# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chriser Chaoo , 2017 # Greg Price , 2017 # Huiming Tao , 2017 # 张建春 , 2016 # 张建春 , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-24 00:01+0000\n" "Last-Translator: Greg Price \n" "Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/zh-Hans/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh-Hans\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:83 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "未知图表名称: %s" #: analytics/views.py:92 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "开始时间不应晚于结束时间。开始时间: %(start)s, 结束时间: %(end)s" #: analytics/views.py:105 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "没有分析数据可用。 请联系您的服务器管理员。" #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "Zulip分析:%(realm_name)s" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "信息发送时间" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "集成模块" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "每天" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "积累" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47 #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Me" msgstr "我" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "人类" #: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79 msgid "Bots" msgstr "机器人" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "客户端发送的消息" #: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66 msgid "Everyone" msgstr "每个人" #: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67 msgid "Last week" msgstr "上周" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68 msgid "Last month" msgstr "上月" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70 msgid "All time" msgstr "所有时间" #: templates/analytics/stats.html:61 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "由收件人类型发送的消息" #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Active users" msgstr "活动用户" #: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Users" msgstr "用户" #: templates/analytics/stats.html:88 msgid "Last update" msgstr "最近更新" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "总图表每天更新一次。
时间轴上的消息图表每小时更新。" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Analytics documentation" msgstr "分析统计" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "电子邮件已修改!" #: templates/zerver/about.html:211 msgid "Avatar" msgstr "头像" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "有新的服务条款。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "接受服务条款" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "邮箱" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "我同意服务条款。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "退出" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "注册Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "您需要邀请才能加入本社群。" #: templates/zerver/accounts_home.html:65 msgid "Sign up" msgstr "注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 msgid "Sign up with Google" msgstr "使用Google帐号注册" #: templates/zerver/accounts_home.html:91 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "使用Github账号注册" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "感谢注册!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "请先查收您的邮件" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "还没有收到邮件? 点击重新发送." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "也有可能在您的垃圾邮件夹中" #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "欢迎回来" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "是,跳过" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "否" #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "社区已关闭" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "您好,感谢关注Zulip!" #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "您要加入的社群,%(closed_domain_name)s, 仅限同域名的邮箱用户加入;请使用正确的邮箱申请。" #: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10 #: templates/zerver/compose.html:98 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18 msgid "New topic" msgstr "新话题" #: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "写私信" #: templates/zerver/compose.html:41 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "取消编辑" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "该频道需要邀请才能加入" #: templates/zerver/compose.html:59 msgid "Stream" msgstr "频道" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "Topic" msgstr "话题" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "You and" msgstr "收信人" #: templates/zerver/compose.html:74 msgid "one or more people..." msgstr "单个或多个..." #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Compose your message here..." msgstr "在这里编辑消息" #: templates/zerver/compose.html:90 msgid "Add emoji" msgstr "添加表情" #: templates/zerver/compose.html:92 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "从Dropbox添加附件" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Attach files" msgstr "添加附件" #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Write" msgstr "编辑消息" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Preview" msgstr "预览消息" #: templates/zerver/compose.html:99 msgid "Sending..." msgstr "发送中..." #: templates/zerver/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "按回车键发送" #: templates/zerver/compose.html:103 msgid "Send" msgstr "发送" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n您正在试图使用LDAP登录且不创建阻止,请使用电子邮件认证登录然后再试一次。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "未找到Zulip帐户。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\n如欲注册,请按以下按钮。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n\n没有找到用户:%(email)s。你真的注册了吗?\n\n\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "返回登录" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52 msgid "Register instead" msgstr "注册替换" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "创建一个新的Zulip组织" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "请输入您的邮箱地址" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "创建社区" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "关闭的社群" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n您要加入的社群%(deactivated_domain_name)s,已被关闭。如需要重新开放团队,请联系%(support_email)s\n " #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "删除消息" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "你确定要删除这条消息吗?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:32 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "是的,删除这条消息" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(或访问登陆页面)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "普通用户" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "查找你的Zulip账户" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "邮箱地址" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "查找账户" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "主页" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "为什么选择Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "功能" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "计划 & 价格" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "About" msgstr "关于Zulip" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help & community" msgstr "帮助 & 社区" #: templates/zerver/footer.html:18 msgid "Help center" msgstr "帮助中心" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Find account" msgstr "查找账户" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "New organization" msgstr "新社区" #: templates/zerver/footer.html:36 msgid "Login" msgstr "登录" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34 #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Register" msgstr "注册" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "服务条款" #: templates/zerver/footer.html:44 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私策略" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Apps & integrations" msgstr "App & 集成" #: templates/zerver/footer.html:50 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面版 & 手机版 应用" #: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:117 msgid "Integrations" msgstr "应用整合" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "最佳工作聊天场所" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "最棒的开源聊天项目" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "最好的工作组或社区交谈" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609 msgid "Log in now!" msgstr "现在登录!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614 msgid "Register now!" msgstr "立即注册!" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:524 msgid "Github logo" msgstr "Github logo" #: templates/zerver/hello.html:531 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:545 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA logo" #: templates/zerver/hello.html:552 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:559 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "欢迎访问Zulip。" #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "\n

