# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mykola Ronik , 2018 # Олег Кравчук , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-09 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-09 09:52+0000\n" "Last-Translator: Mykola Ronik \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: analytics/views.py:72 msgid "Invalid organization" msgstr "Неправильна організація" #: analytics/views.py:117 msgid "Public streams" msgstr "Публічні канали" #: analytics/views.py:118 msgid "Private streams" msgstr "Приватні канали" #: analytics/views.py:119 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:22 msgid "Private messages" msgstr "Приватні повідомлення" #: analytics/views.py:120 msgid "Group private messages" msgstr "Групувати приватні повідомлення" #: analytics/views.py:132 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Невідома назва діаграми: %s" #: analytics/views.py:141 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "Час початку пізніше часу закінчення. Початок:\n1 %(start)s, Кінець: %(end)s" #: analytics/views.py:159 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Аналітичні дані відсутні. Будь ласка, зв'яжіться зі своїм адміністратором сервера." #: templates/analytics/stats.html:22 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Аналітика Zulip для%(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:26 msgid "Messages sent over time" msgstr "Повідомлення, що надсилаються з часом" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Aggregation" msgstr "Об'єднання" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Daily" msgstr "Поденно" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "Weekly" msgstr "Потижнево" #: templates/analytics/stats.html:32 msgid "Cumulative" msgstr "Сукупно" #: templates/analytics/stats.html:40 templates/analytics/stats.html:56 #: templates/analytics/stats.html:76 msgid "Me" msgstr "Я" #: templates/analytics/stats.html:42 msgid "Humans" msgstr "Люди" #: templates/analytics/stats.html:44 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81 msgid "Bots" msgstr "Боти" #: templates/analytics/stats.html:51 msgid "Messages sent by client" msgstr "Повідомлення відправлені клієнтом" #: templates/analytics/stats.html:57 templates/analytics/stats.html:77 msgid "Everyone" msgstr "Будь хто" #: templates/analytics/stats.html:58 templates/analytics/stats.html:78 msgid "Last week" msgstr "Останній тиждень" #: templates/analytics/stats.html:59 templates/analytics/stats.html:79 msgid "Last month" msgstr "Останній місяць" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:80 msgid "Last year" msgstr "Останній рік" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:81 msgid "All time" msgstr "За весь час" #: templates/analytics/stats.html:70 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Повідомлення, надіслані за типом одержувача" #: templates/analytics/stats.html:87 msgid "Active users" msgstr "Активні користувачі" #: templates/analytics/stats.html:90 msgid "Daily actives" msgstr "Денна активність" #: templates/analytics/stats.html:91 msgid "15 day actives" msgstr "15 денна активність" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Total users" msgstr "Всього користувачів" #: templates/analytics/stats.html:100 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: templates/analytics/stats.html:110 msgid "Last update" msgstr "Останнє оновлення" #: templates/analytics/stats.html:111 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Повне оновлення всіх графіків відбувається один раз на день.\nГрафік \"Повідомлення, надіслані за часом\" оновлюється раз на годину." #: templates/analytics/stats.html:115 msgid "Analytics documentation" msgstr "Документація Аналітики" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Електронна пошта змінилася!" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Або, за вибором, скористайтеся одним з ваших резервних телефонів:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "В останньому випадку ви можете використовувати значком резервної копії:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Використовуйте значок резервування" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Є нові Загальні положення та Умови." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Прийняти умови обслуговування" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:27 templates/zerver/login.html:90 #: templates/zerver/register.html:102 templates/zerver/reset.html:23 #: templates/zerver/reset_confirm.html:23 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "Я згоден з умовами надання послуг" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Ввід" #: templates/zerver/accounts_home.html:16 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Зареєструйтесь в Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:35 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Вам потрібно запрошення для приєднання до цієї організації." #: templates/zerver/accounts_home.html:70 templates/zerver/footer.html:39 #: templates/zerver/login.html:162 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:203 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватися" #: templates/zerver/accounts_home.html:74 templates/zerver/login.html:130 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "АБО" #: templates/zerver/accounts_home.html:83 #: templates/zerver/accounts_home.html:93 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Зареєструватися з допомогою %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:10 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Дякуємо за реєстрацію!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:14 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб ми могли почати роботу." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Ще немає електронної пошти? Ми можемо повторно надіслати." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:19 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Про всяк випадок, подивіться у своїй теці зі спамом." #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:5 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar.html:3 templates/zerver/app/navbar.html:21 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "З поверненням" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Так, будь ласка!" #: templates/zerver/app/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Ні, я перечитаю." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:97 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:241 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Збережено як чернетку" #: templates/zerver/app/compose.html:20 templates/zerver/app/compose.html:21 msgid "New topic" msgstr "Нова тема" #: templates/zerver/app/compose.html:28 templates/zerver/app/compose.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:133 msgid "New private message" msgstr "Нове приватне повідомлення" #: templates/zerver/app/compose.html:36 templates/zerver/app/compose.html:37 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: templates/zerver/app/compose.html:54 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:25 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:149 msgid "Cancel compose" msgstr "Скасувати написання" #: templates/zerver/app/compose.html:62 msgid "This is a private stream" msgstr "Це приватний канал" #: templates/zerver/app/compose.html:64 msgid "Stream" msgstr "Канал" #: templates/zerver/app/compose.html:66 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "To" msgstr "До" #: templates/zerver/app/compose.html:75 msgid "You and" msgstr "Ви і" #: templates/zerver/app/compose.html:76 msgid "Add one or more users" msgstr "Додати одного або декількох користувачів" #: templates/zerver/app/compose.html:76 msgid "Add another user..." msgstr "Додати іншого користувача ..." #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Compose your message here" msgstr "Пишіть своє повідомлення тут" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Compose your message here..." msgstr "Складіть своє повідомлення тут ..." #: templates/zerver/app/compose.html:91 msgid "Add emoji" msgstr "Додати смайлики" #: templates/zerver/app/compose.html:92 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: templates/zerver/app/compose.html:93 msgid "Attach files" msgstr "Приєднати файли" #: templates/zerver/app/compose.html:94 msgid "Add video call" msgstr "Додати відеодзвінок" #: templates/zerver/app/compose.html:95 msgid "Write" msgstr "Напиши" #: templates/zerver/app/compose.html:96 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "Натисніть клавішу Enter, щоб надіслати" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Видалити повідомлення" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Так, видаліть це повідомлення" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Повідомлення про зникнення" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Зрозуміло" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Ласкаво просимо до Zulip." #: templates/zerver/app/home.html:16 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\nБачите, справа в тому що зараз ... немає повідомлень\nтут для вас. Я впевнений, що хтось зрештою відправить\nйого." #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\nАбо візьміть питання в свої руки,\nі\nстворіть нове повідомлення каналу." #: templates/zerver/app/home.html:32 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Зараз немає нічого для відправлення!" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nЧому ні \nпочати розмову?" #: templates/zerver/app/home.html:42 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень!" #: templates/zerver/app/home.html:45 templates/zerver/app/home.html:55 #: templates/zerver/app/home.html:65 templates/zerver/app/home.html:75 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nЧому ні \nпочати розмову?" #: templates/zerver/app/home.html:52 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень з цією людиною!" #: templates/zerver/app/home.html:62 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "У вас ще немає групових приватних повідомлень з цією людиною!" #: templates/zerver/app/home.html:72 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "У вас ще немає приватних повідомлень із цими людьми!" #: templates/zerver/app/home.html:82 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Ви ще не отримували повідомлень, надісланих цим користувачем!" #: templates/zerver/app/home.html:85 msgid "This user does not exist!" msgstr "Немає такого користувача!" #: templates/zerver/app/home.html:88 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Один або декілька з цих користувачів не існує!" #: templates/zerver/app/home.html:91 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Ви не підписані на цей канал, і про це ще ніхто не говорив!" #: templates/zerver/app/home.html:94 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Цей канал не існує або є приватним." #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Ви ще не відмітили нічого!" #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nДізнайтеся більше про відмітку повідомлень\nтут." #: templates/zerver/app/home.html:112 msgid "You have no unread messages!" msgstr "У вас немає непрочитаних повідомлень!" #: templates/zerver/app/home.html:115 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Тут Вас ще ніхто не згадував!" #: templates/zerver/app/home.html:118 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nДізнайтеся більше про згадування\nтут." #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Про це ще ніхто не говорив!" #: templates/zerver/app/index.html:41 msgid "Loading..." msgstr "Завантажуємо..." #: templates/zerver/app/index.html:42 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Якщо це повідомлення не зникає, будь ласка, зачекайте пару секунд і перезавантажте сторінку." #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Неможливо підключитися до\n Zulip. Оновлення можуть бути затримані." #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "Retrying soon..." msgstr "Незабаром спробуємо знову..." #: templates/zerver/app/index.html:75 msgid "Try now." msgstr "Спробуємо зараз." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Запросити користувачів до Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:12 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Електронні адреси (по одній на кожен рядок, або розділяйте комами)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:14 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Одна або декілька адрес електронної пошти..