# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Apecengo, 2020 # Bruno Orcha García , 2019 # Carlos Rey , 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Enrique Maldonado, 2016 # Gonçal Garcés, 2020 # Greg Price , 2017 # Jose Franca , 2019 # Tim Abbott , 2018 # Yago González , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:07+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: analytics/views.py:88 zerver/decorator.py:489 zerver/decorator.py:498 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "No está permitido para usuarios invitados" #: analytics/views.py:118 msgid "Invalid organization" msgstr "Organización inválida" #: analytics/views.py:203 msgid "Public streams" msgstr "Canales públicos" #: analytics/views.py:204 msgid "Private streams" msgstr "Canales privados" #: analytics/views.py:205 templates/zerver/app/left_sidebar.html:25 msgid "Private messages" msgstr "Mensajes privados" #: analytics/views.py:206 msgid "Group private messages" msgstr "Mensajes privados grupales" #: analytics/views.py:218 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Nombre de gráfica desconocido: %s" #: analytics/views.py:227 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "La fecha de inicio es posterior a la del final. Inicio: %(start)s, Final: %(end)s" #: analytics/views.py:241 analytics/views.py:263 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "No hay datos de analíticas disponible. Por favor, contacta con el administrador de tu servidor." #: corporate/lib/stripe.py:133 #, python-format msgid "Something went wrong. Please contact %s." msgstr "Algo salió mal. Por favor, contacta con %s." #: corporate/lib/stripe.py:134 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Algo salió mal. Por favor, recarga la página." #: corporate/lib/stripe.py:172 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Algo salió mal. Por favor, espera unos segundos e inténtalo de nuevo." #: corporate/views.py:59 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Debes cotizar al menos {} usuarios." #: corporate/views.py:62 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "" #: corporate/views.py:71 msgid "No payment method on file" msgstr "No existe forma de pago almacenada" #: corporate/views.py:73 #, python-format msgid "%(brand)s ending in %(last4)s" msgstr "%(brand)s terminando en %(last4)s" #: corporate/views.py:80 #, python-format msgid "Unknown payment method. Please contact %s." msgstr "Forma de pago desconocida. Por favor, contacta a %s." #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Las analíticas están disponibles 24 horas después de crear una organización." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Analíticas de Zulip para %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Mensajes enviados a lo largo del tiempo" #: templates/analytics/stats.html:21 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: templates/analytics/stats.html:23 msgid "Daily" msgstr "Diaria" #: templates/analytics/stats.html:24 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativa" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:69 msgid "Me" msgstr "Yo" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:115 msgid "Bots" msgstr "Bots" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "Mensajes enviados por cliente" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:70 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:71 msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:72 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:73 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:74 msgid "All time" msgstr "Todos los tiempos" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Mensajes enviados por tipo de recipiente" #: templates/analytics/stats.html:79 msgid "Active users" msgstr "Usuarios activos" #: templates/analytics/stats.html:82 msgid "Daily actives" msgstr "Activos cada día" #: templates/analytics/stats.html:83 msgid "15 day actives" msgstr "Activos en 15 días" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Total users" msgstr "Usuarios totales" #: templates/analytics/stats.html:92 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:97 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: templates/analytics/stats.html:102 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: templates/analytics/stats.html:103 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "Todas las gráficas se actualizan por completo una vez al día.
La gráfica de \"Mensajes enviados a lo largo del tiempo\" es actualizada cada hora." #: templates/analytics/stats.html:107 msgid "Analytics documentation" msgstr "Documentación de las analíticas" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "¡Correo electrónico cambiado!" #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:144 msgid "Billing" msgstr "Facturación" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Mejorar a %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:55 templates/corporate/upgrade.html:163 msgid "Payment schedule" msgstr "Plan de pagos" #: templates/corporate/upgrade.html:59 msgid "Pay monthly" msgstr "Paga mensualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:66 templates/corporate/upgrade.html:167 msgid "Pay annually" msgstr "Paga anualmente" #: templates/corporate/upgrade.html:78 msgid "License management" msgstr "Gestión de licencia" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: templates/corporate/upgrade.html:83 msgid "Most convenient" msgstr "Mas conveniente" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most control" msgstr "Mayor control" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "O, alternativamente, usa uno de tus teléfonos de respaldo:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Como último recurso, puedes utilizar un token de respaldo:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Usar token de respaldo" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Aceptar las nuevas Condiciones de Servicio" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:64 #: templates/zerver/register.html:97 templates/zerver/reset.html:22 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "Correo" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:220 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms" " of Service." msgstr "Acepto los Términos de Servicio." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Necesitas una invitación para unirte a esta organización." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:128 templates/zerver/portico-header.html:43 #: templates/zerver/register.html:230 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:106 #: templates/zerver/register.html:60 msgid "OR" msgstr "O" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Registrarse con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "¡Gracias por registrarte!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Verifica tu correo para que podamos empezar." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "¿Todavía no has recibido el correo? Podemos reenviártelo." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Por si acaso, échale un vistazo a tu carpeta de Spam." #: templates/zerver/app/compose.html:12 templates/zerver/app/compose.html:13 #: templates/zerver/app/compose.html:106 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:239 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: templates/zerver/app/compose.html:15 msgid "Saved as draft" msgstr "Guardado como borrador" #: templates/zerver/app/compose.html:20 msgid "New message" msgstr "Nuevo mensaje" #: templates/zerver/app/compose.html:27 templates/zerver/app/compose.html:28 msgid "New topic" msgstr "Nuevo tema" #: templates/zerver/app/compose.html:35 templates/zerver/app/compose.