# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aarni Koskela, 2018 # Flammie , 2020 # Jari Winberg , 2018 # Pekka Pehkonen , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-13 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-10 19:40+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:114 zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:512 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Ei sallittu vieraille" #: analytics/views.py:144 msgid "Invalid organization" msgstr "Epäkelpo organisaatio" #: analytics/views.py:229 msgid "Public streams" msgstr "Julkiset kanavat" #: analytics/views.py:230 msgid "Private streams" msgstr "Yksityiset kanavat" #: analytics/views.py:231 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Yksityisviestit" #: analytics/views.py:232 msgid "Group private messages" msgstr "Ryhmäyksityisviestit" #: analytics/views.py:250 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Tuntematon kaavion nimi: {}" #: analytics/views.py:259 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Aloitusaika on myöhemmin kuin lopetusaika. Aloitus:{start}, Lopetus: {end}" #: analytics/views.py:274 analytics/views.py:296 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Analytiikan tietoja ei ole saatavilla. Ole hyvä ja ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan." #: corporate/lib/stripe.py:145 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Jotain meni pieleen. Lähetä meille sähköpostia osoitteeseen {email}." #: corporate/lib/stripe.py:148 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Jotain meni pieleen. Lataa sivu uudestaan." #: corporate/lib/stripe.py:185 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Jotain meni pieleen. Odota hetki ja lataa sivu uudestaan." #: corporate/views.py:77 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "" #: corporate/views.py:80 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/views.py:89 msgid "No payment method on file" msgstr "" #: corporate/views.py:92 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "" #: corporate/views.py:99 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Ajan mittaan lähetetyt viestit" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregointi" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Viikottain" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatiivinen" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Minä" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Ihmiset" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Botit" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Sovellusten lähettämät viestit" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Jokainen" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Viime viikko" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Viime kuukausi" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Viime vuosi" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Kaiken kaikkiaan" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktiiviset käyttäjät" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Vastaanottajan tyypin mukaan lähetetyt viestit" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Viimeisin päivitys" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Kaikkien kaavioiden täydellinen päivitys tapahtuu kerran päivässä.
\"Ajan mittaan lähetetyt viestit\" kaavio päivitetään kerran tunnissa." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Analytiikan dokumentaatio" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "Sähköposti vaihdettu!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:143 msgid "Billing" msgstr "Laskutus" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:176 msgid "Payment schedule" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:180 msgid "Pay annually" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Open source" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Academic research" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:234 msgid "Education" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:235 msgid "Non-Profit" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:236 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:237 msgid "Other" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Hyväksy uudet käyttöehdot" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Suostun käyttöehtoihin." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Rekisteröidy Zulipiin" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Tarvitset kutsun voidaksesi liittyä tähän organisaatioon." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Rekisteröidy" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:107 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "TAI" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Rekisteröidy käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Kiitos rekisteröitymisestä!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta voidaan aloittaa." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Ei vieläkään sähköpostia? Voimme lähettää sen uudelleen." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Katso varmuudeksi Roskapostikansioistasi." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:256 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Tallennettu luonnoksena" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Uusi viesti" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Uusi aihe" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Uusi yksityisviesti" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Peruuta kirjoittaminen" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Tämä on yksityinen kanava" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Kanava" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Vastaanottaja" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Sinä ja" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Lisää yksi tai useampi käyttäjä" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Lisää toinen käyttäjä..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Kirjoita viestisi täällä" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Kirjoita viestisi täällä..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Lisää emoji" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Muotoilu" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Liitä tiedostoja" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Lisää videopuhelu" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Paina Enteriä lähettääksesi" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Poista viesti" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän viestin?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:57 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Kyllä, poista tämä viesti" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Ilmoitus toiminnon poistumisesta" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Ymmärsin" #: templates/zerver/app/home.html:15 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:25 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Mitään ei ole vielä lähetetty täällä!" #: templates/zerver/app/home.html:38 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Miksi et \n aloittaisi keskustelua?\n " #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä!" #: templates/zerver/app/home.html:48 templates/zerver/app/home.html:58 #: templates/zerver/app/home.html:78 templates/zerver/app/home.html:88 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Miksi et \n aloittaisi keskustelua?\n " #: templates/zerver/app/home.html:55 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:65 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:68 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:75 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä ryhmän yksityisviestejä tämän henkilön kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:85 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Sinulla ei ole vielä yksityisviestejä näiden ihmisten kanssa!" #: templates/zerver/app/home.html:95 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Et ole saanut vielä yhtään viestiä tältä käyttäjältä!" #: templates/zerver/app/home.html:98 msgid "This user does not exist!" msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa!" #: templates/zerver/app/home.html:101 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:104 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Et ole tilannut tätä kanavaa ja kukaan ei ole vielä keskustellut siitä!" #: templates/zerver/app/home.html:107 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: templates/zerver/app/home.html:112 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Tämä kanava ei ole olemassa tai se on yksityinen." #: templates/zerver/app/home.html:115 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Et ole vielä merkinnyt mitään tähdellä!" #: templates/zerver/app/home.html:118 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n Opi lisää viestien tähdellä merkitsemisestä \n täältä.