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:19 msgid "User(s) join as" msgstr "Користувач(і) приєднується як" #: templates/zerver/app/invite_user.html:22 msgid "Members" msgstr "Члени" #: templates/zerver/app/invite_user.html:23 msgid "Organization administrators" msgstr "Адміністратори організації" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "Streams they should join" msgstr "Канали вони повинні приєднати" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Inviting..." msgstr "Запрошення..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:121 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:37 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Основи" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:13 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:117 msgid "Reply to message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:129 msgid "New stream message" msgstr "Нове повідомлення каналу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:29 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:246 msgid "View drafts" msgstr "Огляд чорновиків" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:33 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Next message" msgstr "Наступне повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:37 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "Last message" msgstr "Останнє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Next unread topic" msgstr "Наступна непрочитана тема" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "Next unread private message" msgstr "Наступне непрочитане приватне повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:49 msgid "All private messages" msgstr "Всі приватні повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:53 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Initiate a search" msgstr "Ініціювати пошук" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:57 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показати комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:68 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:58 msgid "Search streams" msgstr "Пошук каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:16 msgid "Search people" msgstr "Пошук людей" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Previous message" msgstr "Попереднє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрути вниз" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:105 msgid "First message" msgstr "Перше повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:112 msgid "Composing messages" msgstr "Написання повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:121 msgid "Reply to author" msgstr "Відповісти автору" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Цитувати і відповісти на повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:137 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Написати відповідь @-згадуючи автора" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:141 msgid "Send message" msgstr "Відправити повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:145 msgid "Insert new line" msgstr "Вставити нову лінійку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:158 msgid "Narrowing" msgstr "Звуження" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow by stream" msgstr "Показати тільки в каналі" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow by topic" msgstr "Показати тільки в темі" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Показати тільки для всіх приватних повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Показати тільки до наступної непрочитаної теми" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Показати тільки до наступного непрочитаного приватного повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Показати тільки для всіх не заглушених повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Message actions" msgstr "Дії з повідомленнями" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:198 msgid "Edit your last message" msgstr "Редагувати останнє повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:202 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Показати профіль відправника повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:206 msgid "Show images in thread" msgstr "Показати зображення в ланцюгу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Edit selected message" msgstr "Редагувати вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:214 msgid "Star selected message" msgstr "Позначити вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "React to selected message with" msgstr "Реагувати на вибране повідомлення з" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:228 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Згорнути/показати вибране повідомлення" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:232 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Важіль заглушити тему" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:250 msgid "Edit selected draft" msgstr "Редагувати вибрану чернетку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:254 msgid "Delete selected draft" msgstr "Видалити вибрану чернетку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:265 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Перемикання механізму меню" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:269 msgid "Open message menu" msgstr "Відкрити меню повідомлень" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:273 msgid "Open reactions menu" msgstr "Відкрити меню реакцій" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:286 msgid "Streams settings" msgstr "Налаштування каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:291 msgid "Scroll through streams" msgstr "Прокрутка каналів" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:295 msgid "Switch between tabs" msgstr "Перемкнутись між вкладками" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:299 msgid "View stream messages" msgstr "Переглянути повідомлення потоку" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:303 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Підписатися/відписатися від вибраного каналу" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:307 msgid "Create new stream" msgstr "Створити новий канал" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:312 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Докладна довідка про комбінації клавіш" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:10 msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:33 msgid "Starred messages" msgstr "Позначені зірками" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:41 msgid "Mentions" msgstr "Згадки" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49 msgid "Subscribed streams" msgstr "Підписані канали" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:49 msgid "STREAMS" msgstr "КАНАЛИ" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Підпишіться, додайте або налаштуйте канали" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51 msgid "Filter streams" msgstr "Фільтр каналів" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:54 msgid "All streams" msgstr "Всі канали" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Панорамування & Масштабування" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:17 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:126 msgid "Message formatting" msgstr "Форматування повідомлення" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Ви пишете" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Ви отримуєте" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:107 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "Щоб додати підсвічування синтаксису до багаторядкового кодового блоку,\n додайте спершу коротке ім'я мови\n після першого набору зворотних апострофів .\n Ви також можете зробити кодовий блок, починаючи кожен рядок з 4 пробілів." #: templates/zerver/app/markdown_help.html:138 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "Також ви можете створювати таблиці\n за допомогою цього Markdown-подібного\n синтаксису таблиць." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Історія редагування повідомлень" #: templates/zerver/app/navbar.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip потребує вашого дозволу, щоб\n дозволити сповіщення на робочому столі.\n " #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Ми настійно рекомендуємо ввімкнути сповіщення на робочому столі. Вони допомагають Zulip тримати вашу команду на зв'язку." #: templates/zerver/app/navbar.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення" #: templates/zerver/app/navbar.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Запитати пізніше" #: templates/zerver/app/navbar.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Ніколи не запитувати на цьому комп'ютері" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip необхідно відправляти електронні листи, щоб підтвердити адреси користувачів та надсилати сповіщення." #: templates/zerver/app/navbar.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Дізнайтеся, як налаштувати електронну пошту." #: templates/zerver/app/navbar.html:42 msgid "Stream list" msgstr "Список каналів" #: templates/zerver/app/navbar.html:51 templates/zerver/app/navbar.html:71 msgid "Search help" msgstr "Пошукова довідка" #: templates/zerver/app/navbar.html:54 templates/zerver/app/navbar.html:55 #: templates/zerver/app/navbar.html:67 templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: templates/zerver/app/navbar.html:59 templates/zerver/app/navbar.html:70 msgid "Exit search" msgstr "Вийти з пошуку" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: templates/zerver/app/navbar.html:87 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: templates/zerver/app/navbar.html:99 msgid "Manage streams" msgstr "Керування каналами" #: templates/zerver/app/navbar.html:104 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: templates/zerver/app/navbar.html:110 msgid "Manage organization" msgstr "Управління організацією" #: templates/zerver/app/navbar.html:116 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Довідковий центр" #: templates/zerver/app/navbar.html:131 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Оператори пошуку" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настільні та мобільні додатки" #: templates/zerver/app/navbar.html:142 templates/zerver/footer.html:49 msgid "Integrations" msgstr "Інтеграції" #: templates/zerver/app/navbar.html:147 msgid "API documentation" msgstr "Документація API" #: templates/zerver/app/navbar.html:153 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: templates/zerver/app/navbar.html:160 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: templates/zerver/app/navbar.html:167 msgid "Invite users" msgstr "Запросити користувачів" #: templates/zerver/app/navbar.html:173 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:175 msgid "Link with Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:181 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: templates/zerver/app/navbar.html:187 msgid "Debug" msgstr "Дебаг" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Надіслати відгук" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:13 msgid "Filter users" msgstr "Фільтр користувачів" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "КОРИСТУВАЧІ" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:26 msgid "Invite more users" msgstr "Запросити більше користувачів" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:31 msgid "GROUP PMs" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Показати тільки повідомлення в каналі" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Показати тільки повідомлення в темі" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Показати тільки особисті повідомлення з" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Показати тільки групові особисті повідомлення з" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані від" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Показати тільки повідомлення надіслані мною." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Показати тільки повідомлення з сигнальними словами." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Показати тільки повідомлення де мене згадують." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Показати тільки особисті повідомлення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Показати тільки повідомлення позначені зіркою." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Показати тільки непрочитані повідомлення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять посилання." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять зображення." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Показати тільки повідомлення, що містять завантаження." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Шукати ключове слово в змісті теми або повідомлення" #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Виключити повідомлення з темою тема" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "" "You can use any combination of these search operators in a single query. " "Consider the following example:" msgstr "Ви можете використовувати будь-яку комбінацію цих пошукових операторів за допомогою одного запиту. Розглянемо наступний приклад:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:87 msgid "streamname" msgstr "streamname" #: templates/zerver/app/search_operators.html:88 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "keyword" msgstr "keyword" #: templates/zerver/app/search_operators.html:101 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\n Цей запит буде шукати повідомлення, надіслані користувачем\n %(placeholder_email)s\n в канал\n %(placeholder_stream)s\n що містять слово\n %(placeholder_keyword)s.\n " #: templates/zerver/app/search_operators.html:111 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Детальна документація операторів пошуку" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Налаштування відображення" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Ваші боти" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "Сигнальні слова" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "Завантажені файли" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "Заглушені теми" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:47 msgid "Organization profile" msgstr "Профіль організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization settings" msgstr "Налаштування організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55 msgid "Organization permissions" msgstr "Дозволи організації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:59 zerver/models.py:1477 msgid "Custom emoji" msgstr "Власні емодзі" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:63 msgid "User groups" msgstr "Групи користувачів" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 msgid "Authentication methods" msgstr "Методи аутентифікації" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 msgid "Deactivated users" msgstr "Деактивовані користувачі" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:85 msgid "Default streams" msgstr "Канали за замовчуванням" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Filter settings" msgstr "Налаштування фільтра" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93 msgid "Custom profile fields" msgstr "Власні поля профілю" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:98 msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:3 msgid "Topic muted" msgstr "Тему заглушено" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:5 msgid "Unmute" msgstr "" #: templates/zerver/app/topic_is_muted.html:8 msgid "" "You have muted the topic under the stream." msgstr "Ви заглушили тему у каналі." #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Ви намагаєтеся ввійти, використовуючи LDAP, не створивши\n спочатку організацію. Будь ласка, використайте EmailAuthBackend, щоб створити\n свою організацію, а потім повторіть спробу.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Обліковий запис Zulip не знайдено." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Не знайдено облікового запису для %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Увійдіть, використовуючи інший обліковий запис" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Продовжити реєстрацію" #: templates/zerver/create_realm.html:18 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Створіть нову організацію Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Enter your email address" msgstr "Введіть адресу вашої електронної пошти" #: templates/zerver/create_realm.html:30 msgid "Create organization" msgstr "Створити організацію" #: templates/zerver/deactivated.html:9 msgid "Deactivated organization" msgstr "Деактивована організація" #: templates/zerver/deactivated.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися, %(deactivated_domain_name)s, була деактивована.\n Будь ласка, зв'яжіться з %(support_email)s щоб повторно активувати\n цю групу.\n " #: templates/zerver/dev_login.html:12 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "(Або відвідайте звичайну сторінку входу)" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" #: templates/zerver/dev_login.html:26 msgid "Guest users" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:38 msgid "Normal users" msgstr "Звичайні користувачі" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 msgid "Hi!" msgstr "Привіт!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" " %(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" " to confirm this change, please click below:\n" " " msgstr "\n Ми отримали запит на зміну електронної адреси для облікового запису Zulip від\n %(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Якщо ви хочете\n підтвердити цю зміну, натисніть нижче:\n " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:18 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:17 msgid "Confirm email change" msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:29 #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:27 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:56 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:26 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:22 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:28 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:26 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:55 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:33 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:25 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:10 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 msgid "Cheers," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:30 #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:57 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:29 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:27 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:11 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:56 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:10 msgid "Team Zulip" msgstr "Команда Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "Hello there." msgstr "Привіт." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Ви нещодавно зареєструвались в Zulip. Чудово!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:5 msgid "To complete signup, please click here:" msgstr "Щоб завершити реєстрацію, натисніть тут:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:16 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:15 msgid "Complete registration" msgstr "Завершити реєстрацію" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " Feel free to give us a shout at\n" " %(support_email)s,\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Не соромтесь писати нам\n %(support_email)s,\n якщо у вас виникли питання.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(full_name)s," msgstr "Привіт %(full_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:12 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s,\n" "at the following link:" msgstr "Ви можете увійти до своєї організації Zulip, %(realm_name)s,\nза наступним посиланням:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:7 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Електронна адреса, пов'язана з вашим обліковим записом, це %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:9 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to\n" "this email." msgstr "Якщо у вас виникли проблеми з входом, будь ласка, зв'яжіться зі службою підтримки Zulip, надіславши відповідь на\nцей електронний лист." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:28 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:27 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:12 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Дякуємо за використання Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Привіт," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:3 msgid "Welcome to Zulip! A few tips to get you started:" msgstr "Ласкаво просимо до Zulip! Кілька порад, які допоможуть вам розпочати:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:14 msgid "" "\n" " Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n" " our desktop and mobile apps.\n" " " msgstr "\n Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми радимо завантажити\n наші настільні та мобільні додатки.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 msgid "" "\n" " To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n" " " msgstr "\n Щоб отримати доступ до свого облікового запису з додатків, введіть цю URL-адресу організації:\n " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #, python-format msgid "" "\n" " Become a Zulip pro with a few\n" " keyboard shortcuts:\n" " " msgstr "\n Станьте професіоналом в Zulip з декількома\n гарячими клавішами:\n " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:17 msgid "Next unread thread" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:34 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:18 msgid "Reply to message under the blue box" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Start a new topic" msgstr "Почати нову тему" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Give our guide for new\n" " %(user_role_group)s a spin.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:47 msgid "" "\n" " Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n" " of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n" " easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n" " chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n" " " msgstr "\n Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:61 msgid "" "\n" " PS: Follow us on Twitter,\n" " star us on GitHub, or\n" " chat with us live on the\n" " Zulip community server!\n" " " msgstr "\n PS: Стежте за нами в Twitter,\n GitHub, напишіть нам\n в живий чат на\n Zulip community server!\n " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n" " them on Zulip — the team communication tool designed for\n" " productivity.\n" " " msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися\n до них на Zulip — комунікаційний інструмент для команд,\n призначений для збільшення продуктивності.\n " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "To get started, please click here:" msgstr "Щоб розпочати, натисніть тут:" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:23 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at %(support_email)s, if" " you have any questions." msgstr " Не соромтесь писати нам на %(support_email)s, якщо у вас виникли питання." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:27 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:26 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:11 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:11 msgid "The Zulip Team" msgstr "Команда Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Привіт ще раз," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:12 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on " "Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more productive." msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #, python-format msgid "" "We're here for you at %(support_email)s if " "you have any questions." msgstr "Ми на зв'язку тут %(support_email)s якщо у вас виникли питання." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Привіт," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip " "account was recently changed to %(new_email)s. If you" " did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Ми просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip, була нещодавно змінена на %(new_email)s. Якщо ви не робили цього, негайно зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:9 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " If you did not request this change, please contact us immediately at\n" " %(support_email)s.\n" " " msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n %(support_email)s.