看,关于这些事。。。没有任何消息\n现在交给你,我相信总会有人发送给你\n发一次

\n\n

或者自己把握一下\n和\n撰写一个新的频道消息" #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "这里还没有消息" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

马上开始对话

" #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "您没有私信" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

马上开始对话

\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "您没有和该用户的私信" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "你没有和这个群组的任何消息" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "您没有和这些用户的私信" #: templates/zerver/home.html:66 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "您没有收到该用户的消息" #: templates/zerver/home.html:69 msgid "This user does not exist!" msgstr "该用户不存在!" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "您没有订阅该频道,也没有人讨论过相关内容" #: templates/zerver/home.html:75 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: templates/zerver/home.html:80 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "你没有订阅这个频道" #: templates/zerver/home.html:83 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "您没有星标消息" #: templates/zerver/home.html:85 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about starring messages at \n" " %(realm_uri)s/help/star-a-message.

\n" " " msgstr "\n

欲知更多关于星标信息,请访问\n%(realm_uri)s/help/star-a-message

" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "You have no unread messages!" msgstr "你还没有没有未读消息" #: templates/zerver/home.html:94 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "你没有被提到" #: templates/zerver/home.html:96 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about mentions at \n" " %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member.

\n" " " msgstr "\n

欲知更多关于@信息,请访问\n%(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member

" #: templates/zerver/home.html:102 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "没有用户讨论过相关内容" #: templates/zerver/index.html:49 msgid "Loading..." msgstr "加载中..." #: templates/zerver/index.html:50 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "如果消息没有发送,请等待几秒钟后再刷新页面" #: templates/zerver/index.html:70 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "无法连接到\n Zulip更新可能会推迟。" #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Retrying soon..." msgstr "稍后重试..." #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Try now." msgstr "立即连接" #: templates/zerver/integrations/index.html:28 msgid "Over 60 native integrations." msgstr "超过60个本地的集成" #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n和数以百计的通过\n Hubot,\n Zapier,\n and\n IFTTT." #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "搜索模块" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "按照类型过滤" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "分类" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "所有" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "创建属于你自己的!" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "组织不存在" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "该子域名中没有部署Zulip社区服务" #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "邀请用户到Zulip" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "邮箱地址(每行一个或者用逗号分隔)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "一个或多个邮箱地址..." #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "自定义邀请信息(如果您想添加的话)" #: templates/zerver/invite_user.html:19 msgid "Custom message" msgstr "自定义消息" #: templates/zerver/invite_user.html:27 msgid "Streams they should join" msgstr "指定要订阅的频道" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Inviting..." msgstr "邀请中..." #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "发起搜索" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "搜索频道" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "搜索用户" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "上一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "下一条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "最新消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "首条消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "回复消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "回复私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "写消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "撰写回复@-mentioning的作者" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "插入新的一行" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "按频道筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "按话题筛选" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "筛选所有的私信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "到下一个未读主题" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "在频道之间切换" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "返回主页" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "消息动作" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "编辑最新消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show message sender's profile" msgstr "显示消息发送人详情" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Show images in thread" msgstr "在线程中显示图像" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Edit selected message" msgstr "编辑选中的消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Star selected message" msgstr "星标选中的信息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "React to selected message with" msgstr "用选择的邮件反馈" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "折叠/显示所选消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164 msgid "Toggle topic mute" msgstr "切换主题静音" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "View drafts" msgstr "查看草稿" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182 msgid "Edit selected draft" msgstr "编辑选中的草稿" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186 msgid "Delete selected draft" msgstr "删除选定的草稿" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "切换齿轮菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Open message menu" msgstr "打开消息菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205 msgid "Open reactions menu" msgstr "打开反对菜单" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Streams settings" msgstr "频道设置" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "Scroll through streams" msgstr "滚动频道" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Switch between tabs" msgstr "切换选项卡" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "View stream messages" msgstr "显示频道消息" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "订阅/取消订阅所选频道" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Create new stream" msgstr "创建新频道" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "详细的键盘快捷键文档" #: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "私信" #: templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "星标消息" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "被提及" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "订阅频道" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "频道" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "订阅,添加或配置频道" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Filter streams" msgstr "过滤频道" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Join stream" msgstr "加入频道" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "所有频道" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "缩小 & 放大" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "打开" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "下载" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "登陆到Zulip" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Sign in with SSO" msgstr "一键式登录" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "邮箱或用户名" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "用户名" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/zerver/login.html:106 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "你的这个电子邮件地址已经使用过了,请确认下面的信息" #: templates/zerver/login.html:116 msgid "Sign in" msgstr "登录" #: templates/zerver/login.html:128 msgid "Sign in with Google" msgstr "用Google帐户登录" #: templates/zerver/login.html:136 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "用GitHub帐户登录" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101 msgid "Message formatting" msgstr "消息语法格式" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "输入" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "结果" #: templates/zerver/markdown_help.html:97 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "在多行代码块中添加语法高亮显示,\n添加语言的首先参考语言的短名称\n然后再进行输入\n当然你可以使用4个空格来进行代码缩进" #: templates/zerver/markdown_help.html:128 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "你也可以使用语法\n比如Markdown\n语法" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "消息修改历史" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip需要您的授权许可才能启用桌面通知。" #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "我们建议您允许通知。" #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "允许通知" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "稍后再问我" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "在这台电脑上不要再问我" #: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/zerver/navbar.html:46 msgid "Exit search" msgstr "退出搜索" #: templates/zerver/navbar.html:47 msgid "Search help" msgstr "搜索帮助" #: templates/zerver/navbar.html:62 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: templates/zerver/navbar.html:74 msgid "Manage streams" msgstr "管理频道" #: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:109 msgid "Settings" msgstr "设置" #: templates/zerver/navbar.html:85 msgid "Manage organization" msgstr "管理社区" #: templates/zerver/navbar.html:91 msgid "User documentation" msgstr "用户文档" #: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "搜索管理者" #: templates/zerver/navbar.html:112 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "桌面&移动应用" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "API documentation" msgstr "API 文档" #: templates/zerver/navbar.html:128 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: templates/zerver/navbar.html:135 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: templates/zerver/navbar.html:142 msgid "Invite users" msgstr "邀请用户" #: templates/zerver/navbar.html:148 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "通过Webathena授权给Zulip用于运行您的Zephyr镜像所需的Kerberos票证(ticket)" #: templates/zerver/navbar.html:150 msgid "Link with Webathena" msgstr "链接Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/zerver/navbar.html:162 msgid "Debug" msgstr "故障诊断" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:32 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "该服务器已设置不允许普通用户创建团队" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulip是开源软件;您可以按照www.zulip.org上的说明建立自己的Zulip服务器" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

