# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Translators: # David Clubb, 2021 # Tim Abbott , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-05 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott , 2022\n" "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n" #: analytics/views/stats.py:110 zerver/decorator.py:620 #: zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Ni chaniateir i ddefnyddwyr gwadd" #: analytics/views/stats.py:153 msgid "Invalid organization" msgstr "Sefydliad annilys" #: analytics/views/stats.py:294 msgid "Public streams" msgstr "Ffrydiau cyhoeddus" #: analytics/views/stats.py:295 msgid "Private streams" msgstr "Ffrydiau preifat" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Private messages" msgstr "Negeseuon preifat" #: analytics/views/stats.py:297 msgid "Group private messages" msgstr "Negeseuon preifat ar gyfer y grŵp" #: analytics/views/stats.py:318 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Enw siart anhysbys: {}" #: analytics/views/stats.py:328 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Mae'r amser cychwyn yn hwyrach na'r amser gorffen. Dechreuwch: {start}, Diwedd: {end}" #: analytics/views/stats.py:350 analytics/views/stats.py:385 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Nid oes data dadansoddeg ar gael. Cysylltwch â gweinyddwr eich gweinydd." #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:300 #: zerver/views/streams.py:304 zerver/views/streams.py:312 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramedrau annilys" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "Nid oes gan eich sefydliad drwyddedau Zulip ar ôl ac ni all dderbyn defnyddwyr newydd mwyach. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i ddefnyddwyr newydd ymuno." #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "Dim ond un drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy nag un defnyddiwr ymuno." #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "Dim ond dwy drwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na dau ddefnyddiwr ymuno." #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "Dim ond tair trwydded Zulip sydd gan eich sefydliad ar ôl. Gallwch [gynyddu nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [ddadactifadu defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i fwy na thri defnyddiwr ymuno." #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "Nid oedd aelod newydd ({email}) yn gallu ymuno â'ch sefydliad oherwydd bod pob trwydded Zulip yn cael ei defnyddio. Plis [cynyddwch nifer y trwyddedau] ({billing_page_link}) neu [deactivate defnyddwyr anactif] ({deactivate_user_help_page_link}) i ganiatáu i aelodau newydd ymuno." #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "Mae holl drwyddedau Zulip ar gyfer y sefydliad hwn yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd." #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "Nid oes gan eich sefydliad ddigon o drwyddedau Zulip nas defnyddiwyd i wahodd defnyddwyr {num_invites}." #: corporate/lib/stripe.py:107 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Rhaid i chi anfonebu am o leiaf {} defnyddiwr." #: corporate/lib/stripe.py:112 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Ni ellir prosesu anfonebau â mwy na {} trwydded o'r dudalen hon. I gwblhau'r uwchraddiad, cysylltwch â {}." #: corporate/lib/stripe.py:220 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Cysylltwch â {email}." #: corporate/lib/stripe.py:221 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Ail-lwythwch y dudalen." #: corporate/lib/stripe.py:295 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Aeth rhywbeth o'i le. Arhoswch ychydig eiliadau a rhoi cynnig arall arni." #: corporate/lib/stripe.py:1010 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Mae cais eich sefydliad am westeio noddedig wedi'i gymeradwyo! {emoji}\n" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Dim dull talu ar ffeil" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} yn gorffen yn {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Dull talu anhysbys. Cysylltwch â {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben a rhoi cynllun newydd yn ei le." #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "Methu diweddaru'r cynllun. Mae'r cynllun wedi dod i ben." #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "Methu diweddaru trwyddedau â llaw. Mae eich cynllun ar reoli trwydded yn awtomatig." #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "Mae eich cynllun eisoes ar drwyddedau {licenses} yn y cyfnod bilio cyfredol." #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "Ni allwch ostwng y trwyddedau yn y cyfnod bilio cyfredol." #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "Disgwylir i'ch cynllun adnewyddu eisoes gyda thrwyddedau {licenses_at_next_renewal}." #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "Dim byd i newid." #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "Dim cwsmer i'r sefydliad hwn!" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "Ni ddaethpwyd o hyd i sesiwn" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr biliau neu'n berchennog sefydliad" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "Ni ddarganfuwyd bwriad talu" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "Pasio stripe_session_id neu stripe_payment_intent_id" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "Creu cwsmer yn gyntaf." #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "Id bwriad talu annilys id." #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "Llwyddodd y taliad eisoes." #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "Prosesu taliadau." #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:490 msgid "Internal server error" msgstr "Gwall gweinydd mewnol" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Mae dadansoddeg ar gael yn llawn 24 awr ar ôl creu'r sefydliad." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Dadansoddeg Zulip ar gyfer %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Number of guests" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:37 msgid "Active users" msgstr "Defnyddwyr gweithredol" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "Daily actives" msgstr "Actives dyddiol" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "15 day actives" msgstr "Gweithredol 15 diwrnod" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Total users" msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr" #: templates/analytics/stats.html:50 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: templates/analytics/stats.html:58 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon yn ôl math y derbynnydd" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:113 templates/analytics/stats.html:124 msgid "Me" msgstr "Fi" #: templates/analytics/stats.html:62 templates/analytics/stats.html:115 #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "Everyone" msgstr "Pawb" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last week" msgstr "Wythnos diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last month" msgstr "Mis diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "Last year" msgstr "Blwyddyn diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:73 templates/analytics/stats.html:135 msgid "All time" msgstr "Trwy'r amser" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "Messages sent over time" msgstr "Negeseuon wedi'u hanfon dros amser" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Daily" msgstr "Yn ddyddiol" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Weekly" msgstr "Wythnosol" #: templates/analytics/stats.html:83 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Cumulative" msgstr "Cronnus" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Humans" msgstr "Bodau dynol" #: templates/analytics/stats.html:95 msgid "Bots" msgstr "Botiau" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Negeseuon yn cael eu darllen dros amser" #: templates/analytics/stats.html:121 msgid "Messages sent by client" msgstr "Negeseuon a anfonwyd gan gleient" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "Last update" msgstr "Diweddariad diwethaf" #: templates/analytics/stats.html:144 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Mae diweddariad llawn o'r holl graffiau yn digwydd unwaith y dydd. Mae'r graff “negeseuon a anfonir dros amser” yn cael ei ddiweddaru unwaith yr awr." #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "E-bost wedi newid!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nMae hyn yn cadarnhau bod y cyfeiriad e-bost ar gyfer eich cyfrif Zulip wedi newid\n o %(old_email_html_tag)s i %(new_email_html_tag)s" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Whoops. Ni allem ddod o hyd i'ch cyswllt cadarnhau yn y system." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nBeth bynnag, saethwch linell atom yn %(support_email_html_tag)s a byddwn yn datrys hyn yn fuan." #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Whoops. Mae'r ddolen gadarnhau wedi dod i ben neu wedi'i dadactifadu." #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i gael dolen newydd." #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Whoops. Mae'r cyswllt cadarnhau weid'i gamffurfio." #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Sicrhewch eich bod wedi copïo'r ddolen yn gywir i'ch porwr. Os ydych chi'n dal i ddod ar draws y dudalen hon, mae'n debyg mai ein bai ni yw hynny. Mae'n ddrwg gennym." #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Bilio" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Cau" #: templates/corporate/communities.html:28 templates/zerver/footer.html:64 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Hidlo yn ôl categori" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Categorïau" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "I gyd" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "Cymuned ddatblygu Zulip" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Ymunwch fel defnyddiwr" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "Ymunwch fel hunan-gwesteiwr" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "Ymunwch fel cyfrannwr" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:720 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Creu sefydliad" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "Gweld prisio" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:726 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "Zulip hunan-westeiwr" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:723 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "Gofyn am nawdd" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "Prisio addysg" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Ffrydiau yn Zulip" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Ffrydiau yn Slac" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Pynciau yn Zulip" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Ffrydio pynciau yn Zulip" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Y pwnc arlwyo nos Fawrth yn Zulip - blwch cyfansoddi" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Pwnc arlwyo nos Fawrth yn Slack" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "Gweler cynlluniau a phrisio" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo GitHub" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "Logo Jira" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Mewngofnodi nawr" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "Nodweddion a phrisiau" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "Zulip am busnes" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:97 msgid "Contact support" msgstr "Cysylltwch â chefnogaeth" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "O" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Trefniadaeth" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Neges" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "Cyflwyno" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Uwchraddio i %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Amserlen dalu" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Talu'n fisol" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Talwch yn flynyddol" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Rheoli trwyddedau" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Awtomatig" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Mwyaf cyfleus" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Llawlyfr" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Y rhan fwyaf o reolaeth" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "Gadewch yn wag os nad oes gan eich sefydliad wefan." #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "\nMae'r sgwrs tîm hon bellach yn cael ei chynnal ar Zulip Cloud. Derbyniwch Delerau Gwasanaeth Zulip i barhau." #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Neu, fel arall, defnyddiwch un o'h ffonau wrth gefn:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Fel dewis olaf, gallwch ddefnyddio tocyn wrth gefn:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Defnyddiwch docyn wrth gefn" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "Derbyn y Telerau Gwasanaeth" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:102 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Rwy'n cytuno ir Telerau Gwasanaeth ." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:154 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "Cofrestru" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Cofrestrwch ar gyfer Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Mae angen gwahoddiad arnoch i ymuno â'r sefydliad hwn." #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:133 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "NEU" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Cofrestrwch gyda %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Diolch am cofrestru!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Gwiriwch eich e-bost fel y gallwn ddechrau." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Dal dim e-bost? Gallwn ei ail-gyflwyno ." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Rhag ofn, edrychwch ar eich ffolder Sbam." #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho ..." #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "Methu cysylltu â Zulip." #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "Efallai y bydd diweddariadau yn cael eu gohirio." #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "Ailgynnig yn fuan ..." #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "Rhowch gynnig nawr." #: templates/zerver/app/index.html:202 templates/zerver/app/index.html:204 msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nRydych chi'n ceisio mewngofnodi gan ddefnyddio LDAP heb greu \nsefydliad yn gyntaf. Defnyddiwch EmailAuthBackend i greu \neich sefydliad ac yna ceisiwch eto." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Ni ddarganfuwyd cyfrif zulip." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nNi ddarganfuwyd cyfrif ar gyfer %(email)s." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Mewngofnodi gyda chyfrif arall" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Parhewch i gofrestru" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Creu sefydliad newydd" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Creu sefydliad Zulip newydd" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Rhowch eich cyfeiriad e-bost" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Sefydliad wedi'i ddadactifadu" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag, %(deactivated_domain_name)s, wedi'i ddadactifadu." #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\nMae wedi symud i %(deactivated_redirect)s ." #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Cysylltwch â %(support_email)si ail-greu'r grŵp hwn" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Gorffen mewngofnodi bwrdd gwaith" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Defnyddiwch eich porwr gwe i orffen mewngofnodi, yna dewch yn ôl yma i gludo'ch tocyn mewngofnodi." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Gludo tocyn yma" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Gorffen" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Tocyn anghywir." #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Derbyniwyd Tocyn. Mewngofnodi i chi…" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Copïwch y tocyn mewngofnodi hwn a'i ddychwelyd i'ch app Zulip i orffen mewngofnodi:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Copi" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Yna gallwch chi gau'r ffenestr hon." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Neu, parhewch yn eich porwr." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "Defnyddiwr anhysbys" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Perchnogion" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Administrators" msgstr "Gweinyddwyr" #: templates/zerver/development/dev_login.html:60 msgid "Moderators" msgstr "Cymedrolwyr" #: templates/zerver/development/dev_login.html:71 msgid "Guest users" msgstr "Defnyddwyr gwesteion" #: templates/zerver/development/dev_login.html:85 msgid "Normal users" msgstr "Defnyddwyr arferol" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Helo," #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Cawsom gais i newid y cyfeiriad e-bost ar gyfer y cyfrif Zulip ar %(realm_uri)s o %(old_email)s i %(new_email)s. I gadarnhau'r newid hwn, cliciwch isod:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Cadarnhau newid e-bost" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Gwiriwch eich cyfeiriad e-bost newydd" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "Rydych wedi gofyn am sefydliad Zulip newydd. Gwych!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Fe wnaethoch chi gofrestru ar gyfer Zulip yn ddiweddar. Gwych!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "Cliciwch y botwm isod i greu'r sefydliad a chofrestru'ch cyfrif." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Cliciwch y botwm isod i gwblhau cofrestriad." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Gorffen cofrestru" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Cysylltwch â ni unrhyw bryd yn %(support_email)s os ydych chi'n mynd i drafferth, yn cael unrhyw adborth, neu ddim ond eisiau sgwrsio!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "Creu eich sefydliad Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Gweithredwch eich cyfrif Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Cysylltwch â ni unrhyw bryd yn %(support_email)s os ydych chi'n mynd i drafferth, yn cael unrhyw adborth, neu ddim ond eisiau sgwrsio!" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "Dad-danysgrifio o e-byst marchnata" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Ffrydiau newydd" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "Treuliad Zulip ar gyfer %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi i Zulip a dal i fyny: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost crynhoad:" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pysgod nofio" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "Diolch am eich cais!" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan %(external_host)s :" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Os ydych chi'n cael trafferth mewngofnodi, cysylltwch â chefnogaeth Zulip trwy ateb yr e-bost hwn." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Diolch am ddefnyddio Zulip!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "Eich cyfrifon Zulip" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "Mae gan eich cyfeiriad e-bost %(email)s gyfrifon gyda'r sefydliadau Zulip canlynol a gynhelir gan %(external_host)s:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Croeso i Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "Rydych chi wedi creu sefydliad Zulip demo. Sylwch y bydd y sefydliad hwn yn cael ei ddileu yn awtomatig mewn 30 diwrnod. Dysgu mwy am sefydliadau demo yma !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Rydych chi wedi creu'r sefydliad Zulip newydd %(realm_name)s ." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip %(realm_name)s ." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Manylion eich cyfrif:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "URL y sefydliad: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Enw defnyddiwr: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "Defnyddiwch eich cyfrif LDAP i fewngofnodi" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "E-bost: %(email)s" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(bydd angen y rhain arnoch chi i fewngofnodi i'r apiau symudol a bwrdd gwaith )" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Edrychwch ar ein canllaw edmygwyr , dewch yn pro Zulip gydag ychydig o lwybrau byr bysellfwrdd , neu blymiwch i mewn !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Dysgu mwy am Zulip, dod yn pro gydag ychydig o lwybrau byr bysellfwrdd , neu blymio i mewn !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Iechyd da," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Tîm Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "PS: Dilynwch ni ar Trydar , serenwch ni ar GitHub , neu sgwrsiwch â ni yn fyw ar weinydd cymunedol Zulip !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich sefydliad newydd" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s ar Zulip: Manylion eich cyfrif newydd" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "Rydych chi wedi creu sefydliad Zulip demo. Sylwch y bydd y sefydliad hwn yn cael ei ddileu yn awtomatig mewn 30 diwrnod. Dysgu mwy am sefydliadau demo yma: https://zulip.com/help/demo-organizations" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Rydych chi wedi creu'r sefydliad Zulip newydd %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Rydych chi wedi ymuno â sefydliad Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(bydd angen y rhain arnoch i fewngofnodi i'r apiau symudol a bwrdd gwaith (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "Edrychwch ar ein canllaw (%(getting_started_link)s) am edmygwyr, dewch yn pro Zulip gydag ychydig o lwybrau byr bysellfwrdd (%(keyboard_shortcuts_link)s), neu blymiwch i mewn i %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Dysgwch fwy (%(getting_started_link)s) am Zulip, dewch yn pro gydag ychydig o lwybrau byr bysellfwrdd (%(keyboard_shortcuts_link)s), neu blymiwch i mewn i %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "PS: Gwiriwch ni ar Trydar (@zulip), serenwch ni ar GitHub (https://github.com/zulip/zulip), neu sgwrsiwch â ni yn fyw ar weinydd cymunedol Zulip (https://zulip.com/development-community/)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hei," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Roeddwn i eisiau rhannu un peth olaf gyda chi: ychydig o awgrymiadau am bynciau, gan fod meistroli pynciau yn rhan allweddol o fod yn ddefnyddiwr pŵer Zulip." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Enghreifftiau o bynciau byr" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Mae pynciau fel llinellau pwnc e-bost. Y gwahaniaeth mawr, serch hynny, yw eu bod yn wirioneddol fyr ac ysgafn. Bydd dau neu dri gair yn ei wneud. Peidiwch â gor-feddwl; gallwch chi bob amser olygu'r neges yn nes ymlaen!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Pynciau da: dylunio, Bug 345, byrgyrs acme" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Heb ei argymell: \"Beth yw barn pobl am y ffug ddylunio newydd hwn?\", \"Rwy'n edrych ar Bug 345\", \"A yw Acme Burgers ar agor i ginio?\"" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Enghraifft o bwnc sy'n rhy hir" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pam trafferthu gyda phynciau? Wel, dau reswm: mae'n gwneud sgyrsiau yn gliriach (dychmygwch os nad oedd e-bost ganddyn nhw!), Ac mae'n caniatáu ichi ddal i fyny yn fwy effeithlon yr hyn sydd wedi digwydd tra'ch bod chi i ffwrdd - darllenwch y pynciau sy'n berthnasol i chi, ac anwybyddwch y rhai nad ydyn nhw!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Ewch ag ef am sbin nawr." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Diolch," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost croeso" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Un peth olaf: defnyddio pynciau fel pro" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Mae pynciau fel llinellau pwnc e-bost. Y gwahaniaeth mawr, serch hynny, yw eu bod yn wirioneddol fyr ac ysgafn. Bydd dau neu dri gair yn ei wneud. Peidiwch â gor-feddwl - gallwch chi bob amser olygu'r neges yn nes ymlaen!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Pam trafferthu gyda phynciau? Wel, dau reswm: mae'n gwneud sgyrsiau yn gliriach (dychmygwch os nad oedd e-bost ganddyn nhw!), Ac ma'n gadael i chi ddal i fyny yn fwy effeithlon ar yr hyn sydd wedi digwydd tra'ch bod chi i ffwrdd - darllenwch y pynciau sy'n berthnasol i chi, ac anwybyddwch y rhai nad ydyn nhw!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Ewch ag ef am sbin nawr:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Dad-danysgrifio o negeseuon e-bost croeso:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Helo," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "mae %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant." #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "I ddechrau, cliciwch y botwm isod." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "Mae %(referrer_full_name)s wedi eich gwahodd i ymuno ag %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "mae %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "I ddechrau, cliciwch y ddolen isod." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Helo eto," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Dyma'r nodyn atgoffa olaf y byddwch chi'n ei dderbyn am y gwahoddiad hwn." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nDaw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, \nbydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Nodyn i'ch atgoffa: Ymunwch â %(referrer_name)s yn %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Mae hwn yn atgoffa cyfeillgar bod %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) eisiau ichi ymuno â nhw ar Zulip - yr offeryn cyfathrebu tîm sydd wedi'i gynllunio ar gyfer cynhyrchiant." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Daw'r gwahoddiad hwn i ben mewn dau ddiwrnod. Os daw'r gwahoddiad i ben, bydd angen i chi ofyn i %(referrer_name)s am un arall." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gan eich sefydliad gynnwys neges anabl yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Nid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogigynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost ." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn ( help )." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Grŵpio NPau gydag %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "NP gydag %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:12 #, python-format msgid "[resolved] #%(stream_name)s > %(topic_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:17 msgid "New messages" msgstr "Negeseuon newydd" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod eich sefydliad wedi analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. \nGweler %(hide_content_url)s i gael mwy o fanylion.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nNid yw'r e-bost hwn yn cynnwys cynnwys neges oherwydd bod gennych analluogi gynnwys neges yn ymddangos mewn hysbysiadau e-bost. Gweler %(alert_notif_url)s i gael mwy o fanylion.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nPeidiwch ag ymateb i'r e-bost hwn. Nid yw'r gweinydd Zulip hwn wedi'i ffurfweddu i dderbyn e-byst sy'n dod i mewn. Help:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Rheoli dewisiadau e-bost:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith ar %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Cofion," #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Newidiodd e-bost Zulip ar gyfer %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Newidiwyd yr e-bost sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif Zulip yn ddiweddar i %(new_email)s. Os na ofynasoch am y newid hwn, cysylltwch â ni ar unwaith yn<%(support_email)s> ." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s Amser: %(login_time)s E-bost: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Gwnaethom sylwi ar fewngofnodi diweddar ar gyfer y cyfrif Zulip canlynol." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Sefydliad: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "E-bost: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Amser: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dyfais: %(device_browser)s ar %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Cyfeiriad IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Os mai hwn oeddech chi, gwych! Nid oes unrhyw beth arall y mae angen i chi ei wneud." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, ailosodwch eich cyfrinair neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Diogelwch Zulip" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Dad-danysgrifio o hysbysiadau mewngofnodi" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Mewngofnodi newydd o %(device_browser)s ar %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Sefydliad: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nOs nad ydych yn cydnabod y mewngofnodi hwn, neu'n credu y gallai eich cyfrif fod wedi'i gyfaddawdu, ailosodwch eich cyfrinair yn %(reset_link)s neu cysylltwch â ni ar unwaith yn %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Gofynnodd rhywun (chi o bosibl) am gyfrinair newydd ar gyfer y cyfrif Zulip %(email)s ar %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Cliciwch y botwm isod i ailosod eich cyfrinair." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Ailosod cyfrinair" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(organization_url)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i ail-greu'ch cyfrif ." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nid oes gennych gyfrif yn y sefydliad Zulip hwnnw." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Mae gennych gyfrifon gweithredol yn y sefydliad (au) canlynol." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Gallwch geisio mewngofnodi neu ailosod eich cyfrinair yn y sefydliad(au) uchod." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Os nad ydych yn cydnabod y gweithgaredd hwn, gallwch anwybyddu'r e-bost hwn yn ddiogel." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Cais ailosod cyfrinair ar gyfer %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ailosod eich cyfrinair." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Yn flaenorol, roedd gennych gyfrif ar %(realm_uri)s, ond mae wedi cael ei ddadactifadu. Gallwch gysylltu â gweinyddwr sefydliad i ail-greu'ch cyfrif." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "\nMae eich sefydliad, %(organization_name_with_link)s, wedi cael ei israddio i gynllun Zulip Cloud\nCynllun rhad oherwydd anfonebau di-dâl. Mae'r anfonebau di-dâl wedi'u gwagio." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "\nI barhau ar gynllun Zulip Cloud Standard, uwchraddiwch eto trwy fynd i %(upgrade_url)s." #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "\nOs ydych chi'n credu mai camgymeriad oedd hwn neu angen mwy o fanylion, estynwch atom ni ar %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Annwyl gyn-weinyddwyr %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Gofynnodd un o'ch gweinyddwyr am ad-drefnu'r sefydliad Zulip a weithredwyd yn flaenorol a gynhaliwyd yn %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Cliciwch y botwm isod i ail-greu'ch sefydliad." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Ailgychwyn sefydliad" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Os oedd y cais mewn camgymeriad, ni allwch gymryd unrhyw gamau a bydd y ddolen hon yn dod i ben mewn 24 awr." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Ailgychwyn eich sefydliad Zulip" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Cliciwch y ddolen isod i ail-greu'ch sefydliad." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Dewch o hyd i'ch cyfrifon Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Cyfeiriadau e-bost" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:73 msgid "Find accounts" msgstr "Dewch o hyd i gyfrifon" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "Adref" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "Pam Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "Cynlluniau a phrisio" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "Hunan-westeiwr" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apiau bwrdd gwaith a symudol" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "Diogelwch" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "Integreiddiadau" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "Datrysiadau" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "Addysg" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "Ymchwil" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "Digwyddiadau a chynadleddau" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "Prosiectau ffynhonnell agored" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "Cymunedau" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "Straeon cwsmeriaid" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "Cwmni" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "Prifysgol Dechnegol Munich" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "Prifysgol California San Diego" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "Cymuned ddihareb theorem lean" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "Cymuned ffynhonnell agored Asciidoctor" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "Cymuned iaith Rust" #: templates/zerver/footer.html:69 msgid "Accounts" msgstr "Cyfrifon" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "New organization" msgstr "Sefydliad newydd" #: templates/zerver/footer.html:78 msgid "Terms of Service" msgstr "Telerau Gwasanaeth" #: templates/zerver/footer.html:79 msgid "Privacy policy" msgstr "Polisi preifatrwydd" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "For users" msgstr "Ar gyfer defnyddwyr" #: templates/zerver/footer.html:86 msgid "Getting started" msgstr "Dechrau arni" #: templates/zerver/footer.html:89 templates/zerver/footer.html:164 msgid "Help center" msgstr "Canolfan gymorth" #: templates/zerver/footer.html:93 msgid "Community chat" msgstr "Sgwrs gymunedol" #: templates/zerver/footer.html:100 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: templates/zerver/footer.html:105 msgid "For administrators" msgstr "Ar gyfer gweinyddwyr" #: templates/zerver/footer.html:109 msgid "Setting up your organization" msgstr "Sefydlu'ch sefydliad" #: templates/zerver/footer.html:114 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "Gosod gweinydd Zulip" #: templates/zerver/footer.html:119 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "Uwchraddio gweinydd Zulip" #: templates/zerver/footer.html:124 msgid "Modifying Zulip" msgstr "Addasu Zulip" #: templates/zerver/footer.html:130 msgid "For contributors" msgstr "Ar gyfer cyfranwyr" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Development community" msgstr "Cymuned ddatblygu" #: templates/zerver/footer.html:141 msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" #: templates/zerver/footer.html:148 msgid "About us" msgstr "Amdanom ni" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Team" msgstr "Tîm" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "History" msgstr "Hanes" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Values" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:153 msgid "Jobs" msgstr "Swyddi" #: templates/zerver/footer.html:154 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:155 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "Noddwr Zulip" #: templates/zerver/footer.html:171 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:179 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Angen diweddariad" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\nRydych chi'n defnyddio hen fersiwn o'r app bwrdd gwaith Zulip\n nad yw'n cael ei gefnogi pellach." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\nNid yw'r nodwedd auto-ddiweddaru yn yr hen fersiwn hon o \napp bwrdd gwaith Zulip yn gweithio pellach." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Dadlwythwch y datganiad diweddaraf." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Dros %(integrations_count_display)s integreiddiadau brodorol." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nA channoedd yn fwy trwy\n Zapier \nac\n IFTTT ." #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Chwilio am integreiddiadau " #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Integreiddiadau personol" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks sy'n dod i mewn" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots rhyngweithiol" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "E-bost annilys" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Helo! Diolch am eich diddordeb yn Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nNid yw'r cyfeiriad e-bost rydych chi'n ceisio ymuno ag ef yn ddilys. \nCofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost dilys." #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nMae'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag ef, %(realm_name)s, yn caniatáu i ddefnyddwyr sydd â chyfeiriadau e-bost yn y \nsefydliad. Cofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost priodol." #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag,\n %(realm_name)s, yn caniatáu mewngofnodi gan ddefnyddio cyfeiriadau e-bost tafladwy. \nCofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost go iawn." #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag,\n %(realm_name)s, yn caniatáu mewngofnodi gan ddefnyddio e-byst \nsy'n cynnwys +. Cofrestrwch gan ddefnyddio cyfeiriad e-bost priodol." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Nid yw'r sefydliad yn bodoli" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad Zulip yn cael ei gynnal yn yr is-barth hwn." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Sesiwn fewngofnodi annilys neu wedi dod i ben." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:128 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Mewngofnodi" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Mewngofnodi i Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:69 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Rydych chi eisoes wedi cofrestru gyda'r cyfeiriad e-bost hwn. Mewngofnodwch isod." #: templates/zerver/login.html:98 msgid "Email or username" msgstr "E-bost neu enw defnyddiwr" #: templates/zerver/login.html:100 msgid "Username" msgstr "Enw defnyddiwr" #: templates/zerver/login.html:111 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: templates/zerver/login.html:143 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Mewngofnodi gyda %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:151 msgid "Forgot your password?" msgstr "Wedi anghofio eich cyfrinair?" #: templates/zerver/login.html:163 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Nid efo cyfrif eto? Mae angen i chi gael eich gwahodd i ymuno â'r sefydliad hwn." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "Ni all y sefydliad hwn dderbyn aelodau newydd ar hyn o bryd." #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "\nNi all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio ar hyn o bryd. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Ewch i Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "Rhagorwyd ar y terfyn cyfradd." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "Rydych wedi rhagori ar y terfyn ar gyfer \npa mor aml y gall defnyddiwr gyflawni'r weithred hon." #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "Gallwch roi cynnig arall arni mewn %(retry_after)s eiliad." #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:13 msgid "Organization creation link required" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_disabled.html:15 msgid "" "\n" " Creating a new organization on this server requires a valid organization creation link.\n" " Please see documentation on creating a new organization for more information.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:4 #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:14 msgid "Organization creation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_link_invalid.html:16 msgid "" "\n" " Unfortunately, this is not a valid link for creating an organization. Please obtain a new link and try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Mae eich sefydliad wedi cael ei ail-creu'n llwyddiannus." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Mae cyswllt adweithio’r sefydliad wedi dod i ben neu nid yw’n ddilys." #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Mewngofnodi i'ch sefydliad" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Rhowch URL Zulip eich sefydliad:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "eich-url-sefydliad" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Ddim yn gwybod URL eich sefydliad?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Dewch o hyd i'ch sefydliad." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Angen cychwyn eich grŵp ar Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Creu sefydliad newydd." #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Creu eich sefydliad" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Creu eich cyfrif" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Rydych chi bron yno! Mae angen i chi wneud un peth olaf yn unig.

" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Enw'r sefydliad" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Mae byrrach yn well na hirach." #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Math o sefydliad" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "URL y sefydliad" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Defnyddiwch %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Eich cyfrif" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Mewnforio gosodiadau o'r cyfrif Zulip presennol" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "Peidiwch â mewnforio gosodiadau" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "Enw llawn neu 名 前" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "Enw llawn" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Rhowch eich cyfrinair LDAP / Active Directory." #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Defnyddir hwn ar gyfer cymwysiadau symudol ac offer eraill sydd angen cyfrinair." #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "Cryfder Cyfrinair" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "Beth mae gennych chi ddiddordeb ynddo?" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "Tanysgrifiwch fi i gylchlythyr traffig isel Zulip (ychydig o negeseuon e-bost y flwyddyn)." #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Ailosod eich cyfrinair" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "Anfon dolen ailosod" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Gosodwch gyfrinair newydd." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Cadarnhau cyfrinair" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Mae'n ddrwg gennym, mae'r ddolen a ddarparwyd gennych yn annilys neu wedi'i defnyddio eisoes." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "Rydyn ni wedi ailosod eich cyfrinair!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Mewngofnodi gyda'ch cyfrinair newydd os gwelwch yn dda." #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "Cyfrinair wedi'i anfon!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Gwiriwch eich e-bost mewn ychydig funudau i orffen y broses." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Dewis cyfrif

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nMae gan eich cyfrif GitHub hefyd gyfeiriadau e-bost heb eu gwirio sy'n gysylltiedig ag ef." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\nI ddefnyddio un o'r rhain i fewngofnodi i Zulip, yn gyntaf rhaid i chi ei wirio gyda GitHub." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Cais dad-danysgrifio e-bost anhysbys" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "Helo yno! Mae'n edrych fel eich bod wedi ceisio dad-danysgrifio o rywbeth, ond nid ydym yn adnabod yr URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Diweddarwyd gosodiadau e-bost" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "\nRydych chi wedi dad-danysgrifio yn llwyddiannus o e-byst%(subscription_type)s Zulip." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "\nGallwch ddadwneud y newid hwn neu adolygu eich dewisiadau yn eich\n gosodiadau hysbysu Zulip ." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Porwr heb gefnogaeth" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\nni chefnogir %(browser_name)s gan Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nMae Zulip yn cefnogi porwyr modern fel Firefox, \nChrome, ac Edge." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\nGallwch hefyd ddefnyddio'r app bwrdd gwaith Zulip ." #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "Cofrestriadau wedi'i alluogi" #: zerver/actions/create_user.py:89 msgid "signups" msgstr "cofrestriadau" #: zerver/actions/create_user.py:102 zerver/actions/create_user.py:126 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} newydd gofrestru ar gyfer Zulip. (cyfanswm: {user_count})" #: zerver/actions/create_user.py:239 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "Derbyniodd {user} eich gwahoddiad i ymuno â Zulip!" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Mapio archeb annilys." #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:195 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:216 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id maes {id} heb ei ddarganfod." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Enw grŵp ffrwd diofyn annilys '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Enw grŵp ffrwd diofyn yn rhy hir (terfyn: {} nod)" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Mae enw grŵp nant diofyn '{}' yn cynnwys nodau NULL (0x00)." #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Grŵp ffrwd diofyn annilys {}" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "Mae '{stream_name}' yn ffrwd ddiofyn ac ni ellir ei ychwanegu at '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Mae grŵp llif diofyn '{group_name}' eisoes yn bodoli" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "Mae ffrwd '{stream_name}' eisoes yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "Nid yw ffrwd '{stream_name}' yn bresennol yn y grŵp llif diofyn '{group_name}'" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Mae'r grŵp ffrwd diofyn hwn eisoes wedi'i enwi '{}'" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Mae grŵp llif diofyn'{}' eisoes yn bodoli" #: zerver/actions/invites.py:86 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "Er mwyn amddiffyn defnyddwyr, mae Zulip yn cyfyngu ar nifer y gwahoddiadau y gallwch eu hanfon mewn un diwrnod. Oherwydd eich bod wedi cyrraedd y terfyn, ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau." #: zerver/actions/invites.py:159 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Mae eich cyfrif yn rhy newydd i anfon gwahoddiadau ar gyfer y sefydliad hwn. Gofynnwch i weinyddwr sefydliad, neu ddefnyddiwr mwy profiadol." #: zerver/actions/invites.py:199 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Ni ddilysodd rhai e-byst, felly ni wnaethom anfon unrhyw wahoddiadau." #: zerver/actions/invites.py:207 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nid oeddem yn gallu gwahodd unrhyw un." #: zerver/actions/invites.py:243 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Mae rhai o'r cyfeiriadau hynny eisoes yn defnyddio Zulip, felly ni wnaethom anfon gwahoddiad atynt. Fe wnaethon ni anfon gwahoddiadau at bawb arall!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Dim byd i newid" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "Ni ellir symud negeseuon preifat i ffrydiau." #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "Ni all negeseuon preifat fod â phynciau." #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Propagate_mode annilys heb olygu pwnc" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Methu newid cynnwys neges wrth newid nant" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "Ni ellir golygu widgets." #: zerver/actions/message_edit.py:171 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel y'i datryswyd." #: zerver/actions/message_edit.py:173 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "Mae {user} wedi nodi'r pwnc hwn fel un heb ei ddatrys." #: zerver/actions/message_edit.py:842 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma i {new_location} gan {user}" #: zerver/actions/message_edit.py:846 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "Symudwyd neges o'r pwnc hwn i {new_location} gan {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:850 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "Cafodd {changed_messages_count} neges eu symud o'r pwnc hwn i {new_location} gan {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:874 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma o {old_location} gan {user}" #: zerver/actions/message_edit.py:878 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "Symudwyd y pwnc hwn yma o {old_location} gan {user}" #: zerver/actions/message_edit.py:882 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "{changed_messages_count} symudwyd negeseuon yma o {old_location} gan {user}." #: zerver/actions/message_edit.py:917 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Mae eich sefydliad wedi diffodd golygu negeseuon" #: zerver/actions/message_edit.py:933 zerver/actions/message_edit.py:938 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i olygu'r neges hon" #: zerver/actions/message_edit.py:949 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu'r neges hon wedi mynd heibio" #: zerver/actions/message_edit.py:962 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer golygu pwnc y neges hon wedi mynd heibio" #: zerver/actions/message_edit.py:996 zerver/actions/message_send.py:1496 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddefnyddio cyfeiriadau cardiau gwyllt yn y ffrwd hon." #: zerver/actions/message_edit.py:1005 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon" #: zerver/actions/message_edit.py:1011 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i symud y neges hon oherwydd colli mynediad i'w nant" #: zerver/actions/message_flags.py:262 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Baner annilys: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:264 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Baner ddim yn olygadwy: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:266 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Gweithrediad baner neges annilys: '{}'" #: zerver/actions/message_flags.py:338 zerver/lib/message.py:749 #: zerver/lib/message.py:755 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Neges(au) annilys" #: zerver/actions/message_send.py:152 msgid "Unable to render message" msgstr "Methu rhoi neges" #: zerver/actions/message_send.py:1045 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Disgwylir yn union un ffrwd" #: zerver/actions/message_send.py:1056 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Math o ddata annilys ar gyfer ffrwd" #: zerver/actions/message_send.py:1072 zerver/actions/message_send.py:1082 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Math data annilys ar gyfer derbynwyr" #: zerver/actions/message_send.py:1090 zerver/actions/message_send.py:1098 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Gall rhestrau derbynwyr gynnwys e-byst neu IDau defnyddiwr, ond nid y ddau." #: zerver/actions/message_send.py:1210 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Dim ond ar gyfer ffrydiau y gellir gosod nodiadau atgoffa." #: zerver/actions/message_send.py:1277 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio ID {stream_id}, ond nid oes ffrwd gyda'r ID hwnnw." #: zerver/actions/message_send.py:1283 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}, ond nid yw'r ffrwd honno'n bodoli. Cliciwch [yma] ({new_stream_link}) i'w greu." #: zerver/actions/message_send.py:1291 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Ceisiodd eich bot {bot_identity} anfon neges i ffrydio {stream_name}. Mae'r ffrwd yn bodoli ond nid oes ganddo unrhyw danysgrifwyr." #: zerver/actions/message_send.py:1338 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Mae negeseuon preifat yn analluogi yn y sefydliad hwn." #: zerver/actions/message_send.py:1414 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "Mae angen pynciau yn y sefydliad hwn" #: zerver/actions/message_send.py:1470 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: Anfonodd rhaglennydd API gynnwys JSON annilys" #: zerver/actions/message_send.py:1476 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgets: {error_msg}" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Mae adwaith eisoes yn bodoli." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Mae emoji personol gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli." #: zerver/actions/streams.py:827 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "Mae {user} wedi newid y [access permissions](/help/stream-permissions) ar gyfer y ffrwd hon o **{old_policy}** i **{new_policy}**." #: zerver/actions/streams.py:1011 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "{user} wedi newid y [posting permissions](/help/stream-sending-policy) ar gyfer y ffrwd hon:\n\n* **Old permissions**: {old_policy}.\n* **New permissions**: {new_policy}.\n" #: zerver/actions/streams.py:1146 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} ailenwyd yn ffrwd {old_stream_name} i {new_stream_name}." #: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167 #: zerver/views/streams.py:737 msgid "No description." msgstr "Dim disgrifiad." #: zerver/actions/streams.py:1170 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "{user} wedi newid y disgrifiad ar gyfer y ffrwd hon." #: zerver/actions/streams.py:1172 msgid "Old description" msgstr "Hen disgrifiad" #: zerver/actions/streams.py:1176 msgid "New description" msgstr "Disgrifiad newydd" #: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249 msgid "Forever" msgstr "Am byth" #: zerver/actions/streams.py:1250 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "Bydd negeseuon yn y nant hon nawr yn cael eu cadw am byth." #: zerver/actions/streams.py:1256 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "{user} wedi newid y [message retention period](/help/message-retention-policy) am y ffrwd hwn:\n* **Old retention period**: {old_retention_period}\n* **New retention period**: {new_retention_period}\n\n{summary_line}" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "Ni allwch atodi is-asesiad i'r neges hon." #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID defnyddiwr annilys {}" #: zerver/actions/user_groups.py:133 zerver/actions/user_groups.py:148 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "Mae grŵp defnyddwyr '{}' eisoes yn bodoli." #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "Nid yw'r pwnc yn cael ei dawelu" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Nid yw'r API hwn ar gael i bots webhook sy'n dod i mewn." #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Nid yw cyfrif yn gysylltiedig â'r is-barth hwn" #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Nid yw'r pwynt terfyn hwn yn derbyn ceisiadau bot." #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr gweinydd" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:61 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:332 #: zerver/views/streams.py:599 msgid "Insufficient permission" msgstr "Caniatâd annigonol" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Mae'r terfynbwynt hwn yn gofyn am ddilysiad sylfaenol HTTP." #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Pennawd awdurdodi annilys ar gyfer awdur sylfaenol" #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Pennawd awdurdodiad coll ar gyfer awdur sylfaenol" #: zerver/decorator.py:878 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Dim ond bachyngwe y gall bots bachyngwe eu cyrchu" #: zerver/forms.py:62 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "Mae eich cyfrif {username} wedi'i ddadactifadu. Cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad i'w ailysgogi." #: zerver/forms.py:65 msgid "The password is too weak." msgstr "Mae'r cyfrinair yn rhy wan" #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Mae angen i subdomain fod â hyd 3 neu fwy." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Ni all subdomain ddechrau na gorffen gyda '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Dim ond llythrennau bach, rhifau ac '-'au y gall is-barth eu cael." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Isbarth ddim ar gael. Dewiswch un gwahanol." #: zerver/forms.py:184 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Nid yw'r sefydliad rydych chi'n ceisio ymuno ag ef gan ddefnyddio {email} yn bodoli." #: zerver/forms.py:192 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Gofynnwch am wahoddwr am {email} gan weinyddwr y sefydliad." #: zerver/forms.py:203 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Nid yw eich cyfeiriad e-bost, {email}, yn un o'r parthau y caniateir iddynt gofrestru ar gyfer cyfrifon yn y sefydliad hwn." #: zerver/forms.py:208 zerver/forms.py:247 zerver/forms.py:250 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Defnyddiwch eich cyfeiriad e-bost go iawn." #: zerver/forms.py:211 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys + yn y sefydliad hwn." #: zerver/forms.py:224 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "Ni all aelodau newydd ymuno â'r sefydliad hwn oherwydd bod holl drwyddedau Zulip yn cael eu defnyddio. Cysylltwch â'r person a'ch gwahoddodd a gofyn iddynt gynyddu nifer y trwyddedau, yna ceisiwch eto." #: zerver/forms.py:260 msgid "New password" msgstr "Cyfrinair newydd" #: zerver/forms.py:267 msgid "New password confirmation" msgstr "Cadarnhad cyfrinair newydd" #: zerver/forms.py:454 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "Rydych chi'n gwneud gormod o ymdrechion i fewngofnodi. Ceisiwch eto ymhen {} eiliad neu cysylltwch â gweinyddwr eich sefydliad am gymorth." #: zerver/forms.py:466 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i analluogi oherwydd ei fod yn rhy wan. Ailosodwch eich cyfrinair i greu un newydd." #: zerver/forms.py:515 msgid "Token" msgstr "Tocyn" #: zerver/forms.py:535 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Ychwanegwch hyd at 10 cyfeiriad e-bost wedi'u gwahanu gan goma." #: zerver/forms.py:540 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Rhowch 10 e-bost ar y mwyaf." #: zerver/forms.py:553 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Ni allem ddod o hyd i'r sefydliad Zulip hwnnw." #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "E-bost annilys '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Pwnc ar goll" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Ni all anfon i ffrydiau lluosog" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Ffrwd ar goll" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Rhaid i'r neges fod â derbynwyr" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Math o neges annilys" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Ymlyniad annilys" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu'r atodiad. Rho gynnig Arni eto'n hwyrach." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "Rhaid bod gan y neges dderbynwyr!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Ni all parth fod yn wag." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Rhaid bod gan barth o leiaf un dot (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Mae parth yn rhy hir" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Ni all parth ddechrau na gorffen gyda dot (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Yn olynol '.' ni chaniateir." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Ni all is-barthau ddechrau na gorffen gyda '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Dim ond gall parth eu cael llythyrau, rhifau, '.' a '-'au." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Rhaid i timestamp beidio â bod yn negyddol." #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Rhaid i'r pwnc beidio â chynnwys null bytes" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Rhaid nodi'n union 1 ID ffrwd ar gyfer negeseuon nant" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "Mae defnyddiwr wedi analluogi ddrafftiau cydamseru." #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "Nid yw drafft yn bodoli" #: zerver/lib/email_notifications.py:131 zerver/lib/email_notifications.py:153 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Agorwch Zulip i weld y cynnwys difetha" #: zerver/lib/email_notifications.py:525 msgid "Zulip notifications" msgstr "Hysbysiadau Zulip" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Cyfeiriad annilys." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Y tu allan i'ch parth." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost sy'n cynnwys +." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer bots system." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "mae gan {email} gyfrif eisoes" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Eisoes ganddo gyfrif." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Mae'r cyfrif wedi'i ddadactifadu." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "Nid yw Emoji '{}' yn bodoli" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoji personol annilys." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Enw emoji personol annilys." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Mae'r emoji personol hwn wedi'i ddadactifadu." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Cod emoji annilys." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Enw emoji annilys." #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Math emoji annilys." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad neu'n awdur emoji" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Mae enw Emoji ar goll" #: zerver/lib/events.py:1459 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Methu dyrannu ciw digwyddiad" #: zerver/lib/exceptions.py:135 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Heb fewngofnodi: Angen dilysu API neu sesiwn defnyddiwr" #: zerver/lib/exceptions.py:160 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Nid yw ffrwd '{stream}' yn bodoli" #: zerver/lib/exceptions.py:172 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Nid yw ffrwd ag ID '{stream_id}' yn bodoli" #: zerver/lib/exceptions.py:181 msgid "organization owner" msgstr "perchennog y sefydliad" #: zerver/lib/exceptions.py:181 msgid "user" msgstr "defnyddiwr" #: zerver/lib/exceptions.py:185 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Methu dadactifadu'r unig {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:197 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Mae Markdown annilys yn cynnwys datganiad: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:209 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "Roedd y defnydd o API yn uwch na'r terfyn cyfradd" #: zerver/lib/exceptions.py:232 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:755 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON camffurfiedig" #: zerver/lib/exceptions.py:243 msgid "Must be an organization member" msgstr "Rhaid bod yn aelod o'r sefydliad" #: zerver/lib/exceptions.py:254 zerver/views/invite.py:71 #: zerver/views/invite.py:132 zerver/views/invite.py:179 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Rhaid bod yn weinyddwr sefydliad" #: zerver/lib/exceptions.py:265 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Rhaid bod yn berchennog sefydliad" #: zerver/lib/exceptions.py:278 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "Mae eich enw defnyddiwr neu gyfrinair yn anghywir" #: zerver/lib/exceptions.py:286 msgid "Account is deactivated" msgstr "Mae'r cyfrif yn cael ei ddadactifadu" #: zerver/lib/exceptions.py:294 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi'i ddadactifadu" #: zerver/lib/exceptions.py:303 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "Mae'r cofrestriad gwasanaeth hysbysu gwthio symudol ar gyfer eich gweinydd wedi'i ddadactifadu" #: zerver/lib/exceptions.py:312 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "Mae dilysu cyfrinair yn analluogi yn y sefydliad hwn" #: zerver/lib/exceptions.py:320 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi'i anablu ac mae angen ei ailosod" #: zerver/lib/exceptions.py:336 msgid "Invalid API key" msgstr "Allwedd API annilys" #: zerver/lib/exceptions.py:342 msgid "Malformed API key" msgstr "Allwedd API camffurfiedig" #: zerver/lib/exceptions.py:379 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "Ar hyn o bryd nid yw'r digwyddiad '{event_type}' yn cael ei gefnogi gan y webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/exceptions.py:397 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "Methu dosrannu cais: A wnaeth {webhook_name} gynhyrchu'r digwyddiad hwn?" #: zerver/lib/exceptions.py:420 zerver/views/auth.py:675 #: zerver/views/auth.py:949 zerver/views/auth.py:1013 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Isbarth annilys" #: zerver/lib/exceptions.py:460 msgid "Access denied" msgstr "Mynediad wedi ei wrthod" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Rhaid i gyfrif allanol personol ddiffinio patrwm URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "Math o gyfrif allanol annilys" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Dal i fyny ar ffrwd" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Mae pawb sy'n tanysgrifio i'r ffrwd honno yn gweld negeseuon a anfonir at ffrwd. Ceisiwch glicio ar un o'r dolenni ffrwd isod." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Pynciau" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Mae gan bob neges bwnc. Mae pynciau'n cadw sgyrsiau yn hawdd i'w dilyn, ac yn ei gwneud h'n hawdd ymateb i sgyrsiau sy'n cychwyn tra'ch bod chi oddi ar-lein." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Ewch i Gosodiadau i ffurfweddu'ch hysbysiadau a'ch gosodiadau arddangos." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Cyfansoddi" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Cliciwch yma i ddechrau sgwrs newydd. Dewiswch bwnc (2-3 gair sydd orau), a rhowch gynnig arni!" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "Fframweithiau integreiddio" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "Integreiddio parhaus" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Cefnogaeth i gwsmeriaid" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "Defnyddio" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "Adloniant" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Cyfathrebu" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "Ariannol" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Marchnata" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Rheoli prosiect" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Cynhyrchedd" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Rheoli fersiwn" #: zerver/lib/message.py:190 msgid "Message must not be empty" msgstr "Rhaid i'r neges beidio â bod yn wag" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Rhaid i'r neges beidio â chynnwys bytes nwl" #: zerver/lib/narrow.py:106 msgid "Operator {} not supported." msgstr "Gweithredwr {} heb ei gefnogi." #: zerver/lib/narrow.py:198 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Gweithredwr cul annilys: {desc}" #: zerver/lib/narrow.py:969 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Dadl 'angor' ar goll." #: zerver/lib/narrow.py:989 msgid "Invalid anchor" msgstr "Angor annilys" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "Mae gennym hefyd ganllaw ar gyfer [Sefydlu'ch sefydliad] ({help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Helo, a chroeso i Zulip!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "Sylwch fod hwn yn [sefydliad demo] ({demo_org_help_url}) a bydd yn cael ei **ddileu yn awtomatig** mewn 30 diwrnod." #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Dyma neges breifat gennyf i, Welcome Bot." #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "Os ydych chi'n newydd i Zulip, edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] ({getting_started_url})!" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "Gallaf hefyd eich helpu i sefydlu! Cliciwch unrhyw le ar y neges hon neu pwyswch `r` i ateb." #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "Dyma ychydig o negeseuon rwy'n eu deall:" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "Gallwch [lawrlwytho] (/apiau) yr [apiau symudol a bwrdd gwaith] (/ apiau). Mae Zulip hefyd yn gweithio'n wych mewn porwr." #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "Ewch i [Gosodiadau proffil] (#gosodiadau/proffil) i ychwanegu [llun proffil] (/help/change-your-profile-picture) a golygu eich [gwybodaeth proffil] (/help/edit-your-profile)." #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "Ewch i [Display settings] (#settings/display-settings) i [newid rhwng y themâu golau a thywyll] (/help/dark-theme), [dewiswch eich hoff thema emoji] (/help/emoji-and-emoticons # change-your-emoji-set), [newid eich iaith] (/help/change-your-language), a gwneud newidiadau eraill i'ch profiad Zulip." #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "Yn Zulip, ffrydiau [penderfynu pwy sy'n cael neges] (/help/streams-and-topics). Maent yn debyg i sianeli mewn apiau sgwrsio eraill." #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "[Pori a thanysgrifio i ffrydiau] (#ffrydiau/pob un)." #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "Yn Zulip, pynciau [dywedwch wrthych beth yw neges] (/help/frydiau-a-phynciau). Maent yn bynciau pwysau ysgafn, yn debyg iawn i linell pwnc e-bost." #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent conversations](#recent) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "Mae [llwybrau byr bysellfwrdd] Zulip (# bysellfwrdd-llwybrau byr) yn caniatáu ichi lywio'r ap yn gyflym ac yn effeithlon." #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "Pwyswch `?` Unrhyw bryd i weld [taflen twyllo] (#bysellfwrdd-llwybrau byr)." #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "Mae Zulip yn defnyddio [Markdown] (/help/format-your-message-using-markdown), fformat greddfol ar gyfer **print trwm**, *italig*, rhestrau bwled, a mwy. Cliciwch [yma] (#message-formatting) i gael taflen twyllo." #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "Edrychwch ar ein [awgrymiadau negeseuon] (/help/messaging-tips) i ddysgu am adweithiau emoji, blociau cod a llawer mwy!" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "Edrychwch ar ein [Canllaw cychwyn arni] (/ help / dechrau-gyda-zulip), neu bori trwy'r [canolfan gymorth] (/ help /) i ddysgu mwy!" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "Mae'n ddrwg gen i, doeddwn i ddim yn deall eich neges. Rhowch gynnig ar un o'r gorchmynion canlynol:" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Ffrwd breifat yw hon, fel y dangosir gan yr eicon clo wrth ymyl enw'r ffrwd." #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Dim ond i aelodau ffrwdiau y mae ffrwd preifat yn weladwy." #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "I reoli'r nant hon, ewch i [Gosodiadau nant] ({stream_settings_url}) a chlicio ar `{initial_private_stream_name}`." #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Dyma neges ar ffrwd #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `arddangosiad pwnc`." #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Offeryn ysgafn yw pynciau i gadw sgyrsiau'n drefnus." #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "Gallwch ddysgu mwy am bynciau yn [Ffrydiau a phynciau] ({about_topics_help_url})." #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Dyma neges ar nant #**{default_notification_stream_name}** gyda'r pwnc `crwbanod nofio`." #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "[Dechreuwch bwnc newydd] ({start_topic_help_url}) unrhyw bryd nad ydych chi'n ymateb i neges flaenorol." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:320 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "JSON annilys mewn ymateb" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:329 msgid "Invalid response format" msgstr "Fformat ymateb annilys" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Opsiwn GCM annilys i bownsar: blaenoriaeth {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Opsiynau GCM annilys i bownsar: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Nid yw Token yn bodoli" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "Mae'r sefydliad hwn wedi anabl gan gynnwys cynnwys neges mewn hysbysiadau gwthio symudol" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "Soniodd {full_name} @ {user_group_name}:" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "Soniodd {full_name} amdanoch chi:" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "Soniodd {full_name} am bawb:" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:160 zerver/views/events_register.py:93 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi'i awdurdodi ar gyfer yr ymholiad hwn" #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "Nid yw '{email}' bellach yn defnyddio Zulip." #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Ni allwch anfon negeseuon preifat y tu allan i'ch sefydliad." #: zerver/lib/remote_server.py:93 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Gwthio hysbysiadau bownsar gwall: {}" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "Methu penderfynu rhwng dadleuon '{var_name1}' a '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Dadl ar goll '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Gwerth gwael ar gyfer '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/ifttt/view.py:37 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:43 msgid "Malformed payload" msgstr "Llwyth tâl anffurf" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "Nid yw dadl \"{}\" yn ddilys JSON." #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Diogelwch Cyfrif Zulip" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn." #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all anfon at y ffrwd hwn." #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Ni all gwesteion anfon i'r ffrwd hon." #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Ni all aelodau newydd anfon at y ffrwd hon." #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "Heb awdurdod i anfon i ffrwd '{}'" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Cyflenwi 'ffrwd' os gwelwch yn dda." #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Dewiswch un: 'stream' neu 'stream_id'" #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "Cymerir enw ffrwd '{}' eisoes." #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Enw ffrwd annilys '{}'" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Nid yw ffrwd(iau) ({}) yn bodoli" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:330 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "Nid yw ffrydiau cyhoeddus ar y we wedi'u galluogi." #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "Nid yw grŵp nant diofyn gydag id '{}' yn bodoli." #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "Ni all gair ffrwd fod yn wag!" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Enw'r ffrwd yn rhy hir (terfyn: {} nod)." #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "Nod annilys yn enw'r nant, yn safle {}!" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "Cymeriadau annilys yn y pwnc, at safle {}!" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Nid oes data tanysgrifiwr ar gael ar gyfer y llif hwn" #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Methu adfer tanysgrifwyr ar gyfer nant preifat" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Methu dadgodio delwedd; wnaethoch chi uwchlwytho ffeil delwedd?" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Mae maint y ddelwedd yn fwy na'r terfyn." #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "Delwedd animeiddiedig llwgr." #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "Fformat delwedd animeiddiedig anhysbys." #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Byddai'r llwyth yn fwy na chwota uwchlwytho eich sefydliad." #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "Grŵp defnyddwyr annilys" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Enw yn rhy hir!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Enw yn rhy fyr!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Fformat annilys!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Mae'r enw eisoes yn cael ei ddefnyddio!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "Enw, neu enw defnyddiwr, ddrwg" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Integreiddiad annilys '{}'" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Paramedrau cyfluniad ar goll: {}" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Gwerth annilys {} {} ({})" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Data cyfluniad annilys!" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Math bot annilys" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Math rhyngwyneb annilys" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4463 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "ID defnyddiwr annilys: {}" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Dim bot o'r fath" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Dim defnyddiwr o'r fath" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "Mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "Ni all {item} fod yn wag." #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:175 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Annilys {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "mae {var_name} yn rhy hir (terfyn: {max_length} nod)" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "mae gan {var_name} hyd anghywir {length}; dylai fod yn {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:154 zerver/lib/validator.py:156 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "nid yw {var_name} yn ddyddiad" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "nid yw {var_name} yn gyfanrif" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "Mae {var_name} yn rhy fach" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "Mae {var_name} yn rhy fawr" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "Nid yw {var_name} yn float" #: zerver/lib/validator.py:202 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "Nid yw {var_name} yn boolean" #: zerver/lib/validator.py:212 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "Nid yw {var_name} yn god lliw hecs dilys" #: zerver/lib/validator.py:232 zerver/lib/validator.py:652 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "nid yw {var_name} yn rhestr" #: zerver/lib/validator.py:236 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "Dylai fod gan {container} eitemau {length} yn union" #: zerver/lib/validator.py:283 zerver/lib/validator.py:655 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "nid yw {var_name} yn ddict" #: zerver/lib/validator.py:291 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "mae allwedd {key_name} ar goll o {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:316 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Dadleuon annisgwyl: {}" #: zerver/lib/validator.py:349 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "Nid yw {var_name} yn allow_type" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable}! = {expected_value} ({value} yn anghywir)" #: zerver/lib/validator.py:385 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "nid yw {var_name} yn URL" #: zerver/lib/validator.py:392 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:416 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "Ni all '{item}' fod yn wag." #: zerver/lib/validator.py:425 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "Nid yw '{value}' yn ddewis dilys ar gyfer '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:617 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn rhestr gyfanrif" #: zerver/lib/validator.py:627 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "nid yw {var_name} yn llinyn nac yn gyfanrif" #: zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "Nid oes gan {var_name} hyd" #: zerver/lib/validator.py:701 zerver/lib/validator.py:721 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "{var_name} ar goll" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Ar goll pennawd digwyddiad HTTP '{header}'" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "Mae'r {} webhook yn disgwyl amser mewn milieiliadau." #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Dylai fod slaes blaenllaw yn y zcommand." #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "Dim gorchymyn o'r fath: {}" #: zerver/middleware.py:521 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "Gwall CSRF: {reason}" #: zerver/models.py:489 msgid "stream events" msgstr "digwyddiadau ffrwd" #: zerver/models.py:605 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "Ar gael ar Zulip Safonol. Uwchraddio i gael mynediad." #: zerver/models.py:1096 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Cymeriadau annilys mewn enw emoji" #: zerver/models.py:1220 zerver/models.py:1222 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "Mynegiant rheolaidd drwg: {}" #: zerver/models.py:1223 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "Gwall mynegiant rheolaidd anhysbys" #: zerver/models.py:1258 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "Llinyn fformat annilys yn URL." #: zerver/models.py:1299 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "Nid yw grŵp %(name)r yn llinyn fformat URL yn bresennol ym mhatrwm y cysylltydd." #: zerver/models.py:1311 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "Nid yw grŵp %(name)r mewn patrwm cysylltydd yn bresennol yn llinyn fformat URL." #: zerver/models.py:1406 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Cymeriadau annilys mewn iaith pygments" #: zerver/models.py:1900 msgid "Organization owner" msgstr "Perchennog y sefydliad" #: zerver/models.py:1901 msgid "Organization administrator" msgstr "Gweinyddwr sefydliad" #: zerver/models.py:1902 msgid "Moderator" msgstr "Cymedrolwr" #: zerver/models.py:1903 msgid "Member" msgstr "Aelod" #: zerver/models.py:1904 msgid "Guest" msgstr "Gwadd" #: zerver/models.py:2436 msgid "Web-public" msgstr "Gwe cyhoeddus" #: zerver/models.py:2442 msgid "Public" msgstr "Cyhoeddus" #: zerver/models.py:2448 msgid "Private, shared history" msgstr "Hanes preifat, a rennir" #: zerver/models.py:2454 msgid "Private, protected history" msgstr "Hanes preifat, gwarchodedig" #: zerver/models.py:2462 msgid "Public, protected history" msgstr "Hanes cyhoeddus, gwarchodedig" #: zerver/models.py:2482 msgid "All stream members can post" msgstr "Gall holl aelodau'r ffrwd bostio" #: zerver/models.py:2483 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "Dim ond gweinyddwyr sefydliad all bostio" #: zerver/models.py:2485 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "Dim ond gweinyddwyr a chymedrolwyr sefydliadau all bostio" #: zerver/models.py:2488 msgid "Only organization full members can post" msgstr "Dim ond aelodau llawn y sefydliad all bostio" #: zerver/models.py:3105 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoji Unicode" #: zerver/models.py:3106 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoji personol" #: zerver/models.py:3107 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoji ychwanegol Zulip" #: zerver/models.py:4467 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "Mae defnyddiwr ag ID {} wedi'i ddadactifadu" #: zerver/models.py:4470 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "Mae defnyddiwr ag ID {} yn bot" #: zerver/models.py:4510 msgid "List of options" msgstr "Rhestr o opsiynau" #: zerver/models.py:4513 msgid "Person picker" msgstr "Codwr person" #: zerver/models.py:4525 msgid "Short text" msgstr "Testun byr" #: zerver/models.py:4526 msgid "Long text" msgstr "Testun hir" #: zerver/models.py:4527 msgid "Date picker" msgstr "Codwr dyddiad" #: zerver/models.py:4528 msgid "Link" msgstr "Dolen" #: zerver/models.py:4531 msgid "External account" msgstr "Cyfrif allanol" #: zerver/models.py:4536 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Cyfeiriad IP anhysbys" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "system weithredu anhysbys" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Porwr anhysbys" #: zerver/tornado/event_queue.py:674 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Eitem 'queue_id' ar goll" #: zerver/tornado/event_queue.py:677 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Eitem 'last_event_id' ar goll" #: zerver/tornado/event_queue.py:684 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "Mae digwyddiad mwy newydd na {event_id} eisoes wedi'i docio!" #: zerver/tornado/event_queue.py:694 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "Nid oedd digwyddiad {event_id} yn y ciw hwn" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format #| msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgid "Bad event queue ID: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:484 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ni ddarganfuwyd allwedd awdurdodiad ar gyfer yr is-barth hwn." #: zerver/views/auth.py:491 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ni phasiwyd unrhyw docyn gwe JSON ar gais" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Tocyn gwe JSON drwg" #: zerver/views/auth.py:497 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nid oes unrhyw ddefnyddiwr wedi'i nodi yn hawliadau tocyn gwe JSON" #: zerver/views/auth.py:500 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Nid oes unrhyw sefydliad wedi'i nodi yn hawliadau tocyn gwe JSON" #: zerver/views/auth.py:507 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Isbarth anghywir" #: zerver/views/auth.py:955 msgid "Subdomain required" msgstr "Angen isbarth" #: zerver/views/auth.py:1018 msgid "Password is incorrect." msgstr "Mae'r cyfrinair yn anghywir" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "Pennawd Defnyddiwr-Asiant ar goll o gais" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Ni all label fod yn wag." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Rhaid i gae gael o leiaf un dewis." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Math cae annilys." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:160 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:222 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:185 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:249 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Mae maes gyda'r label hwnnw eisoes yn bodoli." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:234 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Ni ellir diweddaru maes arfer diofyn." #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Pwynt gorffen ddim ar gael wrth gynhyrchu." #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend heb ei alluogi." #: zerver/views/events_register.py:106 zerver/views/events_register.py:110 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Mannau poeth anhysbys: {}" #: zerver/views/invite.py:73 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un cyfeiriad e-bost." #: zerver/views/invite.py:75 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Rhaid i chi nodi o leiaf un ffrwd i wahoddedigion ymuno." #: zerver/views/invite.py:85 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "Nid yw nant yn bodoli gydag id: {}. Ni anfonwyd unrhyw wahoddiadau." #: zerver/views/invite.py:124 zerver/views/invite.py:127 #: zerver/views/invite.py:147 zerver/views/invite.py:150 #: zerver/views/invite.py:169 zerver/views/invite.py:174 msgid "No such invitation" msgstr "Dim gwahoddiad o'r fath" #: zerver/views/invite.py:155 msgid "Invitation has already been revoked" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:208 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Mae hanes golygu neges wedi'i anablu yn y sefydliad hwn" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ddileu'r neges hon" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Mae'r terfyn amser ar gyfer dileur neges hon wedi mynd heibio" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Neges wedi'i dileu eisoes" #: zerver/views/message_fetch.py:100 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Gofynnwyd am ormod o negeseuon (uchafswm {})." #: zerver/views/message_fetch.py:105 zerver/views/message_flags.py:84 msgid "The anchor can only be excluded at an end of the range" msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:168 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Dim pwnc o'r fath '{}'" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "Fformat amser annilys" #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "Rhaid i amser fod yn y dyfodol." #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "Anfonwr ar goll" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu gydag IDau defnyddiwr sy'n eu derbyn" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Neges annilys wedi'i adlewyrchu" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Ni chaniateir adlewyrchu Zephyr yn y sefydliad hwn" #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Ar goll deliver_at mewn cais am oedi wrth gyflwyno neges" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Pwnc wedi'i dawelu eisoes" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "Ni all fudo'ch hun" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "Defnyddiwr eisoes wedi'i dawelu" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "Nid yw'r defnyddiwr yn dawel" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Ni chefnogir presenoldeb ar gyfer defnyddwyr bot." #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "Dim data presenoldeb ar gyfer {user_id_or_email}" #: zerver/views/presence.py:86 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Ni phasiodd y cleient unrhyw werthoedd newydd." #: zerver/views/presence.py:107 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "Rhaid i'r cleient basio emoji_name os yw'n pasio naill ai emoji_code neu reaction_type." #: zerver/views/presence.py:145 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Statws annilys: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Tocyn hyd gwag neu annilys" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Tocyn APNS annilys" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Rhaid io leiaf un o'r dadleuon canlynol fod yn bresennol: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Nid yw adwaith yn bodoli." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Iaith annilys '{}'" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Rhaid galluogi o leiaf un dull dilysu." #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider {} annilys" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "Giphy_rating annilys {}" #: zerver/views/realm.py:313 msgid "Must be a demo organization." msgstr "Rhaid bod yn sefydliad demo." #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Parth annilys: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "Mae'r parth {domain} eisoes yn rhan o'ch sefydliad." #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "Ni ddarganfuwyd cofnod ar gyfer parth {domain}." #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un ffeil yn union." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "Dim ond gweinyddwyr all ddiystyru emoji adeiledig." #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:353 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Mae'r ffeil wedi'i llwytho i fyny yn fwy na&'r terfyn a ganiateir o {} MiB" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Tu hwnt i'r terfyn cyfradd" #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Gofynnwch am allforio â llaw o {email}." #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID allforio data annilys" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "Allforio wedi'i ddileu eisoes" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un eicon yn union." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "Ni chafwyd hyd i gysylltydd." #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un logo yn union." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "Maes chwarae annilys" #: zerver/views/streams.py:118 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Defnyddiwr heb awdurdod i gyflawni ymholiadau ar ran '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:160 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau preifat yn ddiofyn." #: zerver/views/streams.py:192 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Rhaid i chi basio \"new_description\" neu \"new_group_name\"" #: zerver/views/streams.py:222 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Gwerth annilys ar gyfer \"op\". Nodwch un o \"ychwanegu\" neu \"tynnu\"." #: zerver/views/streams.py:318 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Ni ellir gwneud ffrydiau diofyn yn breifat." #: zerver/views/streams.py:366 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Mae gan Ffrwd yr enw hwnnw eisoes!" #: zerver/views/streams.py:420 zerver/views/user_groups.py:104 #: zerver/views/user_groups.py:212 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Dim byd i wneud. Nodwch o leiaf un o 'ychwanegu' neu 'dileu'." #: zerver/views/streams.py:505 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrwd {stream_name}." #: zerver/views/streams.py:511 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "tanysgrifiodd {user_full_name} chi i'r ffrydiau canlynol:" #: zerver/views/streams.py:584 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "Methu cyrchu ffrwd ({stream_name})." #: zerver/views/streams.py:594 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Dim ond i ffrydiau preifat y gallwch chi wahodd defnyddwyr eraill sy'n adlewyrchu Zephyr." #: zerver/views/streams.py:711 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "Creodd {user_name} y ffrydiau canlynol: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:713 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "Creodd {user_name} nant newydd {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:714 msgid "new streams" msgstr "ffrydiau newydd" #: zerver/views/streams.py:746 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "**{policy}** ffrwd wedi'i chreu gan {user_name}. **Disgrifiad:**" #: zerver/views/streams.py:996 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Eiddo tanysgrifio anhysbys: {}" #: zerver/views/streams.py:1000 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "Heb danysgrifio i id ffrwd {}" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json annilys ar gyfer submessage" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nid oes gennych awdurdod i weld y ffeil hon.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "Rhestr wag 'to'" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "Mae gan y defnyddiwr hysbysiadau teipio analluogi ar gyfer negeseuon ffrwd" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "Maedefnyddiwr wedi annulluogi hysbysiadau teipio ar gyfer negeseuon preifat" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

Ni ddaethpwyd o hyd i'r ffeil.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "Tocyn annilys" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Enw ffeil annilys" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Rhaid i chi nodi ffeil i'w huwchlwytho" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Dim ond un ffeil y gallwch ei lanlwytho ar y tro" #: zerver/views/user_groups.py:69 msgid "No new data supplied" msgstr "Ni chyflenwyd unrhyw ddata newydd" #: zerver/views/user_groups.py:132 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "Mae defnyddiwr {user_id} eisoes yn aelod o'r grŵp hwn" #: zerver/views/user_groups.py:153 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "Nid oes unrhyw aelod '{}' yn y grŵp defnyddwyr hwn" #: zerver/views/user_groups.py:172 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:193 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:61 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Mae newidiadau Afatar yn anabl yn y sefydliad hwn." #: zerver/views/user_settings.py:85 zerver/views/user_settings.py:283 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Mae newidiadau cyfeiriad e-bost yn anabl yn y sefydliad hwn." #: zerver/views/user_settings.py:126 msgid "Invalid default_language" msgstr "Default_language annilys" #: zerver/views/user_settings.py:133 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Sain hysbysu annilys '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:141 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "Cyfnod sypio e-bost annilys: {} eiliad" #: zerver/views/user_settings.py:238 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Rheolir eich cyfrinair Zulip yn LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:248 msgid "Wrong password!" msgstr "Cyfrinair anghywir!" #: zerver/views/user_settings.py:253 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Rydych chi'n gwneud gormod o ymdrechion! Rhowch gynnig arall arni mewn {} eiliad." #: zerver/views/user_settings.py:259 msgid "New password is too weak!" msgstr "Mae cyfrinair newydd yn rhy wan!" #: zerver/views/user_settings.py:343 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Rhaid i chi uwchlwytho un avatar yn union." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Ni all ddadactifadu unig berchennog y sefydliad" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Ni ellir tynnu caniatâd y perchennog oddi wrth unig berchennog y sefydliad." #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Wedi methu newid perchennog, dim defnyddiwr o'r fath" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Wedi methu newid perchennog, mae'r defnyddiwr wedi'i ddadactifadu" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Wedi methu newid perchennog, ni all bots fod yn berchen ar bots eraill" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "Methu creu bots nes bod FAKE_EMAIL_DOMAIN wedi'i ffurfweddu'n gywir. \nCysylltwch â'ch gweinyddwr gweinydd." #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Nid yw bots wedi'u hymgorffori yn cael eu galluogi." #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Enw bot gwreiddio annilys." #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "Enw defnyddiwr eisoes yn cael ei ddefnyddio" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "Ni chaniateir e-bost '{email}' yn y sefydliad hwn" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Ni chaniateir cyfeiriadau e-bost tafladwy yn y sefydliad hwn" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "E-bostiwch '{}' sydd eisoes yn cael ei ddefnyddio" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Tocyn mynediad Zoom annilys" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Nid yw tystlythyrau chwyddo wedi'u ffurfweddu" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Dynodwr sesiwn Zoom annilys" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Cymwysterau Zoom annilys" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Wedi methu creu galwad Zoom" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "Nid yw BigBlueButton wedi'i ffurfweddu." #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "Llofnod annilys" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "Gwall wrth gysylltu â gweinydd BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "Gwall yn dilysu i'r gweinydd BigBlueButton." #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "Dychwelodd gweinydd BigBlueButton wall annisgwyl." #: zerver/views/zephyr.py:36 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Methu dod o hyd i tystiolaeth Kerberos " #: zerver/views/zephyr.py:38 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Nid yw mewngofnodi Webathena wedi'i alluogi" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Cache Kerberos annilys" #: zerver/views/zephyr.py:63 zerver/views/zephyr.py:77 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "Nid oeddem yn gallu sefydlu adlewyrchu ar eich cyfer chi" #: zerver/webhooks/circleci/view.py:76 msgid "Projects using this version control system provider aren't supported" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "Llwyth tâl annilys" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Cais anhysbys ar webhook" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:31 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Ni all y pwnc fod yn wag" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:34 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Ni all y cynnwys fod yn wag" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Mewnbwn JSON wedi'i gamffurfio" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Mae angen stamp amser mewn milieiliadau ar y webhook newrelic." #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "Mae'r webhook newrelic yn ei gwneud yn ofynnol i current_state fod yn [agored | cydnabyddedig | ar gau]" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:30 msgid "Events key is missing from payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Methu delio â llwyth tâl Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Gwall: paramedr sianelau_map_to_topics heblaw 0 neu 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Neges gan Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Gweithred webhook anhysbys WordPress: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:1047 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Mae eich allforio data wedi'i gwblhau ac wedi'i uwchlwytho yma: {public_url}" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Subdomain annilys ar gyfer hysbysiadau gwthio bouncer" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Rhaid dilysu gydag allwedd API gweinydd Zulip dilys" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID annilys" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "Math tocyn annilys" #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "Nid yw {} yn enw gwesteiwr dilys" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "user_id neu user_uuid ar goll" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "Nodwch un yn unig o user_id neu user_uuid" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "Eiddo annilys {}" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "Mae'r data allan o drefn." #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "Data annilys." #: zproject/backends.py:478 msgid "You need to reset your password." msgstr "Mae angen i chi ailosod eich cyfrinair." #: zproject/backends.py:2140 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "Paramedr id_token ar goll" #: zproject/backends.py:2744 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP annilys" #: zproject/backends.py:2747 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Methu defnyddio mobile_flow_otp a desktop_flow_otp gyda'i gilydd." #~ msgid "Must be invited as an valid type of user" #~ msgstr "Must be invited as an valid type of user"