\n " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "We received a request to change the email address for the Zulip account on\n" "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. If you would like\n" "to confirm this change, please click below:\n" msgstr "\nМи отримали запит на зміну електронної адреси для облікового запису Zulip\n%(realm_uri)s з %(old_email)s на %(new_email)s. Якщо ви хочете\nпідтвердити цю зміну, натисніть нижче:\n" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:10 #, python-format msgid "" "\n" "If you did not request this change, please contact us immediately at\n" "<%(support_email)s>.\n" msgstr "\n Якщо ви не робили цей запит, негайно зв'яжіться з нами за адресою\n<%(support_email)s>.\n" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Feel free to give us a shout at\n" " %(support_email)s,\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Не соромтесь писати нам на\n %(support_email)s,\n якщо у вас виникли питання.\n " #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at <%(support_email)s> if you have any " "questions." msgstr "Не соромтесь писати нам на <%(support_email)s> якщо у вас виникли питання." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "\n" " Zulip works best when it's always open, so we suggest downloading\n" " our desktop and mobile apps.\n" " " msgstr "\n Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми радимо завантажити\n наші настільні та мобільні додатки.\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Become a Zulip pro with a few\n" " keyboard shortcuts:\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " Give our guide for new\n" " %(user_role_group)s a spin.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:46 msgid "" "\n" " Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n" " of email. Zulip is about productivity—making communication fun and\n" " easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n" " chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n" " " msgstr "\n Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:60 msgid "" "\n" " PS: Follow us on Twitter,\n" " star us on GitHub, or\n" " chat with us live on the\n" " Zulip community server!\n" " " msgstr "\n PS: Стежте за нами в Twitter,\n GitHub, напишіть нам\n в живий чат на\n Zulip community server!\n " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "\n" "* Zulip works best when it's always open, so we suggest pinning a browser\n" " tab or downloading our desktop and mobile apps (https://zulipchat.com/apps).\n" msgstr "\n* Zulip працює найкраще, коли він завжди відкритий, тому ми пропонуємо прикріпити вкладку браузера,\n або завантажити настільні та мобільні додатки (https://zulipchat.com/apps).\n" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "" "\n" "To access your account from the apps, enter this Organization URL:\n" msgstr "\nЩоб отримати доступ до свого облікового запису з додатків, введіть цю URL-адресу організації:\n" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "\n" "* Give our guide for new %(user_role_group)s (%(getting_started_link)s)\n" " a spin.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 msgid "" "\n" "* Zulip combines the real-time ease of chat with the threaded organization\n" " of email. Zulip is about productivity---making communication fun and\n" " easy, while avoiding the distracting and disorganized conversations of\n" " chatrooms. We hope you love using Zulip as much as we do.\n" msgstr "\n* Zulip поєднує зручність спілкування в чаті з електронною поштою\n організації. Zulip — це продуктивність, разом з легким і веселим спілкуванням\n уникаючи розбіжностей та неорганізованих розмов у чатах.\n Ми сподіваємось, що ви любите використовувати Zulip так само, як і ми.\n" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "" "\n" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub\n" "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the\n" "Zulip community server (https://chat.zulip.org)!\n" msgstr "\nPS: Стежте за нами в (@zulip), на GitHub\n(https://github.com/zulip/zulip), напишіть нам в живий чат на\nZulip community server (https://chat.zulip.org)!\n" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "\n" " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join\n" " them on Zulip — the team communication tool designed for\n" " productivity.\n" " " msgstr "\n %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися\n до них на Zulip — комунікаційний інструмент для команд\n призначений для збільшення продуктивності.\n " #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:22 #, python-format msgid "" "Feel free to give us a shout at %(support_email)s, if you have any " "questions." msgstr "Не соромтесь писати нам на %(support_email)s, якщо у вас виникли питання." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip — комунікаційному інструменті для команд, призначеному для збільшення продуктивності." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, visit the link below:" msgstr "Щоб розпочати роботу, перейдіть за посиланням нижче:" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join" " them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes you more " "productive." msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #, python-format msgid "" "We're here for you at %(support_email)s if you have any " "questions." msgstr "Не соромтесь писати нам на %(support_email)s якщо у вас виникли питання." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip, a workplace chat tool that actually makes " "you more productive." msgstr "Це дружнє нагадування, що %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) хоче, щоб ви приєдналися до них на Zulip, інструменті, який робить вас більш продуктивними." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 #, python-format msgid "We're here for you at <%(support_email)s> if you have any questions." msgstr "Не соромтесь писати нам на <%(support_email)s>якщо у вас виникли питання." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip " "account was recently changed to %(new_email)s." " If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Ми просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip, була нещодавно змінена на %(new_email)s. Якщо ви не робили цього, негайно зв'яжіться з нами за адресою %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "\n" "We just wanted to let you know that the email associated with your Zulip account\n" "was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this change,\n" "please contact us immediately at <%(support_email)s>.\n" msgstr "\nМи просто хотіли повідомити вас, що електронна пошта, пов'язана з вашим обліковим записом Zulip\nбула нещодавно змінена на %(new_email)s. Якщо ви не робили цього,\nнегайно зв'яжіться з нами за адресою <%(support_email)s>.\n" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Знайдіть свої облікові записи Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Електронні адреси" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Знайти облікові записи" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Про Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Чому Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Особливості" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Плани & ціни" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Команда" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Довідка & спільнота" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Чат спільноти" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: templates/zerver/footer.html:27 msgid "Find account" msgstr "Знайти обліковий запис" #: templates/zerver/footer.html:30 msgid "New organization" msgstr "Нова організація" #: templates/zerver/footer.html:34 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: templates/zerver/footer.html:41 templates/zerver/terms.html:17 msgid "Terms of Service" msgstr "Умови обслуговування" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Політика конфіденційності" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Apps & integrations" msgstr "Додатки та інтеграції" #: templates/zerver/footer.html:48 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Настільні та мобільні додатки" #: templates/zerver/for-companies.html:19 msgid "The best chat for workplaces" msgstr "Найкращий чат для робочих місць" #: templates/zerver/for-open-source.html:18 msgid "The best chat for open source projects" msgstr "Найкращий чат для проектів з відкритим кодом" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:19 msgid "The best chat for working groups and communities" msgstr "Кращий чат для робочих груп та спільнот" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Канали в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Канали в Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Теми в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Теми каналів в Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:130 msgid "See plans and pricing" msgstr "Подивитись плани та ціни" #: templates/zerver/hello.html:391 msgid "Travis logo" msgstr "Логотип Travis" #: templates/zerver/hello.html:398 msgid "Github logo" msgstr "Логотип Github" #: templates/zerver/hello.html:405 msgid "Heroku logo" msgstr "Логотип Heroku" #: templates/zerver/hello.html:412 msgid "Zendesk logo" msgstr "Логотип Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:419 msgid "JIRA logo" msgstr "Логотип JIRA" #: templates/zerver/hello.html:426 msgid "Sentry logo" msgstr "Логотип Sentry" #: templates/zerver/hello.html:433 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Логотип Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:513 msgid "Log in now!" msgstr "Увійдіть зараз!" #: templates/zerver/hello.html:517 msgid "Sign up now!" msgstr "Зареєструйся зараз!" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Більше %(integrations_count_display)s нативних інтеграцій." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n І ще сотні\n Hubot,\n Zapier,\n та\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Пошук інтеграцій" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Фільтрувати за категорією" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 msgid "All" msgstr "Всі" #: templates/zerver/integrations/index.html:111 msgid "Create your own!" msgstr "Створіть свою власну!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Привіт! Дякуємо за інтерес до Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Адреса електронної пошти, яку ви намагаєтеся зареєструвати, недійсна.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи дійсну адресу електронної пошти.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись, %(realm_name)s,\n приймає користувачів лише з адресами електронної пошти організації.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатись,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію за допомогою одноразових електронних адрес\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи справжню електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Організація, до якої ви намагаєтеся приєднатися,\n %(realm_name)s, забороняє реєстрацію з електронними адресами, що містять +.\n Будь ласка, зареєструйтесь, використовуючи відповідну електронну адресу.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Організації не існує" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "На цьому субдомені немає організації Zulip." #: templates/zerver/login.html:27 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Увійти в Zulip" #: templates/zerver/login.html:36 templates/zerver/login.html:140 #: templates/zerver/login.html:151 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Увійти через %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:86 msgid "Email or username" msgstr "Електронна пошта або ім'я користувача" #: templates/zerver/login.html:88 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: templates/zerver/login.html:97 templates/zerver/register.html:147 #: templates/zerver/reset_confirm.html:30 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:113 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ви вже зареєструвалися за цією адресою електронної пошти. Будь ласка, увійдіть в систему нижче." #: templates/zerver/login.html:125 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: templates/zerver/login.html:159 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Перейти до Zulip" #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованої політики конфіденційності.\n Зв'яжіться з адміністратором сервера\n якщо у вас виникли запитання.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:20 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Цей сервер не дозволяє користувачам створювати нові організації." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:22 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:20 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Ми майже завершили.