马上就好

\n

\n还有最后一件事情\n

\n " #: templates/zerver/register.html:43 msgid "Full name or 名前" msgstr "全名或简称" #: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "名字" #: templates/zerver/register.html:63 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "这是给那些要求输入密码的移动应用和其它工具用的" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "Password strength" msgstr "密码强度" #: templates/zerver/register.html:87 msgid "Organization name" msgstr "社群名称" #: templates/zerver/register.html:95 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "短比长更好一些" #: templates/zerver/register.html:101 msgid "Organization URL" msgstr "组织网址" #: templates/zerver/register.html:108 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:132 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "地址,用于登录您的团队" #: templates/zerver/register.html:153 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "我同意服务条款." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "重置密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "重设您的密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "对不起,您提供的链接不正确,或者已经使用过了" #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "您的密码已重设!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "请登录并使用你的新密码。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "密码重置已发送!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "请查收一下你的邮件以完成这一过程" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(不然,那为什么你要填这个表呢?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "发送反馈" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "用户" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "邀请更多用户" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "私信群组" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "操作符" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "作用" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "搜索指定频道:" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "搜索指定话题:" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "搜索和指定用户的私信:" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "限定非公开的群组信息为" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "搜索指定用户发送的消息:" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "搜索自己发送的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "视图围绕该消息ID居中:" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "搜索消息ID:" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "搜索含提示词的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "搜索@我的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "搜索私信" #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "搜索星标消息" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "缩小到未读邮件。" #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "搜索包含链接的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "搜索包含图片的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "搜索包含附件的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "搜索含关键字\"keyword\"的话题和消息" #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "搜索话题\"topic\"以外的消息" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "你的账户" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "显示设置" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "通知设置" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "你的机器人" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "提示信息" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "已上传文件" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "已静音主题" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulip实验室" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "社群资料" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "社区设置" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "社群许可" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Custom emoji" msgstr "自定义表情" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "Authentication methods" msgstr "验证方式" #: templates/zerver/settings_overlay.html:74 msgid "Deactivated users" msgstr "不活动成员" #: templates/zerver/settings_overlay.html:84 msgid "Delete streams" msgstr "删除频道" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 msgid "Default streams" msgstr "默认频道" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Filter settings" msgstr "过滤器设置" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "编辑机器人" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "机器人邮箱" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "上传头像" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "选择头像" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "清除头像" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "保存" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "未知的邮件退订请求" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Hi!看起来您要退订某些东西,但是我们不认识这个URL地址。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "请检查是否有完整的URL,然后再试一次。或联系我们我们会提供帮助!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "邮件设置已更新" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "您的邮件订阅设置已更新,您将不会收到%(subscription_type)s的订阅邮件。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "要撤消此更改或检查其他订阅设置,请访问Zulip设置页面" #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "为什么选择Zulip" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "欢迎!相信您会喜欢上这里" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

