# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Greg Price , 2017 # Kouhei Sutou , 2016 # Tetsuya Morimoto , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-24 01:09+0000\n" "Last-Translator: Tetsuya Morimoto \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: analytics/views.py:83 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "不明なチャート名: %s" #: analytics/views.py:92 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "開始時間が終了時間よりも先の日時です。開始時間: %(start)s、終了時間: %(end)s" #: analytics/views.py:105 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "解析用データが利用できません。サーバー管理者に連絡してください。" #: templates/analytics/stats.html:17 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s のZulip解析" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Messages sent over time" msgstr "メッセージは時間をかけて送信されました。" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Aggregation" msgstr "集合" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Daily" msgstr "日次" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Weekly" msgstr "週次" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Cumulative" msgstr "累積" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:47 #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Me" msgstr "自分" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "人間" #: templates/analytics/stats.html:37 templates/zerver/settings_overlay.html:79 msgid "Bots" msgstr "ボット" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "クライアントが送信したメッセージ" #: templates/analytics/stats.html:48 templates/analytics/stats.html:66 msgid "Everyone" msgstr "全員" #: templates/analytics/stats.html:49 templates/analytics/stats.html:67 msgid "Last week" msgstr "先週" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:68 msgid "Last month" msgstr "先月" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:69 msgid "Last year" msgstr "昨年" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:70 msgid "All time" msgstr "全期間" #: templates/analytics/stats.html:61 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "受信者の種別で送信されたメッセージ" #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Active users" msgstr "オンラインのユーザー" #: templates/analytics/stats.html:80 templates/zerver/settings_overlay.html:69 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: templates/analytics/stats.html:88 msgid "Last update" msgstr "最終更新" #: templates/analytics/stats.html:89 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:93 msgid "Analytics documentation" msgstr "解析ドキュメント" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "メールアドレスを変更しました" #: templates/zerver/about.html:211 msgid "Avatar" msgstr "アバター" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "サービス利用規約が更新されます。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "このサービス利用規約に同意する" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:86 #: templates/zerver/register.html:34 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "メール" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "サービス利用規約に同意します。" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "入力" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulipに登録する" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "この組織に参加するには招待を受ける必要があります。" #: templates/zerver/accounts_home.html:65 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 msgid "Sign up with Google" msgstr "Googleアカウントで登録" #: templates/zerver/accounts_home.html:91 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "GitHupアカウントで登録する" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "登録ありがとうございます!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "はじめるにはメールを確認してください。" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "まだメールが届きませんか?再送しますか?" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "念のため、迷惑メールフォルダーを確認してください。" #: templates/zerver/bankruptcy.html:5 templates/zerver/delete_message.html:3 #: templates/zerver/invite_user.html:5 #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/message_history.html:4 #: templates/zerver/message_history.html:12 templates/zerver/navbar.html:3 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "おひさしぶり" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "はい、そうしてください!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "いいえ、未読のメッセージを確認します。" #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "アクセスが限定された領域" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "ようこそ!Zulipに興味を持ってくれてありがとうございます。" #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "参加しようとした組織%(closed_domain_name)sは、この組織のメールアドレスを持っている人だけしかアクセスできません。適切なメールアドレスに招待してもらうように頼んでください。" #: templates/zerver/compose.html:8 templates/zerver/compose.html:10 #: templates/zerver/compose.html:98 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:173 msgid "Drafts" msgstr "下書き" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18 msgid "New topic" msgstr "新しいトピック" #: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "新しいプライベートメッセージ" #: templates/zerver/compose.html:41 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "作成を中止" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "招待された人だけが購読できるストリーム" #: templates/zerver/compose.html:59 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "You and" msgstr "あなたと" #: templates/zerver/compose.html:74 msgid "one or more people..." msgstr "1人以上のだれか…" #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Compose your message here..." msgstr "ここでメッセージを作成" #: templates/zerver/compose.html:90 msgid "Add emoji" msgstr "絵文字を追加" #: templates/zerver/compose.html:92 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Dropboxからファイルを添付" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Attach files" msgstr "ファイルを添付" #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Write" msgstr "書く" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: templates/zerver/compose.html:99 msgid "Sending..." msgstr "送信中…" #: templates/zerver/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "Enterで送信" #: templates/zerver/compose.html:103 msgid "Send" msgstr "送信" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulipアカウントが存在しません。" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "\n登録するには以下のボタンをクリックしてください。\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " No account found for %(email)s. Would you like to register instead?\n" "\n" " " msgstr "\n%(email)sのアカウントがありません。代わりに登録しませんか?" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:38 msgid "Go back to login" msgstr "ログインするために戻る" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:52 msgid "Register instead" msgstr "代わりに登録する" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "新しいZulip組織を作成" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "メールアドレスを入力してください" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "組織を作成" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "無効化された組織" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n 参加しようとしている %(deactivated_domain_name)sの組織は無効になりました。\n この組織を再度有効にするには %(support_email)s へ連絡してください。\n " #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "メッセージを削除" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "本当にこのメッセージを削除しますか?" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:32 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "はい。このメッセージを削除します" #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(または 通常のログインページ へ移動する)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "管理者" #: templates/zerver/dev_login.html:29 msgid "Normal users" msgstr "一般ユーザー" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "あなたのZulipアカウントを探す" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "メールアドレス" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "アカウントを探す" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulipについて" #: templates/zerver/footer.html:5 templates/zerver/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Zulipを選ぶ理由" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "機能" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "プランと価格" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "About" msgstr "Zulipについて" #: templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help & community" msgstr "ヘルプとコミュニティ" #: templates/zerver/footer.html:18 msgid "Help center" msgstr "ヘルプセンター" #: templates/zerver/footer.html:25 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Find account" msgstr "アカウントを探す" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "New organization" msgstr "新しい組織" #: templates/zerver/footer.html:36 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/portico-header.html:34 #: templates/zerver/register.html:163 msgid "Register" msgstr "登録" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/terms.html:21 msgid "Terms of Service" msgstr "サービス利用規約" #: templates/zerver/footer.html:44 templates/zerver/privacy.html:23 msgid "Privacy policy" msgstr "プライバシーポリシー" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Apps & integrations" msgstr "アプリとインテグレーション" #: templates/zerver/footer.html:50 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ" #: templates/zerver/footer.html:51 templates/zerver/navbar.html:117 msgid "Integrations" msgstr "インテグレーション" #: templates/zerver/for-companies.html:23 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "ワークプレースのベストチャート" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "オープンソースプロジェクトのベストチャート" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:23 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "ワーキンググループとコミュニティのベストチャート" #: templates/zerver/hello.html:43 templates/zerver/hello.html:609 msgid "Log in now!" msgstr "すぐにログイン!" #: templates/zerver/hello.html:48 templates/zerver/hello.html:614 msgid "Register now!" msgstr "すぐに登録!" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Travis logo" msgstr "Travisロゴ" #: templates/zerver/hello.html:524 msgid "Github logo" msgstr "Githubロゴ" #: templates/zerver/hello.html:531 msgid "Heroku logo" msgstr "Herokuロゴ" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendeskロゴ" #: templates/zerver/hello.html:545 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRAロゴ" #: templates/zerver/hello.html:552 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentryロゴ" #: templates/zerver/hello.html:559 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerdutyロゴ" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Zulipへようこそ。" #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "\n