\n " #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Sinulla ei ole yhtään lukematonta viestiä!" #: templates/zerver/app/home.html:128 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Sinua ei ole vielä mainittu!" #: templates/zerver/app/home.html:131 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:138 msgid "No search results" msgstr "Ei hakutuloksia" #: templates/zerver/app/home.html:141 templates/zerver/app/home.html:143 msgid "Messages" msgstr "Viestit" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Mikäli tämä viesti ei katoa, ole hyvä ja odota muutama sekuntti ja lataasivu uudelleen." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulipiin ei saada\n yhteyttä. Päivitykset saattava tulla viiveellä." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Retrying soon..." msgstr "Yritetään uudelleen pian..." #: templates/zerver/app/index.html:69 msgid "Try now." msgstr "Yritä nyt." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Kutsu käyttäjiä Zulipiin" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Sähköpostit (yksi per rivi tai pilkulla erotettuina)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Yksi tai useampi sähköpostiosoite..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "tai" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Käyttäjäryhmä johon käyttäjä(t) liittyy" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: templates/zerver/app/invite_user.html:42 msgid "Organization administrators" msgstr "Organisaation järjestelmänvalvojat" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Guests" msgstr "Vieraat" #: templates/zerver/app/invite_user.html:46 msgid "Organization owners" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Streams they should join" msgstr "Kanavat joihin heidän pitäisi liittyä" #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Inviting..." msgstr "Kutsutaan..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:59 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:89 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Perusasiat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Vastaa viestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Uusi kanavan viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "View drafts" msgstr "Katso luonnoksia" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "Seuraava viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Viimeisin viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Seuraava lukematon aihe" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Seuraava lukematon yksityisviesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Aloita haku" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:74 msgid "Search streams" msgstr "Etsi kanavia" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Etsi ihmisiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Edellinen viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Selaa ylöspäin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Selaa alaspäin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Ensimmäinen viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Viestien kirjoittaminen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Vastaa kirjoittajalle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Lainaa ja vastaa viestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Kirjoita vastaus @-mainiten kirjoittaja" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Lähetä viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Lisää uusi rivi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Supistaminen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Supista kaikkiin yksityisviesteihin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan aiheeseen" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Supista seuraavaan lukemattomaan yksityisviestiin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Kierrä kanava supistusten välillä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Supista kaikkiin ei-mykistettyihin viesteihin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Viestitoiminnot" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Muokkaa viimeisintä viestiäsi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Näytä viestin lähettäjän profiili" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Näytä viestiketjun kuvat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Muokkaa valittua viestiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Tähditä valittu viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Reagoi valittuun viestiin emojilla:" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Kutista/näytä valittu viesti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Vaihda aiheen mykistyksen tilaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Hide recent topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Edit selected draft" msgstr "Muokkaa valittua luonnosta" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Delete selected draft" msgstr "Poista valittu luonnos" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:277 msgid "Menus" msgstr "Valikot" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Vaihda ratas valikon tilaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Open message menu" msgstr "Avaa viestin valikko" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open reactions menu" msgstr "Avaa reaktiovalikko" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:302 msgid "Streams settings" msgstr "Kanavien asetukset" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Scroll through streams" msgstr "Selaa kanavaa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Switch between tabs" msgstr "Vaihda välilehtiä" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "View stream messages" msgstr "Katso kanavan viestit" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Tilaa valittu kanava / lopeta valitun kanavan tilaus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Create new stream" msgstr "Luo uusi kanava" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:328 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Yksityiskohtainen pikanäppäinten dokumentaatio" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Kaikki viestit" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Maininnat" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Tähditetyt viestit" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "Filter streams" msgstr "Suodata kanavia" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:70 msgid "STREAMS" msgstr "KANAVAT" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:71 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Tilaa, lisää, tai konfiguroi kanavia" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:81 msgid "All streams" msgstr "Kaikki kanavat" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:87 msgid "Add streams" msgstr "Lisää kanavia" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Panorointi ja zoomaus" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:94 msgid "Message formatting" msgstr "Viestin muotoilu" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Kirjoitat" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Saat" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:162 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Viestin muokkaushistoria" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Kanavaluettelo" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "Poistu etsimisestä" #: templates/zerver/app/navbar.html:47 msgid "User list" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:55 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: templates/zerver/app/navbar.html:67 msgid "Manage streams" msgstr "Hallinnoi kanavia" #: templates/zerver/app/navbar.html:72 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: templates/zerver/app/navbar.html:78 msgid "Manage organization" msgstr "Hallinnoi organisaatiota" #: templates/zerver/app/navbar.html:84 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Tukikeskus" #: templates/zerver/app/navbar.html:99 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Etsinnän operaattorit" #: templates/zerver/app/navbar.html:105 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:112 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot" #: templates/zerver/app/navbar.html:117 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integraatiot" #: templates/zerver/app/navbar.html:122 msgid "API documentation" msgstr "API-dokumentaatio" #: templates/zerver/app/navbar.html:129 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: templates/zerver/app/navbar.html:136 msgid "Plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:151 msgid "Invite users" msgstr "Kutsu käyttäjiä" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Myönnä Zulipille Kerberos-tiketit jotka tarvitaan Zephyr-peilauksen suorittamiseen Webathenan kautta." #: templates/zerver/app/navbar.html:159 msgid "Link with Webathena" msgstr "Linkitä Webathenalla" #: templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip tarvitsee sinulta luvan\n ottaa työpöytäilmoitukset käyttöön.\n " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Suosittelemme vahvasti työpöytäilmoitusten käyttöönottoa. Ne auttavat Zulipia pitämään tiiminne yhteyksissä." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Ota ilmoitukset käyttöön" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Kysy myöhemmin" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Älä koskaan kysy tällä tietokoneella" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulipin pitää lähettää sähköposteja varmistaakseen käyttäjien osoitteet ja lähettääkseen ilmoituksia." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Katso kuinka konfiguroida sähköposti." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 #, python-format msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:5 msgid "Recent topics (beta)" msgstr "" #: templates/zerver/app/recent_topics.html:10 msgid "Pro tip: You can use 't' to view recent topics." msgstr "Vinkki: Näppäin t näyttää tuoreet aiheet'" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Suodata käyttäjiä" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "KÄYTTÄJÄT" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:20 msgid "Invite more users" msgstr "Kutsu lisää käyttäjiä" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operaattori" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Vaikutus" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Supista viesteihin kanavassa" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Supista viesteihin aiheena" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Supista yksityisviesteihin joissa on" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Supista ryhmän yksityisviesteihin joissa on" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Supista viesteihin jotka on lähettänyt: " #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Supista sinun lähettämiin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Keskitä näkymä viesti-ID:n ympärille, ID:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Supista viesti-ID:hen:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Supista viesteihin joissa on hälytyssanoja." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Supista viestihin jotka mainitsevat sinut." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Supista yksityisviesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Supista tähditettyihin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Supista lukemattomiin viesteihin." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät linkkejä." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät kuvia." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Supista viesteihin jotka sisältävät liitteitä." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Etsi avainsanaaaiheesta tai viestin sisällöstä" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Jätä huomioimatta viestit joiden aihe on aihe" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Tilisi" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Näytön asetukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Bottisi" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Hälytyssanat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Lähetetyt tiedostot" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Mykistetyt aiheet" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Organisaatioprofiili" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Ainoastaan organisaation järjestelmänvalvojat voivat muokata näitä asetuksia." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Organisaation asetukset" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Organisaation käyttöoikeudet" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1909 msgid "Custom emoji" msgstr "Mukautetut emojit" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Käyttäjäryhmät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Todennusmenetelmät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Deaktivoidut käyttäjät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Oletuskanavat" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkkiyttäjät" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Mukautetut profiilikentät " #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Kutsut" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Dataviennit" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Näytä lisää" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\n Yrität kirjautua käyttäen LDAP:ia ilman, että organisaatiota\n on ensin luotu. Ole hyvä ja käytä EmailAuthBackendia luodaksesi\n organisaatiosi ja yritä sitten uudelleen.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip-tiliä ei löydy." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nTiliä ei löydy sähköpostilla %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Kirjaudu toisella tilillä" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Jatka rekisteröintiin" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Rekisteröitymislinkki on vanhentunut tai viallinen" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:102 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Luo uusi Zulip-organisaatio" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Syötä sähköpostiosoite" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Luo organisaatio" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Deaktivoitu organisaatio" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(deactivated_domain_name)s, on poistettu käytöstä.\n Ole hyvä ja ota yhteyttä %(support_email)s ryhmän uudelleen\n aktivoimiseksi.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Viimeistele" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Virheellinen token." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token hyväksytty, kirjaudutaan sisään..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copy" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Omistajat" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Järjestelmänvalvojat" #: templates/zerver/dev_login.html:40 msgid "Guest users" msgstr "Vieraskäyttäjät" #: templates/zerver/dev_login.html:52 msgid "Normal users" msgstr "Normaalit käyttäjät" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Hei %(user_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Vahvista sähköpostin vaihto" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Kirjauduit Zulipin käyttäjäksi hiljattain, hienoa." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Vie rekisteröinti päätökseen" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulipin logo" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Uudet kanavat" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Uiva kala" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Tiliisi liitetty sähköpostiosoite on %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Kiitos Zulipin käyttämisestä!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Tervetuloa Zulipiin." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Loit uuden Zulip-organisaation %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Liityit Zulip-organisaatioon %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Tilitiedot:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "Organisaation URL:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Terveisin," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip-tiimi" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hei," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Kiitokset," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Heippa," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Aloita alla olevasta napista." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hei taas," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hei," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Parhain terveisin," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s Aika: %(login_time)s Sähköposti: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Olemme havainneet hiljattain kirjautumisen seuraavalle Zulip-tilille." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organisaatio: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Sähköposti: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Aika: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Laite: %(device_browser)s ja käyttöjärjestelmä: %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP-osoite: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Jos tämä on sinun kirjautumisesi, kaikki on hyvin, eikä siihen tarvitse reagoida mitenkään." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password " "or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip-tietoturva" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Peru kirjautumisilmoitukset" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Alla olevalla napilla voi asettaa uuden salasanan." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Sinulla ei ole Zulip-tiliä tässä organisaatiossa." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Sinulla ei ole aktiivista tiliä seuraavissa organisaatio(i)ssa." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Aktivoi Zulip-tili" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Peru sähköpostitilaus kokoelmaviestien osalta:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Zulip-kirjautumissivusi" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Organisaatiotiedot" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)sZulipissa: Uudet tilitiedot" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Uusi Zulip-organisaatio luotiin: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Liityttiin Zulip-organisaatioon: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "PS: Seuraa meitä Twitterissä (@zulip), tähditä GitHubissa (https://github.com/zulip/zulip), tai jutustele kanssamme Zulipin yhteisöpalvelimella (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Peru tervetulosähköpostitilaus:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "Ryhmäyksityisviestejä käyttäjiltä %(huddle_display_name)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "Yksityisviestejä käyttäjältä %(sender_str)s" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "Uusia missattuja viestejä" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Vastaa suoraan sähköpostiin tai katsele Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Katsele tai vastaa Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Vastaa Zulipissa:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Zulip-sähköposti vaihdettu organisaatiolle %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organisaatio: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Sähköposti: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset" " your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Uusi kirjautuminen selaimella %(device_browser)s laitteella %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organisaatio: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Sähköposti: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "Salasanan nollauspyyntö organisaatiolle %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Alla olevasta linkistä voi asettaa uuden salasanan." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Uudelleenaktivoi Zulip-organisaatio" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Alla oleva linkki uudelleenaktivoi organisaation." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/sponsorship_request.subject.txt:1 #, python-format msgid "Sponsorship request (%(organization_type)s) for %(string_id)s" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Löydä Zulip-tilisi" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Löydä tilit" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Tietoa Zulipista" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Kotisivu" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Miksi Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Tilausvaihtoehdot ja hinnasto" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Tiimi" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historia" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ohjeet ja yhteisö" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Yhteisöchatti" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Tuki" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Tilit" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Löydä tili" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Uusi organisaatio" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Käyttöehdot" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Tietosuojakäytäntö" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Applikaatiot ja integroinnit" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Työpöytä- ja mobiiliapplikaatiot" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Paras chatti työpaikoille." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Zulip ja avoin lähdekoodi" #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Zulip tutkijoille" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Paras chatti työryhmille ja yhteisöille." #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulipin kanavat" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Github logo" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "JIRA logo" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Yli %(integrations_count_display)s natiivia integraatiota." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n Ja satoja lisää seuraavista palveluista:\n Hubot,\n Zapier,\n ja\n IFTTT.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Etsi integraatioita" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Suodata kategorioittain" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktiiviset botit" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategoriat" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "Luo oma!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Virheellinen sähköposti" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Moikka! Kiitos kiinnostuksesta Zulipia kohtaan." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Sähköpostiosoite jolla yritit rekisteröityä ei kelpaa.\n Ole hyvä ja rekisteröidy kelvollisella sähköpostiosoitteella.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Organisaatio johon yrität liittyä, %(realm_name)s,\n sallii ainoastaan käyttäjät joilla on organisaation sähköposti.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen asiaan kuuluvaa sähköpostiosoitetta.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä,\n %(realm_name)s, ei salli kertakäyttöisten sähköpostiosoitteden käyttämistä rekisteröinnissä.\n Ole hyvä ja rekisteröidy käyttäen oikeaa sähköpostiosoitetta.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organisaatiota ei ole olemassa" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Yhtään Zulip-organisaatiota ei ole hostattu tässä aliverkkotunnuksessa." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Kirjaudu Zulipiin" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "Sähköposti tai käyttäjätunnus" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: templates/zerver/login.html:90 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Olet jo rekisteröitynyt tällä sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään alta." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Kirjaudu käyttäen tarjoajaa %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "Unohtuiko salasana?" #: templates/zerver/login.html:137 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Siirry Zulipiin" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua tietosuojakäytäntöä.\n Ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Tämä palvelin ei salli yleisön jäsenien luoda uusia organisaatioita." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Organisaation nimi" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Lyhyempi on parempi kuin pidempi." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "Organisaation URL" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Käytä %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "Osoite jota käytät kirjautuaksesi organisaatioon." #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Koko nimi tai 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Tätä käytetään mobiilisovelluksiin ja muihin työkaluihin jotka tarvitsevat salasanan." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Salasanan vahvuus" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Aseta uusi salasana" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Aseta uusi salasana." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Vahvista salasana" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Valitettavasti linkki jonka annoit on virheellinen tai se on jo käytetty." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Olemme asettaneet sanasanasi uudelleen!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Ole hyvä ja kirjaudukäyttäen uutta salasanaasi." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Salasanan uudelleenasetussähköposti lähetetty!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Tämä Zulip-asennus ei sisällä konfiguroitua käyttöehtoja.\n Ota yhteyttä palvelimen järjestelmänvalvojaan\n mikäli sinulla on kysyttävää.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Tuntematon sähköpostitilauksen perumispyyntö" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Moikka! Vaikuttaisi siltä, että yritit perua tilauksen jostain, mutta emme\ntunnista osoitetta." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Ole hyvä ja tarkista, että käytit koko osoitetta ja yritä uudelleen, tai lähetä meille sähköpostiaja me hoidamme asian!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Sähköpostin asetukset päivitetty" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Olemme päivittäneet sähköpostitilausten asetetukset ja jatkossa et saa %(subscription_type)ssähköposteja." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:137 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "" #: zerver/decorator.py:216 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus pikailmoitusten ohjaajalle" #: zerver/decorator.py:225 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Tämä API ei ole käytettävissä sisään tuleville webhook-boteille." #: zerver/decorator.py:234 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu" #: zerver/decorator.py:236 msgid "Account is deactivated" msgstr "" #: zerver/decorator.py:248 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Tiliä ei ole liitetty aliverkkotunnukseen" #: zerver/decorator.py:454 zerver/decorator.py:514 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Tämä päätepiste ei hyväksy bottipyyntöjä." #: zerver/decorator.py:494 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Täytyy olla järjestelmänvalvoja" #: zerver/decorator.py:574 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Tämä päätepiste vaatii HTTP basic authenticationin." #: zerver/decorator.py:577 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Virheellinen valtuutusotsikko basic auth:lle" #: zerver/decorator.py:579 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Puuttuva Basic-valtuutusotsikko" #: zerver/decorator.py:667 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook-botit voivat päästä vain webhookeihin" #: zerver/decorator.py:724 msgid "Access denied" msgstr "Pääsy evätty" #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Aliverkkotunnuksen pitää olla pituudeltaan 3 tai suurempi." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Aliverkkotunnus ei voi alkaa taikka loppua '-' merkkiin." #: zerver/forms.py:73 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Aliverkkotunnus voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita, ja '-' merkkejä." #: zerver/forms.py:74 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Aliverkkotunnus ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja valitse toinen." #: zerver/forms.py:161 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organisaatio johon yrität liittyä käyttäen {email} osoitetta ei ole olemassa." #: zerver/forms.py:166 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Ole hyvä ja pyydä organisaation järjestelmänvalvojalta kutsu {email} osoitteelle. " #: zerver/forms.py:174 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Sähköposti osoite, {email}, ei ole verkkotunnuksesta joista on sallittu rekisteröityminen tähän organisaatioon." #: zerver/forms.py:178 zerver/forms.py:191 zerver/lib/email_validation.py:109 msgid "Please use your real email address." msgstr "Ole hyvä ja käytä oikeaa sähköpostiosoitetta." #: zerver/forms.py:180 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:200 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: zerver/forms.py:207 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:399 msgid "Token" msgstr "" #: zerver/forms.py:419 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Lisää korkeintaan 10 pilkulla erotettua sähköpostiosoitetta." #: zerver/forms.py:424 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Ole hyvä ja lisää korkeintaan 10 sähköpostia." #: zerver/forms.py:436 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:346 zerver/lib/actions.py:365 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:354 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:470 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1059 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1064 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1087 msgid "Unable to render message" msgstr "Viestiä ei kyetä esittämään" #: zerver/lib/actions.py:1822 zerver/lib/actions.py:1844 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Reaktio on jo olemassa." #: zerver/lib/actions.py:1892 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Puuttuva parametri: 'vastaanottaja'" #: zerver/lib/actions.py:1894 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Virheellinen 'op' arvo (pitäisi olla start tai stop)" #: zerver/lib/actions.py:1921 zerver/lib/addressee.py:31 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1963 zerver/lib/actions.py:5519 #: zerver/views/message_send.py:210 zerver/views/message_send.py:217 #: zerver/views/message_send.py:240 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Käyttäjällä ei ole valtuutusta tähän kyselyyn" #: zerver/lib/actions.py:1995 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2001 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Et voi lähettää yksityisviestejä organisaation ulkopuolelle." #: zerver/lib/actions.py:2057 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2068 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2083 zerver/lib/actions.py:2093 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2100 zerver/lib/actions.py:2107 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2172 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2179 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2181 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2186 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2246 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2250 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2256 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2296 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Message must not be empty" msgstr "Viesti ei saa olla tyhjä" #: zerver/lib/actions.py:2317 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Viesti ei saa sisältää tyhjiä tavuja" #: zerver/lib/actions.py:2397 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2402 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2611 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Tilaajatietoja ei ole saatavilla tälle kanavalle" #: zerver/lib/actions.py:2618 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3646 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3729 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3811 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3848 zerver/lib/actions.py:3868 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3856 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3872 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3884 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3894 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:3897 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4234 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4236 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4251 zerver/lib/actions.py:4253 #: zerver/lib/message.py:583 zerver/lib/message.py:589 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Virheellinen viesti(t)" #: zerver/lib/actions.py:4313 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4323 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5153 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact {email} to have " "your limit raised. No invitations were sent." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5200 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Tilisi on liian uusi jotta voisit lähettää kutsuja tähän organisaatioon. Kysy organisaation järjestelmänvalvojalta tai kokeneemmalta käyttäjältä." #: zerver/lib/actions.py:5237 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Joitain sähköposteja ei saatu vahvistettua, joten yhtään kutsua ei lähetetty." #: zerver/lib/actions.py:5242 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Emme kyenneet kutsumaan ketään." #: zerver/lib/actions.py:5266 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Jotkut osoitteista käyttää jo Zulipia, joten heille ei lähetetty kutsua. Muille kutsut lähetettiin!" #: zerver/lib/actions.py:5701 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:5758 zerver/lib/users.py:288 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:126 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:145 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Kenttä id {id} ei löydy." #: zerver/lib/actions.py:5779 zerver/lib/actions.py:5790 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:39 zerver/views/message_edit.py:157 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Aihe ei voi olla tyhjä" #: zerver/lib/addressee.py:63 zerver/lib/addressee.py:129 msgid "Missing topic" msgstr "Puuttuva aihe" #: zerver/lib/addressee.py:114 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Ei voi lähettää useampaan kanavaan" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Puuttuva kanava" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Viestillä täytyy olla vastaanottajia" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Virheellinen viestityyppi" #: zerver/lib/attachments.py:22 msgid "Invalid attachment" msgstr "Virheellinen liite" #: zerver/lib/attachments.py:29 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Virhe tapahtui liitettä poistettaessa. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudelleen." #: zerver/lib/bot_lib.py:96 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Verkkotunnus ei voi olla tyhjä" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Verkkotunnuksen pitää sisältää ainakin yksi piste (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domain on liian pitkä" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Verkkotunnus ei voi alkaa tai loppua pisteeseen (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Peräkkäiset '.' merkit eivät ole sallittuja." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Aliverkkotunnukset eivät voi alkaa tai loppua '-' merkkiin." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Verkkotunnukset voivat sisältää vain kirjaimia, numeroita, '.' ja '-' merkkejä." #: zerver/lib/email_notifications.py:415 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:102 msgid "Invalid address." msgstr "Virheellinen osoite." #: zerver/lib/email_validation.py:107 msgid "Outside your domain." msgstr "Verkkotunnuksesi ulkopuolella." #: zerver/lib/email_validation.py:111 zerver/views/users.py:510 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:154 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:177 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:179 msgid "Already has an account." msgstr "Omistaa jo tilin." #: zerver/lib/email_validation.py:181 msgid "Account has been deactivated." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:55 zerver/views/realm_emoji.py:53 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:65 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Virheellinen mukautettu emoji." #: zerver/lib/emoji.py:67 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Virheellinen mukautetun emojin nimi." #: zerver/lib/emoji.py:69 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Tämä mukautettu emoji on deaktivoitu." #: zerver/lib/emoji.py:72 zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Virheellinen emojin koodi." #: zerver/lib/emoji.py:74 zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Virheellinen emojin nimi." #: zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Virheellinen emojin tyyppi." #: zerver/lib/emoji.py:106 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja tai emojin tekijä" #: zerver/lib/emoji.py:112 zerver/models.py:661 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Virheellinen merkki emojin nimessä" #: zerver/lib/emoji.py:113 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:186 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Virheellinen tyyppiparametri" #: zerver/lib/events.py:870 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Tapahtumajonoa ei pystytty allokoimaan" #: zerver/lib/exceptions.py:144 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' kanava ei ole olemassa" #: zerver/lib/exceptions.py:155 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:163 msgid "user" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:167 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:178 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:189 zerver/lib/request.py:301 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Virheellisesti muotoiltu JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:194 zerver/views/invite.py:43 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:133 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Pitää olla organisaation järjestelmänvalvoja" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:227 msgid "Invalid API key" msgstr "Virheellinen API-avain" #: zerver/lib/exceptions.py:232 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:244 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:48 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:50 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Vastaa viestiin" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Klikkaa viestiä vastataksesi." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Kirjoita" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Klikkaa aloittaaksesi uuden keskustelun. Valitse aihe (mieluiten kaksi-kolme sanaa) ja kokeile pois!" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Integration frameworks" msgstr "Integraatio frameworkit" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Continuous integration" msgstr "Jatkuva integraatio" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Customer support" msgstr "Asiakastuki" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Deployment" msgstr "Käyttöönotto" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Communication" msgstr "Kommunikaatio" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Financial" msgstr "Talous" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "HR" msgstr "HR" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Marketing" msgstr "Markkinointi" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Monitoring tools" msgstr "Monitorointityökalut" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Project management" msgstr "Projektinhallinta" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Productivity" msgstr "Tuottavuus" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Version control" msgstr "Versionhallinta" #: zerver/lib/narrow.py:24 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:60 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:65 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:68 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:70 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:76 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:86 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:88 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:104 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:106 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:109 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:115 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:126 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:133 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:251 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:420 zilencer/views.py:135 msgid "Token does not exist" msgstr "Token ei ole olemassa" #: zerver/lib/push_notifications.py:614 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:616 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/remote_server.py:82 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:49 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Puuttuva '{var_name}' argumentti" #: zerver/lib/request.py:61 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Sopimaton arvo '{var_name}' muuttujalle: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:350 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/response.py:25 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Ei kirjautuneena: API-todennus tai käyttäjäistunto vaditaan" #: zerver/lib/send_email.py:54 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:131 zerver/lib/streams.py:299 #: zerver/lib/streams.py:361 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:133 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:136 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:158 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:162 zerver/lib/streams.py:164 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:193 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:200 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:209 zerver/lib/streams.py:270 #: zerver/lib/streams.py:281 msgid "Invalid stream id" msgstr "Virheellinen kanavan id" #: zerver/lib/streams.py:292 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:457 msgid "User cannot create streams." msgstr "Käyttäjä ei voi luoda kanavia." #: zerver/lib/streams.py:459 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:464 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:483 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:132 zerver/lib/upload.py:147 zerver/lib/upload.py:199 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:304 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Lähetys ylittäisi organisaation lähetyskiintiön." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Ainoastaan ryhmän jäsenet ja organisaation järjestelmänvalvojat voivat hallinnoida tätä ryhmää." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Virheellinen käyttäjäryhmä" #: zerver/lib/users.py:36 msgid "Name too long!" msgstr "Nimi on liian pitkä!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too short!" msgstr "Nimi on liian lyhyt!" #: zerver/lib/users.py:42 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Virheellinen merkki nimessä!" #: zerver/lib/users.py:48 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:63 msgid "Name is already in use!