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New private message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: templates/zerver/app/compose.html:43 templates/zerver/app/compose.html:44 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: templates/zerver/app/compose.html:61 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Cancel compose" msgstr "Cancelar redacción" #: templates/zerver/app/compose.html:69 msgid "This is a private stream" msgstr "Este es un canal privado" #: templates/zerver/app/compose.html:71 msgid "Stream" msgstr "Canal" #: templates/zerver/app/compose.html:73 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: templates/zerver/app/compose.html:78 msgid "To" msgstr "Para" #: templates/zerver/app/compose.html:82 msgid "You and" msgstr "Tú y" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add one or more users" msgstr "Añade uno o más usuarios" #: templates/zerver/app/compose.html:83 msgid "Add another user..." msgstr "Añadir otro usuario..." #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here" msgstr "Escribe tu mensaje aquí" #: templates/zerver/app/compose.html:90 msgid "Compose your message here..." msgstr "Escribe tu mensaje aquí..." #: templates/zerver/app/compose.html:98 msgid "Add emoji" msgstr "Añadir emoticono" #: templates/zerver/app/compose.html:99 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: templates/zerver/app/compose.html:101 msgid "Attach files" msgstr "Adjuntar archivos" #: templates/zerver/app/compose.html:103 msgid "Add video call" msgstr "Añadir videollamada" #: templates/zerver/app/compose.html:104 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: templates/zerver/app/compose.html:105 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: templates/zerver/app/compose.html:110 msgid "Press Enter to send" msgstr "Pulsa Intro para enviar" #: templates/zerver/app/compose.html:112 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:3 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:21 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:30 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:52 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "Eliminar mensaje" #: templates/zerver/app/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "¿Seguro que deseas eliminar este mensaje?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 #: templates/zerver/app/invite_user.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "Sí, elimina este mensaje" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Aviso de obsolescencia" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Entendido" #: templates/zerver/app/home.html:14 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\nAlgunos mensajes antiguos no están disponibles.\nActualiza tu organización\npara acceder al historial de mensajes completo." #: templates/zerver/app/home.html:24 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\nFin de los resultados de tu\nhistorial.\nPuede que quieras buscar en todos los canales públicos." #: templates/zerver/app/home.html:35 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "Te damos la bienvenida a Zulip." #: templates/zerver/app/home.html:37 msgid "" "\n" " See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.\n" " " msgstr "\nVerás, el problema es que... no hay ningún mensaje para ti ahora mismo. Estamos seguros de que alguien te mandará uno en algún momento." #: templates/zerver/app/home.html:45 msgid "" "\n" " Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.\n" " " msgstr "\nO por el contrario, encárgate tú mismo y redacta un nuevo mensaje en un canal." #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "¡No se ha mandado nada por aquí todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:56 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n¿Por qué no empiezas la conversación?" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:66 templates/zerver/app/home.html:76 #: templates/zerver/app/home.html:96 templates/zerver/app/home.html:106 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n¿Por qué no empiezas la conversación?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "¡No te has enviado ningún mensaje a ti mismo!" #: templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\n¿Por qué no empiezas una conversación contigo mismo?" #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados grupales o privados con esta persona todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:103 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "¡No tienes mensajes privados con estas personas todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "¡No has recibido ningún mensaje enviado por este usuario todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "This user does not exist!" msgstr "¡Este usuario no existe!" #: templates/zerver/app/home.html:119 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "¡Uno o más de esos usuarios no existen!" #: templates/zerver/app/home.html:122 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "¡No estás suscrito a este canal y nadie ha hablado sobre esto todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:125 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: templates/zerver/app/home.html:130 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Este canal no existe o es privado." #: templates/zerver/app/home.html:133 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "¡No tienes nada destacado todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\nAprende más sobre destacar mensajes aquí." #: templates/zerver/app/home.html:143 msgid "You have no unread messages!" msgstr "¡No tienes mensajes sin leer!" #: templates/zerver/app/home.html:146 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "¡No has sido mencionado todavía!" #: templates/zerver/app/home.html:149 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nAprende más sobre las menciones aquí." #: templates/zerver/app/home.html:156 msgid "No search results" msgstr "Sin resultados de búsqueda" #: templates/zerver/app/home.html:159 templates/zerver/app/home.html:161 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Si este mensaje no desaparece, por favor espera un par de segundos y recarga la página" #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "No se ha podido conectar con Zulip. Las actualizaciones pueden retrasarse." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Intentando de nuevo en breve..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Reintentar" #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Invitar usuarios a Zulip" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Direcciones de correo (una en cada línea o separadas por comas)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Una o más direcciones de correo electrónico..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "o" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Crear enlace de invitación" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Añadir usuario(s) como" #: templates/zerver/app/invite_user.html:36 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: templates/zerver/app/invite_user.html:38 msgid "Organization administrators" msgstr "Administradores de la organización" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Invitados" #: templates/zerver/app/invite_user.html:45 msgid "Streams they should join" msgstr "Canales a los que deberían unirse" #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Inviting..." msgstr "Invitando..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:52 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:90 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:30 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Lo básico" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Reply to message" msgstr "Responder mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "New stream message" msgstr "Nuevo mensaje de canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 msgid "View drafts" msgstr "Ver borradores" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Next message" msgstr "mensaje siguiente" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Siguiente tema sin leer" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Siguiente mensaje privado sin leer" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Initiate a search" msgstr "Comenzar una busqueda" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:276 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar atajos de teclado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:65 msgid "Search streams" msgstr "Buscar canales" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Buscar personas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Previous message" msgstr "Mensaje