你的社群已经从Zulip.com迁移到ZulipChat.com!新的服务器,更佳的强大,下面秩序要你做一件事

\n

阅读并接受Zulip的服务条款

" #: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "用户身份必须是管理员" #: zerver/decorator.py:203 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:212 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "这个API不适用于传入的webhook机器人" #: zerver/decorator.py:223 msgid "Account not active" msgstr "帐户未激活" #: zerver/decorator.py:226 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "用户所在的社区已关闭" #: zerver/decorator.py:240 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "帐户未与任何子域关联" #: zerver/decorator.py:247 zerver/decorator.py:252 msgid "Invalid API key" msgstr "错误的 API key" #: zerver/decorator.py:392 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "该端点不接受bot请求" #: zerver/decorator.py:468 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "此端点需要HTTP基本身份验证。" #: zerver/decorator.py:471 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "基本认证的授权头不正确" #: zerver/decorator.py:521 msgid "Not logged in" msgstr "未登录" #: zerver/decorator.py:526 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "WebHook机器人只能访问Webhook内容" #: zerver/decorator.py:591 msgid "Access denied" msgstr "访问被拒绝" #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "子域名需要长度至少3个字符以上" #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾" #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "子域只能有小写字母,数字和'-'。" #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "子域不可用,请选择其他的域名" #: zerver/forms.py:147 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "您尝试使用{email}加入的组织不存在。" #: zerver/forms.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "请查询来自管理员{email}的邀请" #: zerver/forms.py:158 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "您的电子邮件地址{email}不在允许在该组织中注册帐户的域之一。" #: zerver/forms.py:172 msgid "Please use your real email address." msgstr "请使用真实的邮件地址注册" #: zerver/forms.py:340 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "用逗号(,)分割邮件,最多可添加10个" #: zerver/forms.py:346 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "请输入最多10个电子邮件地址" #: zerver/lib/actions.py:765 msgid "Unable to render message" msgstr "不能渲染消息" #: zerver/lib/actions.py:1340 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "丢失的参数: 'to' (recipient)" #: zerver/lib/actions.py:1342 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "未定义'op'的值(可能是开始或是停止)" #: zerver/lib/actions.py:1356 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "欢迎来到#**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1359 msgid "Description" msgstr "描述" #: zerver/lib/actions.py:1368 msgid "hello" msgstr "你好" #: zerver/lib/actions.py:1434 zerver/lib/actions.py:3885 #: zerver/views/messages.py:940 zerver/views/messages.py:947 #: zerver/views/messages.py:972 msgid "User not authorized for this query" msgstr "用户没有授权本次查询" #: zerver/lib/actions.py:1461 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s'不再使用Zulip了。" #: zerver/lib/actions.py:1467 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "您不能发送私信到社区以外" #: zerver/lib/actions.py:1574 zerver/lib/streams.py:88 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "无效的频道名'%s'" #: zerver/lib/actions.py:1576 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "频道名称太长(限制于:%s字符)" #: zerver/lib/actions.py:1579 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "频道名称 '%s' 包含了 NULL (0x00) 无效字符" #: zerver/lib/actions.py:1640 msgid "Message must not be empty" msgstr "消息不能为空" #: zerver/lib/actions.py:1642 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "消息不能包含空字节" #: zerver/lib/actions.py:1657 msgid "Missing topic" msgstr "话题不存在" #: zerver/lib/actions.py:1660 zerver/views/messages.py:1091 msgid "Topic can't be empty" msgstr "话题不能为空" #: zerver/lib/actions.py:1670 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "频道“%(stream_name)s”不存在" #: zerver/lib/actions.py:1692 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "没有权限向频道'%s'发送消息" #: zerver/lib/actions.py:1698 msgid "Message must have recipients" msgstr "消息必须指定接收人" #: zerver/lib/actions.py:1709 zerver/lib/addressee.py:111 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147 msgid "Invalid message type" msgstr "消息类型不正确" #: zerver/lib/actions.py:1878 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "您不能获取指定社区的公开频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:1881 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "不能获取私有频道的用户" #: zerver/lib/actions.py:2493 zerver/views/users.py:72 #: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101 #: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229 msgid "Insufficient permission" msgstr "权限不足" #: zerver/lib/actions.py:3037 zerver/lib/actions.py:3039 #: zerver/lib/message.py:422 zerver/lib/message.py:433 #: zerver/lib/message.py:438 zerver/lib/message.py:442 msgid "Invalid message(s)" msgstr "消息不正确" #: zerver/lib/actions.py:3671 