# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abolfazl test , 2019 # mohammad talaei , 2019 # Shahin Azad , 2018 # shahriar nazemi , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "کاربران مهمان دسترسی ندارند" #: analytics/views.py:118 msgid "Invalid organization" msgstr "سازمان نامعتبر است" #: analytics/views.py:203 msgid "Public streams" msgstr "جریان های عمومی" #: analytics/views.py:204 msgid "Private streams" msgstr "جریان های خصوصی" #: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "پیام های خصوصی" #: analytics/views.py:206 msgid "Group private messages" msgstr "پیام های خصوصی گروهی" #: analytics/views.py:218 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "نام چارت نامشخص: %s" #: analytics/views.py:227 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "زمان شروع پس از زمان پایان است. شروع: %(start)s و پایان: %(end)s" #: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "داده های تحلیلی در دسترس نیست. لطفا با ادمین سرور تماس بگيريد. " #: corporate/lib/stripe.py:133 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا با %s تماس بگیرید." #: corporate/lib/stripe.py:134 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا دوباره صفحه را بارگذاری کنید." #: corporate/lib/stripe.py:172 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "مشکلی وجود دارد. لطفا چند لحظه صبر کرده و دوباره تلاش کنید." #: corporate/views.py:59 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "حداقل برای {} کاربر باید فاکتور کنید." #: corporate/views.py:62 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/views.py:71 msgid "No payment method on file" msgstr "روش پرداختی در فایل وجود ندارد" #: corporate/views.py:73 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)s در %(last4)s پایان می پذیرید" #: corporate/views.py:80 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "روش پرداخت ناشناخته است. لطفا با %s تماس بگیرید." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "تحلیل Zulip برای %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "پیام های ارسال شده به مرور زمان" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Aggregation" msgstr "تجمیع " #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: templates/analytics/stats.html:24 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Cumulative" msgstr "تجمعی" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:69 msgid "Me" msgstr "من" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "افراد" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "ربات ها" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "پیام های ارسال شده توسط کاربر" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Everyone" msgstr "همه" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71 msgid "Last week" msgstr "هفته اخیر" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Last month" msgstr "ماه اخیر" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last year" msgstr "آخرین سال" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "All time" msgstr "همه زمان ها" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "پیام های ارسالی براساس نوع دریافت کننده" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Active users" msgstr "کاربران فعال" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Daily actives" msgstr "فعال های روزانه" #: templates/analytics/stats.html:83 msgid "15 day actives" msgstr "فعال های طی 15 روز" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Total users" msgstr "همه کاربران" #: templates/analytics/stats.html:92 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last update" msgstr "آخرین به روز سانی" #: templates/analytics/stats.html:103 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "یک به روزرسانی کامل از همه نمودارها روزی یکبار انجام می شود.
نمودار “پیام های ارسالی طی زمان” هر ساعت به روز می شود. " #: templates/analytics/stats.html:107 msgid "Analytics documentation" msgstr "مستندات تحلیل ها" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "ایمیل تغییر کرد!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "Billing" msgstr "صورتحساب" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "به %(plan)s ارتقا دهید." #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163 msgid "Payment schedule" msgstr "زمان‌بندی پرداخت" #: templates/corporate/upgrade.html:59 msgid "Pay monthly" msgstr "پرداخت ماهانه" #: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167 msgid "Pay annually" msgstr "پرداخت سالانه" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "مدیریت مجوز" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "مناسب تر" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "کنترل بیشتر" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "یا به جای آن از یکی از تلفن های پشتیبان خود استفاده کنید:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "بعنوان آخرین ابزار می توانید از یک نشانه پشتیبان استفاده کنید:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "استفاده از نشانه پشتیبان" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "پذیرش شرایط جدید خدمات" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "با شرایط سرویس موافق هستم." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "ورود" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "ورود به Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "شما برای عضویت در این سازمان نیاز به دعوت دارید." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "ثبت نام" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "یا" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "ثبت نام با %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "برای ثبت نام متشکریم!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "ایمیل خود را بررسی کنید تا بتوانیم شروع کنیم" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "هنوز ایمیلی نیامده است؟ می توانیم دوباره ارسال کنیم." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "برای احتیاط، نگاهی هم به پوشه هرزنامه خود بیندازید. " #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "پیش نویس ها" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "بعنوان پيش نويس ذخیره شد" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "پیام جدید" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "موضوع جدید" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "پیام خصوصی جدید" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "انصراف از نوشتن" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "این یک جریان خصوصی است" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "به" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "شما و" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "اضافه کردن یک یا چند کاربر" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "اضافه کردن کاربر دیگر... " #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "پیام خود را اینجا بنویسید" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "پیام خود را اینجا بنویسید... " #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "افزودن ایموجی" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "قالب بندی" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "ضمیمه کردن فایل" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "افزودن تماس تصویری" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "نوشتن" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "پیش نمایش" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "کلید Enter را فشار دهید تا ارسال شود" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "بستن" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "حذف پیام" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "آیا اطمینان دارید می خواهید این پیام را حذف کنید؟ " #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "لغو کردن" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "بله، این پیام را حذف کن" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "توجه به منسوخ شدن" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "متوجه شدم" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\nبرخی از پیام های قدیمی تر در دسترس نیستند.\nسازمان خود را ارتقا دهید\nتا به تاریخچه کامل پیامتان دسترسی داشته باشید. " #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "به Zulip خوش آمدید. " #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\nمی دانید موضوع چیست... هنوز هیچ پیامی اینجا برای شما نیست. حتما یک نفر به شما پیامی ارسال خواهد کرد. " #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\nیا مسایل را به دست خود جلو ببرید. \nو\nیک پیام جدید در جریان ایجاد کنید. " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "هنوز چیزی ارسال نشده است! " #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nچرا\nگفتگو را شروع نمی کنید؟ " #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "شما هنوز هیچ پیام خصوصی ندارید! " #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\nچرا\nگفتگو را شروع نمی کنید؟ " #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "شما هنوز با این شخص پیام خصوصی ندارید! " #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "شما هنوز برای خودتان پیام خصوصی ارسال نکرده اید!" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nچرا \nیک گفتگو با خودتان شروع نمی کنید؟ " #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "شما هنوز پیام خصوصی گروهی با این شخص ندارید! " #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "شما هنوز پیام خصوصی با این افراد ندارید! " #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "شما هنوز هیچ پیامی از این کاربر دریافت نکرده اید!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "این کاربر وجود ندارد!" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "یک یا چند کاربر از این موارد وجود ندارند!" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "شما در این جریان عضو نیستید و کسی نیز هنوز دراین باره صحبت نکرده است!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "عضویت" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "این جریان یا وجود ندارد یا خصوصی است." #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "هنوز موردی را شروع نکرده اید!" #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nدرباره ستاره دار کردن پیام ها در اینجا بیشتر بخوانید. " #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "هیچ پیام خوانده نشده ای ندارید!" #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "شما هنوز اشاره نشده اید!" #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nدرباره اشاره ها اینجا بیشتر بخوانید." #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "جستجو نتیجه ای نداشت" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "پبام ها" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری... " #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "اگر پیام ارسال نمی شود، چند ثانیه صبر کنید و صفحه را مجدد بارگذاری کنید." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "امکان اتصال به Zulip وجود ندارد. به روزرسانی ها ممکن است با تاخیر انجام شود." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "به زودی مجدد تلاش می کنیم... " #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "هم اکنون سعی کن." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "دعوت از دوستان به Zulip." #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "ایمیل ها (هر کدام در یک خط یا جداشده با ویرگول)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "یک یا چند آدرس ایمیل... " #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "یا" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "ایجاد لینک دعوت" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "کاربر(ان) عضو می شود بعنوان " #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "ادمین های سازمان" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "مهمان ها" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "جریان هایی که باید عضو شوند" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "در حال دعوت کردن ..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "دعوت کردن" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:90 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میانبر های صفحه کلید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "پایه ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "پاسخ به پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "پیام جریانی جدید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "نمایش پیش نویش ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "پیام بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "آخرین پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "موضوع خوانده نشده بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "پیام خصوصی خوانده نشده بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "شروع یک جستجو" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "نمایش میانبرهای صفحه کلید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "جهت یابی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "جستجوی جریان ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "جستجوی افراد" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "پیام قبلی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "حرکت دادن به بالا" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "حرکت دادن به پایین" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "اولین پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "نوشتن پیام ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "پاسخ به مولف" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "نقل قول و پاسخ به پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "نوشتن پاسخی با اشاره به مولف" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "ارسال پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "وارد کردن کاراکتر خط جدید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "محدود کردن" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "محدود کردن به جریان ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "محدود کردن به گفتگو خصوصی یا موضوع" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "محدود کردن به همه پیام های خصوصی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "محدود کردن به موضوع خوانده نشده بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "محدود کردن به پیام خصوصی خوانده نشده بعدی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "دوره بین جریان ها باریک می شود" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "محدود کردن به همه پیام های صدادار" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "محدود کردن به محل نوشتن پیام فعلی" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "اقدامات برروی پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "ویرایش آخرین پیامتان" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "نمایش پروفایل ارسال کننده پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "نمایش تصاویر در موضوعات" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "ویرایش پیام انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "ستاره دار کردن پیام انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "واکنش نشان داد به پیام با" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "بستن/نمایش پیام انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "تغییر وضعیت صدای موضوع" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "ویرایش پیش نویس انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "حذف پیش نویس انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "منوها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "تغییر وضعیت منوی چرخ دنده ای" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "باز کردن منوی پیام" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "باز کردن منوی واکنش ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "تنظیمات جریان ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "حرکت بر روی جریان ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "جابه جایی بین تب ها" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "نمایش پیام های جریان" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "عضویت / لغو عضویت در جریان انتخاب شده" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "ایجاد جریان جدید" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "مستندات با جزئیات برای میانبرهای صفحه کلید" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "تمام پیام ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "اشاره ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "پیام های ستاره دار" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "فیلتر جریان ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "جریان ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "عضویت، افزودن یا پیکره بندی جریان ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "تمام جریان ها" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "اضافه کردن جریان" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "استخراج & بزرگنمایی" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "دانلود" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 msgid "Message formatting" msgstr "قالب بندی پیام" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "شما تایپ می کنید" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "شما دریافت می کنید" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "همچنین می توانید جدول ها را با این دستورات نمادی برای جدول بسازید." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "تاریخچه ویرایش پیام" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "لیست جریان" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "خروج از جستجو" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 msgid "User list" msgstr "لیست کاربران" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Menu" msgstr "منو" #: templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Manage streams" msgstr "مدیریت جریان ها" #: templates/zerver/app/navbar.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "Manage organization" msgstr "مدیریت سازمان" #: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "مرکز کمک رسانی" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "عملیات جستجو " #: templates/zerver/app/navbar.html:106 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "برنامه های موبایل و کامپیوتر" #: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "یکپارچه سازی ها" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "API documentation" msgstr "مستندات API" #: templates/zerver/app/navbar.html:130 msgid "Statistics" msgstr "آمارها" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Plans and pricing" msgstr "طرح ها و قیمت ها" #: templates/zerver/app/navbar.html:152 msgid "Invite users" msgstr "دعوت کاربران" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "برای اجرای Zephyr موازی از طریق Webathena لازم است اجازه تیکت های Kerberos را به Zulip بدهید." #: templates/zerver/app/navbar.html:160 msgid "Link with Webathena" msgstr "پیوند با Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:166 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip برای فعالسازی اطلاع رسانی دسکتاپ به مجوز شما نیاز دارد." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "ما فعالسازی اطلاع رسانی دسکتاپ را شدیدا توصیه می کنیم. این به Zulip کمک می کند ارتباط درون تیمی شما را حفظ کند." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "فعال کردن اطلاع رسانی ها" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "بعدا از من بپرس" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "بر روی این رایانه دیگر نپرس" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip برای تایید آدرس کاربران و ارسال اطلاع رسانی نیاز به ارسال ایمیل دارد. " #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "ببینید چگونه ایمیل را پیکره بندی کنید." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "فیلتر کاربران" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "کاربران" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "GROUP PMs" msgstr "پیام های خصوصی گروهی" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27 msgid "Invite more users" msgstr "دعوت کاربران بیشتر" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "عملگر" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "تأثیر" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "محدود کردن به پیام های داخل جریان" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "محدود کردن به پبام های با موضوع" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی با" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی گروهی با" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "محدود کردن به پیام های ارسالی از" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "محدود کردن به پیام های ارسال شده توسط شما" #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "مرکز قرار دادن کادر پیرامون شناسه پیام" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "محدود کردن تنها به شناسه پیام" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "جستجو در همه جریان های عمومی سازمان " #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "محدود کردن به پیام های همراه با کلمات هشداردهنده" #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "محدود کردن به پیام هایی که به شما اشاره می کند." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "محدود کردن به پیام های خصوصی. " #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "محدود کردن به پیام های ستاره دار." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "محدود کردن به پیام های خوانده نشده." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "محدود کردن به پیام های دارای پیوند" #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "محدود کردن به پیام های دارای عکس." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "محدود کردن به پیام های دارای بارگذاری." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "جستجو برای کلمه کلیدی در محتوای پیام یا موضوع" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "محدود کردن به پیام های با موضوع topic" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "نام جریان" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "کلمه کلیدی" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nاین درخواست پیام هایی را جستجو می کند که توسط \n%(placeholder_email)s\nبه جریان \n%(placeholder_stream)s\nارسال شده است و حاوی کلمه کلیدی \n%(placeholder_keyword)s هستند." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "مستندات برای جزئیات عملگرهای جستجو" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "حساب شما " #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "نمایش تنظیمات" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "اطلاع رسانی ها" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "ربات های شما " #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "کلمات هشداردهنده" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "فایل های بارگذاری شده" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "موضوعات بی صدا" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "پروفایل سازمان" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند این تنظیمات را ویرایش کنند." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "تنظیمات سازمان" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "دسترسی های سازمان" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815 msgid "Custom emoji" msgstr "ایموجی سفارشی" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "کاربران مهمان نمی توانند ایموجی سفارشی را ویرایش کنند." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "گروه های کاربری" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "روش های احراز هویت" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "کاربران غیرفعال" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "جریان های پیش فرض" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "پیونددهنده ها" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "فیلدهای پروفایل سفارشی" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "دعوت ها" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "خروجی های اطلاعات" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "نمایش بیشتر" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nشما قصد ورود با LDAP را دارید در حالیکه ابتدا یک سازمان ایجاد نکرده اید. لطفا ابتدا با روش احراز هویت ایمیل وارد شوید سپس برای آن تلاش کنید." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "حساب کاربری Zulip یافت نشد." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nهیچ حساب کاربری برای %(email)s یافت نشد." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "با یک حساب کاربری دیگر وارد شوید" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "به ثبت نام ادامه دهید." #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "یک سازمان جدید در Zulip ايجاد کنید" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "آدرس ایمیل خود را وارد کنید" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "ایجاد سازمان " #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "سازمان غیرفعال " #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(deactivated_domain_name)s، غیر فعال شده است. \nلطفا با %(support_email)s تماس بگیرید تا این گروه را مجدد فعال کند. " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "مدیران" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "کاربران مهمان " #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "کاربران معمولی" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "سلام %(user_name)s. " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "ما درخواستی مبنی بر تغییر آدرس ایمیل برای حساب کاربری Zulip بر روی %(realm_uri)s از %(old_email)s به %(new_email)s دریافت کرده ایم. برای تایید این درخواست بر روی عبارت زیر کلیک کنید:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "تایید تغییر ایمیل" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا از طریق %(support_email)s با ما تماس بگیرید. " #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "شما اخیرا عضو Zulip شده اید. بسیار هم عالی!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "بر روی دکمه زیر کلیک کنید تا ثبت نام کامل شود." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "تکمیل ثبت نام" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "در هر زمان با مشکلی رو به رو شدید، پیشنهادی داشتید یا خواستید گفتگو کنید در %(support_email)s با ما در تماس باشید!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "لوگو Zulip " #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "ماهی شناگر" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "شما می توانید با لینک زیر به سازمان خود، %(realm_name)s وارد شوید:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "آدرس ایمیل مرتبط با حساب کاربری شما %(email)s است." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "اگر در ورود خود مشکلی دارید، لطفا با پاسخ به این نامه با پشتیبانی Zulip درتماس باشید." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "تشکر بابت استفاده از Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "به Zulip خوش آمدید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ساخته اید." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما در سازمان %(realm_name)s در Zulip عضو شده اید." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "جزئیات حساب کاربری شما:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL سازمان:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "از حساب کاربری LDAP خود برای ورود استفاده کنید" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "ایمیل:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(شما برای ورود در برنامه های موبایل و دسکتاپ به این ها نیاز خواهید داشت)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "راهنمای ادمین ها را بخوانید تا با یادگیری چند میانبر صفحه کلید یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیما این را بخوانید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "درباره Zulip بیشتر یاد بگیرید و با چند کلید میانبر حرفه ای شوید یا مستقیم وارد شوید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "به سلامتی،" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip تیم" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "پی اس: ما را در توییتر دنبال کنید، در گیت هاب ستاره دار کنید یا بطور زنده با ما در سرور اجتماعی Zulip گفتگو کنید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "آخرین نکته ای که می خواهم با شما به اشتراک بگذارم: برای مسلط شدن به موضوع ها، یادگیری نکاتی در این‌باره یک بخش کلیدی است که کمک می کند یک کاربر قدرتمند Zulip باشید." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "مثال هایی از موضوعات کوتاه" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست‌‌—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "موضوعات خوب: طراحی اولیه، باگ 345، همبرگرهای فلان جا" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "توصیه نمی شود: \"مردم در مورد این طراحی اولیه جدید چه فکر می کنند؟\"، \"در حال بررسی باگ 345 هستم\"، \"آیا همبرگرهای فلان جا برای ناهار باز هستند؟\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "مثالی از یک موضوع که خیلی طولانی است" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "ممنون، " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip " #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "لغو ایمیل خوش آمد گویی" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "برای شروع روی دکمه زیر کلیک کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "سلام دوباره، " #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "این آخرین یادآوری است که برای این دعوت دریافت می کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "سلام، " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرده است. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید٬ لطفا به سرعت با ما از طریق %(support_email)s تماس بگیرید." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "بهترین٬ " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "سازمان:‌%(organization_url)s زمان: %(login_time)s ایمیل: %(user_email)s " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "ما اخیرا متوجه یک ورود به این حساب کاربری Zulip شدیم." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "سازمان: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "ایمیل: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "زمان: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "دستگاه: %(device_browser)s بر روی %(device_os)s. " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "آدرس آی پی: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "اگر این شما بوده اید، خوب است! نیازی نیست کار دیگری انجام دهید. " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید، یا حدس می زنید ممکن است حساب شما مورد استفاده قرار گرفته است کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید یا سریعا در %(support_email)s با ما تماس بگیرید. " #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "امنیت Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "لغو اطلاع رسانی های ورود" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "فردی (احتمالا شما) درخواست یک کلمه عبور جدید برای حساب Zulip با ایمیل %(email)s در %(realm_uri)s را کرده است." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "برای تنظیم مجدد کلمه عبور بر روی دکمه زیر کلیک کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبور" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری بر روی %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما می‌توانید با ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب شما را مجدد فعال کنند. " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "شما در این سازمان Zulip حساب کاربری ندارید." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "شما در این سازمان (ها) حساب کاربری فعال ندارید:" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "شما می توانید در سازمان (ها) بالا وارد شوید یا کلمه عبور خود را تغییر دهید. " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "اگر شما این فعالیت را متوجه نمی شوید می توانید با خیال راحت این ایمیل را ناديده بگیرید. " #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "ادمین های قبلی عزیز %(realm_name)s. " #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "یکی از ادمین های شما درخواست فعال سازی مجدد سازمان Zulip غیر فعال شده بر روی %(realm_uri)s را دارد. " #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "ب روی دکمه زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "فعال سازی مجدد سازمان" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "اگر درخواست اشتباه است می توانید اقدامی نکنید و این لینک بعد از 24 ساعت منقضی می شود. " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در %(support_email)s با ما تماس بگیرید. " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "آدرس ایمیل جدید خود را تایید کنید" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) با ما تماس بگیرید" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفت‌وگو دارید از طریق %(support_email)s با ما در تماس باشید!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "فعال سازی حساب کاربری Zulip شما" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا ثبت نام شما تکمیل شود. " #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "در هر زمانی اگر به مشکلی برخورد کرده اید، پیشنهادی دارید یا صرفا قصد گفت‌وگو دارید از طریق %(support_email)s با ما در تماس باشید! " #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "مدیریت تنظیمات ایمیل: " #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "صفحه ورود به Zulip شما " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "(شما برای ورود به برنامه‌های موبایل و دسکتاپ به این ها نیاز دارید) " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "راهنما برای ادمین های ما را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به اینجا بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید، با چند میانبر صفحه کلید یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به اینجا بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "ما را در توییتر دنبال کنید، در گیت هاب ستاره دار کنید یا سرور جامعه Zulip به صورت زنده با ما گفت‌وگو کنید!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s در Zulip : جزئیات سازمان جدید شما " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما سازمان جدید %(realm_name)s را در Zulip ايجاد کرده اید. " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "شما عضو سازمان %(realm_name)s در Zulip شده اید." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "(شما برای ورود به برنامه‌های موبایل و کامپیوتر به این ها نیاز دارید (https://zulipchat.com/apps) ) " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "راهنمای ما برای ادمین ها (%(getting_started_link)s) را مطالعه کنید و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای در Zulip شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید! " #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "درباره Zulip بیشتر بدانید (%(getting_started_link)s) و با چند میانبر صفحه کلید (%(keyboard_shortcuts_link)s) یک حرفه ای شوید یا مستقیم به %(realm_uri)s بروید!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "نکته: بر روی توییتر دنبال کنید (@zulip) یا بر روی گیت هاب ستاره بدهید (https://github.com/zulip/zulip) یا به صورت زنده روی سرور جامعه Zulip گفت‌وگو کنید (https://chat.zulip.org)! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "موضوعات همانند خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت اصلی اما این است که موضوع ها واقعا کوتاه و مختصر هستند یعنی دو تا سه کلمه. نیازی نیست بیش از حد به آن فکر کنید؛ هر زمان بخواهیدمی توانید بعدا آن را ویرایش کنید!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "آخرین مورد: استفاده حرفه ای از موضوعات" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "موضوعات شبیه خطوط عنوان در ایمیل هستند. تفاوت بطزگ این دو این است که موضوع ها واقعا سبک و کوتاه هستند، مثلا دو یا سه کلمه. البته نیازی به فکر کردن زیاد به موضوع ها نیست‌‌—بعدا هرزمان می توانید پیام را ویرایش کنید!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "چرا خودمان را با انتخاب موضوع اذیت کنیم؟ دو دلیل دارد: گفتگوها را شفاف تر می کند (حالتی که ایمیل عنوان ندارد را تصور کنید!) و اینکه امکان می دهد وقتی مدتی نبوده اید اتفاقاتی را که نبوده اید را راحت تر دنبال کنید—موضوعاتی که به شما ارتباط دارد را می خوانید و بقيه را نادیده می گیرید! " #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "اکنون از این برای چرخش استفاده کنید: " #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "لغو ایمیل های خوش آمد گویی:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s شما را دعوت کرد به %(referrer_realm_name)s بپیوندید" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "برای شروع روی لینک زیر کلیک کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "یادآوری: %(referrer_name)s را در %(referrer_realm_name)s عضو کن" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "این یک یادآوری دوستانه است که %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) از شما می خواهند شما آنها را در Zulip - - ابزار طراحی شده برای بهره وری تیم؛ عضو کنید. " #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "این دعوت طی دو روز آینده منقضی خواهد شد، اگر دعوت منقضی شود می بایست از %(referrer_name)s یک دعوت دیگر بخواهید. " #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرده است. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در %(support_email)s به ما اطلاع دهید. " #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "ایمیل Zulip به %(realm_name)s تغییر کرد" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "ایمیل مرتبط با حساب کاربری Zulip شما اخیرا به %(new_email)s تغییر کرد. اگر شما درخواست این تغییر را نداده اید لطفا سریعا در (%(support_email)s) به ما اطلاع دهید. " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "سازمان: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "ایمیل: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید یا فکر می کنید که ممکن است از حساب کاربری شما استفاده شده است لطفا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید یا سریعا در %(support_email)s به ما اطلاع دهید. " #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "ورود جدید از %(device_browser)s بر روی %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "سازمان: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "ایمیل: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "اگر شما این ورود را تشخیص نمی دهید یا فکر می کنید که ممکن است از حساب کاربری شما استفاده شده است لطفا کلمه عبور خود را در %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ مجدد تنظیم کنید یا سریعا در %(support_email)s اطلاع دهید. " #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری بر روی %(realm_uri)s داشته اید، اما غیر فعال شده است. شما می‌توانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند . " #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "درخواست تغییر کلمه عبور برای %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "شما قبلا یک حساب کاربری در %(realm_uri)s داشته اید که غیر فعال شده است. شما می‌توانید با یکی از ادمین های سازمان تماس بگیرید تا حساب کاربری شما را دوباره فعال کند. " #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "بر روی لینک زیر کلیک کنید تا سازمان خود را مجدد فعال کنید" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "در هر زمانی اگر با مشکلی مواجه شدید یا نظراتی داشتید یا می خواستید گفتگو کنید با ما از طریق %(support_email)s در ارتباط باشید!" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "حساب های کاربری خود را پیدا کنید " #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "آدرس های ایمیل " #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "پیدا کردن حساب های کاربری " #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "درباره Zulip " #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "خانه" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "چرا Zulip؟ " #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "ویژگی ها" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "طرح ها & قیمت ها" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "تیم" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "تاریخچه " #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "کمک & انجمن" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "گفتگوی انجمن" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "حساب های کاربری " #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "پیدا کردن حساب کاربری " #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "سازمان جدید " #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "ورود" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "شرایط سرویس" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "سیاست حریم خصوصی " #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "برنامه ها & یکپارچه سازی ها " #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "برنامه های کامپیوتر & موبایل" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "جریان ها در Zulip " #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "جریان ها در اسلک" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "موضوعات در Zulip " #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "موضوعات جریان در Zulip " #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip " #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در Zulip - - جعبه نوشتن" #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "موضوع پذیرایی سه‌شنبه شب در اسلک " #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "مشاهده طرح ها و قیمت ها " #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "لوگو تراویس" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "لوگو گیت هاب" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "لوگو هیروکو" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "لوگو زند دسک" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "لوگو جیرا" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "لوگو سنتری" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "لوگو پیجر دیوتی" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "هم اکنون وارد شوید" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "هم اکنون ثبت نام کنید " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "بیش از %(integrations_count_display)s یکپارچه سازی بومی" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nو بیش از صد مورد از طریق \nهوبات،\nزیپر،\nو\nIFTTT. " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "جستجوی یکپارچه سازی ها " #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "فیلتر. با دسته‌بندی " #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "یکپارچه سازی های سفارشی " #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "وب هوک های ورودی " #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "رباتهای تعاملی" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "API رست" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "دسته‌بندی " #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "همه" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "برای خودتان بسازید " #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "ایمیل نامعتبر " #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "سلام! از علاقه شما به Zulip سپاسگذاریم. " #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nایمیلی که می خواهید با آن ثبت نام کنید معتبر نیست. لطفا با یک آدرس ایمیل معتبر ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nسازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s،\nتنها به کاربرانی اجازه می دهد که آدرس ایمیلشان در سازمان باشد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، \n%(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های غیرقابل انتشار را اجازه نمی‌دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن را دارید، %(realm_name)s، ثبت نام با آدرس ایمیل های دارای + را نمی دهد. لطفا با یک آدرس ایمیل مناسب ثبت نام کنید. " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "سازمان وجود ندارد " #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "سازمان Zulip ای بر روی این زیر دامنه هاست نمی شود. " #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "ورود" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "ورود به Zulip " #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "ایمیل یا نام کاربری " #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "کلمه عبور" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "شما هم اکنون با این آدرس ایمیل ثبت نام هستید، لطفا در قسمت پایین وارد شوید. " #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "ورود با %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ " #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "رفتن به Zulip " #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nاین نصب از Zulip فاقد پیکره بندی برای سیاست حریم خصوصی است. \nبا این ادمین سرور برای مطرح کردن سوالات خود تماس بگیرید. " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "این سرور به اعضای عمومی اجازه ایجاد سازمان ها را نمی دهد. " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\nZulip متن باز است، بنابراین\nشما می توانید سرور Zulip خودتان را\nنصب کتید یا یک سازمان جدید روی \nسرور ابری Zulip \nبسازید." #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "سازمان شما با موفقیت دوباره فعال شد. " #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "لینک فعالسازی مجدد سازمان یا منقضی شده است یا نامعتبر است. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "ورود به سازمان خودتان" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "URL سازمان خود در Zulip را وارد کنید:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "URL سازمان شما" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "URL سازمان خود را نمی دانید؟ " #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "سازمان خود را پیدا کنید. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "نیاز دارید گروه شما بر روی Zulip راه بیفتد؟" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "یک سازمان جدید ایجاد کنید. " #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

