# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Abdelrahman Khaled, 2024 # alebrahimyahmed , 2020 # ilyes khayati, 2024 # najla seghaier , 2021 # RanaJT, 2023 # Tim Abbott , 2022,2024 # عبدالله نصار, 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-25 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Abdelrahman Khaled, 2024\n" "Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/zulip/zulip/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: analytics/views/stats.py:109 zerver/decorator.py:635 #: zerver/decorator.py:653 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "غير مسموح للمستعملين الزائرين" #: analytics/views/stats.py:152 msgid "Invalid organization" msgstr "منظمة غير صالحة" #: analytics/views/stats.py:312 msgid "Public channels" msgstr "القنوات العامة" #: analytics/views/stats.py:313 msgid "Private channels" msgstr "القنوات الخاصة" #: analytics/views/stats.py:314 msgid "Direct messages" msgstr "الرسائل المباشرة" #: analytics/views/stats.py:315 msgid "Group direct messages" msgstr "رسائل مباشرة للمجموعة" #: analytics/views/stats.py:338 #, python-brace-format msgid "Missing channel for chart: {chart_name}" msgstr "القناة مطلوبة للرسم البياني: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:346 #, python-brace-format msgid "Unknown chart name: {chart_name}" msgstr "اسم الرسم البياني غير معروف: {chart_name}" #: analytics/views/stats.py:356 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "وقت البدء متأخر عن وقت الانتهاء. البدء: {start}, الانتهاء: {end} " #: analytics/views/stats.py:378 analytics/views/stats.py:415 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "No analytics data available. Please contact your server administrator." #: corporate/lib/registration.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "لم يتبق لمنظمتك أي تراخيص خاصة بـ زوليب ولا يمكنها قبول مستخدمين جدد بعد الآن. رجاءً [قم بزيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح للمستخدمين الجدد بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "بقي لمنظمتك ترخيص خاص ب ـزوليب واحد فقط. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدم واحد بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:40 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "لم يتبق لدى منظمتك سوى ترخيصين خاصات ب ـزوليب. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من مستخدمين بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:45 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "لم يتبق لمنظمتك إلا ثلاثة تراخيص خاصة ب ـزوليب. يمكنك [زيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح لأكثر من ثلاثة مستخدمين بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:56 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "لم يتمكن العضو الجديد ({email}) من الانضمام إلى منظمتك لأن جميع التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" لمنظمتك قيد الاستخدام. رجاءً [قم بزيادة عدد التراخيص]({billing_page_link}) أو [قم بتعطيل المستخدمين غير النشطين]({deactivate_user_help_page_link}) للسماح للأعضاء الجدد بالانضمام." #: corporate/lib/registration.py:108 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "جميع التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" لهذه المنظمة قيد الاستخدام حاليًا." #: corporate/lib/registration.py:111 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "لا تمتلك منظمتك ما يكفي من التراخيص الخاصة بـ\"زوليب\" غير المستخدمة لدعوة {num_invites} مستخدمين." #: corporate/lib/remote_billing_util.py:133 #: corporate/lib/remote_billing_util.py:169 msgid "Registration is deactivated" msgstr "تم إلغاء التسجيل" #: corporate/lib/remote_billing_util.py:166 msgid "Invalid remote server." msgstr "ريموت سيرفر غير صالح" #: corporate/lib/stripe.py:217 #, python-brace-format msgid "" "You must purchase licenses for all active users in your organization " "(minimum {min_licenses})." msgstr "عليك أن تشتري رخص لكل المستخدمين النشطين في منظمتك ({min_licenses} كحد أدنى)." #: corporate/lib/stripe.py:223 #, python-brace-format msgid "" "Invoices with more than {max_licenses} licenses can't be processed from this" " page. To complete the upgrade, please contact {email}." msgstr "الفواتير المتخطية {max_licenses} رخصة لا يمكن معالجتها في هذه الصفحة. لإكمال التحديث, من فضلك اتصل ب {email}. " #: corporate/lib/stripe.py:360 msgid "No payment method on file." msgstr "لا يوجد طريقة دفع مسجلة" #: corporate/lib/stripe.py:368 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} تنتهي في {last4}" #: corporate/lib/stripe.py:376 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Unknown payment method. Please contact {email}." #: corporate/lib/stripe.py:409 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء التواصل {email}." #: corporate/lib/stripe.py:410 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء إعادة تحميل الصفحة." #: corporate/lib/stripe.py:506 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "هناك خطأ ما. الرجاء الإنتظار لبضع دقائق و إعادة المحاولة." #: corporate/lib/stripe.py:1794 msgid "Please add a credit card before starting your free trial." msgstr "يرجى إضافة بطاقة ائتمان قبل بدء الفترة التجريبية المجانية" #: corporate/lib/stripe.py:1816 msgid "Please add a credit card to schedule upgrade." msgstr "يرجى إضافة بطاقة ائتمان لجدولة الترقية" #: corporate/lib/stripe.py:2792 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت صلاحية الخطة واستبدلت بخطة جديدة." #: corporate/lib/stripe.py:2797 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "غير قادر على تحديث الخطة. انتهت الخطة." #: corporate/lib/stripe.py:2855 msgid "" "Cannot update licenses in the current billing period for free trial plan." msgstr "لا يمكن تحديث التراخيص في فترة الفوترة الحالية لخطة التجربة المجانية" #: corporate/lib/stripe.py:2860 corporate/lib/stripe.py:2888 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "غير قادر على تحديث التراخيص يدويًا. خطتك على إدارة الترخيص التلقائي." #: corporate/lib/stripe.py:2866 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "خطتك موجودة بالفعل على تراخيص {licenses} في فترة الفوترة الحالية." #: corporate/lib/stripe.py:2871 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "لا يمكنك تقليل التراخيص في فترة الفوترة الحالية." #: corporate/lib/stripe.py:2897 msgid "" "Cannot change the licenses for next billing cycle for a plan that is being " "downgraded." msgstr "لا يمكن تغيير التراخيص لدورة الفوترة القادمة لخطة تم تخفيضها" #: corporate/lib/stripe.py:2903 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "تمت جدولة خطتك بالفعل للتجديد مع تراخيص {licenses_at_next_renewal}." #: corporate/lib/stripe.py:2927 #, python-brace-format msgid "" "You’ve already purchased {licenses_at_next_renewal} licenses for the next " "billing period." msgstr "لقد قمت بالفعل بشراء {licenses_at_next_renewal}  رخصة لفترة الفوترة القادمة." #: corporate/lib/stripe.py:2949 msgid "Nothing to change." msgstr "لا شيء لتغييره." #: corporate/lib/stripe.py:3199 msgid "No customer for this organization!" msgstr "لا يوجد زبون لهذه المنظمة!" #: corporate/lib/stripe.py:3208 msgid "Session not found" msgstr "الجلسة غير موجودة" #: corporate/lib/stripe.py:3214 zerver/decorator.py:190 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "يجب أن يكون مسؤول الفوترة أو مالك منظمة" #: corporate/lib/stripe.py:3225 msgid "Payment intent not found" msgstr "لم يتم العثور على القصد من الدفع" #: corporate/lib/stripe.py:3228 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_invoice_id" msgstr "قم بتقديم stripe_session_id أو stripe_invoice_id" #: corporate/lib/stripe.py:3961 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! You have been upgraded to {plan_name}, free of charge. {emoji}\n" "\n" "If you could {begin_link}list Zulip as a sponsor on your website{end_link}, we would really appreciate it!" msgstr "تم قبول طلب منظمتك للاستضافة المدعومة! تم تحديثك إلى {plan_name}, بدون تكلفة. {emoji}\n\n إذا يمكنك {begin_link}وضع زوليب كراعي في موقعك{end_link}, سوف نكون في غاية الامتنان!" #: corporate/views/billing_page.py:334 msgid "Parameter 'confirmed' is required" msgstr "المعلمة \"مؤكدة\" مطلوبة" #: corporate/views/remote_billing_page.py:141 msgid "Billing access token expired." msgstr "انتهت صلاحية رمز الوصول للفوترة." #: corporate/views/remote_billing_page.py:143 msgid "Invalid billing access token." msgstr "رمز الوصول للفوترة غير صالح." #: corporate/views/remote_billing_page.py:219 msgid "" "Failed to migrate customer from server to realms. Please contact support for" " assistance." msgstr "فشل في نقل العميل من الخادم إلى المنظمات. من فضلك تواصل مع الدعم للمساعدة." #: corporate/views/remote_billing_page.py:299 msgid "User account doesn't exist yet." msgstr "حساب المستخدم غير موجود بعد." #: corporate/views/remote_billing_page.py:304 #: corporate/views/remote_billing_page.py:732 msgid "You must accept the Terms of Service to proceed." msgstr "يجب عليك قبول شروط الخدمة للمتابعة." #: corporate/views/remote_billing_page.py:542 msgid "" "This zulip_org_id is not registered with Zulip's billing management system." msgstr "معرّف منظمة زوليب غير مسجل في نظام إدارة الفواتير الخاص ب زوليب." #: corporate/views/remote_billing_page.py:549 msgid "Invalid zulip_org_key for this zulip_org_id." msgstr "مفتاح منظمة زوليب غير صالح/متوافق مع معرّف منظمة زوليب" #: corporate/views/remote_billing_page.py:553 msgid "Your server registration has been deactivated." msgstr "لقد تم إلغاء تنشيط تسجيل الخادم الخاص بك." #: corporate/views/support.py:370 zerver/views/streams.py:275 #: zerver/views/streams.py:279 zerver/views/streams.py:287 msgid "Invalid parameters" msgstr "إعدادات غير صالحة" #: templates/404.html:4 templates/4xx.html:4 #: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:4 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: templates/404.html:11 msgid "Page not found (404)" msgstr "لم يتم العثور على الصفحة (404)" #: templates/404.html:13 templates/4xx.html:37 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "\nإذا كان هذا الخطأ غير متوقع, بإمكانك\nالتواصل مع الدعم." #: templates/4xx.html:11 msgid "Access forbidden (403)" msgstr "ممنوع الوصول (403)" #: templates/4xx.html:13 msgid "" "\n" " Your request could not be completed because your\n" " browser did not send the credentials required to authenticate\n" " your access. To resolve this issue:\n" " " msgstr "\nتعذر إكمال طلبك بسبب أن متصفحك لم يرسل بيانات الاعتماد المطلوبة للمصادقة علي دخولك. لحل هذه المشكلة:" #: templates/4xx.html:22 msgid "" "\n" " Make sure that your browser allows cookies for this site.\n" " " msgstr "\nتأكد أن متصفحك يسمح بالكوكيز لهذا الموقع." #: templates/4xx.html:27 msgid "" "\n" " Check for any browser privacy settings or extensions\n" " that block Referer headers, and disable them for\n" " this site.\n" " " msgstr "\nتحقق من أي إعدادات الخصوصية للمتصفح أو الإمتدادات\nالتي تمنع ال Referer headers و قم بإلغائها\nلهذا الموقع." #: templates/4xx.html:35 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "الطريقة غير مسموح بها (405)" #: templates/500.html:4 templates/500.html:16 #: zerver/actions/scheduled_messages.py:396 zerver/middleware.py:395 msgid "Internal server error" msgstr "خطأ في الخادم الداخلي" #: templates/500.html:18 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "\nدردشة زوليب الخاص بك لا يمكن تحميلها لأن الخادم يواجه مشاكل تقنية." #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "\nهذه الصفحة سيتم إعادة تحميلها تلقائيا بعد استعادة الخدمة." #: templates/500.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "\nفي الوقت الراهن, تستطيع أن تتواصل مع زوليب للدعم." #: templates/500.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "\nفي الوقت الراهن, تستطيع أن تتواصل\n مع مديرين هذا الخادمللدعم." #: templates/500.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "\nإن كنت تدير هذا الخادم, ربما ترغب في قراءة\nدليل زوليب لاستكشاف أخطاء الخادم وإصلاحها." #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "\nتحليلات ل %(target_name)s| زوليب" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Zulip analytics for %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "ملخص المنظمة" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "عدد المستخدمين" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "المستخدمون النشطون خلال آخر 15 يومًا" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "عدد الضيوف" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "إجمالي عدد الرسائل" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "عدد الرسائل في آخر 30 يومًا" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "تخزين الملفات قيد الاستخدام" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "المستخدمين الفاعلين" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "الأنشطة اليومية" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "15 day actives" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "إجمالي المستخدمين" #: templates/analytics/stats.html:50 #: zerver/models/custom_profile_fields.py:101 msgid "Users" msgstr "المستخدمين" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "الرسائل المرسلة عن طريق نوع المستلم" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "أنا" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "الجميع" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "الاسبوع الماضي" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "الشهر الماضي" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "العام الماضي" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "كل الوقت" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "الرسائل المرسلة بمرور الوقت" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "يوميا" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعيا" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "تراكمي" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "البشر" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "الروبوتات" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "الرسائل المقروءة بمرور الوقت" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "الرسائل المرسلة من قبل العميل" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "اخر تحديث" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "التحديث الكامل لجميع الرسوم البيانية يحدث مرة واحدة في اليوم. يتم تحديث الرسم البياني ”الرسائل المرسلة بمرور الوقت“ مرة كل ساعة." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "تم تغيير البريد الإكتروني" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "البريد الإلكتروني قد تغير!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\n هذا يؤكد أن عنوان البريد الإلكتروني لحساب \"زوليب\" الخاص بك قد تغير\n من %(old_email_html_tag)s إلى %(new_email_html_tag)s\n " #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "تأكيد عنوان بريدك الإلكتروني" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "رابط التأكيد غير موجود" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "عذرًا. لم نتمكن من العثور على رابط التأكيد الخاص بك في النظام." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nعلي أي حال, تواصل معنا عن طريق %(support_email_html_tag)s و سنقوم بحل هذا الأمر في وقت قصير." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "رابط التأكيد منتهي الصلاحية أو معطل" #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "عذرًا. انتهت صلاحية رابط التأكيد أو تم تعطيله." #: templates/confirmation/link_expired.html:12 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "يرجى الاتصال بمسؤول مؤسستك للحصول على ارتباط جديد." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "رابط التأكيد غير صحيح" #: templates/confirmation/link_malformed.html:11 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "عذرًا. رابط التأكيد غير صحيح." #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "تأكد من نسخ الرابط بشكل صحيح في متصفحك. إذا كنت لا تزال تواجه هذه الصفحة ، فمن المحتمل أن يكون هذا خطأنا. آسفون." #: templates/corporate/billing/billing.html:5 msgid "Billing" msgstr "الفواتير" #: templates/corporate/billing/billing.html:402 #: templates/corporate/billing/billing.html:437 #: templates/corporate/billing/billing.html:470 #: templates/corporate/billing/billing.html:499 #: templates/corporate/billing/billing.html:525 #: templates/corporate/billing/billing.html:553 #: templates/corporate/billing/upgrade.html:339 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:8 #: templates/zerver/development/email_log.html:33 msgid "Close modal" msgstr "غلق" #: templates/corporate/billing/billing.html:422 #: templates/corporate/billing/billing.html:510 #: templates/corporate/billing/billing.html:538 #: templates/corporate/billing/billing.html:566 msgid "Never mind" msgstr "لا أهتم" #: templates/corporate/billing/billing.html:424 #: templates/corporate/billing/billing.html:512 #: templates/corporate/billing/billing.html:540 msgid "Downgrade" msgstr "تخفيض" #: templates/corporate/billing/billing.html:455 #: templates/corporate/billing/billing.html:484 #: templates/corporate/billing/upgrade.html:357 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:26 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: templates/corporate/billing/billing.html:457 #: templates/corporate/billing/billing.html:486 #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:28 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: templates/corporate/billing/billing.html:568 msgid "Cancel upgrade" msgstr "إلغاء التحديث" #: templates/corporate/billing/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "حالة الفواتير" #: templates/corporate/billing/remote_billing_server_deactivate.html:5 msgid "Deactivate server registration?" msgstr "الغاء تسجيل السيرفر؟" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:11 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:4 #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:11 msgid "Plan management not available" msgstr "إدارة الخطة غير متاحة" #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:13 #, python-format msgid "" " Plan management is not available for this\n" " organization, because your Zulip server is already on a\n" " %(server_plan_name)s plan, which covers all\n" " organizations on this server. See the All versions tab of the\n" " log\n" " in instructions to administer the plan for your\n" " Zulip server.\n" " " msgstr "إدارة الخطة غير متاحة لهذه\nالمنظمة, لأن خادم زوليب بالفعل مشترك في خطة %(server_plan_name)s, التي تغطي جميع المنظمات علي هذا الخادم. شاهد علامة تبويب جميع نسخ الخاصة ب السجل\nفي التعليمات لإدارة الخطة لخادم Zulip الخاص بك." #: templates/corporate/billing/remote_realm_login_error_for_server_on_active_plan.html:23 msgid "" " To move the plan from the server to this\n" " organization, or for other questions, contact support.\n" " " msgstr "لنقل الخطة من هذا الخادم لهذه المنظمة,\nأو لأسئلة أخرى, اتصل بالدعم." #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:13 msgid "" "\n" " Plan management for this server is not available because at least one organization\n" " hosted on this server already has an active plan.\n" " " msgstr "\nإدارة الخطة لهذا الخادم غير متاحة بسبب أن هناك منظمة واحدة علي الأقل مستضافة علي هذا الخادم ولديها خطة نشطة بالفعل." #: templates/corporate/billing/remote_server_login_error_for_any_realm_on_active_plan.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Log in to plan management for your\n" " organization instead, or contact support with any questions.\n" " " msgstr "\nبدلاً من ذلك تسجيل الدخول لإدراة الخطة لمنظمتك,\nأو اتصل بالدعم لأي أسئلة. " #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:4 #: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "حد معدل تجاوز" #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:11 #: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:11 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "تم تجاوز حد المعدل. " #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "Your server has exceeded the limit for how\n" " often this action can be performed." msgstr "الخادم الخاص بك تخطي الحد المسموح\n لعدد المرات التي يمكن فيها تنفيذ هذا الأمر." #: templates/corporate/billing/remote_server_rate_limit_exceeded.html:15 #: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:15 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "يمكنك المحاولة مرة أخرى في %(retry_after)s ثانية." #: templates/corporate/billing/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "تحديث" #: templates/corporate/billing/upgrade.html:284 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "حول المنظمة التجريبية قبل التحديث." #: templates/corporate/billing/upgrade.html:361 msgid "Send invoice and start free trial" msgstr "أرسل الفاتورة و ابدأ التجرية المجانية" #: templates/corporate/billing/upgrade.html:363 msgid "Send invoice" msgstr "أرسل الفاتورة" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "مجلد المجتمعات المفتوحة" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "تصفية حسب الفئة" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "فئات" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "الجميع" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:103 msgid "10,000 messages" msgstr "10.000 رسالة" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:107 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:108 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:109 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:118 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:119 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:120 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:131 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:144 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:145 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:146 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:157 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:158 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:159 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:160 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:171 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:172 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:173 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:174 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:185 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:186 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:187 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:188 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:201 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:283 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:284 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:285 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدود" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:214 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:231 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:232 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:233 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:245 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:246 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:247 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:259 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:260 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:261 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:272 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:301 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:302 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:303 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:304 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:315 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:316 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:317 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:318 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:328 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:329 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:330 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:331 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:343 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:344 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:345 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:346 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:357 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:358 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:359 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:360 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:370 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:371 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:372 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:373 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:383 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:384 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:385 