msgid "Invalid address." msgstr "地址不正确" #: zerver/lib/actions.py:3674 msgid "Outside your domain." msgstr "不属于该社区" #: zerver/lib/actions.py:3679 msgid "Already has an account." msgstr "帐户已经存在" #: zerver/lib/actions.py:3714 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "一些邮箱没有通过验证,因此我们没有发送邀请" #: zerver/lib/actions.py:3719 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "没有邀请任何人" #: zerver/lib/actions.py:3738 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "有部分地址已经在使用Zulip,因此没有向他们发送邀请;其余地址已经发送!" #: zerver/lib/addressee.py:21 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "邮箱不正确 '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:92 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "不能发送到多个频道" #: zerver/lib/addressee.py:104 msgid "Missing stream" msgstr "失踪的频道" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "无效的附件文件" #: zerver/lib/attachments.py:30 msgid "" "An error occured while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "删除附件文件时遇到错误,请稍后再试" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "域名不能为空。" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "域名必须至少包含一个点(.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "域名不能以点(.)为开始或结束" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "不允许连续的\".\"(dot)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "子域名不能以“-”开头或结尾" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "域名允许包含字母或数字,以及'-'" #: zerver/lib/emoji.py:27 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "表情“%s”不存在" #: zerver/lib/emoji.py:54 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "必须是领域管理员或表情符号作者" #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:379 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "表情符号名称中无效的字符" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/events.py:524 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "无法分配事件队列" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "集成框架" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Continuous integration" msgstr "持续集成" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Customer support" msgstr "客户支持" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Deployment" msgstr "部署" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Communication" msgstr "通信" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Financial" msgstr "财务" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Marketing" msgstr "销售" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Monitoring tools" msgstr "监测工具" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Project management" msgstr "工程管理" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Productivity" msgstr "效率" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Interactive bots" msgstr "交互机器人" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "不支持操作符:%s" #: zerver/lib/push_notifications.py:285 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:293 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:379 zilencer/views.py:66 msgid "Token does not exist" msgstr "Token不存在" #: zerver/lib/request.py:29 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "缺少参数: '{var_name}' " #: zerver/lib/request.py:43 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "错误值:'{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON格式不正确" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "参数类型不正确" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "参数“%s”无效JSON。" #: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "未登录:提供用户会话或者API认证" #: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68 msgid "Invalid stream id" msgstr "无效的频道ID" #: zerver/lib/streams.py:82 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "频道名称“%s”已经获得" #: zerver/lib/streams.py:208 msgid "User cannot create streams." msgstr "用户不能创建频道" #: zerver/lib/streams.py:210 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "频道(%s)不存在" #: zerver/lib/upload.py:111 msgid "Animated emoji must be have same width and height." msgstr "动画表情符号必须具有相同的宽度和高度。" #: zerver/lib/upload.py:114 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "动画表情不能大于宽高64px。" #: zerver/lib/users.py:13 msgid "Name too long!" msgstr "名字太长" #: zerver/lib/users.py:15 msgid "Name too short!" msgstr "名称太短!" #: zerver/lib/users.py:17 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "名称中有无效字符!" #: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:413 msgid "Bad name or username" msgstr "名字或者用户名错误" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Invalid bot type" msgstr "无效的机器人类型" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Invalid interface type" msgstr "无效的接口类型" #: zerver/lib/validator.py:40 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s不是字符串" #: zerver/lib/validator.py:47 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name}不可以长于 {max_length}." #: zerver/lib/validator.py:54 