شما تقریبا آنجا هستید.

\n

نیاز است تنها یک کار دیگر انجام شود.

" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "نام سازمان" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "هرچه کوتاه تر بهتر. " #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL سازمان" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "از %(external_host)s استفاده کنید " #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "آدرسی که شما برای ورود به سازمان خود استفاده می کنید. " #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "وارد کردن تنظیمات از حساب کاربری موجود در Zulip " #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "تنظیمات را وارد نکن" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "نام کامل" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "نام کامل" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "کلمه عبور LDAP یا اکتیو دایرکتوری خود را وارد کنید. " #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "این برای برنامه‌های موبایل و سایر ابزارهایی که به یک کلمه عبور نیاز دارند استفاده می شود. " #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "قدرت کلمه عبور " #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "تنظیم مجدد کلمه عبورتان" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "ارسال لینک تنظیم مجدد" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "کلمه عبور خود را مجدد تنظیم کنید. " #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "تایید کلمه عبور " #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "متاسفانه لینکی که دارید یا نامعتبر است یا قبلا استفاده شده است. " #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "کلمه عبورتان را بازنشانی کردیم! " #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "لطفا با کلمه عبور جدید خود وارد شوید. " #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "تنطیم مجدد کلمه عبور ارسال شد! " #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "در چند دقیقه آینده ایمیل خود را چک کنید تا فرآیند تکمیل شود. " #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

انتخاب حساب کاربری

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "آواتار " #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nاین نصب از Zulip فاقد پیکره بندی برای شرایط خدمات است. \nبا این ادمین سرویس برای مطرح کردن سوالات خود تماس بگیرید. " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "درخواست لغو عضویت از ایمیل نامشخص " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "سلام! به نظر می‌رسد که در تلاش برای لغو عضویت از چیزی را دارید، اما URL برای ما قابل تشخیص نیست. " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "لطفا دوباره بررسی کنید که آدرس URL کامل را دارید و مجدداً تلاش کنید، یا به ما ایمیل ارسال کنید و ما مشکل را برطرف می کنیم! " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "تنظیمات ایمیل به روزرسانی شد" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "ما تنظیمات عضویت ایمیل شما را به روزرسانی کرده ایم و شما دیگر ایمیل های %(subscription_type)s را دریافت نخواهید کرد. " #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "برای بازگرداندن این تغییر یا مرور سایر تنظیمات عضویت، لطفا صفحه تنظیمات Zulip را مشاهده کنید. " #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 msgid "" "\n" " You can also use\n" " the Zulip\n" " desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

این سازمان به هاست جدیدی بر روی zulipchat.com منتقل شده است. نیاز است یک کار دیگر انجام شود.