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:386 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:394 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:395 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:396 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:397 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:407 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:408 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:409 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:410 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:420 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:421 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:422 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:423 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:434 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:435 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:436 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:437 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:449 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:450 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:451 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:452 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:463 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:464 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:465 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:476 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:477 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:478 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:490 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:491 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:492 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:513 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:524 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:525 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:526 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:539 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:551 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:552 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:553 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:566 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:567 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:568 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:582 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:583 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:597 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:598 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:613 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:614 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:626 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:627 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:638 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:653 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:654 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:655 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:656 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:666 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:667 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:668 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:669 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:681 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:682 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:683 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:694 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:695 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:696 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:709 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:710 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:722 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:723 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:740 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:757 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:771 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:772 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:787 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:798 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:808 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:809 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:820 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:821 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:822 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:833 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:834 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:835 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:847 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:848 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:864 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:865 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:866 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:877 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:878 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:879 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:890 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:891 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:892 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:910 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:911 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:912 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:925 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:926 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:927 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:940 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:941 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:942 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:953 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:954 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:955 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:966 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:967 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:968 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:979 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:980 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:981 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:993 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:994 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1004 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1005 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1006 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1007 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1022 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1023 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1024 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1025 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1037 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1038 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1039 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1040 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1052 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1053 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1054 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1055 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1067 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1068 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1069 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1070 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1082 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1083 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1097 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1098 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1111 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1112 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1113 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1124 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1134 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1135 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1149 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1150 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1164 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1165 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1179 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1180 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1198 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1199 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1200 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1211 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1212 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1213 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1225 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1226 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1240 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1241 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1257 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1282 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1293 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1310 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1311 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1324 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1325 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1337 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1338 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1350 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1351 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1364 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1365 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1377 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1378 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1390 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1391 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1404 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1417 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1430 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1443 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1456 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1469 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1485 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1486 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1487 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1488 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1497 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1498 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1499 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1511 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1512 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1522 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1537 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1538 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1549 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1560 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1571 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1582 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1593 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1604 msgid "Supported" msgstr "مسنود" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:230 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:244 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:258 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:270 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:271 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:462 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:475 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:489 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:523 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:536 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:550 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:565 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:580 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:581 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:595 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:596 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:611 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:612 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:624 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:625 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:635 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:636 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:637 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:680 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:693 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:707 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:708 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:720 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:721 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:737 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:738 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:739 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:754 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:755 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:756 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:769 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:770 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:784 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:785 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:786 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:795 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:796 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:797 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:806 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:807 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:819 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:832 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:845 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:846 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:863 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:876 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:889 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:909 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:924 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:939 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:952 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:965 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:978 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:991 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:992 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1080 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1081 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1095 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1096 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1110 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1121 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1122 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1123 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1132 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1133 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1147 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1148 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1162 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1163 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1177 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1178 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1197 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1210 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1223 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1224 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1238 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1239 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1255 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1256 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1268 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1269 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1279 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1280 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1281 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1308 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1309 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1322 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1323 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1335 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1336 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1348 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1349 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1362 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1363 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1375 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1376 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1388 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1389 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1401 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1402 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1403 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1414 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1415 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1416 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1427 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1428 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1429 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1440 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1441 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1442 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1453 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1454 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1455 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1466 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1467 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1468 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1520 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1521 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1535 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1546 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1547 msgid "Self-managed" msgstr "تدار ذاتيا" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:282 msgid "For organizations with up to 10 users" msgstr "للمؤسسات التي تضم ما يصل إلى 10 مستخدمين" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1002 msgid "25 users minimum" msgstr "25 مستخدمًا كحد أدنى" #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1290 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1509 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1510 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1557 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1558 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1568 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1579 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1590 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1591 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1601 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1602 #: templates/corporate/comparison_table_integrated.html:1603 msgid "Not available" msgstr "غير متاح" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "مجتمع تنمية \"زوليب\"" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "انضم كمستخدم" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "انضم كمضيف ذاتي" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "انضم كمساهم" #: templates/corporate/for/business.html:24 #: templates/corporate/for/communities.html:35 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:728 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:440 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:38 msgid "Create organization" msgstr "إنشاء منظمة" #: templates/corporate/for/business.html:27 #: templates/corporate/self-hosting.html:27 templates/zerver/footer.html:11 msgid "Plans & pricing" msgstr "الخطط والتسعير" #: templates/corporate/for/business.html:30 #: templates/corporate/for/communities.html:41 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:300 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:734 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:446 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "إستضافة ذاتية لـ\"زوليب\"" #: templates/corporate/for/communities.html:38 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:297 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:731 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:443 msgid "Request sponsorship" msgstr "طلب رعاية" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "تسعير التعليم" #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "عرض السعر" #: templates/corporate/self-hosting.html:33 msgid "Zulip for business" msgstr "\"زوليب\" للأعمال" #: templates/corporate/support/support_request.html:9 #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Contact support" msgstr "اتصل بالدعم" #: templates/corporate/support/support_request.html:17 msgid "From" msgstr "من" #: templates/corporate/support/support_request.html:21 msgid "Organization" msgstr "منظمة" #: templates/corporate/support/support_request.html:25 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: templates/corporate/support/support_request.html:29 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: templates/corporate/support/support_request.html:35 msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "شكراً لاتصالك بنا" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "شكراً لاتصالك بنا!" #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "سنكون على اتصال بك قريبا." #: templates/corporate/support/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "\nتستطيع إيجاد إجابات الأسئلة المتكررة في\nمركز مساعدة زوليب." #: templates/corporate/team.html:139 msgid "Avatar" msgstr "الصورة الرمزية" #: templates/corporate/try-zulip.html:36 msgid "Try Zulip now" msgstr "جرب زوليب الآن" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\n يتم الآن استضافة دردشة الفريق هذه على سحابة \"زوليب\". رجاءً أقبل شروط خدمة \"زوليب\" للاستمرار.\n " #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "أو ، بدلاً من ذلك، استخدم أحد هواتفك الاحتياطية:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "كحل أخير ، يمكنك استخدام رمز النسخ الاحتياطي:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "استخدم رمز النسخ الاحتياطي" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "اقبل شروط الخدمة" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "مرحبا بكم في زوليب" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/register.html:83 #: templates/zerver/reset.html:24 templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "بريد الالكتروني" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 #: templates/zerver/register.html:234 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "أوافق على شروط الخدمة ." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:64 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:46 templates/zerver/register.html:255 msgid "Sign up" msgstr "سجل" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "سجل في Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "أنت بحاجة إلى دعوة للانضمام إلى هذه المنظمة." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 #: templates/zerver/realm_creation_form.html:69 msgid "OR" msgstr "أو" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "سجل عن طريق %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 msgid "Already have an account?" msgstr "لديك حساب؟" #: templates/zerver/accounts_home.html:92 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:21 #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:6 #: templates/zerver/footer.html:17 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:36 #: templates/zerver/portico-header.html:42 msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Confirm your email address" msgstr "أكد عنوان بريدك الألكتروني" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 #, python-format msgid "" "To complete your registration, check your email account (%(email)s) for a confirmation email " "from Zulip." msgstr "لإكمال عميلة التسجيل, تفقد حسابك البريدي (%(email)s) للحصول علي رسالة تأكيد من زوليب." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "" "If you don't see a confirmation email in your Inbox or Spam folder, we can " "resend it." msgstr "إن لم ترى بريد إلكتروني تأكيدي في الصندوق الوارد أو مجلد الرسائل المزعجة, نستطيع إعادة ارساله." #: templates/zerver/app/index.html:128 msgid "" "If this message does not go away, try reloading " "the page." msgstr "إذا لم تختفي تلك الرسالة, جرب إعادة تحميل الصفحة." #: templates/zerver/app/index.html:131 msgid "Error loading Zulip. Try reloading the page." msgstr "تعذر تحميل زوليب. جرب إعادة تحميل الصفحة." #: templates/zerver/app/index.html:179 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "غير قادر على الاتصال بـ\"زوليب\"." #: templates/zerver/app/index.html:180 msgid "Updates may be delayed." msgstr "قد تتأخر التحديثات." #: templates/zerver/app/index.html:181 msgid "Retrying soon…" msgstr "إعادة المحاولة قريبًا ..." #: templates/zerver/app/index.html:182 msgid "Try now." msgstr "جرب الآن." #: templates/zerver/app/index.html:236 msgid "No conversations match your filters." msgstr "لا يوجد محادثات متوافقة مع هذه التصفيات." #: templates/zerver/app/index.html:249 msgid "This view is still loading messages." msgstr "هذا الجزء لا يزال يحمل الرسايل." #: templates/zerver/app/index.html:252 msgid "Load more" msgstr "أعرض المزيد" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:6 msgid "Configure email address privacy" msgstr "ضبط خصوصية البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:12 msgid "" "Zulip lets you control which roles in the organization can view your email " "address." msgstr "زوليب يسمح لك باختيار الأدوار التي يمكنها رؤية عنوان بريدك الإلكتروني. " #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:13 msgid "" "Do you want to change the privacy setting for your email from the default " "configuration for this organization?" msgstr "هل تريد تغيير اعدادات الخصوصية لبريدك الإلكتروني من الاعداد الأولي لهذه المنظمة؟" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:15 msgid "Who can access your email address" msgstr "من يستطيع أن يصل لبريدك الإلكتروني" #: templates/zerver/change_email_address_visibility_modal.html:22 #, python-format msgid "" "You can also change this setting after you join." msgstr "تستطيع أيضا تغيير هذا الإعداد بعد الانضمام." #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "انتهت مكالمة الفيديو" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "تستطيع غلق هذه النافذة الآن." #: templates/zerver/config_error/container.html:4 #: templates/zerver/config_error/container.html:12 msgid "Configuration error" msgstr "خطأ اعدادات" #: templates/zerver/config_error/ldap.html:4 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/config_error/remote_billing_bouncer_not_configured.html:4 #, python-format msgid "" "\n" " This server is not configured to use push notifications. For instructions on how to\n" " configure push notifications, please see the\n" " documentation.\n" " " msgstr "\nهذا الخادم لم يتم إعداده لاستخدام دفع الاشعارات, لمعرفة كيفية تفعيل تلك الخدمة,\nمن فضلك اقرأ الوثيقة. " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "حساب غير موجود" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "حساب \"زوليب\" غير موجود." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n لم يتم إيجاد حساب لـ %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "تسجيل الدخول بحساب آخر" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "استمر في التسجيل" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "إنشاء منظمة جديدة" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "أنشئ منظمة \"زوليب\" جديدة" #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "أدخل عنوان بريدك الالكتروني" #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Your email" msgstr "البريد الإلكتروني الخاص بك" #: templates/zerver/create_realm.html:43 msgid "" "\n" " Or import\n" " from Slack, Mattermost,\n" " or Rocket.Chat.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:22 msgid "Deactivated organization" msgstr "منظمة معطلة" #: templates/zerver/deactivated.html:20 msgid "Organization moved" msgstr "تم نقل المنظمة" #: templates/zerver/deactivated.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This organization has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\nهذه المنظمة نقلت إلى %(deactivated_redirect)s." #: templates/zerver/deactivated.html:33 msgid "" "\n" " This organization has been deactivated.\n" " " msgstr "\nتم إلغاء تنشيط هذه المنظمة." #: templates/zerver/deactivated.html:37 #, python-format msgid "" "\n" " If you are an owner of this organization, you can contact Zulip support to reactivate it.\n" " " msgstr "\nإذا كنت مالك هذه المنظمة, تستطيع التواصل مع زوليب للدعم لإعادة تنشيط المنظمة." #: templates/zerver/deactivated.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " If you are an owner of this organization, you can contact this Zulip server's administrators to reactivate it.\n" " " msgstr "\nإذا كنت مالك هذه المنظمة, تستطيع التواصل مع مديرين خادم زوليب هذا لإعادة تنشيط المنظمة." #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "انهاء تسجيل الدخول إلى تطبيق سطح المكتب" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "إنهاء تسجيل دخول سطح المكتب" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "استخدم متصفح الويب الخاص بك لإنهاء تسجيل الدخول، ثم ارجع إلى هنا للصق رمز تسجيل الدخول الخاص بك." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "لصق الرمز هنا" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "رمز غير صحيح." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "تم قبول الرمز. جارٍ تسجيل دخولك ..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "تسجيل الدخول إلى تطبيق سطح المكتب" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "انسخ رمز تسجيل الدخول هذا وارجع إلى تطبيق \"زوليب\" لإنهاء تسجيل الدخول:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "يمكنك بعد ذلك إغلاق هذه النافذة." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "أو، استمر في متصفحك." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "مستخدم مجهول" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "أصحاب" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "المسؤولين" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "الوسطاء" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "المستخدمون الضيوف" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "المستخدمون العاديون" #: templates/zerver/development/email_log.html:31 msgid "Forward emails to an email account" msgstr "أعد توجيه رسائل البريد الإلكتروني إلى حساب بريد إلكتروني" #: templates/zerver/development/email_log.html:64 msgid "Close" msgstr "اغلاق" #: templates/zerver/development/email_log.html:66 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/portico-header.html:8 #: templates/zerver/portico-header.html:12 zerver/models/realms.py:398 msgid "Zulip" msgstr "\"زوليب\"" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:11 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip demo organization. Note\n" " that this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more\n" " about demo organizations here!\n" " " msgstr "تهانينا, لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب تجريبية. لاحظ أن تلك المنظمة ستحذف تلقائيا بعد 30 يوما. اعرف المزيد\nعن المنظمات التجريبية من هنا!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:19 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip\n" " organization: %(realm_name)s." msgstr "تهانين! لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب جديدة: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:24 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "مرحبًا بك في Zulip!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:26 #, python-format msgid "" "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s.\n" " " msgstr "لقد قمت بالانضمام إلي منظمة زوليب %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:32 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and desktop apps:" msgstr "سوف تستخدم البيانات التالية لتسجيل الدخول إلى زوليب للويب و تطبيقات الهاتف و سطح المكتب:" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:34 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "عنوان URL للمنظمة: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:37 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:20 #, python-format msgid "Your username: %(ldap_username)s" msgstr "اسم المستخدم: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:39 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:22 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "استخدم حساب LDAP الخاص بك لتسجيل الدخول" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:42 #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:25 #, python-format msgid "Your account email: %(email)s" msgstr "حساب بريدك الإلكتروني: %(email)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:45 msgid "Go to organization" msgstr "اذهب إلى المنظمة" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:49 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide!" msgstr "إذا كنت جديد في زوليب, اقرأ دليل بداية الاستخدام!" #: templates/zerver/emails/account_registered.html:51 #, python-format msgid "" "We also have a guide for Setting up your " "organization." msgstr "نحن أيضا لدينا دليل لإعداد منظمتك." #: templates/zerver/emails/account_registered.html:57 #, python-format msgid "" "Questions? Contact us — we'd love " "to help!" msgstr "لديك أسئلة؟ تواصل معنا — سنحب أن نساعد!" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل منظمتك الجديدة" #: templates/zerver/emails/account_registered.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s على Zulip: تفاصيل حسابك الجديد" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:5 #, python-format msgid "" " Congratulations, you have created a new demo Zulip organization. Note that " "this organization will be automatically deleted in 30 days. Learn more about" " demo organizations here: %(demo_organizations_help_link)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:7 #, python-format msgid "" "Congratulations, you have created a new Zulip organization: %(realm_name)s." msgstr "تهانينا, لقد قمت بإنشاء منظمة زوليب جديدة: %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:10 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "لقد انضممت إلى منظمة Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:14 #, python-format msgid "" "You will use the following info to log into the Zulip web, mobile and " "desktop apps (%(apps_page_link)s):" msgstr "" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:29 #, python-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our Getting started guide " "(%(getting_user_started_link)s)!" msgstr "إذا كنت جديد في زوليب, اقرأ دليل بداية الاستخدام (%(getting_user_started_link)s)!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:31 #, python-format msgid "" " We also have a guide for Setting up your organization " "(%(getting_organization_started_link)s)." msgstr "نحن أيضا لدينا دليل لإعداد منظمتك (%(getting_organization_started_link)s)." #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:36 #, python-format msgid "Questions? Contact us at %(support_email)s — we'd love to help!" msgstr "أسئلة؟ تواصل معنا على %(support_email)s — سنحب أن نساعد!" #: templates/zerver/emails/account_registered.txt:38 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:21 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:23 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:16 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "مرحبا،" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to add the email address %(new_email)s to your Zulip " "demo organization account on %(realm_url)s. To confirm this update and set a" " password for this account, please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:11 msgid "Confirm and set password" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address for your demo Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_demo_organization_email.txt:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "إذا لم تطلب هذا التغيير ، يرجى الاتصال بنا على الفور على <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_url)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "تأكيد تغيير البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Verify your new email address for %(organization_host)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 #, python-format msgid "Organization type: %(organization_type)s" msgstr "نوع المنظمة: %(organization_type)s" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:7 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "لقد قمت مؤخرًا بالتسجيل في Zulip. رائع!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:21 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:12 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." " You'll be able to update the information above if you like." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:23 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإكمال التسجيل." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "اكمل التسجيل" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "قم بإنشاء منظمة \"زوليب\" الخاصة بك" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "قم بتفعيل حساب Zulip الخاص بك" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإكمال التسجيل." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:19 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:21 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:14 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us at %(support_email)s " "— we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.html:39 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "إلغاء الاشتراك من رسائل البريد الإلكتروني التسويقية" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "قدم المسؤولون التعليق التالي:" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_url)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.html:27 templates/zerver/emails/digest.txt:8 msgid "New channels" msgstr "قنوات جديدة" #: templates/zerver/emails/digest.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "انقر هنا لتسجيل الدخول إلى Zulip واللحاق بالآخرين." #: templates/zerver/emails/digest.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "ملخص Zulip ل %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 msgid "Manage email preferences:" msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "إلغاء الاشتراك من ملخص رسائل البريد الإلكتروني:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.html:33 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.html:33 msgid "Swimming fish" msgstr "أسماك السباحة" #: templates/zerver/emails/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:2 msgid "Thanks for your request!" msgstr "شكرا على طلبك!" #: templates/zerver/emails/find_team.html:12 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:5 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip Cloud " "organizations:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:14 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:7 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "يحتوي عنوان بريدك الإلكتروني %(email)s على حسابات مع منظمات \"زوليب\" التالية التي تستضيفها %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/find_team.html:24 #, python-format msgid "" "If you have trouble logging in, you can reset your password." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:28 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:21 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:28 msgid "You have requested a list of Zulip accounts for this email address." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:30 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:21 msgid "Unfortunately, no Zulip Cloud accounts were found." msgstr "للأسف, لم يتم العثور علي حساب زوليب سحابي." #: templates/zerver/emails/find_team.html:32 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:28 #, python-format msgid "" "Unfortunately, no accounts were found in Zulip organizations hosted by " "%(external_host)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:37 #, python-format msgid "" "You can check for accounts with " "another email, or try another way " "to find your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.html:38 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:26 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:34 msgid "" "If you do not recognize this request, you can safely ignore this email." msgstr "إن لم تتعرف علي هذا الطلب, بإمكانك تجاهل هذا البريد الإلكتروني." #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:2 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "حسابات \"زوليب\" الخاصة بك" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:4 msgid "No Zulip accounts found" msgstr "لم يتم العثور علي حساب زوليب." #: templates/zerver/emails/find_team.txt:15 msgid "If you have trouble logging in, you can reset your password." msgstr "إذا كنت تواجه مشاكل تسجيل دخول, تستطيع إعادة تعيين كلمة المرور." #: templates/zerver/emails/find_team.txt:23 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:31 #, python-format msgid "" "You can check for accounts with another email (%(find_accounts_link)s), or " "try another way to find your account (%(help_logging_in_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "أهلًا،" #: templates/zerver/emails/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على Zulip — أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية." #: templates/zerver/emails/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "للبدء، انقر فوق الزر أدناه." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s دعاك للانضمام إلى %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "للبدء ، انقر فوق الرابط أدناه." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "أهلا مجددا،" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s يريدك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "هذا هو آخر تذكير ستتلقاه بخصوص هذه الدعوة." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\n هذه الدعوة تنتهي مدتها في يومين. إذا انتهت مدة الدعوة،\n يجب أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى.\n " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "تذكير: انضم إلى %(referrer_name)s على %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "هذا تذكير ودي بأن %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) يريدوك أن تنضم إليهم على \"زوليب\" - أداة اتصال الفريق المصممة للإنتاجية." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "تنتهي هذه الدعوة في غضون يومين. إذا انتهت صلاحية الدعوة، فستحتاج أن تطلب من %(referrer_name)s دعوة أخرى." #: templates/zerver/emails/macros.html:14 #, python-format msgid "" "If you have any questions, please contact this Zulip server's administrators" " at %(email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/macros.html:18 #, python-format msgid "" "Do you have questions or feedback to share? Contact us — we'd love to help!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "لا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني." #: templates/zerver/emails/missed_message.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.html:37 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:33 #, python-format msgid "" "You are receiving this because all topic participants were mentioned in " "#%(channel_name)s > %(topic_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "" "You are receiving this because you have wildcard mention notifications " "enabled for topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:39 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(channel_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:41 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:37 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "topics you follow." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:43 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(channel_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:46 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:48 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:50 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.html:52 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\n لا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول رسائل البريد القادمة (مساعدة).\n " #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group DMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "DMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(channel_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "رسائل جديدة" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأن منظمتك قامت بتعطيل إظهار محتوى الرسائل في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(hide_content_url)s للمزيد من التفاصيل.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nلا يتضمن هذا البريد الإلكتروني محتوى الرسائل لأنك عطلت محتوى الرسائل الذي يظهر في إشعارات البريد الإلكتروني.\nانظر %(alert_notif_url)s للمزيد من التفاصيل.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "أعرض أو رد في %(realm_name)sزوليب:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:51 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "الرد في %(realm_name)s Zulip:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:55 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nلا تقم بالرد على هذا البريد. خادم \"زوليب\" هذا غير مهيء لقبول\nرسائل البريد الإلكتروني القادمة. مساعدة:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:62 msgid "Manage email preferences: " msgstr "إدارة تفضيلات البريد الإلكتروني:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "الأفضل،" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "فريق \"زوليب\"" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "تم تغيير بريد \"زوليب\" الإلكتروني لـ %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "تم تغيير البريد الإلكتروني المرتبط بحسابك على \"زوليب\" مؤخرًا إلى %(new_email)s. إذا لم تطلب هذا التغيير، يرجى الاتصال بنا على الفور على<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "المنظمة: %(organization_url)s الوقت: %(login_time)s البريد الإلكتروني: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "لقد لاحظنا تسجيل دخول حديث لحساب \"زوليب\" التالي." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "المنظمة: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "البريد الالكتروني: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "الوقت: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "الجهاز: %(device_browser)s على %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "عنوان IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "إذا كان هذا أنت ، عظيم! لا يوجد شيء آخر عليك القيام به." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "إذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تعتقد أن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى إعادة تعيين كلمة المرور أو الاتصال بنا على الفور على %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "شكرا،" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "أمن Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "إلغاء الاشتراك من إشعارات تسجيل الدخول" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "تسجيل دخول جديد من %(device_browser)s على %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "منظمة: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nإذا لم تتعرف على تسجيل الدخول هذا، أو تظن بأن حسابك قد تعرض للاختراق، يرجى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك على%(reset_link)s أو قم بالاتصال بنا مباشرة على %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:10 #, python-format msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up " "your organization to get started." msgstr "إذا قررت بالفعل استخدام زوليب لمنظمتك, أهلا ! تستطيع استخدام دليلنا لإعداد منظمتك للبدأ." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:13 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "خلاف ذلك, إليك بعض النصائح التي كثيرا ما نسمعها من العملاء لتقييم أي منتج للدردشة الجماعية:" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:15 #, python-format msgid "" "Invite your teammates to explore " "with you and share their unique perspectives." msgstr "قم بدعوة زملائك للاستكشاف معك و مشاركة وجهات نظرهم الفريدة." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:16 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "Use the app itself to chat about your impressions." msgstr "استخدم التطبيق نفسه لتتحدث عن انطباعاتك." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:18 #, python-format msgid "" "Run a week-long trial with your " "team, without using any other chat tools. This is the only way to truly " "experience how a new chat app will help your team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:23 #, python-format msgid "" "Zulip is designed to enable efficient " "communication, and we hope these tips help your team experience it in " "action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.html:38 #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:40 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:27 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:34 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:14 #, python-format msgid "Unsubscribe from welcome emails for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.subject.txt:1 msgid "Choosing the chat app for your team" msgstr "اختيار تطبيق الدردشة لفريقك" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:1 msgid "" "If you've already decided to use Zulip for your organization, welcome! You " "can use our guide for setting up your organization to get started." msgstr "إذا قررت بالفعل استخدام زوليب لمنظمتك, أهلا ! تستطيع استخدام دليلنا لإعداد منظمتك للبدأ." #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:3 msgid "" "Otherwise, here is some advice we often hear from customers for evaluating " "any team chat product:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:6 msgid "" "Invite your teammates to explore with you and share their unique " "perspectives." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:8 msgid "" "Run a week-long trial with your team, without using any other chat tools. " "This is the only way to truly experience how a new chat app will help your " "team communicate." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_team_to_zulip.txt:10 msgid "" "Zulip is designed to enable efficient communication, and we hope these tips " "help your team experience it in action." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:1 msgid "" "As you are getting started with Zulip, we'd love to help you discover how it" " can work best for your needs. Check out this guide to key Zulip features " "for organizations like yours!" msgstr "أثناء بدايتك مع زوليب, نود أن نساعدك في اكتشاف كيف يمكن أن يعمل زوليب ملائما لإحتياجاتك.\nاقرأ هذا الدليل لميزات زوليب للمنظمات مثل منظمتك!" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:4 msgid "View Zulip guide for businesses" msgstr "عرض دليل زوليب للشركات" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:15 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:6 msgid "View Zulip guide for open-source projects" msgstr "عرض دليل زوليب للمشاريع مفتوحة المصدر." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:17 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:8 msgid "View Zulip guide for education" msgstr "عرض دليل زوليب للتعليم" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:10 msgid "View Zulip guide for research" msgstr "عرض دليل زوليب للبحث" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:21 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:12 msgid "View Zulip guide for events and conferences" msgstr "عرض دليل زوليب للأحداث و المؤتمرات" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:23 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:14 msgid "View Zulip guide for non-profits" msgstr "عرض دليل زوليب لغير الربح" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.html:25 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.txt:16 msgid "View Zulip guide for communities" msgstr "عرض دليل زوليب للمجتمعات" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:2 msgid "Zulip guide for businesses" msgstr "دليل زوليب للشركات" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:4 msgid "Zulip guide for open-source projects" msgstr "دليل زوليب للمشاريع مفتوحة المصدر" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:6 msgid "Zulip guide for education" msgstr "دليل زوليب للتعليم" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:8 msgid "Zulip guide for research" msgstr "دليل زوليب للبحث" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:10 msgid "Zulip guide for events and conferences" msgstr "دليل زوليب للأحداث و المؤتمرات" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:12 msgid "Zulip guide for non-profits" msgstr "دليل زوليب لغير الربح" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_guide.subject.txt:14 msgid "Zulip guide for communities" msgstr "دليل زوليب للمجتمعات" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:9 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:1 msgid "" "Here are some tips for keeping your Zulip conversations organized with " "topics." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 msgid "" "In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell " "you what the message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:13 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "Using topics, you can read Zulip one conversation at a time. You'll see each" " message in context, no matter how many different discussions are going on." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:16 msgid "Channels and topics in the Zulip app" msgstr "القنوات و المواضيع في تطبيق زوليب" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:19 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:5 msgid "" "To kick off a new conversation, just pick a channel and start a new topic. " "This way, the new conversation thread won't interrupt ongoing discussions. " "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat" " about…?”" msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:22 msgid "Examples of short topics" msgstr "أمثلة من المواضيع القصيرة" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:25 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move " "messages, rename topics, or even " "move a topic to a different channel." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.html:28 #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:10 #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "اذهب إلى \"زوليب\"" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.subject.txt:1 msgid "Keep your conversations organized with topics" msgstr "اجعل محادثاتك منظمة باستخدام المواضيع." #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:3 msgid "" "In Zulip, channels determine who gets a message. Topics tell you what the " "message is about." msgstr "" #: templates/zerver/emails/onboarding_zulip_topics.txt:7 #, python-format msgid "" "Don't stress about picking the perfect name for your topic. If anything is " "out of place, it's easy to move messages (%(move_messages_link)s), rename " "topics (%(rename_topics_link)s), or even move a topic to a different channel" " (%(move_channels_link)s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:14 msgid "Reset password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/zerver/emails/password_reset.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "كان لديك حساب سابقًا على %(organization_url)s، ولكن تم تعطيله. يمكنك الاتصال بمسؤول المنظمة لإعادة تفعيل حسابك." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "ليس لديك حساب في تلك المنظمة على Zulip." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "لديك حسابات نشطة في المنظمة (المنظمات) التالية." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "يمكنك محاولة تسجيل الدخول أو إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك في المنظمة (المنظمات) أعلاه." #: templates/zerver/emails/password_reset.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "إذا لم تتعرف على هذا النشاط ، فيمكنك تجاهل هذا البريد الإلكتروني بأمان." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "طلب إعادة تعيين كلمة المرور لـ %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_url)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\n منظمتك، %(organization_name_with_link)s، تم تخفيضها لسحابة \"زوليب\"\n خطة مجانية بسبب الفواتير غير المدفوعة. تم إلغاء الفواتير غير المسددة.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\n للمتابعة في خطة معيار سحابة زوليب، رجاءً قم بالترقية مرة أخرى بالذهاب إلى %(upgrade_url)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n إذا كنت تظن أنه هذا كان خطأ أو تحتاج للمزيد من التفاصيل، رجاءً تواصل معنا على %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:3 #, python-format msgid "" "You have deactivated your Zulip organization, %(realm_name)s, on " "%(localized_date)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:13 #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:5 #, python-format msgid "" "Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated by " "%(deactivating_owner)s on %(localized_date)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:7 #, python-format msgid "" "Your Zulip organization, %(realm_name)s, was deactivated on " "%(localized_date)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.txt:10 msgid "" "If you have any questions or concerns, please reply to this email as soon as" " possible." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_deactivated.subject.txt:1 #, python-format msgid "Your Zulip organization %(realm_name)s has been deactivated" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "أعزائي المسؤولين السابقين في %(realm_name)s،" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "انقر فوق الزر أدناه لإعادة تنشيط منظمتك." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "إعادة تنشيط المنظمة" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "إذا كان الطلب خاطئًا ، فلا يمكنك اتخاذ أي إجراء وستنتهي صلاحية هذا الرابط في غضون 24 ساعة." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "أعد تفعيل منظمة \"زوليب\" الخاصة بك" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "انقر فوق الرابط أدناه لإعادة تنشيط منظمتك." #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:12 msgid "" "\n" " Click the button below to log in.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This link will expire in %(validity_in_hours)s hours.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.html:24 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:17 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Log in to Zulip plan management" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Either you, or someone on your behalf, has requested a log in link to manage" " the Zulip plan for %(remote_server_hostname)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 msgid "Click the link below to log in." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:4 #, python-format msgid "This link will expire in %(validity_in_hours)s hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_billing_legacy_server_confirm_login.txt:8 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:6 #, python-format msgid "" "Questions? Learn more at %(billing_help_link)s or contact " "%(billing_contact_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " Click the button below to confirm your email and log in to Zulip plan management for %(remote_realm_host)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.html:14 #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:4 msgid "Confirm and log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.subject.txt:1 msgid "Confirm email for Zulip plan management" msgstr "" #: templates/zerver/emails/remote_realm_billing_confirm_login.txt:1 #, python-format msgid "" "Click the link below to confirm your email and log in to Zulip plan " "management for %(remote_realm_host)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:9 #, python-format msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.html:12 #, python-format msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your " "website, we would really appreciate it!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.subject.txt:1 #, python-format msgid "Community plan sponsorship approved for %(billing_entity)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:1 msgid "" "Your request for Zulip sponsorship has been approved! Your organization has " "been upgraded to the Zulip Community plan." msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_approved_community_plan.txt:4 msgid "" "If you could list Zulip as a sponsor on your website, we would really " "appreciate it!" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "ابحث عن حسابات Zulip الخاصة بك" #: templates/zerver/find_account.html:19 msgid "" "\n" " Emails sent! The addresses entered on the previous page are listed below:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:30 #, python-format msgid "" "\n" " If you don't receive an email, you can\n" " find accounts for another email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "" "\n" " Enter your email address to receive an email with the URLs\n" " for all the Zulip Cloud organizations in which you have\n" " active accounts. If you have also forgotten your password,\n" " you can reset it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:54 msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/find_account.html:56 #: templates/zerver/portico-header.html:51 msgid "Find accounts" msgstr "Find accounts" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Product" msgstr "المنتج" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Why Zulip" msgstr "لماذا Zulip" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Features" msgstr "ميزات" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Self-hosting" msgstr "الاستضافة الذاتية" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Security" msgstr "حماية" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Integrations" msgstr "إدماجات" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "تطبيقات سطح المكتب & الهاتف المحمول" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/portico-header.html:52 msgid "New organization" msgstr "منظمة جديدة" #: templates/zerver/footer.html:22 msgid "Solutions" msgstr "حلول" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Business" msgstr "اعمال" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Education" msgstr "تعليم" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Research" msgstr "بحث" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Events & conferences" msgstr "الأحداث و المؤتمرات" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Open source projects" msgstr "مشاريع مفتوحة المصدر" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "Communities" msgstr "مجتمعات" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "Customer stories" msgstr "قصص العملاء" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open communities" msgstr "المجتمعات المفتوحة" #: templates/zerver/footer.html:37 msgid "Resources" msgstr "مصادر" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Getting started" msgstr "ابدء" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/footer.html:114 msgid "Help center" msgstr "مركز المساعدة" #: templates/zerver/footer.html:42 msgid "Community chat" msgstr "الدردشة مع الجماعة" #: templates/zerver/footer.html:44 msgid "Zulip Cloud status" msgstr "حالة سحابة زوليب" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Organization set up" msgstr "إعداد المنظمة" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "تثبيت خادم \"زوليب\" " #: templates/zerver/footer.html:57 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "ترقية خادم \"زوليب\"" #: templates/zerver/footer.html:64 msgid "Contributing" msgstr "المساهمة" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Contributing guide" msgstr "دليل المساهمة" #: templates/zerver/footer.html:72 msgid "Development community" msgstr "مجتمع التطوير" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Translation" msgstr "ترجمة" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:84 msgid "About us" msgstr "معلومات عنا" #: templates/zerver/footer.html:88 msgid "Team" msgstr "فريق" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "History" msgstr "سجل" #: templates/zerver/footer.html:92 msgid "Values" msgstr "القيم" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Jobs" msgstr "وظائف" #: templates/zerver/footer.html:94 msgid "Blog" msgstr "مدونة" #: templates/zerver/footer.html:95 msgid "Support Zulip" msgstr "دعم \"زوليب\"" #: templates/zerver/footer.html:98 msgid "X (Twitter)" msgstr "X (Twitter)" #: templates/zerver/footer.html:99 msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: templates/zerver/footer.html:110 msgid "Powered by Zulip" msgstr "مشغل بواسطة زوليب" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Terms of Service" msgstr "شروط الخدمة" #: templates/zerver/footer.html:117 msgid "Privacy policy" msgstr "سياسة الخصوصية" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Website attributions" msgstr "سمات الموقع" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "أكثر من %(integrations_count_display)s إدماجات أصلية." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n ومئات أخرى من خلال\n Zapier\n و\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "إدماجات البحث" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "إدماجات مخصصة" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "واردات الويب هوك" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Interactive bots" msgstr "روبوتات تفاعلية" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 #: templates/zerver/invalid_email.html:13 msgid "Invalid email" msgstr "بريد إلكتروني غير صالح" #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "Email not allowed" msgstr "بريد إلكتروني غير مسموح" #: templates/zerver/invalid_email.html:21 msgid "The email address you are trying to sign up with is not valid." msgstr "البريد الإلكتروني الذي تحاول التسجيل به غير صالح." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails with your email domain." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:27 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "disposable email addresses." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:30 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(realm_name)s, does not allow signups using " "emails that contain \"+\"." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:33 msgid "Please sign up using a valid email address." msgstr "من فضلك قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني صالح." #: templates/zerver/invalid_email.html:35 msgid "Please sign up using an allowed email address." msgstr "من فضلك قم بالتسجيل باستخدام بريد إلكتروني مسموح." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "No organization found" msgstr "لم يتم العثور علي منظمة" #: templates/zerver/invalid_realm.html:17 #, python-format msgid "There is no Zulip organization at %(current_url)s." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:20 #, python-format msgid "" "Please try a different URL, or contact " "Zulip support." msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:22 #, python-format msgid "" "Please try a different URL, or contact " "this Zulip server's administrators." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "جلسة تسجيل الدخول غير صالحة أو منتهية الصلاحية." #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "تسجيل الدخول إلى زوليب" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "عرض من غير حساب" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "لقد قمت فعلاً بالتسجيل باستخدام عنوان البريد الإلكتروني هذا. رجاءً قم بتسجيل الدخول أدناه." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "البريد الإلكتروني أو اسم المستخدم" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:138 #: templates/zerver/register.html:151 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "سجّل الدخول باستخدام %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "نسيت رقمك السري؟" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "لا تملك حسابا حتى الآن؟ أنت بحاجة إلى أن تتم دعوتك للانضمام إلى هذه المنظمة." #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:5 msgid "" "Administrators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:8 msgid "" "Administrators and moderators of this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:11 msgid "" "Nobody in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:14 msgid "" "Other users in this Zulip organization will be able to see this email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/new_user_email_address_visibility.html:18 msgid "Change" msgstr "تغيير" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "لا توجد رخص متاحة" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "Organization cannot accept new members right now" msgstr "المنظمة لا تستطيع استقبال أعضاء جدد الآن" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:16 #, python-format msgid "" "New members cannot currently join %(realm_name)s because all Zulip Cloud licenses " "are in use." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:19 msgid "" "Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: templates/zerver/portico-header.html:4 msgid "Skip to main content" msgstr "تخطى إلى المحتوى الأساسي" #: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:11 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/auth_subdomain.html:13 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "مطلوب التحديث" #: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "قم بتنزيل أحدث إصدار." #: templates/zerver/portico_error_pages/rate_limit_exceeded.html:13 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:11 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_disabled.html:13 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:11 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/realm_creation_link_invalid.html:13 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:11 msgid "Unexpected Zulip server registration" msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/remote_realm_server_mismatch_error.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " Your Zulip organization is registered as associated with a\n" " different Zulip server installation.\n" "\n" " Please contact Zulip support\n" " for assistance in resolving this issue.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "متصفح غير مدعوم" #: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers\n" " like Firefox, Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico_error_pages/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:9 #: templates/zerver/register.html:48 msgid "Organization name" msgstr "اسم المنظمة" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:18 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "الأقصر أفضل من الأطول." #: templates/zerver/realm_creation_form.html:34 #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization type" msgstr "نوع المنظمة" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:47 #: templates/zerver/register.html:56 msgid "Organization language" msgstr "لغة المنظمة" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:56 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "Organization URL" msgstr "Organization URL" #: templates/zerver/realm_creation_form.html:63 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "استخدم %(external_host)s" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "تم تفعيل المنظمة بنجاح" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "تم إعادة تفعيل منظمتك بنجاح." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "رابط إعادة تفعيل المنظمة منتهي الصلاحية أو غير صالح" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "انتهت صلاحية رابط إعادة تفعيل المنظمة أو أنه غير صالح." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "سجّل الدخول إلى منظمتك" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "أدخل عنوان URL لمنظمتك على \"زوليب\":" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "عنوان url الخاص بمنظمتك" #: templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "التالي" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "ألا تعرف عنوان URL لمنظمتك؟" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "اعثر على منظمتك." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "هل تحتاج أن تبدأ مجموعتك على \"زوليب\"؟" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "أنشئ منظمة جديدة." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "تسجيل" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "أنشئ منظمتك" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "أنشئ حسابك" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

Enter your account details to complete registration.

\n" " " msgstr "\n

ادخل تفاصيل حسابك لإكمال التسجيل.

" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "منظمتك" #: templates/zerver/register.html:70 msgid "Your account" msgstr "الحساب الخاص بك" #: templates/zerver/register.html:96 msgid "Don’t import settings" msgstr "لا تستورد الإعدادات" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "استيراد الإعدادات من حساب \"زوليب\" موجود" #: templates/zerver/register.html:119 msgid "Your full name" msgstr "اسمك الكامل" #: templates/zerver/register.html:120 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "This is how your account is displayed in Zulip." msgstr "هكذا يبدو حسابك في زوليب" #: templates/zerver/register.html:141 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "أدخل كلمة مرور الدليل النشط LDAP." #: templates/zerver/register.html:155 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "يُستخدم هذا لتطبيقات الجوال والأدوات الأخرى التي تتطلب كلمة مرور." #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Password strength" msgstr "قوة كلمة السر" #: templates/zerver/register.html:172 msgid "What are you interested in?" msgstr "ماالذي تهتم به؟" #: templates/zerver/register.html:202 msgid "How did you first hear about Zulip?" msgstr "كيف سمعت أول مرة عن زوليب؟ " #: templates/zerver/register.html:204 msgid "" "This value is used only if you sign up for a plan, in which case it will be " "sent to the Zulip team." msgstr "هذه القيمة تستخدم فقط إذا اخترت خطة عند التسجيل, في هذه الحالة سترسل إلي فريق زوليب." #: templates/zerver/register.html:208 msgid "Select an option" msgstr "حدد اختيار" #: templates/zerver/register.html:213 msgid "Please describe" msgstr "من فضلك صف" #: templates/zerver/register.html:214 msgid "Where did you see the ad?" msgstr "أين رأيت الإعلان؟" #: templates/zerver/register.html:215 msgid "Which organization?" msgstr "أي منظمة؟" #: templates/zerver/register.html:249 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "اشترك لي في نشرة \"زوليب\" الإخبارية منخفضة الحركة (القليل من رسائل بريد إلكتروني في السنة)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "اعد تعيين كلمة المرور" #: templates/zerver/reset.html:17 msgid "" "Forgot your password? No problem, we'll send a link to reset your password " "to the email you signed up with." msgstr "نسيت كلمة المرور؟ لا مشكلة, سنرسل رابط لإعادة تعيين كلمة المرور إلي البريد الإلكتروني المستخدم في التسجيل." #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "أرسل رابط إعادة التعيين" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "أعد تعيين كلمة مرور جديدة" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "قم بتعيين كلمة مرور جديدة." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "تأكيد كلمة السر" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "عذرًا، الرابط الذي قدمته غير صالح أو تم استخدامه بالفعل." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid " New password successfully set" msgstr "تم تعيين كلمة مرور جديدة بنجاح" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "You've set a new password!" msgstr "لقد قمت بتعيين كلمة مرور جديدة!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "الرجاء تسجيل الدخول باستخدام كلمة المرور الجديدة الخاصة بك." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "تم إرسال بريد إلكتروني لإعادة تعيين كلمة المرور" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "تم إرسال إعادة تعيين كلمة المرور!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "تحقق من بريدك الإلكتروني في بضع دقائق لإنهاء العملية." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "اختر حساب للمصادقة" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

حدد حساب

\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\n يحتوي حسابك على GitHub أيضًا على عناوين بريد إلكتروني مرتبطة به\n لم يتم التحقق منها.\n " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\n لاستخدام واحدة من هذه لتسجيل الدخول إلى \"زوليب\"، يجب عليك أولًا\n التحقق منها بواسطة GitHub.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "خطأ في إلغاء الاشتراك من البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "طلب إلغاء اشتراك بريد إلكتروني غير معروف" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we " "don't recognize the URL." msgstr "أهلا ! يبدو أنك حاولت إلغاء الاشتراك من شيء ما, ولكننا لا نستطيع التعرف علي الرابط." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:19 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "من فضلك تأكد من أن لديك الرابط بالكامل و أعد المحاول, أو ارسل لنا عبر البريد الإلكتروني و سوف نقوم بمعالجة هذا الأمر!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "تم تحديث إعدادات البريد الإلكتروني" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails for\n" " %(realm_name)s.\n" " " msgstr "\nلقد قمت بإلغاء الاشتراك بنجاح من زوليب %(subscription_type)s لرسائل البريد الإلكتروني ل\n%(realm_name)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:27 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your preferences in your\n" " notification settings.\n" " " msgstr "\nتستطيع إلغاء هذا التغيير أو مراجعة تفضيلاتك من\nإعدادات الإشعارات." #: zerver/actions/create_realm.py:322 msgid "Questions and discussion about using Zulip." msgstr "أسئلة و نقاش عن استخدام زوليب." #: zerver/actions/create_realm.py:328 msgid "Experiment with Zulip here. :test_tube:" msgstr "التجربة مع زوليب هنا. :test_tube:" #: zerver/actions/create_realm.py:334 msgid "For team-wide conversations" msgstr "لمحادثات الفرق الكبيرة" #: zerver/actions/create_user.py:86 msgid "signups" msgstr "الاشتراكات" #: zerver/actions/create_user.py:109 #, python-brace-format msgid "{user} joined this organization." msgstr "{user} انضم لهذه المنظمة." #: zerver/actions/create_user.py:302 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "تم قبول دعوتك من قبل {user} للانضمام إلى \"زوليب\"!" #: zerver/actions/create_user.py:677 msgid "" "Cannot activate a placeholder account; ask the user to sign up, instead." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:141 msgid "Invalid order mapping." msgstr "تعيين أمر غير صالح." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:220 zerver/lib/users.py:420 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:245 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "حقل الـ ID {id} غير موجود." #: zerver/actions/default_streams.py:21 #, python-brace-format msgid "Invalid default channel group name '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:25 #, python-brace-format msgid "Default channel group name too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Default channel group name '{group_name}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:49 #, python-brace-format msgid "Invalid default channel group {group_name}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:97 zerver/actions/default_streams.py:124 #, python-brace-format msgid "" "'{channel_name}' is a default channel and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:108 zerver/actions/default_streams.py:169 #, python-brace-format msgid "Default channel group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:130 #, python-brace-format msgid "" "Channel '{channel_name}' is already present in default channel group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:147 #, python-brace-format msgid "" "Channel '{channel_name}' is not present in default channel group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:162 #, python-brace-format msgid "This default channel group is already named '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:131 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "لحماية المستخدمين، يحد \"زوليب\" من عدد الدعوات التي يمكنك إرسالها في يوم واحد. نظرًا لأنك وصلت إلى الحد الأقصى، لم يتم إرسال دعوات." #: zerver/actions/invites.py:208 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "حسابك جديد جدًا بحيث لا يمكن إرسال دعوات لهذه المنظمة. اسأل مسؤول المنظمة، أو مستخدم أكثر خبرة." #: zerver/actions/invites.py:248 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "لم يتم التحقق من صحة بعض رسائل البريد الإلكتروني، لذلك لم نرسل أي دعوات." #: zerver/actions/invites.py:256 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "لم نتمكن من دعوة أي شخص." #: zerver/actions/message_edit.py:104 zerver/views/scheduled_messages.py:58 msgid "Nothing to change" msgstr "لا شيء لتغييره" #: zerver/actions/message_edit.py:108 msgid "Direct messages cannot be moved to channels." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:110 msgid "Direct messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:113 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "propagate_mode غير صالح بدون تعديل الموضوع" #: zerver/actions/message_edit.py:119 msgid "Cannot change message content while changing channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:123 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "لا يمكن تعديل الأدوات." #: zerver/actions/message_edit.py:133 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "لقد أوقفت منظمتك تعديل الرسائل" #: zerver/actions/message_edit.py:137 zerver/actions/message_edit.py:1277 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "ليس لديك إذن لتعديل هذه الرسالة" #: zerver/actions/message_edit.py:142 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "انقضت المهلة الزمنية لتعديل هذه الرسالة" #: zerver/actions/message_edit.py:207 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "قام {user} بوضع علامة تم الحل على هذا الموضوع." #: zerver/actions/message_edit.py:209 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "قام {user} بوضع علامة على هذا الموضوع على أنه لم يتم حله." #: zerver/actions/message_edit.py:1066 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "تم نقل هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1070 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "رسالة نُقلت من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1074 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل من هذا الموضوع إلى {new_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1119 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "تم نقل هذا الموضوع هنا من {old_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1124 #, python-brace-format msgid "" "[A message]({message_link}) was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1128 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} تم نقل رسائل هنا من {old_location} بواسطة {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:1292 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:1347 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "ليس لديك إذن بنقل هذه الرسالة" #: zerver/actions/message_edit.py:1362 msgid "The time limit for editing this message's channel has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:265 #, python-brace-format msgid "Invalid flag: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:267 #, python-brace-format msgid "Flag not editable: '{flag}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:270 #, python-brace-format msgid "Invalid message flag operation: '{operation}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:345 zerver/lib/message.py:283 #: zerver/lib/message.py:291 zerver/lib/message.py:308 #: zerver/lib/message.py:315 msgid "Invalid message(s)" msgstr "الرسالة(الرسائل) غير صالحة" #: zerver/actions/message_send.py:164 msgid "Unable to render message" msgstr "تعذر تقديم الرسالة" #: zerver/actions/message_send.py:1256 msgid "Expected exactly one channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1267 msgid "Invalid data type for channel" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1283 zerver/actions/message_send.py:1293 #: zerver/lib/recipient_parsing.py:23 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "نوع البيانات غير صالح للمستلمين" #: zerver/actions/message_send.py:1301 zerver/actions/message_send.py:1309 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "قد تحتوي قوائم المستلمين على رسائل بريد إلكتروني أو معرفات ID للمستخدم، ولكن ليس كليهما." #: zerver/actions/message_send.py:1459 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel ID {channel_id}, " "but there is no channel with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1470 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}, " "but that channel does not exist. Click [here]({new_channel_link}) to create " "it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1482 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to channel {channel_name}. " "The channel exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1583 msgid "You do not have permission to access some of the recipients." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1715 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "مواضيع مطلوبة في هذه المنظمة" #: zerver/actions/message_send.py:1778 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "الأدوات: أرسل مبرمج الـ API محتوى JSON غير صالح" #: zerver/actions/message_send.py:1784 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "الأدوات: {error_msg}" #: zerver/actions/realm_emoji.py:38 zerver/views/realm_emoji.py:40 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "يوجد بالفعل رمز تعبيري مخصص بهذا الاسم." #: zerver/actions/realm_emoji.py:44 zerver/lib/upload/__init__.py:260 #: zerver/lib/upload/__init__.py:323 zerver/lib/upload/__init__.py:331 #: zerver/lib/upload/__init__.py:354 msgid "Invalid image format" msgstr "صيغة الصورة غير صالحة" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:148 msgid "The ordered list must not contain duplicated linkifiers" msgstr "" #: zerver/actions/realm_linkifiers.py:153 msgid "The ordered list must enumerate all existing linkifiers exactly once" msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:290 #, python-brace-format msgid "" "You need to upgrade to the {required_upgrade_plan_name} plan to use this " "authentication method." msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:305 #, python-brace-format msgid "Invalid authentication method: {name}. Valid methods are: {methods}" msgstr "" #: zerver/actions/realm_settings.py:331 #, python-brace-format msgid "Authentication method {name} is not available on your current plan." msgstr "" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:145 msgid "Scheduled message was already sent" msgstr "الرسالة المجدولة بالفعل تم ارسالها " #: zerver/actions/scheduled_messages.py:150 #: zerver/views/scheduled_messages.py:92 #: zerver/views/scheduled_messages.py:138 msgid "Scheduled delivery time must be in the future." msgstr "وقت الوصول المجدول يجب أن يكون في المستقبل." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:285 msgid "Message could not be sent at the scheduled time." msgstr "لا يمكن ارسال الرسالة في الوقت المجدول." #: zerver/actions/scheduled_messages.py:336 #, python-brace-format msgid "" "The message you scheduled for {delivery_datetime} was not sent because of " "the following error:" msgstr "الرسالة المجدولة لتصل في {delivery_datetime} لم يتم ارسالها بسبب هذا الخطأ:" #: zerver/actions/scheduled_messages.py:341 msgid "[View scheduled messages](#scheduled)" msgstr "(scheduled#)[عرض الرسائل المجدولة]" #: zerver/actions/streams.py:117 msgid "Channel is already deactivated" msgstr "المنظمة نشطة بالفعل" #: zerver/actions/streams.py:239 msgid "Channel is not currently deactivated" msgstr "المنظمة ليست معطلة حاليا" #: zerver/actions/streams.py:242 #, python-brace-format msgid "Channel named {channel_name} already exists" msgstr "منظمة باسم {channel_name} بالفعل موجودة" #: zerver/actions/streams.py:313 #, python-brace-format msgid "Channel {channel_name} un-archived." msgstr "منظمة {channel_name} غير مؤرشفة." #: zerver/actions/streams.py:1176 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions]({help_link}) for this channel from " "**{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1351 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions]({help_link}) for this channel:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1468 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed channel {old_channel_name} to {new_channel_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1484 zerver/actions/streams.py:1486 #: zerver/views/streams.py:780 msgid "No description." msgstr "بدون وصف." #: zerver/actions/streams.py:1489 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this channel." msgstr "{user} قام بتغيير الوصف لهذه القناة." #: zerver/actions/streams.py:1491 msgid "Old description" msgstr "الوصف القديم" #: zerver/actions/streams.py:1495 msgid "New description" msgstr "الوصف الجديد" #: zerver/actions/streams.py:1561 zerver/actions/streams.py:1568 msgid "Forever" msgstr "أبديًا" #: zerver/actions/streams.py:1562 zerver/actions/streams.py:1567 #: zerver/actions/streams.py:1571 zerver/actions/streams.py:1572 #, python-brace-format msgid "{number_of_days} days" msgstr "{number_of_days} أيام" #: zerver/actions/streams.py:1564 zerver/actions/streams.py:1574 #, python-brace-format msgid "" "Messages in this channel will now be automatically deleted {number_of_days} " "days after they are sent." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1569 msgid "Messages in this channel will now be retained forever." msgstr "سيتم الآن الاحتفاظ بالرسائل في هذه القناة للأبد." #: zerver/actions/streams.py:1577 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period]({help_link}) for this channel:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:36 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "لا يمكنك إرفاق رسالة فرعية بهذه الرسالة." #: zerver/actions/typing.py:59 zerver/lib/addressee.py:32 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID {user_id}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:209 zerver/actions/user_groups.py:239 #, python-brace-format msgid "User group '{group_name}' already exists." msgstr "" #: zerver/decorator.py:244 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "الـ API هذا غير صالح لروبوتات الويب هوك الواردة." #: zerver/decorator.py:271 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "الحساب غير مرتبط بهذا المجال الفرعي" #: zerver/decorator.py:524 zerver/decorator.py:655 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "لا تقبل نقطة النهاية هذه طلبات الروبوت." #: zerver/decorator.py:617 msgid "Must be an server administrator" msgstr "يجب أن يكون مسؤول الخادم" #: zerver/decorator.py:674 zerver/lib/streams.py:724 zerver/lib/streams.py:750 #: zerver/lib/streams.py:752 zerver/lib/streams.py:754 #: zerver/lib/streams.py:773 zerver/lib/user_groups.py:117 #: zerver/lib/user_groups.py:181 zerver/lib/users.py:260 #: zerver/lib/users.py:289 zerver/lib/users.py:293 zerver/views/invite.py:66 #: zerver/views/invite.py:222 zerver/views/presence.py:49 #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/streams.py:306 #: zerver/views/streams.py:609 msgid "Insufficient permission" msgstr "إذن غير كاف" #: zerver/decorator.py:716 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "تتطلب نقطة النهاية هذه مصادقة HTTP الأساسية." #: zerver/decorator.py:723 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "رأس المصادقة غير صالح للمصادقة الأساسية" #: zerver/decorator.py:725 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "رأس المصادقة مفقود للمصادقة الأساسية" #: zerver/decorator.py:901 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "يمكن لروبوتات الويب هوك الوصول إلى الويب هوك فقط" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "تم تعطيل حسابك {username}. يرجى الاتصال بمسؤول منظمتك لإعادة تفعيله." #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "كلمة المرور ضعيفة للغاية." #: zerver/forms.py:91 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "يجب أن يكون النطاق الفرعي بطول 3 أو أكبر." #: zerver/forms.py:92 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "لا يمكن أن يبدأ النطاق الفرعي أو ينتهي بـ '-'." #: zerver/forms.py:93 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "يمكن أن يحتوي النطاق الفرعي على أحرف صغيرة وأرقام و'-' فقط." #: zerver/forms.py:94 msgid "Subdomain already in use. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:95 msgid "Subdomain reserved. Please choose a different one." msgstr "" #: zerver/forms.py:132 zerver/forms.py:294 zerver/lib/email_validation.py:111 #: zilencer/views.py:167 msgid "Please use your real email address." msgstr "رجاءً استخدم عنوان بريدك الإلكتروني الحقيقي." #: zerver/forms.py:270 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "المنظمة التي تحاول الانضمام إليها باستخدام {email} غير موجودة." #: zerver/forms.py:278 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "يرجى طلب دعوة لـ {email} من مسؤول المنظمة." #: zerver/forms.py:289 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني {email}، ليس في أحد المجالات المسموح لها بالتسجيل في حسابات هذه المنظمة." #: zerver/forms.py:297 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "غير مسموح بعناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + في هذه المنظمة." #: zerver/forms.py:310 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "لا يمكن للأعضاء الجدد الانضمام إلى هذه المنظمة لأن جميع تراخيص \"زوليب\" التي تملكها قيد الاستخدام. رجاءً تواصل مع الشخص الذي دعاك واطلب منه زيادة عدد التراخيص، ثم حاول مرة أخرى." #: zerver/forms.py:329 msgid "New password" msgstr "كلمة مرور جديدة" #: zerver/forms.py:336 msgid "New password confirmation" msgstr "تأكيد كلمة السر الجديدة" #: zerver/forms.py:527 #, python-brace-format msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {seconds} seconds " "or contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:539 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "تم تعطيل كلمة المرور الخاصة بك لأنها ضعيفة للغاية. أعد تعيين كلمة المرور الخاصة بك لإنشاء كلمة مرور جديدة." #: zerver/forms.py:589 msgid "Token" msgstr "رمز" #: zerver/forms.py:612 msgid "Tip: You can enter multiple email addresses with commas between them." msgstr "" #: zerver/forms.py:618 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "رجاءً إدخال 10 رسائل بريد إلكتروني على الأكثر." #: zerver/forms.py:631 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "لم نتمكن من العثور على منظمة \"زوليب\" تلك." #: zerver/lib/addressee.py:21 #, python-brace-format msgid "Invalid email '{email}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:60 zerver/lib/addressee.py:127 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "موضوع مفقود" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Cannot send to multiple channels" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:124 msgid "Missing channel" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:135 msgid "Message must have recipients" msgstr "يجب أن تملك الرسالة مستلمين" #: zerver/lib/addressee.py:144 zerver/lib/outgoing_webhook.py:209 msgid "Invalid message type" msgstr "نوع الرسالة غير صالح" #: zerver/lib/attachments.py:39 msgid "Invalid attachment" msgstr "مرفق غير صالح" #: zerver/lib/attachments.py:48 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المرفق. رجاءً حاول مرة أخرى في وقت لاحق." #: zerver/lib/bot_lib.py:106 msgid "Message must have recipients!" msgstr "يجب أن تحتوي الرسالة على مستلمين!" #: zerver/lib/digest.py:413 #, python-brace-format msgid "{service_name} digest" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:9 msgid "Domain can't be empty." msgstr "لا يمكن أن يكون المجال فارغًا." #: zerver/lib/domains.py:11 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "يجب أن يحتوي المجال على نقطة واحدة على الأقل (.)" #: zerver/lib/domains.py:13 msgid "Domain is too long" msgstr "المجال طويل جدًا" #: zerver/lib/domains.py:15 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "لا يمكن أن يبدأ المجال أو ينتهي بنقطة (.)" #: zerver/lib/domains.py:18 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' المتتابعة ليست مسموحة." #: zerver/lib/domains.py:20 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "لا يمكن أن تبدأ المجالات الفرعية أو تنتهي بـ '-'." #: zerver/lib/domains.py:22 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "يمكن أن يحتوي المجال فقط على أحرف وأرقام و '.' و '-'." #: zerver/lib/drafts.py:53 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "يجب ألا يكون الطابع الزمني سالبًا." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "يجب ألا يحتوي الموضوع على وحدات فارغة" #: zerver/lib/drafts.py:64 msgid "Must specify exactly 1 channel ID for channel messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:94 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "قام المستخدم بتعطيل مزامنة المسودات." #: zerver/lib/drafts.py:137 zerver/lib/drafts.py:154 msgid "Draft does not exist" msgstr "المسودة غير موجودة" #: zerver/lib/email_mirror.py:217 #, python-brace-format msgid "" "Error sending message to channel {channel_name} via message notification email reply:\n" "{error_message}" msgstr "" #: zerver/lib/email_mirror.py:422 msgid "Email with no subject" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "افتح \"زوليب\" لرؤية محتوى المفسد" #: zerver/lib/email_notifications.py:573 #, python-brace-format msgid "{service_name} notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:104 msgid "Invalid address." msgstr "عنوان غير صحيح." #: zerver/lib/email_validation.py:109 msgid "Outside your domain." msgstr "خارج المجال الخاص بك." #: zerver/lib/email_validation.py:113 zerver/views/users.py:703 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "عناوين البريد الإلكتروني التي تحتوي على + غير مسموح بها." #: zerver/lib/email_validation.py:158 msgid "Reserved for system bots." msgstr "محجوز لروبوتات النظام." #: zerver/lib/email_validation.py:181 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} لديه حساب بالفعل" #: zerver/lib/email_validation.py:183 msgid "Already has an account." msgstr "لديه حساب بالفعل." #: zerver/lib/email_validation.py:185 msgid "Account has been deactivated." msgstr "تم تعطيل الحساب." #: zerver/lib/emoji.py:88 zerver/views/realm_emoji.py:65 #, python-brace-format msgid "Emoji '{emoji_name}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:101 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "رمز تعبيري مخصص غير صالح." #: zerver/lib/emoji.py:103 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "اسم رمز تعبيري مخصص غير صالح." #: zerver/lib/emoji.py:105 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "تم تعطيل هذا الرمز التعبيري المخصص." #: zerver/lib/emoji.py:108 zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Invalid emoji code." msgstr "شِفرة رمز تعبيري غير صالحة." #: zerver/lib/emoji.py:110 zerver/lib/emoji.py:115 msgid "Invalid emoji name." msgstr "اسم رمز تعبيري غير صالح." #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Invalid emoji type." msgstr "نوع رمز تعبيري غير صالح." #: zerver/lib/emoji.py:133 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة أو مؤلف رموز تعبيرية" #: zerver/lib/emoji.py:141 msgid "Emoji names must end with either a letter or digit." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:144 msgid "" "Emoji names must contain only lowercase English letters, digits, spaces, " "dashes, and underscores." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:147 msgid "Emoji name is missing" msgstr "اسم الرمز التعبيري مفقود" #: zerver/lib/events.py:1746 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "تعذر تخصيص قائمة انتظار الحدث" #: zerver/lib/exceptions.py:152 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "لم يتم تسجيل الدخول: يلزم مصادقة API أو جلسة المستخدم" #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Channel '{stream}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:192 #, python-brace-format msgid "Channel with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:204 #, python-brace-format msgid "Unsupported parameter combination: {parameters}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:213 msgid "organization owner" msgstr "صاحب المنظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:213 msgid "user" msgstr "المستعمل" #: zerver/lib/exceptions.py:218 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "لا يمكن تعطيل {entity} فقط." #: zerver/lib/exceptions.py:231 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Markdown غير صالح يتضمن البيان: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:244 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "تجاوز استخدام API حد المعدل" #: zerver/lib/exceptions.py:270 zerver/lib/request.py:425 #: zerver/lib/typed_endpoint.py:370 zerver/lib/validator.py:757 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON تالف" #: zerver/lib/exceptions.py:282 msgid "Must be an organization member" msgstr "يجب أن يكون عضوا في المنظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:294 zerver/views/invite.py:44 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "يجب أن يكون مسؤول منظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:306 msgid "Must be an organization owner" msgstr "يجب أن يكون صاحب منظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:320 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة" #: zerver/lib/exceptions.py:329 msgid "Account is deactivated" msgstr "الحساب معطل" #: zerver/lib/exceptions.py:338 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "تم تعطيل هذه المنظمة" #: zerver/lib/exceptions.py:348 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "تم تعطيل تسجيل خدمة إرسال الإشعارات إلى الجوال لخادمك" #: zerver/lib/exceptions.py:358 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "تم تعطيل مصادقة كلمة المرور في هذه المنظمة " #: zerver/lib/exceptions.py:367 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "تم تعطيل كلمة مرورك ويجب إعادة تعيينها" #: zerver/lib/exceptions.py:384 msgid "Invalid API key" msgstr "مفتاح API غير صالح" #: zerver/lib/exceptions.py:391 msgid "Malformed API key" msgstr "مفتاح API مشوه" #: zerver/lib/exceptions.py:431 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook; ignoring" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:451 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "تعذر تحليل الطلب: هل أنشأ {webhook_name} هذا الحدث؟" #: zerver/lib/exceptions.py:478 msgid "User not authenticated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:491 zerver/views/auth.py:750 #: zerver/views/auth.py:1085 zerver/views/auth.py:1151 msgid "Invalid subdomain" msgstr "المجال الفرعي غير صالح" #: zerver/lib/exceptions.py:530 msgid "You do not have permission to initiate direct message conversations." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:536 msgid "Direct messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:538 msgid "This conversation does not include any users who can authorize it." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:551 msgid "Access denied" msgstr "تم رفض الوصول" #: zerver/lib/exceptions.py:591 #, python-brace-format msgid "" "You only have permission to move the " "{total_messages_allowed_to_move}/{total_messages_in_topic} most recent " "messages in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:604 msgid "Reaction already exists." msgstr "التفاعل موجود بالفعل." #: zerver/lib/exceptions.py:616 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "رد الفعل غير موجود." #: zerver/lib/exceptions.py:641 msgid "" "Your organization is registered to a different Zulip server. Please contact " "Zulip support for assistance in resolving this issue." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:655 msgid "Organization not registered" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:667 msgid "" "You do not have permission to use channel wildcard mentions in this channel." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:679 msgid "" "You do not have permission to use topic wildcard mentions in this topic." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:691 msgid "'old' value does not match the expected value." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:704 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' must be a system user group." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:717 #, python-brace-format msgid "Incompatible values for '{first_parameter}' and '{second_parameter}'." msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "يجب أن يحدد الحساب الخارجي المخصص نمط عنوان URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "نوع الحساب الخارجي غير صالح" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Integration frameworks" msgstr "أطر عمل الدمج" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Continuous integration" msgstr "الدمج المستمر" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Customer support" msgstr "دعم العملاء" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Deployment" msgstr "تعيين" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Entertainment" msgstr "وسائل الترفيه" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Communication" msgstr "تواصل" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Financial" msgstr "المالية" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Marketing" msgstr "تسويق" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Project management" msgstr "ادارة مشروع" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Productivity" msgstr "إنتاجية" #: zerver/lib/integrations.py:56 msgid "Version control" msgstr "التحكم في الإصدار" #: zerver/lib/message.py:193 msgid "Message must not be empty" msgstr "يجب ألا تكون الرسالة فارغة" #: zerver/lib/message.py:195 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "يجب ألا تحتوي الرسالة على وحدات فارغة" #: zerver/lib/message.py:1222 zerver/lib/message.py:1229 #, python-brace-format msgid "You are not allowed to mention user group '{user_group_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:196 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "مشغل تضيق العرض غير صالح: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:209 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator combination: {desc}" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:895 msgid "Duplicate 'with' operators." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:905 msgid "Invalid 'with' operator" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:1148 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "الوسيط 'anchor' مفقود." #: zerver/lib/narrow.py:1168 msgid "Invalid anchor" msgstr "مذيع غير صالح" #: zerver/lib/narrow_predicate.py:22 #, python-brace-format msgid "Operator {operator} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow_predicate.py:25 #, python-brace-format msgid "Operand {operand} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:53 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To learn more, check out our [Using Zulip for a class guide]({getting_started_url})!\n" msgstr "\nلتعرف المزيد, اقرأ ({getting_started_url})[دليل استخدام زوليب للفصل]!\n" #: zerver/lib/onboarding.py:57 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To learn more, check out our [Getting started guide]({getting_started_url})!\n" msgstr "\nلتعرف المزيد, اقرأ ({getting_started_url})[دليل بداية الاستخدام]!\n" #: zerver/lib/onboarding.py:65 #, python-brace-format msgid "" "\n" "We also have a guide for [Setting up Zulip for a class]({organization_setup_url}).\n" msgstr "\nنحن أيضا لدينا دليل ل ({organization_setup_url})[إعداد زوليب للفصل].\n" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "" "\n" "We also have a guide for [Setting up your organization]({organization_setup_url}).\n" msgstr "\nنحن أيضا لدينا دليل ل ({organization_setup_url})[إعداد منظمتك].\n" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Note that this is a [demo organization]({demo_organization_help_url}) and\n" "will be **automatically deleted** in 30 days.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "" "\n" "I've kicked off some conversations to help you get started. You can find\n" "them in your [Inbox](/#inbox).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:88 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Hello, and welcome to Zulip!👋 {inform_about_tracked_onboarding_messages_text}\n" "\n" "{getting_started_text} {organization_setup_text}\n" "\n" "{demo_organization_text}\n" "\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:133 msgid "" "\n" "You can [download](/apps/) the [mobile and desktop apps](/apps/).\n" "Zulip also works great in a browser.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:138 msgid "" "\n" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile picture](/help/change-your-profile-picture)\n" "and edit your [profile information](/help/edit-your-profile).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:143 msgid "" "\n" "You can switch between [light and dark theme](/help/dark-theme), [pick your\n" "favorite emoji set](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change\n" "your language](/help/change-your-language), and otherwise customize your Zulip\n" "experience in your [Preferences](#settings/preferences).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:150 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Channels organize conversations based on who needs to see them. For example,\n" "it's common to have a channel for each team in an organization.\n" "\n" "[Browse and subscribe to channels]({settings_link}).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "\n" "[Topics](/help/introduction-to-topics) summarize what each conversation in Zulip\n" "is about. You can read Zulip one topic at a time, seeing each message in\n" "context, no matter how many other conversations are going on.\n" "\n" "When you start a conversation, label it with a new topic. For a good topic name,\n" "think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n" "\n" "Check out [Recent conversations](#recent) for a list of topics that are being\n" "discussed.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:169 msgid "" "\n" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app\n" "quickly and efficiently.\n" "\n" "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:176 msgid "" "\n" "You can **format** *your* `message` using the handy formatting buttons, or by\n" "typing your formatting with Markdown.\n" "\n" "Check out the [cheat sheet](#message-formatting) to learn about spoilers, global\n" "times, and more.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:184 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Here are a few messages I understand: {bot_commands}\n" "\n" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip),\n" "or browse the [Help center](/help/) to learn more!\n" msgstr "\nإليك بعض الرسايل اللتي فهمتها : {bot_commands}\n\nاقرأ (help/getting-started-with-zulip/)[ دليل بداية الاستخدام],\nأو تصفح (/help/)[مركز المساعدة] لتعرف المزيد!\n" #: zerver/lib/onboarding.py:191 #, python-brace-format msgid "" "\n" "You can chat with me as much as you like! To\n" "get help, try one of the following messages: {bot_commands}\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:247 #, python-brace-format msgid "" "\n" "If anything is out of place, it’s easy to [move messages]({move_content_another_topic_help_url}),\n" "[rename]({rename_topic_help_url}) and [split]({move_content_another_topic_help_url}) topics,\n" "or even move a topic [to a different channel]({move_content_another_channel_help_url}).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:258 msgid "" "\n" ":point_right: Try moving this message to another topic and back.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:262 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Zulip is organized to help you communicate more efficiently. Conversations are\n" "labeled with topics, which summarize what the conversation is about.\n" "\n" "For example, this message is in the “{topic_name}” topic in the\n" "#**{zulip_discussion_channel_name}** channel, as you can see in the left sidebar\n" "and above.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:271 zerver/lib/onboarding.py:322 #: zerver/lib/onboarding.py:394 msgid "welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:274 msgid "" "\n" "You can read Zulip one conversation at a time, seeing each message in context,\n" "no matter how many other conversations are going on.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:279 msgid "" "\n" ":point_right: When you're ready, check out your [Inbox](/#inbox) for other\n" "conversations with unread messages.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:284 msgid "" "\n" "To kick off a new conversation, click **Start new conversation** below.\n" "The new conversation thread will be labeled with its own topic.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:289 msgid "" "\n" "For a good topic name, think about finishing the sentence: “Hey, can we chat about…?”\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:293 msgid "" "\n" ":point_right: Try starting a new conversation in this channel.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:298 #, python-brace-format msgid "" "\n" ":point_right: Use this topic to try out [Zulip's messaging features]({format_message_help_url}).\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:304 #, python-brace-format msgid "" "\n" "```spoiler Want to see some examples?\n" "\n" "````python\n" "\n" "print(\"code blocks\")\n" "\n" "````\n" "\n" "- bulleted\n" "- lists\n" "\n" "Link to a conversation: #**{zulip_discussion_channel_name}>{topic_name}**\n" "\n" "```\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:325 msgid "" "\n" "This **greetings** topic is a great place to say “hi” :wave: to your teammates.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:329 msgid "" "\n" ":point_right: Click on this message to start a new message in the same conversation.\n" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:346 msgid "moving messages" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:360 msgid "experiments" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:370 msgid "start a conversation" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:384 msgid "greetings" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:312 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON غير صالح في الرد" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:321 msgid "Invalid response format" msgstr "تنسيق الرد غير صالح" #: zerver/lib/push_notifications.py:418 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {priority!