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s不是整数类型" #: zerver/lib/validator.py:60 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s不是浮标(float)" #: zerver/lib/validator.py:66 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s不是布尔类型" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s不是列表" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s应当包含%(length)s个子项" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s不是字典类型" #: zerver/lib/validator.py:109 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(var_name)s中不存在键值%(key_name)s" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "意想不到的讨论:%s" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s不是可接受的数据类型" #: zerver/lib/validator.py:151 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" #: zerver/middleware.py:292 msgid "Internal server error" msgstr "服务器内部错误" #: zerver/middleware.py:319 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF错误: {reason}" #: zerver/middleware.py:349 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API请求超过了限制" #: zerver/models.py:646 msgid "Apple style" msgstr "Apple风格" #: zerver/models.py:647 msgid "Emoji One style" msgstr "Emoji One 风格" #: zerver/models.py:648 msgid "Google style" msgstr "Google风格" #: zerver/models.py:649 msgid "Twitter style" msgstr "Twitter风格" #: zerver/models.py:1208 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode 表情符号" #: zerver/models.py:1209 msgid "Realm emoji" msgstr "社区表情" #: zerver/models.py:1210 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip额外表情" #: zerver/tornado/event_queue.py:520 zerver/tornado/socket.py:141 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "缺少参数'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:523 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "缺少参数'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:528 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "没有权限从该队列获取事件" #: zerver/tornado/exceptions.py:18 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "不良事件队列ID:{queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Unknown or missing session" msgstr "未知或过期的Session" #: zerver/tornado/socket.py:136 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "请求中缺少CSRF令牌条目" #: zerver/tornado/socket.py:138 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "CSRF Token 与当前Cookie不匹配" #: zerver/tornado/socket.py:149 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "您不是ID(%s)队列的所有者。" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "没有权限访问该队列" #: zerver/views/auth.py:175 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "未设置REMOTE_USER" #: zerver/views/auth.py:193 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "找不到此子域的Auth key" #: zerver/views/auth.py:200 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "请求中未传递JSON web token " #: zerver/views/auth.py:202 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token错误" #: zerver/views/auth.py:206 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "JSON web token声明中未指明用户" #: zerver/views/auth.py:209 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "JSON web token 声明中没有指定领域" #: zerver/views/auth.py:224 msgid "Wrong subdomain" msgstr "错误的子域名" #: zerver/views/auth.py:265 msgid "Invalid OTP" msgstr "无效的OTP" #: zerver/views/auth.py:571 zerver/views/auth.py:599 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "未使能开发环境" #: zerver/views/auth.py:584 zerver/views/auth.py:628 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "您的社区已关闭" #: zerver/views/auth.py:587 zerver/views/auth.py:625 msgid "Your account has been disabled." msgstr "帐户已经停用" #: zerver/views/auth.py:590 msgid "This user is not registered." msgstr "此用户未注册。" #: zerver/views/auth.py:631 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "社区已停用密码认证" #: zerver/views/auth.py:636 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "当前用户未注册,请从浏览器执行该动作" #: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:721 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "用户名和密码不正确" #: zerver/views/auth.py:663 msgid "Invalid subdomain" msgstr "无效的子域名" #: zerver/views/auth.py:669 msgid "Subdomain required" msgstr "需要子域名" #: zerver/views/auth.py:728 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "未配置GOOGLE_CLIENT_ID" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:33 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Name cannot be blank." msgstr "名称不能为空。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:36 msgid "Invalid field type." msgstr "无效字段类型。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 msgid "A field with that name already exists." msgstr "该名称已存在。