\n

Залишилось зробити один останній крок.

\n " #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Назва організації" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Коротше, краще, ніж довше." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "URL-адреса організації" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Використовуйте %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Адреса, яку ви будете використовувати для входу в вашу організацію." #: templates/zerver/register.html:107 msgid "Import settings from an existing Zulip account" msgstr "Імпортувати налаштування з існуючого облікового запису Zulip" #: templates/zerver/register.html:125 msgid "Full name or 名前" msgstr "Повне ім'я або 名前" #: templates/zerver/register.html:126 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: templates/zerver/register.html:150 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Це використовується для мобільних додатків та інших інструментів, для яких потрібен пароль." #: templates/zerver/register.html:158 msgid "Password strength" msgstr "Надійність паролю" #: templates/zerver/register.html:167 msgid "What parts of the organization are you interested in?" msgstr "Який типи організацій вас цікавлять?" #: templates/zerver/register.html:193 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Я згоден з Умовами надання послуг." #: templates/zerver/reset.html:8 msgid "Reset your password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/zerver/reset.html:30 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:14 msgid "Reset your password." msgstr "Скинути пароль." #: templates/zerver/reset_confirm.html:50 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердити пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "На жаль, вказане вами посилання недійсне, або вже використане." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Ми скинули ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Будь ласка увійдіть, використовуючи свій новий пароль." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Скидання пароля відправлено!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "Перевірте свою електронну пошту, щоб завершити процес." #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "(Або ні, але чому ви заповнили цю форму?)" #: templates/zerver/team.html:166 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: templates/zerver/terms.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Ця інсталяція Zulip не має налаштованих умов використання.\n Зв'яжіться з адміністратором сервера\n якщо у вас виникли запитання.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Невідомий запит на скасування підписки на електронну пошту" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Привіт! Схоже, ви спробували скасувати підписку на щось, але ми не\nрозпізнали URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Будь ласка, двічі перевірте, чи у вас є повна URL-адреса, і повторіть спробу, або надішліть нам електронного листа і ми наведемо тут порядок!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Налаштування електронної пошти оновлено" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Ми оновили налаштування електронних підписок, і ви більше не отримуватимете повідомлення%(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Щоб скасувати ці зміни, або переглянути інші налаштування підписки, відвідайте вашу сторінку Налаштувань Zulip." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Ласкаво просимо! Ми вважаємо, вам тут сподобається." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "\n

Вашу організацію було перенесено з zulip.com на zulipchat.com! Новий сервіс, те ж чудове спілкування. Вам просто потрібно зробити останній крок.

\n

Прийняти умови обслуговування Zulip

\n " #: templates/zilencer/billing.html:22 msgid "Billing" msgstr "Платежі" #: templates/zilencer/upgrade.html:25 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Оновити до %(plan)s" #: templates/zilencer/upgrade.html:32 msgid "Payment schedule" msgstr "Графік платежів" #: templates/zilencer/upgrade.html:36 msgid "Pay annually" msgstr "Платити щорічно" #: templates/zilencer/upgrade.html:48 msgid "Pay monthly" msgstr "Платити щомісяця" #: templates/zilencer/upgrade.html:64 msgid "Add card" msgstr "Додати картку" #: zerver/decorator.py:134 zerver/lib/emoji.py:93 zerver/lib/users.py:63 #: zerver/lib/users.py:66 zerver/views/invite.py:29 zerver/views/invite.py:31 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Має бути адміністратором організації" #: zerver/decorator.py:216 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Недійсний піддомен для виклику push-сповіщень" #: zerver/decorator.py:225 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:235 msgid "Account not active" msgstr "Обліковий запис не активний" #: zerver/decorator.py:238 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ця організація була деактивована" #: zerver/decorator.py:252 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Обліковий запис не пов'язаний з цим піддоменом" #: zerver/decorator.py:258 zerver/decorator.py:263 msgid "Invalid API key" msgstr "Неправильний ключ API" #: zerver/decorator.py:436 zerver/decorator.py:498 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:478 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Має бути адміністратором сервера" #: zerver/decorator.py:487 zerver/decorator.py:496 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Не дозволено для гостьових користувачів" #: zerver/decorator.py:573 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Ця кінцева точка вимагає базової автентифікації HTTP." #: zerver/decorator.py:576 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Невірний заголовок авторизації для базової аутентифікації" #: zerver/decorator.py:578 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Відсутня заголовок авторизації для базової аутентифікації" #: zerver/decorator.py:635 msgid "Not logged in" msgstr "Ви не авторизовані" #: zerver/decorator.py:640 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "" #: zerver/decorator.py:696 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: zerver/forms.py:63 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Піддомен повинен мати 3 символа, або більше." #: zerver/forms.py:64 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Піддомен не може починатись або закінчуватися символом '-'." #: zerver/forms.py:65 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Піддомен може містити лише малі літери, цифри та '-'." #: zerver/forms.py:66 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Піддомен недоступний. Будь ласка, виберіть інший." #: zerver/forms.py:144 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Організація, яку ви намагаєтеся приєднати, використовуючи {email}, не існує." #: zerver/forms.py:149 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Будь ласка, запросіть інвайт для {email} у адміністратора організації." #: zerver/forms.py:157 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Ваша електронна адреса, {email}, не знаходиться в одному з доменів, яким дозволено зареєструватися для облікових записів у цій організації." #: zerver/forms.py:161 zerver/forms.py:174 zerver/lib/actions.py:4351 msgid "Please use your real email address." msgstr "Будь ласка, використовуйте свою справжню електронну адресу." #: zerver/forms.py:163 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Електронні адреси що містять +, не дозволяються в цій організації." #: zerver/forms.py:318 msgid "Token" msgstr "Токен" #: zerver/forms.py:338 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Додайте до 10 електронних адрес, розділених комами." #: zerver/forms.py:343 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Будь ласка, введіть не більше 10 електронних адрес." #: zerver/lib/actions.py:925 msgid "Unable to render message" msgstr "Неможливо відобразити повідомлення" #: zerver/lib/actions.py:1628 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Відсутній параметр: 'кому' (одержувач)" #: zerver/lib/actions.py:1630 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1641 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "Ласкаво просимо до #**%s**." #: zerver/lib/actions.py:1644 msgid "Description" msgstr "Опис" #: zerver/lib/actions.py:1652 msgid "hello" msgstr "привіт" #: zerver/lib/actions.py:1769 zerver/lib/actions.py:4679 #: zerver/views/messages.py:1174 zerver/views/messages.py:1181 #: zerver/views/messages.py:1204 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Користувач не авторизований для цього запиту" #: zerver/lib/actions.py:1794 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' більше не використовує Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1800 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Ви не можете надсилати приватні повідомлення за межами вашої організації." #: zerver/lib/actions.py:1928 zerver/lib/streams.py:107 #: zerver/lib/streams.py:163 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Недійсне ім'я каналу '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1930 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Назва каналу занадто довга (обмеження: %s символів)." #: zerver/lib/actions.py:1933 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Назва каналу '%s' містить символи NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:1937 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Недійсне ім'я групи каналів за умовчанням '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1939 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Назва групи каналів за умовчанням занадто довга (обмеження: %s символів)" #: zerver/lib/actions.py:1943 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Назва групи каналів за умовчанням '%s' містить символи NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2022 msgid "Message must not be empty" msgstr "Повідомлення не може бути порожнім" #: zerver/lib/actions.py:2024 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Повідомлення не повинно містити нульових байтів" #: zerver/lib/actions.py:2053 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Лише адміністратори організації можуть надсилати в цей канал." #: zerver/lib/actions.py:2076 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Не авторизовано для