоно уу." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Суулгасан ботуудыг идэвхжүүлээгүй байна." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Суулгасан ботын нэр буруу." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "хэрэглэгчийн нэрийг аль хэдийн ашиглаж байна" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Энэ байгууллагад '{email}' имэйл илгээхийг хориглоно" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Энэ байгууллагад нэг удаагийн цахим шуудангийн хаяг оруулахыг хориглоно" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "Имэйл'{}' аль хэдийн ашиглаж байна" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Zoom хандах токен буруу байна" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom -ийн итгэмжлэлийг идэвхжүүлээгүй байна" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Invalid Zoom session identifier" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Хүчингүй Zoom -ын итгэмжлэл" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Zoom дуудлага үүсгэхэд алдаатай" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "BigBlueButton тохиргоо хийгдээгүй байна." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "гарын үсэг буруу" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "BigBlueButton-ийн сервертэй баталгаажуулахад алдаа гарлаа" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "BigBlueButton сервер гэнэтийн алдаа гаргалаа." #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos-ийн итгэмжлэлийг олж чадсангүй" #: zerver/views/zephyr.py:39 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena нэвтрэлт идэвхжээгүй байна" #: zerver/views/zephyr.py:60 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Хүчингүй Kerberos кэш" #: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Invalid payload" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Тодорхойгүй webhook хүсэлт" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Сэдэв хоосон байж болохгүй." #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Контент нь хоосон байж болохгүй" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Malformed JSON input" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Newrelic webhook нь миллисекундээр цагийн тэмдэг шаарддаг" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Newrelic webhook нь одоогийн_төлөвийг [open|acknowledged|closed] байхыг шаарддаг." #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal payload зохицуулах боломжгүй" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Алдаа: 0 эсвэл 1-ээс өөр channels_map_to_topics параметр" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack-с ирсэн мессеж" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Тодорхойгүй WordPress webhook үйлдэл: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1049 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Таны өгөгдлийг экспорт хийж дууссан бөгөөд энд байршуулсан:\n\n{public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Хүчинтэй Zulip сервер API түлхүүрээр баталгаажуулах ёстой" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID буруу" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "токен төрөл буруу байна" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} хост нэр баталгаажаагүй байна" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "user_id эсвэл user_uuid алга байна" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "user_id эсвэл user_uuid -ийн зөвхөн нэгийг нь зааж өгнө үү" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "Буруу property {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "Өгөгдөл ажиллахаа больсон." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "Өгөгдөл буруу" #: zproject/backends.py:478 msgid "You need to reset your password." msgstr "Та нууц үгээ солих хэрэгтэй." #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "id_token параметр алга" #: zproject/backends.py:2745 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP буруу" #: zproject/backends.py:2748 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "mobile_flow_otp болон desktop_flow_otp -ийг хамт ашиглах боломжгүй."