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:54 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:72 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:92 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "找不到字段ID {id}" #: zerver/views/hotspots.py:16 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "未知热区:%s" #: zerver/views/invite.py:27 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "必须指定至少一个邮箱地址" #: zerver/views/invite.py:35 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "必须为被邀请者指定至少一个要订阅的频道" #: zerver/views/invite.py:48 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "频道不存在:%s。没有发送邀请" #: zerver/views/messages.py:71 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "无效的窄运算符:{desc}" #: zerver/views/messages.py:825 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "话题不存在'%s'" #: zerver/views/messages.py:950 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "未知的领域%s" #: zerver/views/messages.py:970 msgid "Missing sender" msgstr "缺少发送人" #: zerver/views/messages.py:976 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "镜像消息不正确(Invalid mirrored message)" #: zerver/views/messages.py:978 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "镜像域名不正确(Invalid mirrored realm)" #: zerver/views/messages.py:981 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "IRC频道名称必须以#开头" #: zerver/views/messages.py:1040 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "社群内禁止更改消息历史记录" #: zerver/views/messages.py:1058 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "您的社群已关闭邮件编辑" #: zerver/views/messages.py:1073 zerver/views/messages.py:1142 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "您没有权限编辑该消息" #: zerver/views/messages.py:1084 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "已经错过了可以修改消息的时间" #: zerver/views/messages.py:1087 msgid "Nothing to change" msgstr "无需修改(Nothing to change)" #: zerver/views/muting.py:22 msgid "Topic already muted" msgstr "话题已静音" #: zerver/views/muting.py:29 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "主题不存在与 muted_topics 列表中" #: zerver/views/pointer.py:29 msgid "Invalid message ID" msgstr "消息ID不正确" #: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32 #: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82 #: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168 #: zerver/views/users.py:226 msgid "No such user" msgstr "不存在该用户" #: zerver/views/presence.py:34 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "不支持机器人的用户不存在。" #: zerver/views/presence.py:38 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "没有存在的数据:%s" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "无效属性:%s" #: zerver/views/push_notifications.py:22 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token为空或者长度不正确" #: zerver/views/push_notifications.py:28 msgid "Invalid APNS token" msgstr "无效的 APNS token" #: zerver/views/reactions.py:41 msgid "Reaction already exists" msgstr "映射已经存在" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction does not exist" msgstr "映射不存在" #: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "语言不正确 '%s'" #: zerver/views/realm.py:51 msgid "Realm description is too long." msgstr "领域描述太长。" #: zerver/views/realm.py:53 msgid "Realm name is too long." msgstr "映射值太长" #: zerver/views/realm.py:55 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "必须至少启用一种身份验证方法。" #: zerver/views/realm_domains.py:29 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "无效的域名:{}" #: zerver/views/realm_domains.py:31 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "这个域名 %(domain)s 已经是你组织的一部分。" #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "找不到域的条目%(domain)s。" #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "你只能上传一个文件。" #: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "文件上传大小限制%sMB" #: zerver/views/realm_filters.py:45 msgid "Filter not found" msgstr "过滤器未找到" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "你必须上传一个图标" #: zerver/views/registration.py:332 msgid "New organization creation disabled." msgstr "已禁止创建新社群" #: zerver/views/registration.py:335 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "社群的链接过期或无效" #: zerver/views/streams.py:47 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "用户无权使用“{principal}”执行查询" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "Stream already has that name!" msgstr "频道已经有了这个名字!" #: zerver/views/streams.py:119 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "没有动作,至少指定\"add\"或者\"delete\"" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "该操作要求管理员权限" #: zerver/views/streams.py:172 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "不能这样管理私有频道(管理员如果没有参与某私有频道,则不能退订该私有频道的用户)" #: zerver/views/streams.py:249 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "不能访问频道(%s)" #: zerver/views/streams.py:255 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "您只能邀请其他Zephyr镜像用户到仅限邀请频道。" #: zerver/views/streams.py:455 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "未知订阅属性:%s" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "没有订阅频道%d" #: zerver/views/upload.py:42 msgid "