anterior" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:106 msgid "Composing messages" msgstr "Redactar mensajes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to author" msgstr "Responder al autor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Quote and reply to message" msgstr "Citar y contestar mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Redactar una respuesta @-mencionando al autor" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Insert new line" msgstr "Insertar una nueva línea" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:151 msgid "Narrowing" msgstr "Filtrar" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrow to stream" msgstr "Filtrar al canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Filtrar por tema o conversación de Mensajes Privados" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Filtrar todos los mensajes privados" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Filtrar el siguiente tema sin leer" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Filtrar al siguiente mensaje privado sin leer" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Desplazarse por los filtros de canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Filtrar a todos los mensajes no silenciados" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Reducir al tamaño actual de la caja de redacción" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:192 msgid "Message actions" msgstr "Acciones del mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Edit your last message" msgstr "Editar tu último mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Show message sender's profile" msgstr "Mostrar el perfil del remitente del mensaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show images in thread" msgstr "Mostrar imágenes en el tema" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Edit selected message" msgstr "Editar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Star selected message" msgstr "Destacar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:217 msgid "React to selected message with" msgstr "Reaccionar al mensaje seleccionado con" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:226 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Contraer/mostrar el mensaje seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Silenciar/no silenciar tema" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "Edit selected draft" msgstr "Editar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Delete selected draft" msgstr "Eliminar el borrador seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Abrir el menú engranaje" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Open message menu" msgstr "Abrir el menú de mensajes" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Open reactions menu" msgstr "Abrir el menu de reacciones" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Streams settings" msgstr "Ajustes de los canales" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Scroll through streams" msgstr "Desplazarse por los canales" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Switch between tabs" msgstr "Cambiar entre pestañas" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "View stream messages" msgstr "Ver mensajes de canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:301 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Suscribirse/desuscribirse del canal seleccionado" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:305 msgid "Create new stream" msgstr "Crear nuevo canal" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:311 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Documentación detallada de los atajos de teclado" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "Menciones" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:52 msgid "Starred messages" msgstr "Mensajes destacados" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Filter streams" msgstr "Filtrar canales" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:61 msgid "STREAMS" msgstr "CANALES" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Suscribir, añadir, o configurar canales" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:72 msgid "All streams" msgstr "Todos los canales" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:78 msgid "Add streams" msgstr "Añadir canal" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Desplazarse y hacer zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:95 msgid "Message formatting" msgstr "Formato de mensajes" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:8 msgid "You type" msgstr "Escribes" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:9 msgid "You get" msgstr "Obtienes" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:115 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/app/markdown_help.html:146 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "También puedes hacer tablas\ncon esta tabla de sintaxis\nMarkdown-osa." #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "Historial de ediciones del mensaje" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Lista de canales" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:36 templates/zerver/app/navbar.html:37 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/zerver/app/navbar.html:28 templates/zerver/app/navbar.html:38 msgid "Exit search" msgstr "Salir de la búsqueda" #: templates/zerver/app/navbar.html:48 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: templates/zerver/app/navbar.html:56 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: templates/zerver/app/navbar.html:68 msgid "Manage streams" msgstr "Gestionar canales" #: templates/zerver/app/navbar.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:166 zerver/lib/hotspots.py:27 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: templates/zerver/app/navbar.html:79 msgid "Manage organization" msgstr "Gestionar organización" #: templates/zerver/app/navbar.html:85 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Centro de ayuda" #: templates/zerver/app/navbar.html:100 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de búsqueda" #: templates/zerver/app/navbar.html:106 msgid "Contact support" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar.html:113 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Aplicaciones para móvil y escritorio" #: templates/zerver/app/navbar.html:118 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Integraciones" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 msgid "API documentation" msgstr "Documentación de la API" #: templates/zerver/app/navbar.html:130 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: templates/zerver/app/navbar.html:137 msgid "Plans and pricing" msgstr "Planes y precios" #: templates/zerver/app/navbar.html:152 msgid "Invite users" msgstr "Invitar usuarios" #: templates/zerver/app/navbar.html:158 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Proporcionar a Zulip los tickets de Kerberos necesarios para ejecutar tu mirror de Zephyr a través de Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:160 msgid "Link with Webathena" msgstr "Enlazar con Webathena" #: templates/zerver/app/navbar.html:166 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:5 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Zulip necesita tu permiso para activar las notificaciones de escritorio." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:10 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Te recomendamos permitir las notificaciones. Ayuden a Zulip a mantener tu equipo conectado." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:12 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificaciones" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:14 msgid "Ask me later" msgstr "Pregúntame más tarde" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:16 msgid "Never ask on this computer" msgstr "No preguntes más en este ordenador" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:23 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip necesita enviar correos para confirmar las direcciones de los usuarios y enviar notificaciones." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:25 msgid "See how to configure email." msgstr "Mira cómo configurar el correo." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:32 msgid "" "\n" " Complete the\n" " \n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "" "\n" " You are using an old version of the Zulip desktop app with known security bugs.\n" " \n" " Download the latest version.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " \n" " Yes, please!\n" " •\n" " No, I'll catch up.\n" " \n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:65 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Filtrar usuarios" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "USUARIOS" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "GROUP PMs" msgstr "MENSAJES PRIVADOS GRUPALES" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:27 msgid "Invite more users" msgstr "Invitar a más usuarios" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Filtrar solo mensajes en canal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Filtrar solo mensajes con tema" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Filtrar solo mensajes privados con" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Filtrar los mensajes privados grupales con" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Filtrar solo mensajes enviados por ti." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Centra la vista al mensaje con ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Filtrar solo el mensaje con ID" #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Buscar en todos los canales públicos de la organización." #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Filtrar solo mensajes con alertas." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Filtrar solo mensajes que te mencionan." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Filtrar solo mensajes privados." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Filtrar solo mensajes destacados." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Filtrar solo mensajes sin leer." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen enlaces." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen imágenes." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Filtrar solo mensajes que contienen archivos subidos." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Busca la palabra clave en el tema o el contenido del mensaje" #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Excluye mensajes con el tema tema" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Puedes usar combinaciones de los\nsiguientes operadores en una búsqueda. Por ejemplo:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "nombrecanal" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "usuario@ejemplo.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "palabraclave" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nEsa consulta buscaría mensajes enviados por %(placeholder_email)s al canal %(placeholder_stream)s, y que contengan la palabra clave %(placeholder_keyword)s." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Documentación detallada de los operadores de búsqueda" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Tu cuenta" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Ajustes de visualización" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Tus bots" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Alertas" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Archivos subidos" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Temas silenciados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:51 msgid "Organization profile" msgstr "Perfil de organización" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:53 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:60 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:67 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:77 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:91 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:99 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:108 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:117 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:126 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:134 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Solo los administradores de la organización pueden editar estos ajustes." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:58 msgid "Organization settings" msgstr "Ajustes de organización" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:65 msgid "Organization permissions" msgstr "Permisos de la organización" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:72 zerver/models.py:1815 msgid "Custom emoji" msgstr "Emoticonos personalizados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:74 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Los usuarios invitados no pueden editar emoticonos personalizados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:84 msgid "User groups" msgstr "Grupos de usuarios" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:89 msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autentificación" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:106 msgid "Deactivated users" msgstr "Usuarios desactivados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:124 msgid "Default streams" msgstr "Canales por defecto" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:132 msgid "Linkifiers" msgstr "Creadores de enlaces" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:140 msgid "Custom profile fields" msgstr "Campos de perfil personalizados" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:146 msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:152 msgid "Data exports" msgstr "Exportaciones de datos" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:158 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to login using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nEstás intentando iniciar sesión usando LDAP sin crear una\norganización antes. Por favor, usa un EmailAuthBackend para crear tu organización, e inténtalo de nuevo.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Cuenta de Zulip no encontrada." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\nNo se encontró una cuenta para %(email)s." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Iniciar sesión con otra cuenta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Proceder al registro" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Crear una nueva organización de Zulip" #: templates/zerver/create_realm.html:20 msgid "Enter your email address" msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Crear organización" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Organización desactivada" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(deactivated_domain_name)s, ha sido desactivada.\nPor favor, contacta con %(support_email)s para reactivar\neste grupo.\n " #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:21 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: templates/zerver/dev_login.html:30 msgid "Guest users" msgstr "Usuarios invitados" #: templates/zerver/dev_login.html:42 msgid "Normal users" msgstr "Usuarios normales" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Hola %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Hemos recibido una solicitud para cambiar la dirección de correo electrónico para la cuenta de Zulip en %(realm_uri)s, de %(old_email)s a %(new_email)s. Si te gustaría confirmar este cambio, por favor haz click aquí abajo:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Confirmar cambio de correo" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Te has registrado recientemente en Zulip. ¡Genial!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Haz click en el botón inferior para completar registro" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Completar registro" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:19 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if " "you run into trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)s si encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Logo de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Canales nuevos" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Gestionar preferencias de correo" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:87 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:30 msgid "Swimming fish" msgstr "Pez nadando" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Puedes iniciar sesión en tu organización de Zulip, %(realm_name)s, con el siguiente enlace:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "La dirección de correo electrónico asociada a tu cuenta es %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Si estás teniendo problemas para iniciar sesión, por favor, contacta con el soporte de Zulip respondiendo a este correo." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "¡Gracias por usar Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "¡Bienvenido a Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip: %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Detalles de tu cuenta:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 msgid "Organization URL:" msgstr "URL de la organización:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to login" msgstr "Usa tu cuenta de LDAP para acceder" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(vas a necesitar estos datos para iniciar sesión en las aplicaciones móviles y de escritorio)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Revisa la guía para administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Aprende mas sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Saludos," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "El equipo de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "P.D.: ¡Síguenos en Twitter, destácanos en GitHub, o chatea con nosotros en el servidor de la comunidad Zulip!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hola," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Quería compartir contigo una ultima cosa: unos cuantos consejos sobre los temas, dominar los temas de las conversaciones es clave al momento de ser un usuario de alto desempeño en Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Ejemplos de temas cortos" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho—¡siempre puedes editar el mensaje luego!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "Buenos temas: borrador de diseño, Bug 345, hamburguesas acme" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Evitar plantear los temas de esta forma: \"¿Que piensan ustedes de este nuevo borrador de diseño?\", \"Estoy revisando el Bug\", \"¿Esta Hamburguesa Acme abierto en el Almuerzo?" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Ejemplo de un tema que es muy largo" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente—lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Hacer una prueba ahora." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:19 msgid "Thanks," msgstr "Gracias," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/portico-header.html:6 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Hola, ¿qué tal?" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants" " you to join them on Zulip — the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Para empezar, haz click en el botón inferior." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Hola de nuevo:" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Este es el ultimo recordatorio que recibirás para esta invitación" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Hola:" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Saludos," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organización: %(organization_url)s Hora: %(login_time)s Correo: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Hemos observado un inicio de sesion reciente para la siguiente cuenta Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #, python-format msgid "" "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organización: %(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #, python-format msgid "" "Email: %(user_email)s" msgstr "Correo: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Hora: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Dispositivo: %(device_browser)s en %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Dirección IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Si este inicio de sesión has sido tu, ¡perfecto! No se requiere acción de tu parte." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset " "your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si no reconoces este inicio de sesión, o crees que tu cuenta pueda estar comprometida, por favor, reestablece tu contraseña o contáctanos inmediatamente en %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Zulip Security" msgstr "Seguridad de Zulip" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Desuscribirse de notificaciones de inicio de sesión" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Alguien (posiblemente tu) solicito una nueva contraseña para la cuenta Zulip %(email)s en %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Haz click en el botón inferior para reestablecer tu contraseña." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Reestablecer contraseña" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:10 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "No tienes cuenta en esa organización de Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:15 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Tienes cuenta activa en la(s) siguiente(s) organización(es) de Zulip." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:20 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Puedes intentar iniciar sesión o reestablecer la contraseña en la(s) organización(es) mencionadas." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:24 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Si no reconoces esta actividad, puedes ignorar este correo." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Estimado antiguo administrador de %(realm_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Uno de tus administradores solicito reactivar una organización de Zulip previamente desactivada en %(realm_uri)s." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Haz click en el botón inferior para reactivar su organización" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Reactivar organización" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Si esta solicitud fue un error, no ejecutar ninguna acción y este enlace expirara en 24 horas." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Verificar tu nueva dirección de correo electrónico" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Si no solicitaste este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into " "trouble, have any feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)s si encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Activar tu cuenta Zulip" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Haz click en el enlace inferior para completar registro." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Gestionar preferencias de correo:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Tu pagina de inicio de sesión Zulip" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps)" msgstr "(vas a necesitar estos datos para iniciar sesión en las aplicaciones móviles y de escritorio)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Revisa la guía para administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "¡Aprende mas sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado, o experimenta directamente!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "P.D.: ¡Síguenos en Twitter, destácanos en GitHub, o chatea con nosotros en el servidor de la comunidad Zulip!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva organización" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "%(realm_name)s en Zulip: Detalles de tu nueva cuenta" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Haz creado la nueva organización de Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Te haz unido a la organización Zulip %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(https://zulipchat.com/apps))" msgstr "(vas a necesitar estos datos para iniciar sesión en las aplicaciones móviles y de escritorio (https://zulipchat.com/apps))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "¡Revisa la guía para (%(getting_started_link)s) administradores, conviértete en todo un profesional Zulip con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "¡Aprende mas(%(getting_started_link)s) sobre Zulip, conviértete en todo un profesional con algunos atajos de teclado (%(keyboard_shortcuts_link)s), o experimenta directamente en %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "P.D.: ¡Échanos un vistazo en Twitter (@zulip), destácanos en GitHub (https://github.com/zulip/zulip), o chatea con nosotros en el servidor de la comunidad Zulip (https://chat.zulip.org)!