見ての通り、まだあなた向けのメッセージはありません。いずれだれかがあなた向けのメッセージを送るでしょう。

\n\n

あるいは、自分でなんとかすることもできます。つまり、新しくこのストリーム向けのメッセージを作成するのです。

\n " #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "まだ送信されたメッセージがありません!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

会話を始めませんか

\n " #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "まだプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 templates/zerver/home.html:60 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

会話を始めませんか

\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "まだこの人とのプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "まだこの人とのグループPMがありません!" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "まだこの人たちとのプライベートメッセージがありません!" #: templates/zerver/home.html:66 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "まだこのユーザーから送られたメッセージはありません!" #: templates/zerver/home.html:69 msgid "This user does not exist!" msgstr "このユーザーは存在しません!" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "このストリームを購読していませんし、まだだれも会話していません!" #: templates/zerver/home.html:75 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: templates/zerver/home.html:80 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "このストリームは購読していません。" #: templates/zerver/home.html:83 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "まだどのメッセージにもスターを付けていません!" #: templates/zerver/home.html:85 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about starring messages at \n" " %(realm_uri)s/help/star-a-message.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:91 msgid "You have no unread messages!" msgstr "未読のメッセージはありません!" #: templates/zerver/home.html:94 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "メンションされたメッセージはありません!" #: templates/zerver/home.html:96 #, python-format msgid "" "\n" "