\n

شرایط سرویس ابری Zulip را بپذیرید

" #: zerver/decorator.py:119 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "باید یک ادمین حسابداری یا ادمین سازمان باشید " #: zerver/decorator.py:199 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "زیر دامنه نامعتبر برای اعلان های پیام رسانی پوش" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "این API برای ربات های با وب هوک ورودی امکان پذیر نیست. " #: zerver/decorator.py:217 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "این سازمان غیرفعال شده است " #: zerver/decorator.py:219 msgid "Account is deactivated" msgstr "حساب کاربری غیر فعال می شود" #: zerver/decorator.py:231 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "حساب کاربری ارتباطی با زیر دامنه ندارد " #: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "این پایانه درخواست های ربات ها را قبول نمی کند" #: zerver/decorator.py:480 msgid "Must be an server administrator" msgstr "باید یک ادمین سرور باشید" #: zerver/decorator.py:555 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "این پایانه نیاز به احراز هویت پایه ای HTTP دارد. " #: zerver/decorator.py:558 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای نامعتبر است " #: zerver/decorator.py:560 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "فاقد هدر مجوز برای احراز هویت پایه ای است" #: zerver/decorator.py:648 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "ربات های وب هوک تنها می توانند به وب هوک ها دسترسی داشته باشند" #: zerver/decorator.py:706 msgid "Access denied" msgstr "دسترسی محدود" #: zerver/forms.py:69 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "زیر دامنه باید طول 3 یا بزرگ تر داشته باشد. " #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "زیر دامنه نمی تواند با '-' شروع شود. " #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "زیر دامنه تنها می تواند شامل حروف کوچک، اعداد و '-' باشد. " #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "زیر دامنه در دسترس نیست. لطفا مورد دیگری انتخاب کنید. " #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "سازمانی که قصد عضویت در آن با استفاده از {email} را دارید وجود ندارد. " #: zerver/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "لطفاً از ادمین سازمان درخواست یک دعوت برای {email} کنید. " #: zerver/forms.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "آدرس ایمیل شما، {email}، در هیچکدام از دامنه‌های تعریف شده برای ثبت نام حساب های کاربری در سازمان نیست. " #: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "لطفا از آدرس ایمیل واقعی خود استفاده کنید. " #: zerver/forms.py:178 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "آدرس‌های ایمیل شامل + در این سازمان مجاز نیستند. " #: zerver/forms.py:382 msgid "Token" msgstr "نشانه" #: zerver/forms.py:402 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "حداکثر 10 آدرس ایمیل جدا شده با ویرگول اضافه کنید " #: zerver/forms.py:407 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "لطفا حداکثر 10 ایمیل وارد کنید. " #: zerver/forms.py:419 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "ما نمی توانیم سازمان Zulip را پیدا کنیم. " #: zerver/lib/actions.py:958 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:963 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:987 msgid "Unable to render message" msgstr "امکان پردازش پیام وجود ندارد" #: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "واکنش هم اکنون وجود دارد. " #: zerver/lib/actions.py:1788 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "پارامتر ناقص: 'به' (دریافت کننده) " #: zerver/lib/actions.py:1790 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "مقدار 'عملگر نامعتبر است (می تواند start یا stop) باشد " #: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "شناسه کاربر نامعتبر {} " #: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340 #: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366 #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "User not authorized for this query" msgstr "کاربر اجازه این درخواست را ندارد " #: zerver/lib/actions.py:1899 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' مدتی است که دیگر از Zulip استفاده نمی کند. " #: zerver/lib/actions.py:1905 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "شما نمی توانید به خارج از سازمان خود پیام خصوصی ارسال کنید. " #: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "ایمیل نامعتبر '%s' " #: zerver/lib/actions.py:1980 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1991 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2095 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "یادآوری ها تنها برای جریان ها تنظیم می شود. " #: zerver/lib/actions.py:2102 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "نام گروه جریان پیش فرض نامعتبر '%s' " #: zerver/lib/actions.py:2104 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "نام گروه جریان پیش فرض خیلی طولانی (محدودیت: %s کاراکتر) " #: zerver/lib/actions.py:2108 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "نام گروه جریان پیش فرض '%s' شامل کاراکترهای نال (0x00) است. " #: zerver/lib/actions.py:2164 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "ربات شما '%(bot_identity)s' قصد ارسال پیام به شناسه جریان %(stream_id)s را داشت، اما جریان با این شناسه وجود ندارد. " #: zerver/lib/actions.py:2168 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "ربات شما '%(bot_identity)s' قصد ارسال پیام به جریان #**%(stream_name)s** را داشت، اما این جریان وجود ندارد. برای ایجاد بر روی [here] (#streams/NEW) کلیک کنید. " #: zerver/lib/actions.py:2174 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "ربات شما `%(bot_identity)s` قصد ارسال پیام به جریان #**%(stream_name)s** را داشت. جریان وجود دارد اما هيچ عضوی ندارد. " #: zerver/lib/actions.py:2214 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "پیام های خصوصی برای این سازمان غیر فعال شده است." #: zerver/lib/actions.py:2233 msgid "Message must not be empty" msgstr "پیام نباید خالی باشد " #: zerver/lib/actions.py:2235 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "پیام نباید شامل بایت های نال (خالی) باشد" #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "گجت ها: API برنامه نویسی، محتوای Json نامعتبری ارسال کرده است" #: zerver/lib/actions.py:2319 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "گجت ها: %s" #: zerver/lib/actions.py:2528 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "اطلاعات عضو برای این جریان در دسترس نیست " #: zerver/lib/actions.py:2535 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "قادر به دریافت اعضای جریان خصوصی نیست" #: zerver/lib/actions.py:3591 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** جریان **%(old_stream_name)s** را به **%(new_stream_name)s** تغییر نام داده است. " #: zerver/lib/actions.py:3743 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "گروه جریان پیش فرض نامعتبر %s" #: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' یک جریان پیش فرض است و نمی تواند به '%(group_name)s' اضافه شود" #: zerver/lib/actions.py:3787 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' هم اکنون وجود دارد " #: zerver/lib/actions.py:3803 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "جریان '%(stream_name)s' هم اکنون در گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' وجود دارد " #: zerver/lib/actions.py:3815 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "جریان '%(stream_name)s' در گروه جریان پیش فرض '%(group_name)s' موجود نیست " #: zerver/lib/actions.py:3825 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "این گروه جریان پیش فرض هم اکنون '%s' نام دارد " #: zerver/lib/actions.py:3828 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "گروه جریان پیش فرض '%s' هم اکنون وجود دارد " #: zerver/lib/actions.py:4164 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "فلگ اشتباه: '%s' " #: zerver/lib/actions.py:4166 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "فلگ قابل ویرایش نیست: '%s' " #: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184 #: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600 msgid "Invalid message(s)" msgstr "پیام (ها) نامعتبر " #: zerver/lib/actions.py:4238 #, python-format msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4244 #, python-format msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4982 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "برای شما تعداد کافی دعوت باقی نمانده است. لطفا به %s اطلاع دهید تا محدودیت شما را افزایش دهد. هیچ دعوتی ارسال نشد. " #: zerver/lib/actions.py:5029 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "حساب کاربری شما جدیدا ايجاد شده است و نمی‌توانید در این سازمان دعوت ارسال کنید. از یک ادمین سازمان یا یک کاربر با تجربه تر بخواهید. " #: zerver/lib/actions.py:5066 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "برخی از ایمیل ها معتبر نیستند، بنابراین هیچ دعوتی ارسال نشد. " #: zerver/lib/actions.py:5071 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "دیگر نمی توانیم بیش از این دعوت داشته باشیم. " #: zerver/lib/actions.py:5095 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "برخی از این آدرس ها قبلا از Zulip استفاده کرده اند، بنابراین برای آنها دعوت ارسال نکردیم. برای بقیه دعوت ارسال شد! " #: zerver/lib/actions.py:5522 msgid "Invalid order mapping." msgstr "طرح سفارش نامعتبر است. " #: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "فیلد شناسه {id} یافت نشد. " #: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "گروه کاربر '%s' قبلا تعریف داشته است. " #: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "موضوع نمی تواند خالی باشد" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127 msgid "Missing topic" msgstr "موضوع وجود ندارد " #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "نمی توان به چند جریان ارسال کرد" #: zerver/lib/addressee.py:124 msgid "Missing stream" msgstr "جریان وجود ندارد " #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد " #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175 msgid "Invalid message type" msgstr "نوع پیام اشتباه است" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "پیوست اشتباه است" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "هنگام حذف پیوست خطایی رخ داد. لطفا بعدا دوباره تلاش کنید. " #: zerver/lib/bot_lib.py:88 msgid "Message must have recipients!" msgstr "پیام باید دریافت کننده داشته باشد! " #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "دامنه نمی تواند خالی باشد. " #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "دامنه باید حداقل یک نقطه (.) داشته باشد. " #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "دامنه خیلی طولانی است " #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "دامنه نمی تواند با یک نقطه (.) شروع یا ختم شود" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "'.' های متوالی مجاز نیستند. " #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "زیر دامنه ها نمی توانند با یک '-' شروع یا ختم شوند. " #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "دامنه تنها می تواند شامل حروف، اعداد، '.' و '-' ها باشد. " #: zerver/lib/email_notifications.py:420 msgid "Zulip missed messages" msgstr "پیام های از دست داده زولیپ" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "آدرس نامعتبر است. " #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "خارج از دامنه شما است. " #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "آدرس های ایمیل شامل + مجاز نیستند. " #: zerver/lib/email_validation.py:153 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:176 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "%s هم اکنون یک حساب کاربری دارد" #: zerver/lib/email_validation.py:178 msgid "Already has an account." msgstr "قبلاً یک حساب کاربری دارد. " #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Account has been deactivated." msgstr "حساب کاربری غیر فعال شده است. " #: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "ایموجی '%s' وجود ندارد " #: zerver/lib/emoji.py:56 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "ایموجی سفارشی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:58 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "نام ایموجی سفارشی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:60 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "این ایموجی سفارشی غیر فعال شده است. " #: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid emoji code." msgstr "کد ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid emoji name." msgstr "نام ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid emoji type." msgstr "نوع ایموجی اشتباه است. " #: zerver/lib/emoji.py:97 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "باید یک ادمین سازمان یا مالک ایموجی باشید" #: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام ایموجی وجود دارد " #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:163 msgid "Invalid type parameter" msgstr "پارامتر نوع اشتباه است " #: zerver/lib/events.py:823 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "امکان تخصیص صف برای رویداد وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:145 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "جریان '{stream}' وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:156 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "جریان با شناسه '{stream_id}' وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "organization administrator" msgstr "ادمین سازمان " #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "user" msgstr "کاربر" #: zerver/lib/exceptions.py:168 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "امکان غیر فعال کردن تنها {entity} وجود ندارد " #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "عبارت شامل نشانه گذاری اشتباه است: {include_statement} " #: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34 msgid "Malformed JSON" msgstr "Json نادرست " #: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32 #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "باید یک ادمین سازمان باشید" #: zerver/lib/exceptions.py:216 msgid "Invalid API key" msgstr "کلید API اشتباه" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:233 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "رویداد '{event_type}' اکنون توسط وب هوک {webhook_name} پشتیبانی نمی شود " #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "حساب کاربری سفارشی خارجی باید الگوی url تعریف کند" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "نوع حساب کاربری خارجی نامعتبر است" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "پاسخ به پیام" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "بر روی هرقسمت پیام برای پاسخ دادن کلیک کنید." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "توجه خاص بر روی یک جریان" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "پیام های ارسالی به یک جریان توسط افرادی که عضو آن جریان هستند مشاهده می شود. سعی کنید بر روی یکی از لینک جریان های زیر کلیک کنید." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "هر پیامی یک موضوع دارد. موضوعات دنبال کردن گفتگوها را ساده کرده و پاسخ دادن به مکالمات را زمانی که مدتی آنلاین نبوده اید تسهیل می کند." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "به تنظیمات بروید تا اطلاع رسانی ها و تنظیمات نمایشی را پیکره بندی کنید." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "نوشتن" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "اینجا کلیک کنید تا یک گفتگوی جدید شروع کنید. یک موضوع (2-3 کلمه ای بهترین است) انتخاب کنید و آغاز کنید!" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "چارچوب های یکپارچه سازی" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "یکپارچه سازی پیوسته" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "پشتیبانی مشتری" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "استقرار" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "ارتباط" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "مالی" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "منابع انسانی" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "بازاریابی" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "ابزارهای نظارتی" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "مدیریت پروژه" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "بهره وری" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "کنترل نسخه" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "عملگر %s پشتیبانی نمی شود." #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:61 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:66 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:82 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:100 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:102 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:105 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:111 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:116 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:118 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:129 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166 msgid "Missing content" msgstr "محتوا خالی است" #: zerver/lib/push_notifications.py:236 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "گزینه GCM برای عملکرد درست اشتباه است: اولویت %r" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "گزینه GCM برای عملکرد درست اشتباه است: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "نشانه وجود ندارد" #: zerver/lib/push_notifications.py:598 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "%(full_name)s به شما اشاره کرد:" #: zerver/lib/push_notifications.py:600 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "%(full_name)s به همه اشاره کرد:" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "خطای اطلاع رسانی موبایل: %s" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "امکان تشخیص بین آرگومان های '{var_name1}' و '{var_name2}' وجود ندارد" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "آرگومان '{var_name}' خالی است" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "مقدار '{var_name}' نادرست است: {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "نوع آرگومان اشتباه است" #: zerver/lib/request.py:354 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "آرگومان \"%s\" یک JSON صحیح نیست." #: zerver/lib/response.py:23 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "در سامانه نیستید: احراز هویت API یا نشست کاربر لازم است" #: zerver/lib/send_email.py:57 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278 #: zerver/lib/streams.py:340 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "نام جریان نامعتبر '%s' " #: zerver/lib/streams.py:112 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "نام جریان خیلی طولانی (محدودیت: %s کاراکتر) " #: zerver/lib/streams.py:115 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "نام جریان '%s' شامل کاراکترهای نال (0x00) است. " #: zerver/lib/streams.py:137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "تنها ادمین های سازمان می توانند به این جریان ارسال کنند. " #: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "کاربران جدید نمیتوانند به این استریم پیام ارسال کنند." #: zerver/lib/streams.py:172 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "مجاز به ارسال به جریان '%s' نیستید" #: zerver/lib/streams.py:176 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "لطفا 'جریان' را وارد کنید." #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "لطفا یکی را انتخاب کنید: 'جریان' یا 'شناسه جریان'." #: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249 #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Invalid stream id" msgstr "شناسه جریان نامعتبر" #: zerver/lib/streams.py:271 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "نام جریان '%s' قبلا استفاده شده است." #: zerver/lib/streams.py:433 msgid "User cannot create streams." msgstr "کاربر نمی تواند جریان ها را ایجاد کند." #: zerver/lib/streams.py:435 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "جریان (های) (%s) وجود ندارد" #: zerver/lib/streams.py:453 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "گروه جریان پیش فرض با شناسه '%s' وجود ندارد " #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "امکان بازکردن تصویر وجود ندارد؛ آیا یک فایل تصویری بارگذاری کردید؟" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "اندازه تصویر بیش از حدمجاز است." #: zerver/lib/upload.py:312 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "بارگذاری از حد تعیین شده برای سازمان بیش تر است." #: zerver/lib/user_groups.py:11 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "تنها اعضای گروه و ادمین های سازمان می توانند این گروه را مدیریت کنند." #: zerver/lib/user_groups.py:15 msgid "Invalid user group" msgstr "گروه کاربر اشتباه است" #: zerver/lib/users.py:26 msgid "Name too long!" msgstr "نام خیلی طولانی است!" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Name too short!" msgstr "نام خیلی کوتاه است!" #: zerver/lib/users.py:32 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "کاراکترهای اشتباه در نام وجود دارد!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:53 msgid "Name is already in use!" msgstr "نام قبلا استفاده شده است!" #: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439 msgid "Bad name or username" msgstr "نام یا نام کاربری نادرست است" #: zerver/lib/users.py:72 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "یکپارچه سازی '%s' اشتباه است." #: zerver/lib/users.py:76 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "پارامتر پیکره بندی خالی است: %s" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "مقدار {} برای {} اشتباه است ({})" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "اطلاعات پیکره بندی اشتباه است!" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid bot type" msgstr "نوع ربات اشتباه است" #: zerver/lib/users.py:128 msgid "Invalid interface type" msgstr "نوع رابط اشتباه است" #: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "شناسه کاربر اشتباه است: %s" #: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202 msgid "No such bot" msgstr "چنین رباتی وجود ندارد" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222 msgid "Insufficient permission" msgstr "دسترسی کافی ندارید" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "چنین کاربری وجود ندارد" #: zerver/lib/users.py:217 msgid "User is deactivated" msgstr "کاربر غیرفعال شده است " #: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120 #: zerver/lib/validator.py:160 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s یک رشته حرفی نیست" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} نمی تواند خالی باشد." #: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "%s ناموجود است" #: zerver/lib/validator.py:96 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} خیلی طولانی است (محدودیت: {max_length} کاراکتر)" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr " {var_name} طول نادرست {length} را دارد که باید {target_length} باشد" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s تاریخ نیست" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s عدد نیست" #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s عدد اعشاری نیست" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s صحیح/غلط نیست" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "%s یک کد رنگ هگزا صحیح نیست" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s یک لیست نیست" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s باید دقیقا %(length)s مورد داشته باشد" #: zerver/lib/validator.py:218 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s یک نوشته صحیح نیست" #: zerver/lib/validator.py:222 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "کلید %(key_name)s در %(var_name)s خالی است" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "آرگومان غیرقابل انتظار: %s" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s یک نوع مجاز نیست" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s غلط است)" #: zerver/lib/validator.py:316 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s یک URL نیست" #: zerver/lib/validator.py:326 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "الگوی URL نادرست است." #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' نمی تواند خالی باشد." #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' یک گزینه صحیح برای '{field_name}' نیست." #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "%s یک لیست از رشته یا عدد نیست" #: zerver/lib/validator.py:447 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "%s یک رشته یا عدد نیست" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "هدر HTTP برای '{header}' خالی است" #: zerver/lib/zcommand.py:22 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "در ابتدای دستورات Zulip باید یک خط کج (/) باشد." #: zerver/lib/zcommand.py:55 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "چنین دستوری وجود ندارد: %s" #: zerver/middleware.py:311 msgid "Internal server error" msgstr "خطای داخلی در سرور" #: zerver/middleware.py:335 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "خطای امنیتی CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:372 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "استفاده از API بیش از نرخ مجاز است" #: zerver/models.py:260 msgid "stream events" msgstr "رویدادهای جریان" #: zerver/models.py:284 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "بر روی Zulip استاندارد دردسترس است. برای استفاده ارتقاء دهید." #: zerver/models.py:666 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "الگوی فیلتر اشتباه است. کاراکترهای صحیح %s هستند." #: zerver/models.py:682 msgid "Invalid URL format string." msgstr "فرمت رشته URL اشتباه است." #: zerver/models.py:1814 msgid "Unicode emoji" msgstr "ایموجی یونیکد" #: zerver/models.py:1816 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "ایموجی های بیشتر Zulip" #: zerver/models.py:2693 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "شناسه کاربر اشتباه است: %d" #: zerver/models.py:2697 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "کاربر با شناسه %d غیرفعال شده است" #: zerver/models.py:2700 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "کاربر با شناسه %d یک ربات است" #: zerver/models.py:2730 msgid "List of options" msgstr "لیست گزینه ها" #: zerver/models.py:2733 msgid "Person picker" msgstr "انتخاب کننده فرد" #: zerver/models.py:2745 msgid "Short text" msgstr "متن کوتاه" #: zerver/models.py:2746 msgid "Long text" msgstr "متن طولانی" #: zerver/models.py:2747 msgid "Date picker" msgstr "انتخاب تاریخ" #: zerver/models.py:2748 msgid "Link" msgstr "لینک" #: zerver/models.py:2749 msgid "External account" msgstr "حساب کاربری خارجی" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "آدرس آی پی ناشناخته" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "یک سیستم عامل ناشناخته" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "یک مرورگر ناشناخته" #: zerver/tornado/event_queue.py:534 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "آرگومان 'شناسه صف' خالی است" #: zerver/tornado/event_queue.py:537 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "آرگومان 'شناسه آخرین رویداد' خالی است" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "شما مجاز به دریافت رویداد از این صف نیستید" #: zerver/tornado/event_queue.py:547 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "رویدادی جدیدتر از %s قبلا بررسی شده است!" #: zerver/tornado/event_queue.py:553 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "رویداد %s در این صف نبود" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "شناسه صف رویداد غلط است: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:31 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "شما مجاز به دسترسی به این صف نیستید" #: zerver/views/auth.py:376 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "کلید احرازهویت برای این زیردامنه یافت نشد." #: zerver/views/auth.py:383 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "هیچ نشانه JWT در درخواست وجود ندارد" #: zerver/views/auth.py:385 msgid "Bad JSON web token" msgstr "نشانه JWT صحیح نیست" #: zerver/views/auth.py:389 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ کاربری مشخص نشده است" #: zerver/views/auth.py:392 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "در ادعاهای نشانه JWT هیچ سازمانی مشخص نشده است" #: zerver/views/auth.py:399 msgid "Wrong subdomain" msgstr "زیردامنه نادرست است" #: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833 msgid "Invalid subdomain" msgstr "زیردامنه اشتباه است" #: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "محیط توسعه فعال نیست." #: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "این سازمان غیرفعال شده است." #: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799 msgid "Your account has been disabled." msgstr "حساب شما غیر فعال شده است." #: zerver/views/auth.py:766 msgid "This user is not registered." msgstr "این کاربر ثبت نام نشده است." #: zerver/views/auth.py:805 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "احرازهویت کلمه عبور در تیم شما غیرفعال شده است." #: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور شما اشتباه است." #: zerver/views/auth.py:839 msgid "Subdomain required" msgstr "زیردامنه الزامی است" #: zerver/views/auth.py:901 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID تنظیم نشده است" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