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho—¡siempre puedes editar el mensaje luego!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente—lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Una ultima cosa: usar temas como un profesional" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Los temas son como los asuntos de los correos electrónicos. La gran diferencia esta en que son cortos y livianos. Dos o Tres palabras son suficientes. No lo pienses mucho – ¡siempre puedes editar el mensaje luego!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "¿Por que deben importarte los temas? Bueno, por dos razones: hace que las conversaciones sean mas claras (¡imagina si el correo no tuviera asunto!), te permite de manera eficiente ponerte al día con lo que ha pasado mientras estuviste ausente – lees los temas que son relevantes para ti, ¡e ignoras aquellos que no!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Hacer una prueba ahora:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Desuscribirse de correos de bienvenida:" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:11 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)ste ha invitado a unirte a %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr " %(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip — la herramienta de comunicación para equipos diseñada con la productividad en mente." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Para empezar, visita el enlace a continuación." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s " "(%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s\n" " for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Recordatorio: Únete a %(referrer_name)s en %(referrer_realm_name)s" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "Este es un recordatorio de que %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) quiere que te unas a Zulip, una herramienta de chat para el trabajo que realmente aumenta tu productividad." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Esta invitación caduca en dos días. Cuando esto ocurra, tendrás que pedirle a %(referrer_name)s que te envíe una nueva." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New missed messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to %(new_email)s. If you did not request this " "change, please contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "Correo de Zulip cambiado por %(realm_name)s" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "El correo asociado con tu cuenta Zulip fue cambiado recientemente a %(new_email)s. Si no has solicitado este cambio, por favor, contáctanos inmediatamente en <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(realm_uri)s" msgstr "Organización%(realm_uri)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Correo: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Si no reconoces este inicio de sesión, o crees que tu cuenta pueda estar comprometida, por favor, reestablece tu contraseña o contáctanos inmediatamente en %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Nuevo inicio de sesión %(device_browser)s en %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organización: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Correo: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password at " "%(realm_uri)s/accounts/password/reset/ or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Si no reconoces este inicio de sesión, o crees que tu cuenta pueda estar comprometida, por favor, reestablece tu contraseña en %(realm_uri)s/accounts/password/reset/ o contáctanos inmediatamente en %(support_email)s." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your " "account." msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s solicito reestablecer su contraseña" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Haz click en el enlace inferior para restablecer su contraseña." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Tenias una cuenta en %(realm_uri)s, pero esta ha sido desactivada. Puedes contactar con un administrador de la organizacion para reactivar tu cuenta." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Haz click en el enlace inferior para reactivar tu organización." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Contactanos a cualquier hora en %(support_email)ssi encuentras algún problema, tienes sugerencias, o solo quieres chatear!" #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Encontrar tus cuentas de Zulip" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Encontrar cuentas" #: templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Acerca de Zulip" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Por qué Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Características" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planes y precios" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Historial" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Ayuda y comunidad" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Chat de comunidad" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Encontrar cuenta" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Nueva organización" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "los Términos de Servicio" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidad" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Apps e integraciones" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Apps móviles y de escritorio" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "" #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "" #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:58 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Canales en Zulip" #: templates/zerver/hello.html:62 templates/zerver/hello.html:77 #: templates/zerver/hello.html:92 msgid "Streams in Slack" msgstr "Canales en Slack" #: templates/zerver/hello.html:73 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Temas en Zulip" #: templates/zerver/hello.html:88 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Temas en los canales de Zulip" #: templates/zerver/hello.html:100 templates/zerver/hello.html:101 #: templates/zerver/hello.html:107 templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip." #: templates/zerver/hello.html:111 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Zulip - caja de redacción." #: templates/zerver/hello.html:118 templates/zerver/hello.html:120 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "El tema \"catering del martes por la noche\" en Slack." #: templates/zerver/hello.html:129 templates/zerver/hello.html:532 msgid "See plans and pricing" msgstr "Ver planes y precios" #: templates/zerver/hello.html:394 msgid "Travis logo" msgstr "Logo de Travis" #: templates/zerver/hello.html:401 msgid "Github logo" msgstr "Logo de GitHub" #: templates/zerver/hello.html:408 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo de Heroku" #: templates/zerver/hello.html:415 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo de Zendesk" #: templates/zerver/hello.html:422 msgid "JIRA logo" msgstr "Logo de JIRA" #: templates/zerver/hello.html:429 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo de Sentry" #: templates/zerver/hello.html:436 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo de Pagerduty" #: templates/zerver/hello.html:538 msgid "Log in now" msgstr "Inicia sesión ahora" #: templates/zerver/hello.html:542 msgid "Sign up now" msgstr "Regístrate ahora" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Más de %(integrations_count_display)s integraciones nativas." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\nY cientos más a través de Hubot, Zapier e IFFT." #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Buscar integraciones" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoría" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Integraciones propias" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Webhooks de entrada" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Interactive bots" msgstr "Bots interactivos" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Todas" #: templates/zerver/integrations/index.html:133 msgid "Create your own!" msgstr "¡Crea la tuya!" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Correo inválido" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "¡Hola! Gracias por tu interés en Zulip." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\nLa dirección de correo electrónico con la que estás intentando registrarte no es válida. Por favor, regístrate usando una dirección de correo electrónico válida." #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\nLa organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, solo permite acceder a usuarios con direcciones de correo electrónico de la organización. Por favor, regístrate usando el correo adecuado." #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico desechables. Por favor, regístrate usando una dirección de correo real." #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "La organización a la que estás intentando unirte, %(realm_name)s, no permite el registro usando direcciones de correo electrónico que contengan el símbolo +. Por favor, regístrate usando una dirección de correo apropiada." #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "La organización no existe." #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "No hay una organización de Zulip hospedada en este subdominio." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:101 templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Iniciar sesión en Zulip" #: templates/zerver/login.html:60 msgid "Email or username" msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario" #: templates/zerver/login.html:62 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/zerver/login.html:73 templates/zerver/register.html:145 #: templates/zerver/register.html:157 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/zerver/login.html:89 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Ya te has registrado con esta dirección de correo. Por favor, inicia sesión abajo." #: templates/zerver/login.html:117 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Inicia sesión con %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:125 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste la contraseña?" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Ir a Zulip" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurada una política de privacidad.\nContacta con el administrador de este servidor\nsi tienes cualquier pregunta.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Este servidor no permite miembros del público crear nuevas organizaciones." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you\n" " can install\n" " your own Zulip server or create a new\n" " organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\nZulip es de código abierto, así que puedes instalar tu propio servidor de Zulip o crear una nueva organización en Zulip Cloud." #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Tu organización se ha reactivado satisfactoriamente." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "El enlace para reactivar tu organización ha expirado o no es valido. " #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Iniciar sesión en tu organización" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Introduce la URL de tu organización Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "url-de-tu-organizacion" #: templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "¿Desconoces la URL de tu organización?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Encuentra tu organización." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "¿Necesitas empezar tu grupo en Zulip?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Crear una nueva organización." #: templates/zerver/register.html:15 msgid "" "\n" "

You’re almost there.

\n" "

We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Ya casi estás.

\n

Solo necesitamos que hagas una última cosa

" #: templates/zerver/register.html:33 msgid "Organization name" msgstr "Nombre de la organización" #: templates/zerver/register.html:41 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Más corto es mejor que más largo." #: templates/zerver/register.html:47 msgid "Organization URL" msgstr "URL de la organización" #: templates/zerver/register.html:54 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Usar %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:78 msgid "The address you'll use to log in to your organization." msgstr "La dirección de correo que usarás para iniciar sesión en tu organización" #: templates/zerver/register.html:102 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Importar ajustes desde una cuenta Zulip existente" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Don’t import settings" msgstr "No importar ajustes" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Full name or 名前" msgstr "Nombre completo o 名前" #: templates/zerver/register.html:128 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "Introduce la contraseña del servidor LDAP/Active Directory." #: templates/zerver/register.html:160 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Es usado en aplicaciones móviles y otras herramientas que necesitas una contraseña." #: templates/zerver/register.html:168 msgid "Password strength" msgstr "Fortaleza de la contraseña" #: templates/zerver/register.html:178 msgid "What are you interested in?" msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Reestablece tu contraseña" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Enviar enlace de recuperación" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Reset your password." msgstr "Reestablecer tu contraseña." #: templates/zerver/reset_confirm.html:47 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar contraseña" #: templates/zerver/reset_confirm.html:66 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Lo sentimos, el link que has proporcionado es inválido o ya ha sido usado." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "¡Hemos reestablecido tu contraseña!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Por favor, inicia sesión con tu nueva contraseña." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "¡Reestablecimiento de contraseña enviado!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Comprueba tu correo electrónico en unos minutos para completar el proceso." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Selecciona una cuenta

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to login to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\nEsta instalación de Zulip no tiene configurados unos términos de servicio.\nContacta con el administrador de este servidor\nsi tienes cualquier pregunta.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Petición de desuscripción de correo desconocida" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "¡Hola! Parece que has intentado desuscribirte de algo, pero no\nreconocemos la URL." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "¡Por favor, comprueba que tienes la URL completa e inténtalo de nuevo, o mándanos un correo y solucionaremos esto!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Ajustes de correo electrónico actualizados" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Hemos actualizado tus preferencias de suscripción de correo, y ya no recibirás correos de %(subscription_type)s." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings " "page." msgstr "Para deshacer este cambio o revisar tus otros ajustes de suscripción, por favor, visita tu página de Ajustes de Zulip." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 msgid "" "\n" " You can also use\n" " the Zulip\n" " desktop app.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulipchat.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

¡Tu organización ha sido migrada a zulipchat.com! Solo necesitamos que hagas una última cosa.