Learn more about mentions at \n" " %(realm_uri)s/help/at-mention-a-team-member.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/home.html:102 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "まだだれもこの話題を話していません!" #: templates/zerver/index.html:49 msgid "Loading..." msgstr "ロード中…" #: templates/zerver/index.html:50 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "このメッセージが消えない場合は数秒待ってからこのページをリロードしてください。" #: templates/zerver/index.html:70 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulipへ接続できません。 更新が遅れている可能性があります。" #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Retrying soon..." msgstr "すぐに再接続します..." #: templates/zerver/index.html:71 msgid "Try now." msgstr "いますぐ" #: templates/zerver/integrations/index.html:28 msgid "Over 60 native integrations." msgstr "60以上のネイティヴインテグレーション。" #: templates/zerver/integrations/index.html:32 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nそして Hubot, Zapier, IFTTT を使ったものを含めると数百以上あります。" #: templates/zerver/integrations/index.html:46 msgid "Search integrations" msgstr "インテグレーションを検索" #: templates/zerver/integrations/index.html:53 msgid "Filter by category" msgstr "カテゴリーでフィルター" #: templates/zerver/integrations/index.html:72 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: templates/zerver/integrations/index.html:74 msgid "All" msgstr "全て" #: templates/zerver/integrations/index.html:116 msgid "Create your own!" msgstr "独自のものを作る!" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "組織は存在しません" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "このサブドメインにはZulip組織が存在しません。" #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Zulip へユーザーを招待" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "メールアドレス(1行に1つかカンマで区切る)" #: templates/zerver/invite_user.html:15 msgid "One or more email addresses..." msgstr "1つ以上のメールアドレス…" #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "招待メッセージをカスタマイズ (追加メッセージ)" #: templates/zerver/invite_user.html:19 msgid "Custom message" msgstr "カスタムメッセージ" #: templates/zerver/invite_user.html:27 msgid "Streams they should join" msgstr "招待ユーザーが購読するストリーム" #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Inviting..." msgstr "招待中..." #: templates/zerver/invite_user.html:34 msgid "Invite" msgstr "招待" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:96 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "検索開始" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "ストリームを検索" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "人を検索" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "前のメッセージ" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "次のメッセージ" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "最後のメッセージ" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "最初のメッセージ" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "メッセージ作成" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "メッセージへ返信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "送信者へ返信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "新しいストリームのメッセージ" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "@付きでメンションしたユーザーへ返信を作成" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "改行" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "限定表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "ストリームだけ表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "トピックだけ表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "すべてのプライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "次の未読トピックだけ表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "表示対象のストリームを循環" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "ホームビューへ戻る" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "メッセージの操作" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "最後に作成したメッセージを編集" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show message sender's profile" msgstr "メッセージ送信者のプロフィールを表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Show images in thread" msgstr "スレッドの画像を表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Edit selected message" msgstr "選択したメッセージを編集" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Star selected message" msgstr "選択したメッセージをスター付け" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "React to selected message with" msgstr "選択したメッセージをリアクションする" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:160 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "選択したメッセージを折り畳む/表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:164 msgid "Toggle topic mute" msgstr "トピックのミュートを切り替え" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "View drafts" msgstr "下書きを表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:182 msgid "Edit selected draft" msgstr "選択した下書きを編集" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:186 msgid "Delete selected draft" msgstr "選択した下書きを削除" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "設定メニューを切り替え" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Open message menu" msgstr "メッセージメニューを開く" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:205 msgid "Open reactions menu" msgstr "リアクションのメニューを開く" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:209 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:218 msgid "Streams settings" msgstr "ストリームの設定" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "Scroll through streams" msgstr "ストリームをスクロール" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Switch between tabs" msgstr "タブを切り替え" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "View stream messages" msgstr "ストリームのメッセージを表示" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:235 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "選択したストリームを購読または解除" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Create new stream" msgstr "新しいストリームを作成" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:244 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "キーボードショートカットの詳細ドキュメント" #: templates/zerver/left_sidebar.html:16 templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "プライベートメッセージ" #: templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "スター付きメッセージ" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "メンション" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "購読中のストリーム" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "ストリーム" #: templates/zerver/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "ストリームの購読、追加、設定" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Filter streams" msgstr "ストリームをフィルター" #: templates/zerver/left_sidebar.html:51 msgid "Join stream" msgstr "ストリームに参加" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "すべてのストリーム" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "開く" #: templates/zerver/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "Zulipにサインイン" #: templates/zerver/login.html:35 msgid "Sign in with SSO" msgstr "SSOで登録" #: templates/zerver/login.html:82 msgid "Email or username" msgstr "メールまたはユーザー名" #: templates/zerver/login.html:84 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: templates/zerver/login.html:93 templates/zerver/register.html:60 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: templates/zerver/login.html:106 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "すでにこのメールアドレスで登録済みです。以下からログインしてください。" #: templates/zerver/login.html:116 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #: templates/zerver/login.html:128 msgid "Sign in with Google" msgstr "Googleアカウントで登録" #: templates/zerver/login.html:136 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "GitHubで登録" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:101 msgid "Message formatting" msgstr "メッセージのフォーマット" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "入力" #: templates/zerver/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "出力" #: templates/zerver/markdown_help.html:97 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:128 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Markdown風なテーブル構文を使ってテーブルを作ることもできます。" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "メッセージの編集履歴" #: templates/zerver/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulipがデスクトップ通知を有効にするために許可を求めています。" #: templates/zerver/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "デスクトップ通知を有効にすることを強くお勧めします。デスクトップ通知はZulipでやり取りするのに役立ちます。" #: templates/zerver/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "通知を有効" #: templates/zerver/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "あとで確認する" #: templates/zerver/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "このコンピューターでは確認しない" #: templates/zerver/navbar.html:43 templates/zerver/navbar.html:44 msgid "Search" msgstr "検索" #: templates/zerver/navbar.html:46 msgid "Exit search" msgstr "検索から出る" #: templates/zerver/navbar.html:47 msgid "Search help" msgstr "ヘルプを検索" #: templates/zerver/navbar.html:62 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: templates/zerver/navbar.html:74 msgid "Manage streams" msgstr "ストリームを管理" #: templates/zerver/navbar.html:79 templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:109 msgid "Settings" msgstr "設定" #: templates/zerver/navbar.html:85 msgid "Manage organization" msgstr "組織を管理" #: templates/zerver/navbar.html:91 msgid "User documentation" msgstr "ユーザードキュメント" #: templates/zerver/navbar.html:106 templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "検索のオペレーター" #: templates/zerver/navbar.html:112 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "デスクトップアプリとモバイルアプリ" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "API documentation" msgstr "APIドキュメント" #: templates/zerver/navbar.html:128 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: templates/zerver/navbar.html:135 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: templates/zerver/navbar.html:142 msgid "Invite users" msgstr "ユーザーを招待" #: templates/zerver/navbar.html:148 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Webathena経由でZephyrミラーを実行するために必要とされるKerberosチケットをZulipに許可してください" #: templates/zerver/navbar.html:150 msgid "Link with Webathena" msgstr "Webathenaとつながる" #: templates/zerver/navbar.html:156 templates/zerver/settings_overlay.html:102 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: templates/zerver/navbar.html:162 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:32 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: templates/zerver/privacy.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "このサーバーでは新しい組織を作成できるメンバーが限られています。" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "Zulipはオープンソースなのでwww.zulip.orgにある手順で自分用のZulipをインストールできます。" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

