# Russian translation style guide Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта. - Переводите you, как "вы", не как "Вы" - Не используйте "ё" - Не переводите Zulip - Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный; не email, а электронная почта / адрес электронной почты. - Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы. - Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привыкли люди. ## Перевод некоторых терминов - login - **войти** - sign up - **зарегистрироваться** - stream - **канал** - organization - **организация** - message - **сообщение** - messages - **переписка** - conversation - **беседа** - chat - **чат** - send - **отправить** - email - **адрес электронной почты** - feedback - **обратная связь** - user - **пользователь** - topic - **тема** - narrow - **показать только** - narrowing - **уточнение** - private - **личный** - alert word - **сигнальное слово** - upload - **загрузить** - uploads - **файлы** - settings - **настройки** - invalid - **неверный** - incorrect - **неправильный** - unknown - **неизвестный** - account - **учетная запись** - subdomain - **поддомен** - API key - **API-ключ** - recipient - **получатель** - subscriber - **участник** - invite-only - **закрытый** - public - **открытый** - name - **название** for things, **имя** for people - id - **код** - notifications - **оповещения** - @-mentions - **@-упоминания** - mute - **заглушить** - emoji - **эмодзи** - user - **пользователь** - compose - **написать** - custom - **дополнительный** - home view - **общий список сообщений**