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:68 zerver/views/users.py:347 zerver/views/users.py:495 msgid "Bad name or username" msgstr "Sopimaton nimi tai käyttäjätunnus" #: zerver/lib/users.py:82 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:94 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Virheellinen konfiguraatiotieto!" #: zerver/lib/users.py:135 msgid "Invalid bot type" msgstr "Virheellinen bottityyppi" #: zerver/lib/users.py:139 msgid "Invalid interface type" msgstr "Virheellinen käyttöliittymätyyppi" #: zerver/lib/users.py:205 zerver/lib/users.py:210 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:217 zerver/lib/users.py:219 msgid "No such bot" msgstr "Ei kyseistä bottia" #: zerver/lib/users.py:221 zerver/lib/users.py:239 msgid "Insufficient permission" msgstr "Riittämättömät oikeudet" #: zerver/lib/users.py:230 zerver/lib/users.py:232 zerver/views/presence.py:27 msgid "No such user" msgstr "Ei kyseistä käyttäjää" #: zerver/lib/users.py:234 msgid "User is deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:45 zerver/lib/validator.py:93 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:51 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} ei voi olla tyhjä." #: zerver/lib/validator.py:58 zerver/lib/validator.py:109 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:81 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:97 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:116 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:129 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:143 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:161 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:165 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:197 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:226 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:260 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:281 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:287 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:305 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' ei voi olla tyhjä." #: zerver/lib/validator.py:320 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' ei ole kelvollinen vaihtoehto kentälle '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:395 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:403 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:57 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:24 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:57 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:302 msgid "Internal server error" msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #: zerver/middleware.py:326 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "CSRF Vika: {reason}" #: zerver/middleware.py:363 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "APIn käyttö ylitti raja-arvon" #: zerver/models.py:304 msgid "stream events" msgstr "" #: zerver/models.py:330 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:717 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "" #: zerver/models.py:733 msgid "Invalid URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1908 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode-emoji" #: zerver/models.py:1910 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulipin ekstraemoji" #: zerver/models.py:2808 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "" #: zerver/models.py:2812 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:2815 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:2846 msgid "List of options" msgstr "" #: zerver/models.py:2849 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2861 msgid "Short text" msgstr "" #: zerver/models.py:2862 msgid "Long text" msgstr "" #: zerver/models.py:2863 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:2864 msgid "Link" msgstr "" #: zerver/models.py:2865 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:559 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Puuttuva 'queue_id' argumentti" #: zerver/tornado/event_queue.py:562 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Puuttuva 'last_event_id' argumentti" #: zerver/tornado/event_queue.py:565 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Et ole valtuutettu saamaan tapahtumia tästä jonosta" #: zerver/tornado/event_queue.py:570 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:578 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Sopimaton tapahtumajonon id: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Et ole valtuutettu käyttämään tätä jonoa" #: zerver/views/auth.py:403 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Auth-avainta ei löydy tälle aliverkkotunnukselle." #: zerver/views/auth.py:410 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Pyyntö ei sisältänyt JSON web tokenia" #: zerver/views/auth.py:412 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Sopimaton JSON web token" #: zerver/views/auth.py:416 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Käyttäjää ei ole määritelty JSON web token -väitteissä" #: zerver/views/auth.py:419 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "Organisaatiota ei ole määritelty JSON web token -väitteissä" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Väärä aliverkkotunnus" #: zerver/views/auth.py:567 zerver/views/auth.py:894 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Virheellinen aliverkkotunnus" #: zerver/views/auth.py:805 zerver/views/auth.py:836 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Kehitysympäristö ei ole käytössä." #: zerver/views/auth.py:821 zerver/views/auth.py:863 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Tämä organisaatio on deaktivoitu." #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/auth.py:860 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Tilisi on poistettu käytöstä." #: zerver/views/auth.py:827 msgid "This user is not registered." msgstr "Tätä käyttäjää ei ole rekisteröity." #: zerver/views/auth.py:866 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Tiimilläsi ei ole salasanatodennus käytössä." #: zerver/views/auth.py:869 zerver/views/auth.py:954 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Sinun käyttäjätunnus tai salasana on väärin." #: zerver/views/auth.py:900 msgid "Subdomain required" msgstr "Aliverkkotunnus vaaditaan" #: zerver/views/auth.py:962 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID ei ole konfiguroitu" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:79 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:60 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:87 msgid "Invalid field type." msgstr "Virheellinen kenttätyyppi." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:118 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:156 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:149 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:40 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:45 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi sähköpostiosoite." #: zerver/views/invite.py:47 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Sinun täytyy määritellä ainakin yksi kanava johon kutsutut liittyvät." #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:85 zerver/views/invite.py:88 #: zerver/views/invite.py:106 zerver/views/invite.py:109 #: zerver/views/invite.py:123 zerver/views/invite.py:128 msgid "No such invitation" msgstr "Ei kyseistä kutsua" #: zerver/views/invite.py:151 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Virheellinen kanava id {}. Kutsuja ei lähetetty." #: zerver/views/message_edit.py:82 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Viestin muokkaushistoria on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa" #: zerver/views/message_edit.py:108 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organisaatio on ottanut viestien muokkauksen pois päältä" #: zerver/views/message_edit.py:111 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:129 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä" #: zerver/views/message_edit.py:140 zerver/views/message_edit.py:150 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:153 msgid "Nothing to change" msgstr "Ei mitään muutettavaa" #: zerver/views/message_edit.py:195 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:197 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:206 msgid "Streams must be public" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:237 zerver/views/message_edit.py:240 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:248 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:260 msgid "Message already deleted" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Virheellinen supistusoperaattori: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:774 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:792 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:807 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:79 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:142 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:151 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:221 msgid "Unknown organization '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:238 msgid "Missing sender" msgstr "Puuttuva lähettäjä" #: zerver/views/message_send.py:245 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:255 zerver/views/message_send.py:262 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Virheellinen toistettu viesti" #: zerver/views/message_send.py:258 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Zephyr-peilaus ei ole sallittua tässä organisaatiossa" #: zerver/views/message_send.py:266 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Puuttuva deliver_at viivästetyn viestin toimituspyynnössä" #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic already muted" msgstr "Aihe on jo mykistetty" #: zerver/views/muting.py:44 msgid "Topic is not muted" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:29 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Läsnäolo ei ole tuettu boteille." #: zerver/views/presence.py:33 #, python-brace-format msgid "No presence data for {email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:59 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:80 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Tyhjä tai väärän pituinen token" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Virheellinen APNS-token" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reaktiota ei ole olemassa." #: zerver/views/realm.py:96 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:98 msgid "Organization description is too long." msgstr "Organisaation kuvaus on liian pitkä." #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Organization name is too long." msgstr "Organisaation nimi on liian pitkä." #: zerver/views/realm.py:105 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Vähintään yksi todennusmenetelmä pitää olla käytössä." #: zerver/views/realm.py:108 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:27 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Virheellinen verkkotunnus: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:29 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:42 zerver/views/realm_domains.py:53 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Samanniminen mukautettu emoji on jo olemassa." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi tiedosto." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:110 #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Kuvatiedoston lähettäminen epäonnistui." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:46 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Suodatinta ei löydy" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi kuvake." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:498 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Organisaation luontilinkki on vanhentunut tai on virheellinen." #: zerver/views/registration.py:503 msgid "New organization creation disabled" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:107 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Käyttäjä ei ole valtuutettu suorittamaan kyselyjä '{principal}':n puolesta" #: zerver/views/streams.py:171 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Sinun täytyy välittää joko \"new_description\" tai \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:197 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Virheellinen \"op\" arvo. Määritä joko \"add\" tai \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:256 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanavalla on jo kyseinen nimi!" #: zerver/views/streams.py:314 zerver/views/user_groups.py:81 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Ei mitään tehtävää. Määritä vähintään joko \"add\" tai \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:362 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Tämä toiminto vaatii järjestelmänvalvojan oikeudet" #: zerver/views/streams.py:394 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:400 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:459 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:467 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:470 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:475 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:538 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:540 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:541 msgid "new streams" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:570 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:727 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:731 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:25 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:27 zerver/views/upload.py:86 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Et ole valtuutettu katsomaan tätä tiedostoa.

" #: zerver/views/thumbnail.py:36 msgid "

Invalid size.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:84 msgid "

File not found.

" msgstr "

Tiedostoa ei löydy.

" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:97 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:103 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Sinun pitää määritellä lähetettävä tiedosto" #: zerver/views/upload.py:105 zerver/views/users.py:280 #: zerver/views/users.py:366 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Voit lähettää ainoastaan yhden tiedoston kerrallaan" #: zerver/views/user_groups.py:53 msgid "No new data supplied" msgstr "Uutta tietoa ei ole toimitettu" #: zerver/views/user_groups.py:102 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:119 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:46 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:59 zerver/views/user_settings.py:125 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Sähköpostinosoitteen muuttaminen on poistettu käytöstä tässä organisaatiossa." #: zerver/views/user_settings.py:85 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki kentät." #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:95 msgid "Wrong password!" msgstr "Väärä salasana!" #: zerver/views/user_settings.py:99 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:103 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:144 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Tarkista sähköpostisi jotta löydät vahvistuslinkin." #: zerver/views/user_settings.py:186 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:226 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:239 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Sinun täytyy lähettää ainoastaan yksi avatar." #: zerver/views/users.py:96 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:151 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:237 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, ei kyseistä käyttäjää" #: zerver/views/users.py:239 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, käyttäjän on deaktivoitu" #: zerver/views/users.py:241 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Omistajan vaihto epäonnistui, botit eivät voi omistaa toisia botteja" #: zerver/views/users.py:335 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:341 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Sulautetut botit eivät ole käytössä." #: zerver/views/users.py:343 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Virheellinen sulautetun botin nimi." #: zerver/views/users.py:350 msgid "Username already in use" msgstr "Käyttäjätunnus on jo käytössä" #: zerver/views/users.py:504 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:508 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Kertakäyttöiset sähköpostiosoitteet eivät ole sallittuja tässä organisaatiossa" #: zerver/views/users.py:514 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:38 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:43 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:107 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:117 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:138 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:190 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:202 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:206 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:209 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberoksen tunnistetietoja ei löytynyt" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena-kirjautuminen ei ole käytössä" #: zerver/views/zephyr.py:55 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Virheellinen Kerberos-välimuisti" #: zerver/views/zephyr.py:67 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "Emme pystyneet pystyttämään toistamista sinulle" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Tuntematon webhook pyyntö" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "Sisältö ei voi olla tyhjä" #: zerver/webhooks/librato/view.py:153 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Virheellinen JSON syöte" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:169 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Kykenemätön käsittelemään Pivotal-tietoja" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Virhe: channels_map_to_topics parametri on muuta kuin 0 tai 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Viesti Slackistä" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:45 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:746 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Täytyy vahvistaa oikealla Zulip palvelimen API avaimella" #. error #: zilencer/views.py:53 msgid "Invalid token type" msgstr "Virheellinen token-tyyppi" #: zilencer/views.py:77 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:182 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:184 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:199 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:1673 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2004 msgid "Invalid OTP" msgstr "Virheellinen OTP" #: zproject/backends.py:2007 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""