あと一歩です。

\n

最後に一つだけお願いします。

" #: templates/zerver/register.html:43 msgid "Full name or 名前" msgstr "姓名または名前" #: templates/zerver/register.html:44 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "姓名" #: templates/zerver/register.html:63 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "パスワードを必要とするモバイルアプリや他のツールで使います。" #: templates/zerver/register.html:71 msgid "Password strength" msgstr "パスワード強度" #: templates/zerver/register.html:87 msgid "Organization name" msgstr "組織名" #: templates/zerver/register.html:95 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "長いより短い方が良い" #: templates/zerver/register.html:101 msgid "Organization URL" msgstr "組織のURL" #: templates/zerver/register.html:108 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)sを使用" #: templates/zerver/register.html:132 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "この組織に登録するために使うアドレス。" #: templates/zerver/register.html:153 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "サービス利用規約に同意します。" #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "パスワードをリセット" #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "パスワードを確認" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "すみません。このリンクは不正か、すでに使われています。" #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "パスワードをリセットしました!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "新しいパスワードで ログイン してください。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "パスワードリセットを送信しました!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "この処理を完了するためにメールを確認してください。" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(もしくは無視してください。とはいえ、確認するためにこのフォームに入力したんですよね?)" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "フィードバックを送る" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "ユーザー" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "ユーザーを招待" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "グループPM" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "オペレーター" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "効果" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "ストリームのメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "トピックがあるメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "プライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "特定のグループPMだけ表示: " #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "送信者のメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "送信したメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "メッセージID周辺を中央に表示" #: templates/zerver/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "指定したメッセージIDだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:46 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "アラートワードを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "メンションされたメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "プライベートメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "スターされたメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "未読のメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "リンクを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "画像を含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "アップロードしたファイルを含むメッセージだけ表示" #: templates/zerver/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "トピックやメッセージから キーワード を検索" #: templates/zerver/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "トピック topic のメッセージを除外" #: templates/zerver/search_operators.html:84 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

\n" "  \n" " \n" " stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword\n" " \n" "

\n" "\n" "

\n" " would search for messages sent by\n" " user@example.com\n" " to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword\n" " keyword.\n" "