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:428 #, python-brace-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: {options}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:707 zilencer/views.py:325 msgid "Token does not exist" msgstr "الرمز غير موجود" #: zerver/lib/push_notifications.py:928 msgid "New message" msgstr "رسالة جديدة" #: zerver/lib/push_notifications.py:1040 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "{full_name} المذكور @{user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1044 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "ذكرك {full_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1051 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "ذكر {full_name} الجميع:" #: zerver/lib/push_notifications.py:1460 msgid "Test notification" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1461 #, python-brace-format msgid "This is a test notification from {realm_name} ({realm_url})." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1513 msgid "Device not recognized" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:1525 msgid "Device not recognized by the push bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:12 msgid "Invalid data type for channel ID" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_parsing.py:27 msgid "Recipient list may only contain user IDs" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:35 zerver/lib/streams.py:287 #: zerver/lib/streams.py:295 zerver/lib/streams.py:904 #: zerver/tornado/views.py:199 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:183 zerver/views/message_send.py:204 msgid "User not authorized for this query" msgstr "المستخدم غير مخول لهذا الاستعلام" #: zerver/lib/recipient_users.py:90 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' لم يعد يستخدم \"زوليب\"." #: zerver/lib/recipient_users.py:97 msgid "You can't send direct messages outside of your organization." msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:195 #, python-brace-format msgid "Push notifications bouncer error: {error}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:78 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "لا يمكن الاختيار بين الوسيطين '{var_name1}' و '{var_name2}' " #: zerver/lib/request.py:91 zerver/lib/streams.py:329 #: zerver/views/typing.py:35 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "الوسيط '{var_name}' مفقود" #: zerver/lib/request.py:105 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "قيمة سيئة لـ '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:378 zerver/lib/typed_endpoint.py:507 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:44 msgid "Malformed payload" msgstr "حمولة مشوهة" #: zerver/lib/request.py:427 #, python-brace-format msgid "Argument \"{name}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/scheduled_messages.py:17 msgid "Scheduled message does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:80 #, python-brace-format msgid "{service_name} account security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:247 msgid "Only organization administrators can send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:253 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:256 msgid "Guests cannot send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:261 msgid "New members cannot send to this channel." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:321 #, python-brace-format msgid "Not authorized to send to channel '{channel_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:339 zerver/lib/streams.py:358 #: zerver/lib/streams.py:441 zerver/lib/streams.py:507 #: zerver/views/streams.py:375 zerver/views/user_topics.py:107 msgid "Invalid channel ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:483 msgid "Channel name already in use." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:491 zerver/lib/streams.py:611 #, python-brace-format msgid "Invalid channel name '{channel_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:756 zerver/views/streams.py:291 msgid "A default channel cannot be private." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:760 #, python-brace-format msgid "Channel(s) ({channel_names}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:769 zerver/views/streams.py:304 msgid "Web-public channels are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:799 #, python-brace-format msgid "Default channel group with id '{group_id}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:40 msgid "Channel name can't be empty." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:44 #, python-brace-format msgid "Channel name too long (limit: {max_length} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:52 #, python-brace-format msgid "Invalid character in channel name, at position {position}." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:60 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "لا يمكن أن يكون الموضوع فارغًا!" #: zerver/lib/string_validation.py:65 #, python-brace-format msgid "Invalid character in topic, at position {position}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:331 msgid "Subscriber data is not available for this channel" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:338 msgid "Unable to retrieve subscribers for private channel" msgstr "" #: zerver/lib/thumbnail.py:150 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "تعذر فك تشفير الصورة؛ هل قمت بتحميل ملف صورة؟" #: zerver/lib/thumbnail.py:156 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "حجم الصورة يتجاوز الحد." #: zerver/lib/thumbnail.py:162 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:318 zerver/lib/typed_endpoint.py:319 #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} ليس قيمة منطقية" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:320 zerver/lib/typed_endpoint.py:321 #: zerver/lib/validator.py:138 zerver/lib/validator.py:140 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} ليس تاريخًا" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:322 zerver/lib/validator.py:261 #: zerver/lib/validator.py:649 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} ليس dict" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:323 zerver/lib/typed_endpoint.py:335 #: zerver/lib/validator.py:74 zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "{var_name} غير صالح" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:324 zerver/lib/typed_endpoint.py:339 #, python-brace-format msgid "Argument \"{argument}\" at {var_name} is unexpected" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:325 zerver/lib/typed_endpoint.py:326 #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} ليس عددًا عشريًا" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:327 zerver/lib/typed_endpoint.py:328 #: zerver/lib/validator.py:170 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "{var_name} صغير جدًا" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:329 zerver/lib/typed_endpoint.py:330 #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} ليس عددًا صحيحًا" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:331 zerver/lib/typed_endpoint.py:332 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not valid JSON" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:333 zerver/lib/validator.py:172 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "{var_name} كبير جدًا" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:334 zerver/lib/validator.py:216 #: zerver/lib/validator.py:646 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} ليست قائمة" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:336 zerver/lib/validator.py:89 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} طويل جدًا (الحد: {max_length} حرفًا)" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:337 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too short." msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:338 zerver/lib/validator.py:59 #: zerver/lib/validator.py:132 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} ليس نص" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:340 #, python-brace-format msgid "{var_name} has invalid format" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:341 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not length {length}" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:375 #, python-brace-format msgid "{var_name} cannot be blank" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:378 zerver/lib/typed_endpoint.py:381 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}: {msg}" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint.py:384 #, python-brace-format msgid "{var_name} field is missing: {msg}" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:31 #: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:37 msgid "Not in the list of possible values" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:55 msgid "Not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/typed_endpoint_validators.py:94 zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} ليست شِفرة لون hex صالحة" #: zerver/lib/upload/__init__.py:44 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "قد يتجاوز التحميل حصة التحميل الخاصة بمنظمتك." #: zerver/lib/upload/__init__.py:368 zerver/lib/upload/__init__.py:370 msgid "Image size exceeds limit" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:114 msgid "Invalid user group" msgstr "مجموعة مستخدم غير صالحة" #: zerver/lib/user_groups.py:173 zerver/lib/user_groups.py:280 #, python-brace-format msgid "Invalid user group ID: {group_id}" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:208 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:internet' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:218 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:owners' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:228 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:nobody' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:238 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to 'role:everyone' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:248 #, python-brace-format msgid "'{setting_name}' setting cannot be set to '{group_name}' group." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:319 msgid "User group name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:323 #, python-brace-format msgid "User group name cannot exceed {max_length} characters." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:331 #, python-brace-format msgid "User group name cannot start with '{prefix}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:59 msgid "Name too long!" msgstr "الاسم طويل جدًا!" #: zerver/lib/users.py:61 msgid "Name too short!" msgstr "الاسم قصير جدا!" #: zerver/lib/users.py:64 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "أحرف غير صالحة في الاسم!" #: zerver/lib/users.py:70 msgid "Invalid format!" msgstr "تنسيق غير صحيح!" #: zerver/lib/users.py:89 msgid "Unique names required in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:111 msgid "Name is already in use!" msgstr "الاسم قيد الاستخدام بالفعل!" #: zerver/lib/users.py:117 zerver/views/users.py:484 zerver/views/users.py:497 #: zerver/views/users.py:686 msgid "Bad name or username" msgstr "اسم أو اسم مستخدم سيئ" #: zerver/lib/users.py:135 #, python-brace-format msgid "Invalid integration '{integration_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:141 #, python-brace-format msgid "Missing configuration parameters: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:151 #, python-brace-format msgid "Invalid {key} value {value} ({error})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:169 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "بيانات التكوين غير صالحة!" #: zerver/lib/users.py:203 msgid "Invalid bot type" msgstr "نوع الروبوت غير صالح" #: zerver/lib/users.py:208 msgid "Invalid interface type" msgstr "نوع الواجهة غير صالح" #: zerver/lib/users.py:247 #, python-brace-format msgid "Invalid user ID: {user_id}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:256 zerver/lib/users.py:258 msgid "No such bot" msgstr "لا يوجد مثل هذا الروبوت" #: zerver/lib/users.py:282 zerver/lib/users.py:313 zerver/lib/users.py:330 #: zerver/lib/users.py:346 zerver/views/presence.py:41 msgid "No such user" msgstr "لا يوجد مثل هذا المستخدم" #: zerver/lib/users.py:284 msgid "User is deactivated" msgstr "تم تعطيل المستخدم" #: zerver/lib/validator.py:66 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} لا يمكن أن يكون فارغًا." #: zerver/lib/validator.py:104 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} له طول غير صحيح {length} ؛ يجب أن يكون {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:125 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:220 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} يجب أن يحتوي بالضبط على {length} عنصرًا" #: zerver/lib/validator.py:269 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "المفتاح {key_name} مفقود من {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:294 #, python-brace-format msgid "Unexpected arguments: {keys}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:327 zerver/views/realm.py:91 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} ليس allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:336 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} خطأ)" #: zerver/lib/validator.py:363 zerver/lib/validator.py:377 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} ليس عنوان URL" #: zerver/lib/validator.py:386 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:410 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' لا يمكن أن يكون فارغًا." #: zerver/lib/validator.py:419 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:432 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ليس اختيارًا صالحًا لـ '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:598 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} ليس نص أو قائمة أعداد صحيحة" #: zerver/lib/validator.py:608 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} ليس نص أو عددًا صحيحًا" #: zerver/lib/validator.py:637 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "{var_name} لا يحتوي على طول" #: zerver/lib/validator.py:697 zerver/lib/validator.py:719 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} مفقود" #: zerver/lib/webhooks/common.py:80 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "رأس حدث HTTP مفقود '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:242 #, python-brace-format msgid "The {webhook} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "يجب أن يكون هناك شرطة مائلة في البداية في zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:73 #, python-brace-format msgid "No such command: {command}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:451 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "خطأ CSRF : {reason}" #: zerver/middleware.py:625 #, python-brace-format msgid "Reverse proxy misconfiguration: {proxy_reason}" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:45 #, python-brace-format msgid "Invalid user IDs: {invalid_ids}" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:53 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:57 #, python-brace-format msgid "User with ID {user_id} is a bot" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:98 msgid "List of options" msgstr "قائمة الخيارات" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:113 msgid "Text (short)" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:114 msgid "Text (long)" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:115 msgid "Date" msgstr "" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:116 msgid "Link" msgstr "رابط" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:119 msgid "External account" msgstr "حساب خارجي" #: zerver/models/custom_profile_fields.py:124 msgid "Pronouns" msgstr "الضمائر" #: zerver/models/linkifiers.py:32 zerver/models/linkifiers.py:35 #, python-brace-format msgid "Bad regular expression: {regex}" msgstr "" #: zerver/models/linkifiers.py:37 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "خطأ غير معروف في التعبير العادي" #: zerver/models/linkifiers.py:45 msgid "Invalid URL template." msgstr "" #: zerver/models/linkifiers.py:94 #, python-format msgid "Group %(name)r in URL template is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models/linkifiers.py:106 #, python-format msgid "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL template." msgstr "" #: zerver/models/messages.py:352 msgid "Unicode emoji" msgstr "رموز Unicode التعبيرية" #: zerver/models/messages.py:353 msgid "Custom emoji" msgstr "رموز تعبيرية مخصصة" #: zerver/models/messages.py:354 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "رموز \"زوليب\" التعبيرية الإضافية" #: zerver/models/realm_emoji.py:42 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "أحرف غير صالحة في اسم الرموز التعبيرية" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:36 zerver/views/realm_playgrounds.py:26 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "أحرف غير صالحة في لغة pygments" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:68 msgid "Missing the required variable \"code\" in the URL template" msgstr "" #: zerver/models/realm_playgrounds.py:73 msgid "\"code\" should be the only variable present in the URL template" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:399 msgid "sandbox" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:400 msgid "general" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:401 msgid "channel events" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:417 msgid "Zulip updates" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:543 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "متوفر على سحابة \"زوليب\" الأساسية. قم بالترقية للوصول." #: zerver/models/realms.py:544 msgid "Available on Zulip Cloud Plus. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models/realms.py:604 msgid "GIPHY integration disabled" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:609 msgid "Allow GIFs rated Y (Very young audience)" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:613 msgid "Allow GIFs rated G (General audience)" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:617 msgid "Allow GIFs rated PG (Parental guidance)" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:621 msgid "Allow GIFs rated PG-13 (Parental guidance - under 13)" msgstr "" #: zerver/models/realms.py:625 msgid "Allow GIFs rated R (Restricted)" msgstr "" #: zerver/models/streams.py:47 msgid "Web-public" msgstr "الويب العامة" #: zerver/models/streams.py:53 msgid "Public" msgstr "عامة" #: zerver/models/streams.py:59 msgid "Private, shared history" msgstr "سجل خاص ومشترك" #: zerver/models/streams.py:65 msgid "Private, protected history" msgstr "سجل خاص ومحمي" #: zerver/models/streams.py:73 msgid "Public, protected history" msgstr "سجل عام ومحمي" #: zerver/models/streams.py:93 msgid "All channel members can post" msgstr "" #: zerver/models/streams.py:94 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة النشر" #: zerver/models/streams.py:96 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "يمكن فقط لمسؤولي المنظمة والوسطاء النشر" #: zerver/models/streams.py:99 msgid "Only organization full members can post" msgstr "فقط أعضاء المنظمة الكاملين يمكنهم النشر" #: zerver/models/users.py:291 msgid "Admins, moderators, members and guests" msgstr "المشرفون والوسطاء والأعضاء والضيوف" #: zerver/models/users.py:292 msgid "Admins, moderators and members" msgstr "المشرفون والوسطاء والأعضاء" #: zerver/models/users.py:293 msgid "Admins and moderators" msgstr "المشرفون والوسطاء" #: zerver/models/users.py:294 msgid "Admins only" msgstr "" #: zerver/models/users.py:295 msgid "Nobody" msgstr "" #: zerver/models/users.py:465 msgid "Unknown user" msgstr "" #: zerver/models/users.py:618 msgid "Organization owner" msgstr "صاحب المنظمة" #: zerver/models/users.py:619 msgid "Organization administrator" msgstr "مسؤول المنظمة" #: zerver/models/users.py:620 msgid "Moderator" msgstr "الوسيط" #: zerver/models/users.py:621 msgid "Member" msgstr "عضو" #: zerver/models/users.py:622 msgid "Guest" msgstr "ضيف" #: zerver/signals.py:101 msgid "Unknown IP address" msgstr "عنوان IP غير معروف" #: zerver/signals.py:102 msgid "an unknown operating system" msgstr "نظام تشغيل غير معروف" #: zerver/signals.py:103 msgid "An unknown browser" msgstr "متصفح غير معروف" #: zerver/tornado/event_queue.py:708 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "وسيط 'queue_id' مفقود" #: zerver/tornado/event_queue.py:711 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "وسيط 'last_event_id' مفقود" #: zerver/tornado/event_queue.py:718 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "تم بالفعل إزالة حدث أحدث من {event_id}!" #: zerver/tornado/event_queue.py:728 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "الحدث {event_id} لم يكن في قائمة الانتظار هذه" #: zerver/tornado/exceptions.py:17 #, python-brace-format msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:559 msgid "JWT authentication is not enabled for this organization" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:562 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "لم يتم تمرير رمز ويب JSON في الطلب" #: zerver/views/auth.py:568 msgid "Bad JSON web token" msgstr "رمز ويب JSON سيء" #: zerver/views/auth.py:572 msgid "No email specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:1091 msgid "Subdomain required" msgstr "المجال الفرعي مطلوب" #: zerver/views/auth.py:1155 msgid "Password is incorrect." msgstr "كلمة المرور غير صحيحة." #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "رأس وكيل المستخدم مفقود من الطلب" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:44 msgid "Label cannot be blank." msgstr "لا يمكن أن يكون التصنيف فارغًا." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:58 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "يجب أن يحتوي الحقل على خيار واحد على الأقل." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:76 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:105 msgid "Invalid field type." msgstr "نوع الحقل غير صالح." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:251 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "يمكن إظهار فقط خانتين مخصصتين من الملف الشخصي في ملخص الملف الشخصي. " #: zerver/views/custom_profile_fields.py:212 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:281 msgid "A field with that label already exists." msgstr "يوجد بالفعل حقل بهذا التصنيف." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:267 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "لا يمكن تحديث الحقل المخصص الافتراضي." #: zerver/views/development/dev_login.py:103 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "نقطة النهاية غير متوفرة في الإنتاج." #: zerver/views/development/dev_login.py:105 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "لم يتم تمكين DevAuthBackend." #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 #, python-brace-format msgid "Invalid '{key}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/health.py:17 msgid "Database is empty" msgstr "" #: zerver/views/health.py:21 msgid "Cannot query postgresql" msgstr "" #: zerver/views/health.py:28 msgid "Cannot connect to rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:34 msgid "Cannot query rabbitmq" msgstr "" #: zerver/views/health.py:41 msgid "Cannot query redis" msgstr "" #: zerver/views/health.py:51 msgid "Cannot write to memcached" msgstr "" #: zerver/views/health.py:56 msgid "Cannot query memcached" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:78 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "يجب عليك تحديد عنوان بريد إلكتروني واحد على الأقل." #: zerver/views/invite.py:88 zerver/views/invite.py:239 #, python-brace-format msgid "Invalid channel ID {channel_id}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:246 msgid "You do not have permission to subscribe other users to channels." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:110 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "بعض هذه العناوين تستخدم \"زوليب\" بالفعل، لذلك لم نرسل لهم دعوة. لقد أرسلنا دعوات إلى أي شخص آخر!" #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:149 #: zerver/views/invite.py:166 zerver/views/invite.py:169 #: zerver/views/invite.py:189 zerver/views/invite.py:194 msgid "No such invitation" msgstr "لا توجد مثل هذه الدعوة" #: zerver/views/invite.py:175 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:104 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "تم تعطيل سجل تعديل الرسائل في هذه المؤسسة" #: zerver/views/message_edit.py:156 zerver/views/message_edit.py:159 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "ليس لديك إذن بحذف هذه الرسالة" #: zerver/views/message_edit.py:167 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "انقضت المهلة المحددة لحذف هذه الرسالة" #: zerver/views/message_edit.py:188 msgid "Message already deleted" msgstr "تم حذف الرسالة بالفعل" #: zerver/views/message_fetch.py:123 #, python-brace-format msgid "Too many messages requested (maximum {max_messages})." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:128 zerver/views/message_flags.py:86 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:170 #, python-brace-format msgid "No such topic '{topic}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:202 msgid "Missing sender" msgstr "المرسل مفقود" #: zerver/views/message_send.py:209 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "النسخ المتطابق غير مسموح به مع IDs المستخدم المستلم" #: zerver/views/message_send.py:221 zerver/views/message_send.py:228 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "رسالة معكوسة غير صالحة" #: zerver/views/message_send.py:224 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "لا يسمح بالنسخ المتطابق لـ Zephyr في هذه المنظمة" #: zerver/views/muted_users.py:16 msgid "Cannot mute self" msgstr "لا يمكنك كتم نفسك" #: zerver/views/muted_users.py:34 msgid "User already muted" msgstr "تم كتم صوت المستخدم بالفعل" #: zerver/views/muted_users.py:48 msgid "User is not muted" msgstr "المستخدم ليس مكتومًا" #: zerver/views/onboarding_steps.py:20 #, python-brace-format msgid "Unknown onboarding_step: {onboarding_step}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:44 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "الحضور غير مدعوم لمستخدمي الروبوتات." #: zerver/views/presence.py:54 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "لا يوجد بيانات التواجد لـ {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:97 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "لم يقم العميل بتمرير أي قيم جديدة." #: zerver/views/presence.py:120 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "يجب أن يمرر العميل emoji_name إذا مرر إما emoji_code أو reaction_type." #: zerver/views/presence.py:165 #, python-brace-format msgid "Invalid status: {status}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:37 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "رمز فارغ أو طوله غير صالح" #: zerver/views/push_notifications.py:43 msgid "Invalid APNS token" msgstr "رمز APNS غير صالح" #: zerver/views/push_notifications.py:124 msgid "Server doesn't use the push notification service" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:156 #, python-brace-format msgid "Error returned by the bouncer: {result}" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "يجب أن يكون أحد الوسطاء التاليين على الأقل موجود: emoji_name ، emoji_code" #: zerver/views/read_receipts.py:23 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:195 #, python-brace-format msgid "Invalid language '{language}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:202 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "يجب تمكين طريقة مصادقة واحدة على الأقل." #: zerver/views/realm.py:209 #, python-brace-format msgid "Invalid video_chat_provider {video_chat_provider}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:217 #, python-brace-format msgid "Invalid giphy_rating {giphy_rating}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:476 msgid "Must be a demo organization." msgstr "يجب أن تكون منظمة تجريبية." #: zerver/views/realm_domains.py:38 #, python-brace-format msgid "Invalid domain: {error}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:41 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "يعد النطاق {domain} جزءًا من منظمتك بالفعل." #: zerver/views/realm_domains.py:62 zerver/views/realm_domains.py:75 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "لم يتم العثور على إدخال للمجال {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "يجب عليك تحميل ملف واحد بالضبط." #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Only administrators can override default emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:50 zerver/views/realm_icon.py:27 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:425 #: zerver/views/user_settings.py:457 #, python-brace-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {max_size} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "تم تجاوز حد المعدل." #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "يرجى طلب تصدير يدوي من {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID تصدير البيانات غير صالح" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "تم حذف التصدير بالفعل" #: zerver/views/realm_export.py:110 msgid "Export failed, nothing to delete" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:111 msgid "Export still in progress" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:20 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "يجب عليك تحميل أيقونة واحدة بالضبط." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:54 zerver/views/realm_linkifiers.py:78 msgid "Linkifier not found." msgstr "الرابط غير موجود." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "يجب عليك تحميل شعار واحد بالضبط." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:34 msgid "Invalid playground" msgstr "مكان تجربة شِفرة غير صالح" #: zerver/views/scheduled_messages.py:63 msgid "Recipient required when updating type of scheduled message." msgstr "" #: zerver/views/scheduled_messages.py:74 msgid "Topic required when updating scheduled message type to channel." msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:38 msgid "Invalid request format" msgstr "" #: zerver/views/sentry.py:41 msgid "Invalid DSN" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:120 msgid "Private channels cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:154 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "يجب عليك تمرير \"new_description\" أو \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:185 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "قيمة غير صالحة لـ \"op\". حدد \"add\" أو \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:346 msgid "Channel already has that name." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:432 zerver/views/user_groups.py:191 #: zerver/views/user_groups.py:390 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "لا شيء لفعله. حدد واحدًا على الأقل من \"add\" أو \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:510 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the channel {channel_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:516 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following channels:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:627 #, python-brace-format msgid "Unable to access channel ({channel_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:640 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private channels." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:752 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following channels: {new_channels}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:754 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new channel {new_channels}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:755 msgid "new channels" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:789 #, python-brace-format msgid "**{policy}** channel created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:972 #, python-brace-format msgid "{property} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:975 #, python-brace-format msgid "Unknown subscription property: {property}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:1023 #, python-brace-format msgid "Not subscribed to channel ID {channel_id}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:40 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "json غير صالح للرسالة الفرعية" #: zerver/views/typing.py:41 msgid "User has disabled typing notifications for channel messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:50 msgid "Missing 'to' argument" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:55 msgid "Empty 'to' list" msgstr "فارغ 'to' القائمة" #: zerver/views/typing.py:58 msgid "User has disabled typing notifications for direct messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:266 msgid "

This file does not exist or has been deleted.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:276 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

أنت غير مصرح لك لعرض هذا الملف.

" #: zerver/views/upload.py:374 msgid "Invalid token" msgstr "رمز غير صالح" #: zerver/views/upload.py:376 msgid "Invalid filename" msgstr "اسم الملف غير صالح" #: zerver/views/upload.py:415 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "يجب عليك تحديد ملف للتحميل" #: zerver/views/upload.py:417 zerver/views/users.py:409 #: zerver/views/users.py:517 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "يمكنك فقط تحميل ملف واحد في كل مرة" #: zerver/views/user_groups.py:115 msgid "No new data supplied" msgstr "لم يتم توفير بيانات جديدة" #: zerver/views/user_groups.py:232 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} added you to the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:237 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} removed you from the group {group_name}." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:271 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "المستخدم {user_id} عضو بالفعل في هذه المجموعة" #: zerver/views/user_groups.py:300 #, python-brace-format msgid "There is no member '{user_id}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:329 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:340 #, python-brace-format msgid "" "User group {user_group_id} is already a subgroup of one of the passed " "subgroups." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:368 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:65 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "تم تعطيل تغييرات الصورة الرمزية في هذه المنظمة." #: zerver/views/user_settings.py:74 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "تم تعطيل تغييرات عنوان البريد الإلكتروني في هذه المنظمة." #: zerver/views/user_settings.py:176 msgid "Invalid default_language" msgstr "default_language غير صالحة" #: zerver/views/user_settings.py:184 #, python-brace-format msgid "Invalid notification sound '{notification_sound}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:195 #, python-brace-format msgid "Invalid email batching period: {seconds} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:361 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "تتم إدارة كلمة مرورك لـ \"زوليب\" في LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:371 msgid "Wrong password!" msgstr "كلمة مرور خاطئة!" #: zerver/views/user_settings.py:376 #, python-brace-format msgid "You're making too many attempts! Try again in {seconds} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:382 msgid "New password is too weak!" msgstr "كلمة المرور الجديدة ضعيفة للغاية!" #: zerver/views/user_settings.py:447 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "يجب عليك تحميل صورة رمزية واحدة بالضبط." #: zerver/views/user_topics.py:52 msgid "Topic is not muted" msgstr "الموضوع ليس صامتًا" #: zerver/views/users.py:125 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "لا يمكن نعطيل مالك المنظمة الوحيد" #: zerver/views/users.py:225 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "لا يمكن إزالة إذن المالك من مالك المنظمة الوحيد." #: zerver/views/users.py:364 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "فشل في تغيير المالك ، لا يوجد مثل هذا المستخدم" #: zerver/views/users.py:366 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "فشل في تغيير المالك، تم تعطيل المستخدم" #: zerver/views/users.py:368 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "فشل في تغيير المالك، لا تستطيع الروبوتات امتلاك روبوتات أخرى" #: zerver/views/users.py:479 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "لا يمكن إنشاء روبوتات حتى يتم تكوين FAKE_EMAIL_DOMAIN بشكل صحيح.\n يرجى الاتصال بمسؤول الخادم الخاص بك." #: zerver/views/users.py:489 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "لم يتم تمكين الروبوتات المضمنة." #: zerver/views/users.py:491 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "اسم الروبوت المضمن غير صالح." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Username already in use" msgstr "اسم المستخدم قيد الاستخدام بالفعل" #: zerver/views/users.py:679 msgid "User not authorized to create users" msgstr "" #: zerver/views/users.py:696 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "البريد الإلكتروني '{email}' غير مسموح به في هذه المنظمة" #: zerver/views/users.py:701 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني المؤقتة غير مسموح بها في هذه المنظمة" #: zerver/views/users.py:707 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "رمز وصول لـ Zoom غير صالح" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "لم يتم تكوين بيانات اعتماد Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "معرّف جلسة Zoom غير صالح" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "بيانات اعتماد Zoom غير صالحة" #: zerver/views/video_calls.py:184 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "فشل إنشاء مكالمة Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:231 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "لم يتم تكوين BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:236 msgid "Invalid signature." msgstr "توقيع غير صالح." #: zerver/views/video_calls.py:266 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "خطأ في الاتصال بخادم BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:270 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "خطأ في المصادقة مع خادم BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:273 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "أرجع خادم BigBlueButton خطأ غير متوقع." #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "تعذر العثور على بيانات اعتماد Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "تسجيل الدخول إلى Webathena غير ممكّن" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت لـ Kerberos غير صالحة" #: zerver/views/zephyr.py:62 zerver/views/zephyr.py:76 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "لم نتمكن من إعداد النسخ المتطابق لك" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:83 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:97 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:58 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "حمولة غير صالحة" #: zerver/webhooks/front/view.py:148 msgid "Unknown webhook request" msgstr "طلب ويب هوك غير معروف" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Topic can't be empty" msgstr "الموضوع لا يمكن أن يكون فارغًا" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:45 msgid "Content can't be empty" msgstr "المحتوى لا يمكن أن يكون فارغًا" #: zerver/webhooks/librato/view.py:176 msgid "Malformed JSON input" msgstr "إدخال JSON تالف" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد طابعًا زمنيًا بالمللي ثانية" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "يتطلب الويب هوك الجديد current_state أن تكون في [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:31 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:190 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "غير قادر على التعامل مع الحمولة المحورية" #: zerver/webhooks/slack/view.py:58 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "خطأ: إعداد channel_map_to_topics بخلاف 0 أو 1" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:39 #, python-brace-format msgid "Unknown WordPress webhook action: {hook}" msgstr "" #: zerver/worker/deferred_work.py:187 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete. [View and download " "exports]({export_settings_link})." msgstr "" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "المجال الفرعي غير صالح لحارس إرسال الإشعارات" #: zilencer/auth.py:118 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "يجب التحقق من الصحة باستخدام مفتاح API لخادم \"زوليب\" صالح" #. error #: zilencer/views.py:102 zilencer/views.py:104 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID غير صالح" #. error #: zilencer/views.py:109 msgid "Invalid token type" msgstr "نوع الرمز غير صالح" #: zilencer/views.py:156 #, python-brace-format msgid "{hostname} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:171 msgid "Invalid email address." msgstr "" #: zilencer/views.py:187 #, python-brace-format msgid "{domain} is invalid because it does not have any MX records" msgstr "" #: zilencer/views.py:192 #, python-brace-format msgid "{domain} does not exist" msgstr "" #: zilencer/views.py:213 #, python-brace-format msgid "A server with hostname {hostname} already exists" msgstr "" #: zilencer/views.py:258 msgid "Missing ios_app_id" msgstr "" #: zilencer/views.py:261 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "user_id أو user_uuid مفقود" #: zilencer/views.py:514 #, python-brace-format msgid "" "Your plan doesn't allow sending push notifications. Reason provided by the " "server: {reason}" msgstr "" #: zilencer/views.py:560 msgid "Your plan doesn't allow sending push notifications." msgstr "" #: zilencer/views.py:776 #, python-brace-format msgid "Invalid property {property}" msgstr "" #: zilencer/views.py:779 msgid "Invalid event type." msgstr "" #: zilencer/views.py:786 msgid "Data is out of order." msgstr "البيانات خارج الترتيب." #: zilencer/views.py:876 msgid "Duplicate registration detected." msgstr "" #: zilencer/views.py:1112 #, python-brace-format msgid "" "Couldn't reconcile billing data between server and realm. Please contact " "{support_email}" msgstr "" #: zilencer/views.py:1257 msgid "Malformed audit log data" msgstr "" #: zproject/backends.py:554 msgid "You need to reset your password." msgstr "تحتاج إلى إعادة تعيين كلمة المرور الخاصة بك." #: zproject/backends.py:2362 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "إعداد id_token مفقود" #: zproject/backends.py:3077 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP غير صحيح" #: zproject/backends.py:3080 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "لا يمكن استخدام كل من mobile_flow_otp و desktop_flow_otp معًا."