відправлення в канал '%s'" #: zerver/lib/actions.py:2082 msgid "Message must have recipients" msgstr "Повідомлення має містити одержувачів" #: zerver/lib/actions.py:2094 zerver/lib/addressee.py:107 #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:145 msgid "Invalid message type" msgstr "Недійсний тип повідомлення" #: zerver/lib/actions.py:2121 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2125 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Віджети: %s" #: zerver/lib/actions.py:2312 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Дані підписника недоступні для цього каналу" #: zerver/lib/actions.py:2319 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Не вдається отримати підписників для приватного каналу" #: zerver/lib/actions.py:3005 zerver/lib/users.py:153 zerver/lib/users.py:167 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недостатній дозвіл" #: zerver/lib/actions.py:3277 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Недійсна група каналів за умовчанням %s" #: zerver/lib/actions.py:3333 zerver/lib/actions.py:3352 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' є каналом за умовчанням і не може бути доданий до '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3340 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "Група каналу за умовчанням '%(group_name)s' вже існує" #: zerver/lib/actions.py:3356 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Канал '%(stream_name)s' вже присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3368 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "Канал '%(stream_name)s' не присутній у групі каналів за замовчуванням '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3378 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Ця група каналів за замовчуванням вже названа '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3381 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "Група каналу за умовчанням '%s' вже існує" #: zerver/lib/actions.py:3632 zerver/lib/actions.py:3634 #: zerver/lib/message.py:495 zerver/lib/message.py:501 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Недійсне(і) повідомлення" #: zerver/lib/actions.py:4344 msgid "Invalid address." msgstr "Недійсна адреса." #: zerver/lib/actions.py:4349 msgid "Outside your domain." msgstr "За межами вашого домену." #: zerver/lib/actions.py:4353 zerver/views/users.py:443 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Електронні адреси, що містять +, не дозволені." #: zerver/lib/actions.py:4358 msgid "Already has an account." msgstr "Вже є обліковий запис." #: zerver/lib/actions.py:4384 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4419 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Ваш обліковий запис занадто новий для надсилання запрошень для цієї організації. Попросіть адміністратора організації або досвідченого користувача." #: zerver/lib/actions.py:4439 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Деякі електронні листи не підтверджені, тому ми не надсилали жодних запрошень." #: zerver/lib/actions.py:4444 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Ми не змогли запросити когось." #: zerver/lib/actions.py:4468 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Деякі з цих адрес вже використовують Zulip, тому ми не надіслали їм запрошення. Ми надіслали запрошення всім іншим!" #: zerver/lib/actions.py:4822 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Недійсне відображення порядку." #: zerver/lib/actions.py:4862 zerver/lib/actions.py:4873 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "Група користувачів '%s' вже існує." #: zerver/lib/addressee.py:20 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти '%s'" #: zerver/lib/addressee.py:88 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Неможливо відправити в декілька каналів" #: zerver/lib/addressee.py:100 msgid "Missing stream" msgstr "Відсутній канал" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Missing topic" msgstr "Відсутня тема" #: zerver/lib/addressee.py:115 zerver/views/messages.py:1349 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не може бути порожньою" #: zerver/lib/attachments.py:21 msgid "Invalid attachment" msgstr "Неправильне вкладення" #: zerver/lib/attachments.py:28 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Під час видалення вкладення сталася помилка. Будь-ласка спробуйте пізніше." #: zerver/lib/domains.py:8 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Домен не може бути порожнім." #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Домен повинен мати принаймні одну крапку (.)" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain is too long" msgstr "Домен занадто довгий" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Домен не може починатись чи закінчуватись точкою (.)" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Піддомени не можуть починатись чи закінчуватись на '-'." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Домен може мати лише літери, цифри, '.' та '-'." #: zerver/lib/emoji.py:53 zerver/views/realm_emoji.py:53 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Емодзі '%s' не існує" #: zerver/lib/emoji.py:66 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:73 zerver/lib/emoji.py:78 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Недійсний код емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Недійсне ім'я емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:83 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Недійсний тип емодзі." #: zerver/lib/emoji.py:107 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Необхідно бути адміністратором організації або автором емодзі" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:476 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Недійсні символи в назві емодзі" #: zerver/lib/error_notify.py:146 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Недійсний параметр типу" #: zerver/lib/events.py:660 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Не вдалося виділити чергу подій" #: zerver/lib/exceptions.py:151 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Канал '{stream}' не існує" #: zerver/lib/hotspots.py:10 msgid "Reply to a message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: zerver/lib/hotspots.py:11 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Натисніть в будь-якому місці на повідомлення, щоб відповісти." #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Повідомлення, відправлені в канал, бачать усі, хто підписався на цей канал. Спробуйте натиснути одне з посилань в каналі нижче." #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "У кожного повідомлення є тема. Теми дозволяють легко стежити за бесідами та полегшити відповідь на бесіди, які починаються коли ви оффлайн." #: zerver/lib/hotspots.py:25 msgid "Compose" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Натисніть тут, щоб розпочати нову бесіду. Виберіть тему (найкраще всього 2-3 слова), і дайте їй розпочатись!" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Integration frameworks" msgstr "Інтеграційні фреймворки" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Continuous integration" msgstr "Безперервна інтеграція" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Customer support" msgstr "Підтримка клієнтів" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Communication" msgstr "Зв'язок" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Financial" msgstr "Фінанси" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Monitoring tools" msgstr "Інструменти моніторингу" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Project management" msgstr "Управління проектами" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивність" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Version control" msgstr "Контроль версій" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Interactive bots" msgstr "Інтерактивні боти" #: zerver/lib/narrow.py:11 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Оператор %s не підтримується." #: zerver/lib/notifications.py:507 msgid "admins" msgstr "адміністратори" #: zerver/lib/notifications.py:511 msgid "members" msgstr "члени" #: zerver/lib/push_notifications.py:307 msgid "Received 500 from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:315 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:403 zilencer/views.py:128 msgid "Token does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Відсутній аргумент '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:40 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Погане значення для '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:142 msgid "Malformed JSON" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:147 msgid "Invalid argument type" msgstr "Недійсний тип аргументу" #: zerver/lib/request.py:173 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/rest.py:119 zerver/lib/rest.py:122 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:21 zerver/lib/streams.py:82 zerver/lib/streams.py:89 msgid "Invalid stream id" msgstr "Недійсний ідентифікатор каналу" #: zerver/lib/streams.py:100 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "Назву каналу '%s' вже прийнято." #: zerver/lib/streams.py:242 msgid "User cannot create streams." msgstr "Користувач не може створювати канали." #: zerver/lib/streams.py:244 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Канал(и) (%s) не існує" #: zerver/lib/streams.py:262 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "Групи каналу за умовчанням з ідентифікатором '%s' не існує." #: zerver/lib/upload.py:242 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "" #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Адмініструвати цю групу можуть лише члени групи та адміністратори організації." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Недійсна група користувачів" #: zerver/lib/users.py:19 msgid "Name too long!" msgstr "Ім'я занадто довге!" #: zerver/lib/users.py:21 msgid "Name too short!" msgstr "Ім'я занадто коротке!" #: zerver/lib/users.py:23 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Недійсні символи в імені!" #: zerver/lib/users.py:29 zerver/views/users.py:264 zerver/views/users.py:429 msgid "Bad name or username" msgstr "Хибне ім'я або ім'я користувача" #: zerver/lib/users.py:44 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Недійсні дані конфігурації!" #: zerver/lib/users.py:70 msgid "Invalid bot type" msgstr "Невірний тип бота" #: zerver/lib/users.py:74 msgid "Invalid interface type" msgstr "Недійсний тип інтерфейсу" #: zerver/lib/users.py:137 zerver/lib/users.py:142 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Недійсний ID користувача: %s" #: zerver/lib/users.py:149 zerver/lib/users.py:151 msgid "No such bot" msgstr "Немає такого бота" #: zerver/lib/users.py:161 zerver/lib/users.py:163 zerver/views/presence.py:29 msgid "No such user" msgstr "Немає такого користувача" #: zerver/lib/users.py:165 msgid "User is deactivated" msgstr "Користувача деактивовано" #: zerver/lib/validator.py:41 zerver/lib/validator.py:61 #: zerver/lib/validator.py:71 zerver/lib/validator.py:83 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} не може бути порожнім." #: zerver/lib/validator.py:63 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} занадто довге (обмеження: {max_length} символів)" #: zerver/lib/validator.py:73 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} має неправильну довжину {length}; має бути {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s не є датою" #: zerver/lib/validator.py:92 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s не ціле число(integer)" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s не є float" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s не є логічним значенням(boolean)" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s не є списком(list)" #: zerver/lib/validator.py:119 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s повинен мати рівно %(length)s предметів" #: zerver/lib/validator.py:137 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s не є dict" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "%(key_name)s ключ відсутній з %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:158 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Неочікувані аргументи: %s" #: zerver/lib/validator.py:179 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s не є allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:185 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s невірне)" #: zerver/lib/validator.py:209 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s не є URL-адресою" #: zerver/lib/validator.py:223 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' не може бути порожнім." #: zerver/lib/validator.py:238 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' не є правильним вибором для '{field_name}'." #: zerver/lib/webhooks/common.py:37 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:48 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Відсутній заголовок HTTP-події '{header}'" #: zerver/lib/zcommand.py:10 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:40 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Немає такої команди: %s" #: zerver/middleware.py:283 msgid "Internal server error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: zerver/middleware.py:307 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Помилка CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:334 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/models.py:1476 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:1478 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:2221 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "Недійсний ID користувача: %d" #: zerver/models.py:2225 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "Користувача з ID %d деактивовано" #: zerver/models.py:2228 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "Користувач з ID %d - це бот" #: zerver/models.py:2256 msgid "Choice" msgstr "" #: zerver/models.py:2259 msgid "User" msgstr "Користувач" #: zerver/models.py:2271 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:2272 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:2273 msgid "Date" msgstr "Дата" #: zerver/models.py:2274 msgid "URL" msgstr "URL" #: zerver/signals.py:82 msgid "Unknown IP address" msgstr "Невідома IP-адреса" #: zerver/tornado/event_queue.py:504 zerver/tornado/socket.py:130 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Відсутній аргумент 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:507 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Відсутній аргумент 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:512 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Ви не маєте дозволу на отримання подій із цієї черги" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/tornado/socket.py:119 msgid "Unknown or missing session" msgstr "Невідомий або відсутній сеанс" #: zerver/tornado/socket.py:125 msgid "CSRF token entry missing from request" msgstr "Запит токену CSRF відсутній у запиті" #: zerver/tornado/socket.py:127 msgid "CSRF token does not match that in cookie" msgstr "Токен CSRF не збігається з тим, що в файлі cookie" #: zerver/tornado/socket.py:138 #, python-format msgid "You are not the owner of the queue with id '%s'" msgstr "Ви не є власником черги з id '%s'" #: zerver/tornado/views.py:32 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї черги" #: zerver/views/auth.py:195 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Не встановлено REMOTE_USER." #: zerver/views/auth.py:208 zerver/views/auth.py:299 msgid "Invalid OTP" msgstr "Недійсний OTP" #: zerver/views/auth.py:232 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ключ авторизації для цього піддомену не знайдено." #: zerver/views/auth.py:239 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Жодних JSON веб-токенів не передано у запиті" #: zerver/views/auth.py:241 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Хибний JSON веб-токен" #: zerver/views/auth.py:245 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:248 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:254 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Неправильний піддомен" #: zerver/views/auth.py:710 zerver/views/auth.py:741 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Середовище розробки не активоване." #: zerver/views/auth.py:726 zerver/views/auth.py:774 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Ця організація була деактивована." #: zerver/views/auth.py:729 zerver/views/auth.py:771 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Ваш обліковий запис вимкнено." #: zerver/views/auth.py:732 msgid "This user is not registered." msgstr "Цей користувач не зареєстрований." #: zerver/views/auth.py:777 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Авторизацію через пароль вимкнено у вашій команді." #: zerver/views/auth.py:783 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:785 zerver/views/auth.py:869 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Ім'я користувача чи пароль неправильні." #: zerver/views/auth.py:810 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Недійсний піддомен" #: zerver/views/auth.py:816 msgid "Subdomain required" msgstr "Необхідний піддомен" #: zerver/views/auth.py:877 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID не налаштовано" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:42 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:89 msgid "Name cannot be blank." msgstr "Ім'я не може бути порожнім." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Invalid field type." msgstr "Недійсний тип поля." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:109 msgid "A field with that name already exists." msgstr "Поле з таким ім'ям вже існує." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:74 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:103 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:129 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:152 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Ідентифікатор поля {id} не знайдено." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Невідома точка доступу: %s" #: zerver/views/invite.py:33 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу електронної пошти." #: zerver/views/invite.py:39 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Ви повинні вказати щонайменше один канал до якого запрошені приєднаються." #: zerver/views/invite.py:52 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Канал не існує: %s. Не було надіслано жодного запрошення." #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:83 #: zerver/views/invite.py:95 zerver/views/invite.py:98 msgid "No such invitation" msgstr "Немає такого запрошення" #: zerver/views/invite.py:113 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Недійсний id каналу {}. Жодного запрошення надіслано не було." #: zerver/views/messages.py:64 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:700 msgid "Missing 'anchor' argument (or set 'use_first_unread_anchor'=True)." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1024 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Немає такої теми '%s'" #: zerver/views/messages.py:1134 msgid "Invalid time format" msgstr "Недійсний формат часу" #: zerver/views/messages.py:1144 msgid "Time must be in the future." msgstr "Час має бути в майбутньому." #: zerver/views/messages.py:1184 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Невідома організація '%s'" #: zerver/views/messages.py:1202 msgid "Missing sender" msgstr "Відсутній відправник" #: zerver/views/messages.py:1208 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1210 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1216 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Відсутній параметр deliver_at у запиті на доставку повідомлень з затримкою" #: zerver/views/messages.py:1283 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Історію редагування повідомлень у цій організації вимкнено" #: zerver/views/messages.py:1303 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Ваша організація вимкнула редагування повідомлень" #: zerver/views/messages.py:1321 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Ви не маєте права редагувати це повідомлення" #: zerver/views/messages.py:1332 zerver/views/messages.py:1342 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "Термін для редагування цього повідомлення минув" #: zerver/views/messages.py:1345 msgid "Nothing to change" msgstr "Нема що змінювати" #: zerver/views/messages.py:1401 zerver/views/messages.py:1404 