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "アカウント" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "表示の設定" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "ボット" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "アラートワード" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "アップロードしたファイル" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "ミュート中のトピック" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "Zulipラボ" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization profile" msgstr "組織のプロフィール" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization settings" msgstr "組織の設定" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Organization permissions" msgstr "組織の権限" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Custom emoji" msgstr "カスタム絵文字" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "Authentication methods" msgstr "認証方法" #: templates/zerver/settings_overlay.html:74 msgid "Deactivated users" msgstr "無効なユーザー" #: templates/zerver/settings_overlay.html:84 msgid "Delete streams" msgstr "ストリームを削除" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 msgid "Default streams" msgstr "デフォルトのストリーム" #: templates/zerver/settings_overlay.html:93 msgid "Filter settings" msgstr "フィルターの設定" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "ボットを編集" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "ボットのメール" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "オーナー" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "アバターをアップロード" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "アバターを選択" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "アバターを消去" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "保存" #: templates/zerver/terms.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nこのZulipのインストールはサービス利用規約の設定がありません。もし質問があれば、この サーバー管理者 に連絡してください。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "購読解除リクエストのメールアドレスがみつかりません" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "なにかの購読解除をしようとしているようにみえますが、そのURLが識別できません。" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Eメールの設定を更新しました" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "メール購読中の設定を更新しました。今後 %(subscription_type)s のメールは届きません。" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "" #: templates/zerver/why-zulip.html:23 msgid "Why Zulip?" msgstr "Zulipを選ぶ理由?" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:119 zerver/lib/emoji.py:42 zerver/views/invite.py:25 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "realm管理者でなければなりません" #: zerver/decorator.py:203 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zerver/decorator.py:212 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "このAPIはincoming webhookボットに利用できません。" #: zerver/decorator.py:223 msgid "Account not active" msgstr "アカウントは有効ではありません" #: zerver/decorator.py:226 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "アカウントのrealmは無効化されています" #: zerver/decorator.py:240 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "アカウントはこのサブドメインに関連付けられていません" #: zerver/decorator.py:247 zerver/decorator.py:252 msgid "Invalid API key" msgstr "不正なAPIキー" #: zerver/decorator.py:392 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "このエンドポイントはボットからのリクエストを受け付けません。" #: zerver/decorator.py:468 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "このエンドポイントはHTTPのベーシック認証を必要とします。" #: zerver/decorator.py:471 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "不正なベーシック認証の認証ヘッダー" #: zerver/decorator.py:521 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: zerver/decorator.py:526 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhookボットはwebhookだけにアクセスできます" #: zerver/decorator.py:591 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: zerver/forms.py:62 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "サブドメインは3文字以上必要です。" #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "サブドメインは '-' で始まる、もしくは終わることができません。" #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "サブドメインには小文字と数字と '-' だけが使えます。" #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "サブドメインは利用できません。別のものを選択してください。" #: zerver/forms.py:147 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} で参加しようとしている組織が存在しません。" #: zerver/forms.py:152 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "組織の管理者から {email} を招待してもらうようにしてください。" #: zerver/forms.py:158 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "あなたのメールアドレス {email} はこの組織のアカウントに登録できるドメインではありません。" #: zerver/forms.py:172 msgid "Please use your real email address." msgstr "本物のメールアドレスを使ってください。" #: zerver/forms.py:340 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "カンマ区切りで10個までメールアドレスを追加してください。" #: zerver/forms.py:346 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "最大10個のメールアドレスを入力してください。" #: zerver/lib/actions.py:765 msgid "Unable to render message" msgstr "メッセージをレンダリングできません" #: zerver/lib/actions.py:1340 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "パラメーターがありません: 'to' (受信者)" #: zerver/lib/actions.py:1342 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1356 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "#**%s** へようこそ。" #: zerver/lib/actions.py:1359 msgid "Description" msgstr "説明" #: zerver/lib/actions.py:1368 msgid "hello" msgstr "こんにちはー" #: zerver/lib/actions.py:1434 zerver/lib/actions.py:3885 #: zerver/views/messages.py:940 zerver/views/messages.py:947 #: zerver/views/messages.py:972 msgid "User not authorized for this query" msgstr "このクエリーを許可されていないユーザーです" #: zerver/lib/actions.py:1461 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' はZulipを使っていません。" #: zerver/lib/actions.py:1467 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "組織の外部からプライベートメッセージを送信できません。" #: zerver/lib/actions.py:1574 zerver/lib/streams.py:88 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "不正なストリーム名 '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1576 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "ストリーム名が長すぎます (制限: %s 文字)" #: zerver/lib/actions.py:1579 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "ストリーム名 '%s' がNULL文字 (0x00) を含んでいます。" #: zerver/lib/actions.py:1640 msgid "Message must not be empty" msgstr "メッセージを入力する必要があります" #: zerver/lib/actions.py:1642 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "メッセージにNULL文字を含んではいけません" #: zerver/lib/actions.py:1657 msgid "Missing topic" msgstr "トピックがありません" #: zerver/lib/actions.py:1660 zerver/views/messages.py:1091 msgid "Topic can't be empty" msgstr "トピックを入力してください" #: zerver/lib/actions.py:1670 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "ストリーム '%(stream_name)s' は存在しません" #: zerver/lib/actions.py:1692 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "ストリーム '%s' への送信は許可されていません" #: zerver/lib/actions.py:1698 msgid "Message must have recipients" msgstr "メッセージは受信者が必要です" #: zerver/lib/actions.py:1709 zerver/lib/addressee.py:111 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:147 msgid "Invalid message type" msgstr "不正なメッセージ種別" #: zerver/lib/actions.py:1878 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "このrealmは公開ストリームの購読者を取得できません" #: zerver/lib/actions.py:1881 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "招待専用ストリームの購読者は取得できません" #: zerver/lib/actions.py:2493 zerver/views/users.py:72 #: zerver/views/users.py:85 zerver/views/users.py:101 #: zerver/views/users.py:171 zerver/views/users.py:229 msgid "Insufficient permission" msgstr "権限が足りません" #: zerver/lib/actions.py:3037 zerver/lib/actions.py:3039 #: zerver/lib/message.py:422 zerver/lib/message.py:433 #: zerver/lib/message.py:438 zerver/lib/message.py:442 msgid "Invalid message(s)" msgstr "不正なメッセージ" #: zerver/lib/actions.py:3671 msgid "Invalid address." msgstr "不正なメールアドレス" #: zerver/lib/actions.py:3674 msgid "Outside your domain." msgstr "ドメイン外です。" #: zerver/lib/actions.py:3679 msgid "Already has an account." msgstr "アカウントはすでにあります" #: zerver/lib/actions.py:3714 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3719 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3738 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "不正なメールアドレス '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:92 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "複数のストリームへは送信できません" #: zerver/lib/addressee.py:104 msgid "Missing stream" msgstr "ストリームがありません" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "不正な添付ファイル" #: zerver/lib/attachments.py:30 msgid "" "An error occured while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "ドメインを入力してください。" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "ドメインは最低1つのドット (.) が必要です" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "ドメインはドット (.) で始める、または終えることができません" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "ドメインは '..' を含むことができません。" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "サブドメインは '-' で始める、または終えることができません。" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "ドメインには文字や数字と '.' と '-' だけが使えます。" #: zerver/lib/emoji.py:27 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "絵文字 「%s」は存在しません" #: zerver/lib/emoji.py:54 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:60 zerver/models.py:379 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "絵文字名に不正な文字" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "不正な種別パラメーター" #: zerver/lib/events.py:524 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "インテグレーションフレームワーク" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Continuous integration" msgstr "継続的インテグレーション" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Customer support" msgstr "顧客サポート" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Deployment" msgstr "デプロイ" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Financial" msgstr "財務" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "HR" msgstr "人事" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Marketing" msgstr "マーケティング" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Monitoring tools" msgstr "監視ツール" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Project management" msgstr "プロジェクト管理" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Productivity" msgstr "生産性" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Interactive bots" msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "オペレーター %s はサポートされていません。" #: zerver/lib/push_notifications.py:285 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:293 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:379 zilencer/views.py:66 msgid "Token does not exist" msgstr "トークンがありません" #: zerver/lib/request.py:29 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "'{var_name}' 引数がありません" #: zerver/lib/request.py:43 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "'{var_name}' の不正な値: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:135 msgid "Malformed JSON" msgstr "不正なJSON" #: zerver/lib/request.py:140 msgid "Invalid argument type" msgstr "不正な引数種別" #: zerver/lib/request.py:166 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "引数 \"%s\" は正しいJSONではありません。" #: zerver/lib/rest.py:113 zerver/lib/rest.py:116 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "ログインしていません: API 認証かユーザーログインが必要です" #: zerver/lib/streams.py:22 zerver/lib/streams.py:68 msgid "Invalid stream id" msgstr "不正なストリームID" #: zerver/lib/streams.py:82 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "ストリーム名 '%s' は取得済みです" #: zerver/lib/streams.py:208 msgid "User cannot create streams." msgstr "ユーザーはストリームを作成できません。" #: zerver/lib/streams.py:210 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "このストリーム (%s) は存在しません" #: zerver/lib/upload.py:111 msgid "Animated emoji must be have same width and height." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:114 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:13 msgid "Name too long!" msgstr "名前が長すぎます!" #: zerver/lib/users.py:15 msgid "Name too short!" msgstr "名前が短すぎます!" #: zerver/lib/users.py:17 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "名前に不正な文字があります!" #: zerver/lib/users.py:24 zerver/views/users.py:262 zerver/views/users.py:413 msgid "Bad name or username" msgstr "許容できない名前またはユーザー名" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Invalid bot type" msgstr "不正なボット種別" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Invalid interface type" msgstr "不正なインターフェース種別" #: zerver/lib/validator.py:40 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s は文字ではありません" #: zerver/lib/validator.py:47 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "{var_name} の長さは最大 {max_length} までです。" #: zerver/lib/validator.py:54 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s は整数ではありません" #: zerver/lib/validator.py:60 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s は浮動小数ではありません" #: zerver/lib/validator.py:66 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s は真偽値ではありません" #: zerver/lib/validator.py:84 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s はリストではありません" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s は %(length)s 個の項目が必要です" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s はディクショナリではありません" #: zerver/lib/validator.py:109 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(key_name)s キーは %(var_name)s からなくなっています" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "不測の引数: %s" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s は allowed_type ではありません" #: zerver/lib/validator.py:151 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s が間違っています)" #: zerver/middleware.py:292 msgid "Internal server error" msgstr "内部のサーバーエラー" #: zerver/middleware.py:319 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF エラー: {reason}" #: zerver/middleware.py:349 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API使用量が制限を超えました" #: zerver/models.py:646 msgid "Apple style" msgstr "Appleスタイル" #: zerver/models.py:647 msgid "Emoji One style" msgstr "Emoji Oneスタイル" #: zerver/models.py:648 msgid "Google style" msgstr "Googleスタイル" #: zerver/models.py:649 msgid "Twitter style" msgstr "Twitterスタイル" #: zerver/models.py:1208 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode絵文字" #: zerver/models.py:1209 msgid "Realm emoji" msgstr "Realm絵文字" #: zerver/models.py:1210 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip拡張絵文字" #: zerver/tornado/event_queue.py:520 zerver/tornado/socket.py:141 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' 引数がありません" #: zerver/tornado/event_queue.py:523 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' 引数がありません" #: zerver/tornado/event_queue.py:528 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "このキューからイベントを取得することが許可されていません" #: zerver/tornado/exceptions.py:18 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "不正なイベントキューID: {queue_id}" #: zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Unknown or missing session" msgstr "不明なセッションまたはセッションがありません" #: zerver/tornado/socket.py:136 