File not found.

" msgstr "

文件不存在

" #: zerver/views/upload.py:44 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

没有权限查看这个文件!

" #: zerver/views/upload.py:53 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "必须指定要上传的文件" #: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:203 #: zerver/views/users.py:274 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一次只可以上传一个文件" #: zerver/views/upload.py:63 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "上传超过您的用户限额。" #: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "本社群禁止更改电子邮件地址。" #: zerver/views/user_settings.py:94 msgid "No new data supplied" msgstr "没有提供新的数据" #: zerver/views/user_settings.py:98 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "新密码和确认密码必须一致!" #: zerver/views/user_settings.py:100 msgid "Wrong password!" msgstr "密码错误!" #: zerver/views/user_settings.py:129 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "在你的邮件中检查激活链接。" #: zerver/views/user_settings.py:159 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "无效的时区'%s'" #: zerver/views/user_settings.py:163 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "无效的表情定义“%s”" #: zerver/views/user_settings.py:214 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "必须上传恰好一个头像文件" #: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "无法停用唯一的社群管理员" #: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66 msgid "No such bot" msgstr "机器人不存在" #: zerver/views/users.py:105 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "无法移除唯一的社群管理员" #: zerver/views/users.py:265 msgid "Username already in use" msgstr "用户名已被占用" #: zerver/views/users.py:420 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "邮件“%(email)s”不允许的域“%(realm)s”" #: zerver/views/users.py:425 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "邮箱'%s'已经使用" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "没有找到 Kerberos凭证" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena登录不启用" #: zerver/views/zephyr.py:44 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Kerberos缓存不正确" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "无法为您设立镜像服务" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSON中缺少键值 %s" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:97 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "请求头中的无效事件“{}”" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19 msgid "Subject can't be empty" msgstr "主题不能为空" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21 msgid "Content can't be empty" msgstr "内容不能为空" #: zerver/webhooks/jira/view.py:263 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "事件不是由JIRA放出" #: zerver/webhooks/librato/view.py:170 msgid "Malformed JSON input" msgstr "JSON输入格式不正确" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "未知的Webhook请求" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "不支持的check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "无法处理Pivotal的payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:24 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "channels_map_to_topics 不应该有除了0和1以外的参数" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Message from Slack" msgstr "来自Slack的消息" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:160 msgid "We don't support {} event" msgstr "我们不支持{} 事件" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:24 msgid "Transifex wrong request" msgstr "错误的Transifex请求" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "不支持的动作类型: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:83 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "不支持的Updown事件类型:%s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "未知的 WordPress webhook 方法" #: zilencer/views.py:22 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "必须验证有效的Zulip服务器 API Key" #: zilencer/views.py:27 msgid "Invalid token type" msgstr "无效的Token类型"