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "У вас немає дозволу для видалення цього повідомлення" #: zerver/views/messages.py:1412 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Термін для видалення цього повідомлення минув" #: zerver/views/muting.py:21 msgid "Topic already muted" msgstr "Тема вже приглушена" #: zerver/views/muting.py:28 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "Теми немає в списку muted_topics" #: zerver/views/pointer.py:21 msgid "Invalid message ID" msgstr "Недійсний ID повідомлення" #: zerver/views/presence.py:31 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:35 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Немає даних про присутність для %s" #: zerver/views/presence.py:57 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Недійсний статус: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:21 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Пустий чи недійсний токен довжини" #: zerver/views/push_notifications.py:27 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Недійсний токен APNS" #: zerver/views/reactions.py:46 msgid "Reaction already exists." msgstr "Реакція вже існує." #: zerver/views/reactions.py:93 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Принаймні один з наступних аргументів повинен бути присутнім: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:108 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Реакції не існує." #: zerver/views/reactions.py:137 msgid "Reaction already exists" msgstr "Реакція вже існує" #: zerver/views/reactions.py:159 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Реакції не існує" #: zerver/views/realm.py:68 zerver/views/user_settings.py:129 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Недійсна мова '%s'" #: zerver/views/realm.py:70 msgid "Organization description is too long." msgstr "Опис організації задовгий." #: zerver/views/realm.py:72 msgid "Organization name is too long." msgstr "Назва організації задовга." #: zerver/views/realm.py:74 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Необхідно ввімкнути принаймні один метод автентифікації." #: zerver/views/realm.py:79 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Недійсний домен: {}" #: zerver/views/realm.py:83 msgid "Invalid bot creation policy" msgstr "Недійсна політика створення бота" #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "Домен %(domain)s уже є частиною вашої організації." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "Не знайдено жодного запису для домену %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Користувацька емодзі з таким іменем вже існує." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Ви повинні завантажити рівно один файл." #: zerver/views/realm_emoji.py:36 zerver/views/realm_icon.py:22 #: zerver/views/upload.py:74 zerver/views/user_settings.py:185 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "Завантажений файл перевищує допустимий розмір %s МБ" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Не вдалося завантажити файл зображення." #: zerver/views/realm_filters.py:42 msgid "Filter not found" msgstr "Фільтр не знайдено" #: zerver/views/realm_icon.py:18 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Ви повинні завантажити тільки одну іконку." #: zerver/views/registration.py:380 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Посилання на створення організації закінчилось, або недійсне." #: zerver/views/registration.py:385 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Створення нової організації заборонено." #: zerver/views/streams.py:49 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Користувач не має права виконувати запити від імені '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Ви повинні передати \"new_description\" або \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:123 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:164 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Канал вже має таке ім'я!" #: zerver/views/streams.py:193 zerver/views/user_groups.py:69 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:235 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Ця дія вимагає адміністративних прав" #: zerver/views/streams.py:265 #, python-format msgid "Hi there! @**%s** just subscribed you to the stream #**%s**." msgstr "Привіт! @**%s** підписав вас на канал #**%s**." #: zerver/views/streams.py:268 #, python-format msgid "Hi there! @**%s** just subscribed you to the following streams:" msgstr "Привіт! @**%s** підписав вас на такі канали:" #: zerver/views/streams.py:308 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Не вдається отримати доступ до каналу (%s)." #: zerver/views/streams.py:314 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:316 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Ваш обліковий запис є занадто новим для зміни підписок інших користувачів." #: zerver/views/streams.py:521 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:525 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "Не підписаний на id каналу %d" #: zerver/views/submessage.py:37 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:59 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Ви не маєте права переглядати цей файл.

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Неправильний розмір.

" #: zerver/views/upload.py:57 msgid "

File not found.

" msgstr "

Файл не знайдено.

" #: zerver/views/upload.py:67 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Ви повинні вказати файл для завантаження" #: zerver/views/upload.py:69 zerver/views/users.py:202 #: zerver/views/users.py:277 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Ви можете завантажувати лише один файл за раз" #: zerver/views/user_groups.py:38 msgid "No new data supplied" msgstr "Немає нових даних" #: zerver/views/user_groups.py:45 msgid "Name successfully updated." msgstr "Ім'я успішно оновлено." #: zerver/views/user_groups.py:49 msgid "Description successfully updated." msgstr "Опис успішно оновлено." #: zerver/views/user_groups.py:90 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "Користувач %s вже є учасником цієї групи" #: zerver/views/user_groups.py:105 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "У цій групі користувачів немає члена '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:41 zerver/views/user_settings.py:92 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Зміна електронної адреси в цій організації вимкнена." #: zerver/views/user_settings.py:63 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: zerver/views/user_settings.py:68 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Ваш пароль Zulip керується в LDAP" #: zerver/views/user_settings.py:71 msgid "Wrong password!" msgstr "Неправильний пароль!" #: zerver/views/user_settings.py:100 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Перевірте свою електронну пошту для посилання на підтвердження." #: zerver/views/user_settings.py:133 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "Невірний часовий пояс '%s'" #: zerver/views/user_settings.py:137 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:181 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Ви повинні завантажити рівно один аватар." #: zerver/views/users.py:45 zerver/views/users.py:51 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Неможливо вимкнути єдиного адміністратора організації" #: zerver/views/users.py:86 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Неможливо видалити єдиного адміністратора організації" #: zerver/views/users.py:159 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Не вдалося змінити власника, немає такого користувача" #: zerver/views/users.py:161 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Не вдалося змінити власника, користувач деактивований" #: zerver/views/users.py:163 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Не вдалося змінити власника, боти не можуть володіти іншими ботами" #: zerver/views/users.py:258 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Вбудовані боти не активовані." #: zerver/views/users.py:260 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Невірне ім'я вбудованого бота." #: zerver/views/users.py:267 msgid "Username already in use" msgstr "Ім'я користувача вже використовується" #: zerver/views/users.py:438 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "Електронна пошта '%(email)s' заборонена в цій організації" #: zerver/views/users.py:441 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "У цій організації не дозволяється використовувати одноразові електронні адреси" #: zerver/views/users.py:447 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Електронна пошта '%s' вже використовується" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Не вдалося знайти обліковий запис Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Логін Webathena не ввімкнено" #: zerver/views/zephyr.py:44 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Недійсний кеш Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:122 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Відсутній ключ %s у JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:119 msgid "Unknown webhook request" msgstr "" #: zerver/webhooks/groove/view.py:92 msgid "Missing required data" msgstr "Відсутні необхідні дані" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:25 zerver/webhooks/zapier/view.py:25 msgid "Content can't be empty" msgstr "Вміст не може бути порожнім" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:179 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Помилка: параметр channels_map_to_topics відрізняються від 0 чи 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "Повідомлення від Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:38 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "" #: zilencer/lib/stripe.py:68 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s)" msgstr "Щось пішло не так. Будь ласка зв'яжіться з %s)" #: zilencer/lib/stripe.py:69 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Щось пішло не так. Перезавантажте сторінку." #. error #: zilencer/views.py:39 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:44 msgid "Invalid token type" msgstr "Недійсний тип токену" #: zilencer/views.py:67 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s не є дійсним іменем хоста"