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:138 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:149 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "このキューへのアクセスが許可されていません" #: zerver/views/auth.py:175 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "REMOTE_USER が設定されていません。" #: zerver/views/auth.py:193 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "このサブドメインに対する認証キーがみつかりません。" #: zerver/views/auth.py:200 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:202 msgid "Bad JSON web token" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:206 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:209 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:224 msgid "Wrong subdomain" msgstr "誤ったサブドメイン" #: zerver/views/auth.py:265 msgid "Invalid OTP" msgstr "不正なOTP" #: zerver/views/auth.py:571 zerver/views/auth.py:599 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "開発環境が有効ではありません。" #: zerver/views/auth.py:584 zerver/views/auth.py:628 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "realmは無効化されています。" #: zerver/views/auth.py:587 zerver/views/auth.py:625 msgid "Your account has been disabled." msgstr "アカウントは無効化されています。" #: zerver/views/auth.py:590 msgid "This user is not registered." msgstr "このユーザーは登録されていません。" #: zerver/views/auth.py:631 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "チームのパスワード認証は無効です。" #: zerver/views/auth.py:636 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "このユーザーは登録されていません。ブラウザから操作してください。" #: zerver/views/auth.py:638 zerver/views/auth.py:721 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "ユーザー名かパスワードが間違っています。" #: zerver/views/auth.py:663 msgid "Invalid subdomain" msgstr "不正なサブドメイン" #: zerver/views/auth.py:669 msgid "Subdomain required" msgstr "サブドメインが必要です" #: zerver/views/auth.py:728 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_IDは設定されていません" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:33 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Name cannot be blank." msgstr "名前を入力してください。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:36 msgid "Invalid field type." msgstr "不正なフィールド種別。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 msgid "A field with that name already exists." msgstr "そのフィールド名はすでに存在します。" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:54 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:72 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:92 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:16 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:27 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "メールアドレスを指定してください。" #: zerver/views/invite.py:35 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "ストリームに招待するユーザーを1人以上選択してください。" #: zerver/views/invite.py:48 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "%s ストリームは存在しません。招待は送信されませんでした。" #: zerver/views/messages.py:71 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "不正な絞り込みオペレーター: {desc}" #: zerver/views/messages.py:825 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "トピック '%s' は存在しません" #: zerver/views/messages.py:950 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "不明なrealm %s" #: zerver/views/messages.py:970 msgid "Missing sender" msgstr "送信者がいません" #: zerver/views/messages.py:976 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "不正なミラーリングされたメッセージ" #: zerver/views/messages.py:978 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "不正なミラーリングされたrealm" #: zerver/views/messages.py:981 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "IRC ストリームの名前は # で始める必要があります" #: zerver/views/messages.py:1040 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "この組織のメッセージの編集履歴は無効です" #: zerver/views/messages.py:1058 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "組織のメッセージ編集を禁止しました" #: zerver/views/messages.py:1073 zerver/views/messages.py:1142 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "このメッセージを編集する権限がありません" #: zerver/views/messages.py:1084 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "このメッセージを編集できる期限を過ぎました" #: zerver/views/messages.py:1087 msgid "Nothing to change" msgstr "変更するものがありません" #: zerver/views/muting.py:22 msgid "Topic already muted" msgstr "トピックはすでにミュート中" #: zerver/views/muting.py:29 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:29 msgid "Invalid message ID" msgstr "不正なメッセージID" #: zerver/views/presence.py:30 zerver/views/presence.py:32 #: zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:82 #: zerver/views/users.py:98 zerver/views/users.py:168 #: zerver/views/users.py:226 msgid "No such user" msgstr "ユーザーが存在しません" #: zerver/views/presence.py:34 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:38 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:59 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "不正なステータス: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:22 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "空か、トークンの長さが不正です" #: zerver/views/push_notifications.py:28 msgid "Invalid APNS token" msgstr "不正なAPNSトークン" #: zerver/views/reactions.py:41 msgid "Reaction already exists" msgstr "リアクションはすでに存在します" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction does not exist" msgstr "リアクションは存在しません" #: zerver/views/realm.py:49 zerver/views/user_settings.py:155 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "不正な言語 '%s'" #: zerver/views/realm.py:51 msgid "Realm description is too long." msgstr "realmの説明が長すぎます。" #: zerver/views/realm.py:53 msgid "Realm name is too long." msgstr "realm名が長すぎます。" #: zerver/views/realm.py:55 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "有効な認証方法が必要です。" #: zerver/views/realm_domains.py:29 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "不正なドメイン: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:31 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "ドメイン %(domain)s 組織の一部になっています" #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "ドメイン %(domain)s のエントリーがありません。" #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "ファイルは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/realm_emoji.py:34 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/upload.py:60 zerver/views/user_settings.py:218 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "アップロードファイルはサイズ制限 (%sMB) を超えています。" #: zerver/views/realm_filters.py:45 msgid "Filter not found" msgstr "フィルターが見つかりません" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "アイコンは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/registration.py:332 msgid "New organization creation disabled." msgstr "組織の新規作成を無効にしました。" #: zerver/views/registration.py:335 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "組織作成リンクは期限切れか、無効になっています。" #: zerver/views/streams.py:47 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "'{principal}' のクエリーを許可されていないユーザーです" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "Stream already has that name!" msgstr "同じストリーム名です!" #: zerver/views/streams.py:119 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:172 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "招待専用ストリームはこの方法で管理できません" #: zerver/views/streams.py:249 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "ストリーム (%s) にアクセスできません。" #: zerver/views/streams.py:255 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:455 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "ストリームID %d は購読していません" #: zerver/views/upload.py:42 msgid "