یک URL صحیح نیست.

" #: zerver/views/compatibility.py:78 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "هدر User-Agent در درخواست خالی است" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "برچسب نمی تواند خالی باشد." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "فیلد باید حداقل یک انتخاب داشته باشد." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "نوع فیلد اشتباه است." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "یک فیلد با این برجسب قبلا تعریف شده است." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "فیلد سفارشی پیش فرض نمی تواند به روز رسانی شود." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "کانون ناشناخته: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "باید به عنوان یک نوع صحیح کاربر دعوت شوید" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "شما باید حداقل یک آدرس ایمیل مشخص کنید." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "شما برای عضو کردن دعوت شونده ها باید حداقل یک جریان مشخص کنید." #: zerver/views/invite.py:46 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "جریانی با شناسه {} وجود ندارد. دعوتی ارسال نشد." #: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96 #: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113 msgid "No such invitation" msgstr "چنین دعوتی وجود ندارد" #: zerver/views/invite.py:132 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "شناسه جریان {} اشتباه است. هیچ دعوتی ارسال نشد." #: zerver/views/messages.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "عملگر محدودسازی اشتباه است: {desc}" #: zerver/views/messages.py:773 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:791 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:806 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "تعداد پیام بسیار زیادی درخواست شد (حداکثر %s)." #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "چنین موضوعی ،'%s'، وجود ندارد " #: zerver/views/messages.py:1288 msgid "Invalid time format" msgstr "قالب زمان اشتباه است" #: zerver/views/messages.py:1298 msgid "Time must be in the future." msgstr "زمان باید در آینده باشد." #: zerver/views/messages.py:1370 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "سازمان ناشناخته '%s'" #: zerver/views/messages.py:1387 msgid "Missing sender" msgstr "ارسال کننده خالی است" #: zerver/views/messages.py:1394 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "آیینه کردن برای شناسه کاربرهای دریافت کننده مجاز نیست" #: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "پیام آیینه شده اشتباه است" #: zerver/views/messages.py:1407 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "آیینه سازی Zephyr در این سازمان مجاز نیست" #: zerver/views/messages.py:1415 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "فیلد deliver_at برای تحویل پیام های با تاخیر در درخواست خالی است" #: zerver/views/messages.py:1484 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "تاریخچه ویرایش پیام در این سازمان غیرفعال است" #: zerver/views/messages.py:1508 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "سازمان شما ویرایش پیام را غیرفعال کرده است" #: zerver/views/messages.py:1511 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1529 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "شما دسترسی ویرایش این پیام را ندارید" #: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "محدوده زمان ویرایش این پیام گذشته است" #: zerver/views/messages.py:1553 msgid "Nothing to change" msgstr "تغییری وجود ندارد" #: zerver/views/messages.py:1595 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1597 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1606 msgid "Streams must be public" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "شما دسترسی حذف این پیام را ندارید" #: zerver/views/messages.py:1646 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "محدوده زمانی برای حذف این پیام گذشته است" #: zerver/views/messages.py:1658 msgid "Message already deleted" msgstr "پیام قبلا حذف شده است" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "موضوع قبلا بی صدا شده است" #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "موضوع بی صدا نیست" #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "شناسه پیام اشتباه است" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "وضعیت حضور برای کاربران ربات پشتیبانی نمی شود." #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "اطلاعات حضور برای %s وجود ندارد" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "کلاینت هیچ مقدار جدیدی وارد نکرده است." #: zerver/views/presence.py:87 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "وضعیت نادرست: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "طول نشانه نادرست است یا نشانه خالی است" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "نشانه APNS اشتباه است" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "حداقل یکی از آرگومان های زیر باید باشند: نام ایموجی، کد ایموجی" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "واکنش وجود ندارد" #: zerver/views/realm.py:91 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "زبان '%s' اشتباه است" #: zerver/views/realm.py:93 msgid "Organization description is too long." msgstr "توضیحات سازمان بسیار طولانی است." #: zerver/views/realm.py:95 msgid "Organization name is too long." msgstr "نام سازمان بسیار طولانی است." #: zerver/views/realm.py:97 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "حداقل یک روش احرازهویت باید فعال باشد." #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "دامنه اشتباه است: {}" #: zerver/views/realm.py:111 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "شناسه کاربر نمی تواند خالی باشد" #: zerver/views/realm.py:113 msgid "API key cannot be empty" msgstr "کلید API نمی تواند خالی باشد" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "عبارت امنیتی API نمی تواند خالی باشد" #: zerver/views/realm.py:127 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "اعتبارنامه برای API سرویس %(third_party_service)s نادرست است." #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "دامنه %(domain)s قبلا بخشی از سازمان شما تعریف شده است." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "هیچ ورودی برای دامنه %(domain)s یافت نشد." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "یک ایموجی سفارشی با این نام قبلا تعریف شده است." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "شما باید دقیقا یک فایل بارگذاری کنید." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103 #: zerver/views/user_settings.py:232 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "فایل بارگذاری شده بزرگ تر از حد تعیین شده %s MB است" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "بارگذاری فایل تصویر انجام نشد." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "از محدودیت نرخ گذشته است." #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "لطفا از %s درخواست یک خروجی دستی بکنید." #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "شناسه خروجی اطلاعات اشتباه است" #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "خروجی قبلا حذف شده است" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "فیلتر یافت نشد" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "شما باید دقیقا یک آیکون بارگذاری کنید." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "شما باید دقیقا یک لوگو بارگذاری کنید." #: zerver/views/registration.py:444 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "لینک ایجاد سازمان یا منقضی شده است یا صحیح نیست." #: zerver/views/registration.py:449 msgid "New organization creation disabled" msgstr "ایجاد سازمان جدید غیرفعال است" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "کاربر بعنوان '{principal}' مجاز به اجرای دستور پرس و جو نیست" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "شما باید یکی از پارامترهای \"توضیحات جدید\" یا \"نام گروه جدید\" را وارد کنید." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "مقدار \"op\" اشتباه است. یکی از مقادیر \"add\" یا \"remove\" را استفاده کنید." #: zerver/views/streams.py:171 msgid "Stream already has that name!" msgstr "جریان قبلا همین نام را داشته است!" #: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "کاری برای انجام نیست. حداقل یک مورد از \"add\" یا \"delete\" را مشخص کنید." #: zerver/views/streams.py:261 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "این عملیات نیاز به دسترسی ادمین دارد" #: zerver/views/streams.py:291 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "@**%(full_name)s** شما را عضو جریان #**%(stream_name)s** کرد." #: zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "@**%(full_name)s** شما عضو جریان های زیر کرد:" #: zerver/views/streams.py:350 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "امکان دسترسی به جریان (%s) وجود ندارد." #: zerver/views/streams.py:356 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "شما تنها می توانید کاربران آیینه ای Zephyr را یه جریان های خصوصی دعوت کنید." #: zerver/views/streams.py:359 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "تنها ادمین ها می توانند عضویت سایر کاربران را تغییر دهند." #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "حساب کاربری شما جدید است و نمی توانید عضویت سایر کاربران را تغییر دهید." #: zerver/views/streams.py:423 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** این جریان ها را ایجاد کرد: %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** یک جریان جدید %(stream_str)s ایجاد کرد." #: zerver/views/streams.py:432 msgid "new streams" msgstr "جریان های جدید" #: zerver/views/streams.py:453 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "جریان توسط @_**%(user_name)s|%(user_id)d** ایجاد شد." #: zerver/views/streams.py:609 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "ویژگی عضویت ناشناخته: %s" #: zerver/views/streams.py:613 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "در شناسه جریان %d عضو نیستید" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Json برای پیام زیرمجموعه اشتباه است" #: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

شما مجاز به دیدن این فایل نیستید.

" #: zerver/views/thumbnail.py:33 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

اندازه صحیح نیست.

" #: zerver/views/upload.py:77 msgid "

File not found.

" msgstr "

فایل یافت نشد.

" #: zerver/views/upload.py:88 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:90 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "شما باید برای بارگذاری یک فایل مشخص کنید" #: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226 #: zerver/views/users.py:312 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "شما هر دفعه تنها می توانید یک فایل بارگذاری کنید" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "اطلاعات جدیدی وجود ندارد" #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "کاربر %s قبلا عضو این گروه شده است" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "عضو '%s' در این گروه کاربر نیست" #: zerver/views/user_settings.py:34 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "تغییر آواتار در این سازمان غیرفعال است." #: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "تغییر آدرس ایمیل در این سازمان غیرفعال است." #: zerver/views/user_settings.py:72 msgid "Please fill out all fields." msgstr "لطفا تمام فیلدها را پر کنید." #: zerver/views/user_settings.py:77 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "کلمه عبور Zulip شما در LDAP مدیریت می شود" #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Wrong password!" msgstr "کلمه عبور اشتباه است!" #: zerver/views/user_settings.py:86 #, python-format msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "New password is too weak!" msgstr "رمز عبور جدید بسیار ضعیف است!" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "ایمیل خود را برای لینک تایید بررسی کنید." #: zerver/views/user_settings.py:172 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:212 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "صدای اطلاع رسانی '%s' اشتباه است" #: zerver/views/user_settings.py:225 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "شما باید دقیقا یک آواتار بارگذاری کنید." #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "تنها ادمین سازمان را نمی توانید غیرفعال کنید" #: zerver/views/users.py:96 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "مهمان ها نمی توانند ادمین سازمان باشند" #: zerver/views/users.py:100 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "تنها ادمین سازمان را نمی توانید حذف کنید" #: zerver/views/users.py:183 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، چنین کاربری وجود ندارد" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، کاربر غیرفعال است" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "تغییر مالک انجام نشد، ربات ها نمی توانند مالک ربات هاب دیگر باشند" #: zerver/views/users.py:281 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "تا زمانبکه FAKE_EMAIL_DOMAIN به درستی تنظیم نشود امکان ساخت ربات وجود ندارد.\nلطفا با ادمین سرور خود تماس بگیرید." #: zerver/views/users.py:287 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "ربات های تعبیه شده فعال نیستند." #: zerver/views/users.py:289 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "نام ربات تعبیه شده اشتباه است." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Username already in use" msgstr "نام کاربری قبلا استفاده شده است" #: zerver/views/users.py:448 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "ایمیل '%(email)s' در ای نسازمان مجاز نیست" #: zerver/views/users.py:451 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "آدرس های ایمیل قابل نمایش در این سازمان مجاز نیستند" #: zerver/views/users.py:457 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "ایمیل '%s' قبلا استفاده شده است" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "اعتبارنامه Kerberos یافت نشد" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "ورود Webathena فعال نیست" #: zerver/views/zephyr.py:47 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "حافظه کش Kerberos اشتباه است" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "قادر به نصب آییه برای شما نیستیم" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "کلید %s در JSON خالی است" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "درخواست وب هوک ناشناخته است" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "محتوا نمی تواند خالی باشد" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "ورودی JSON قالب درستی ندارد" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "کلیدهای مورد انتظار خالی است" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "امکان مدیریت کردن بار محوری وجود ندارد" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "خطا: پارامتر channels_map_to_topics مقداری غیر از 0 و 1 است" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "پیام از اسلک" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "عملیات وب هوک ورد پرس ناشناخته است: %s" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46 msgid "Invalid payload" msgstr "بار درخواست اشتباه است" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "باید با کلید صحیح API سرور Zulip اعتبارسنجی شود" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "نوع نشانه نادرست است" #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s یک نام هاست صحیح نیست" #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "مشخصه %s صحیح نیست" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "داده خارج از ترتیب است." #: zilencer/views.py:183 msgid "Invalid data." msgstr "اطلاعات نادرست است." #: zproject/backends.py:1682 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP اشتباه است" #: zproject/backends.py:1685 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""