File not found.

" msgstr "

ファイルがありません。

" #: zerver/views/upload.py:44 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

このファイルの表示を許可されていません。

" #: zerver/views/upload.py:53 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "ファイルを指定してアップロードしてください。" #: zerver/views/upload.py:55 zerver/views/users.py:203 #: zerver/views/users.py:274 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "一度に1つのファイルだけアップロードできます" #: zerver/views/upload.py:63 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "アップロードファイルが上限容量を超えています。" #: zerver/views/user_settings.py:36 zerver/views/user_settings.py:121 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "この組織のメールアドレス変更は無効です。" #: zerver/views/user_settings.py:94 msgid "No new data supplied" msgstr "新しいデータがありません。" #: zerver/views/user_settings.py:98 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "パスワードが一致していません!" #: zerver/views/user_settings.py:100 msgid "Wrong password!" msgstr "パスワードが間違っています!" #: zerver/views/user_settings.py:129 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "確認用リンクを記載したメールをチェックしてください。" #: zerver/views/user_settings.py:159 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "不正なタイムゾーン '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:163 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "不正な絵文字セット '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:214 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "アバターは1つだけアップロードしてください。" #: zerver/views/users.py:43 zerver/views/users.py:50 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "組織の管理者だけが無効化できます" #: zerver/views/users.py:64 zerver/views/users.py:66 msgid "No such bot" msgstr "ボットが存在しません" #: zerver/views/users.py:105 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "組織の管理者だけが削除できます" #: zerver/views/users.py:265 msgid "Username already in use" msgstr "ユーザー名は使用済みです" #: zerver/views/users.py:420 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "" #: zerver/views/users.py:425 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "メールアドレス '%s' は使用中です" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathenaのログインが有効ではありません" #: zerver/views/zephyr.py:44 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "不正なKerberosキャッシュ" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:130 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "JSONにキー %s が含まれていません" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:97 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "不正なリクエストヘッダーのイベント \"{}\"" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:19 zerver/webhooks/zapier/view.py:19 msgid "Subject can't be empty" msgstr "タイトルを入力してください" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:21 zerver/webhooks/zapier/view.py:21 msgid "Content can't be empty" msgstr "コンテンツを入力してください" #: zerver/webhooks/jira/view.py:263 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "JIRAのイベントではありません" #: zerver/webhooks/librato/view.py:170 msgid "Malformed JSON input" msgstr "不正なJSON入力" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:33 msgid "Unknown webhook request" msgstr "不明なwebhookリクエスト" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:45 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "サポートしていない check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:174 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotalのペイロードを処理できません" #: zerver/webhooks/slack/view.py:24 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "エラー: channels_map_to_topics パラメーターに0と1は設定できません" #: zerver/webhooks/slack/view.py:30 msgid "Message from Slack" msgstr "Slackからのメッセージ" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:160 msgid "We don't support {} event" msgstr "{} イベントをサポートしていません" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:24 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Transifexのリクエストエラー" #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "サポートしていない action_type: {action_type}" #: zerver/webhooks/updown/view.py:83 #, python-format msgid "Unsupported Updown event type: %s" msgstr "サポートしていない Updown event type: %s" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:42 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "不明なWordPress webhookのアクション: " #: zilencer/views.py:22 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "正しいZulipサーバーでAPIキーを検証する必要があります" #: zilencer/views.py:27 msgid "Invalid token type" msgstr "不正なトークン種別"