\n

Acepta los términos de servicio de Zulip Cloud

" #: zerver/decorator.py:119 msgid "Must be a billing administrator or an organization administrator" msgstr "Debes ser un administrador de facturación o un administrador de la organización." #: zerver/decorator.py:199 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Dominio inválido para el bouncer de notificaciones push" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Esta API no está disponible a los bots de webhook de entrada." #: zerver/decorator.py:217 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Esta organización ha sido desactivada" #: zerver/decorator.py:219 msgid "Account is deactivated" msgstr "La cuenta está desactivada." #: zerver/decorator.py:231 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Cuenta no asociada con este subdominio" #: zerver/decorator.py:438 zerver/decorator.py:500 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Este endpoint no acepta peticiones de bots." #: zerver/decorator.py:480 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Debes ser un administrador del servidor" #: zerver/decorator.py:555 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Este endpoint requiere autentificación HTTP básica." #: zerver/decorator.py:558 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Cabecera de autorización inválida para la autentificación básica" #: zerver/decorator.py:560 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Falta la cabecera de autorización para la autentificación básica" #: zerver/decorator.py:648 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Los bots de webhook solo pueden acceder a los webhooks" #: zerver/decorator.py:706 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: zerver/forms.py:69 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "El subdominio necesita tener una longitud de 3 caracteres o superior." #: zerver/forms.py:70 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "El subdominio no puede empezar o terminar con un '-'." #: zerver/forms.py:71 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "El subdominio solo puede tener letras minúsculas, números, y '-'." #: zerver/forms.py:72 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdominio no disponible. Por favor, escoge uno distinto." #: zerver/forms.py:159 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "La organización a la que estás intentando unirte usando {email} no existe." #: zerver/forms.py:164 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Por favor, solicita una invitación para {email} del administrador de la organización." #: zerver/forms.py:172 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Tu dirección de correo electrónico, {email}, no está en uno de los dominios permitidos para el registro de cuentas en esta organización." #: zerver/forms.py:176 zerver/forms.py:189 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Por favor, usa tu dirección de correo electrónico real." #: zerver/forms.py:178 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas en esta organización." #: zerver/forms.py:382 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:402 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Añade hasta 10 direcciones de correo electrónico separadas por comas." #: zerver/forms.py:407 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Por favor, introduce como máximo 10 correos." #: zerver/forms.py:419 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "No se pudo encontrar la organización de Zulip." #: zerver/lib/actions.py:958 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:963 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:987 msgid "Unable to render message" msgstr "No se pudo renderizar el mensaje" #: zerver/lib/actions.py:1719 zerver/lib/actions.py:1741 #: zerver/views/reactions.py:48 msgid "Reaction already exists." msgstr "Ya existe la reacción." #: zerver/lib/actions.py:1788 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Falta parámetro: 'to' (destinatario)" #: zerver/lib/actions.py:1790 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Valor 'op' inválido (debería ser start o stop)" #: zerver/lib/actions.py:1827 zerver/lib/addressee.py:29 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "ID de usuario inválido {}" #: zerver/lib/actions.py:1867 zerver/lib/actions.py:5340 #: zerver/views/messages.py:1359 zerver/views/messages.py:1366 #: zerver/views/messages.py:1389 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Usuario no autorizado para esta petición" #: zerver/lib/actions.py:1899 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' ya no usa Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1905 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "No puedes enviar mensajes privados fuera de tu organización." #: zerver/lib/actions.py:1923 zerver/lib/addressee.py:19 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Correo '%s' inválido" #: zerver/lib/actions.py:1980 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1991 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2006 zerver/lib/actions.py:2016 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2023 zerver/lib/actions.py:2030 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2095 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Los recordatorios solo se pueden activar en canales." #: zerver/lib/actions.py:2102 #, python-format msgid "Invalid default stream group name '%s'" msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales '%s' inválido" #: zerver/lib/actions.py:2104 #, python-format msgid "Default stream group name too long (limit: %s characters)" msgstr "Nombre por defecto para el grupo de canales demasiado largo (límite: %s caracteres)" #: zerver/lib/actions.py:2108 #, python-format msgid "Default stream group name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "El nombre por defecto para el grupo de canales '%s' contiene caracteres NULL (0x00)." #: zerver/lib/actions.py:2164 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream ID " "%(stream_id)s, but there is no stream with that ID." msgstr "Tu bot `%(bot_identity)s` intento enviar un mensaje al ID del canal %(stream_id)s, pero no existe canal con esa ID" #: zerver/lib/actions.py:2168 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**, but that stream does not exist. Click " "[here](#streams/new) to create it." msgstr "Tu bot `%(bot_identity)s` intento enviar un mensaje al canal #**%(stream_name)s**, pero ese canal no existe. Haz click [aquí](#streams/new) para crearlo." #: zerver/lib/actions.py:2174 #, python-format msgid "" "Your bot `%(bot_identity)s` tried to send a message to stream " "#**%(stream_name)s**. The stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Tu bot `%(bot_identity)s` intento enviar un mensaje al canal #**%(stream_name)s**. El canal existe pero no tiene subscriptores." #: zerver/lib/actions.py:2214 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2233 msgid "Message must not be empty" msgstr "El mensaje no puede estar vacío" #: zerver/lib/actions.py:2235 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "El mensaje no puede contener bytes nulos" #: zerver/lib/actions.py:2315 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Widgets: el programador de la API envió contenido JSON inválido" #: zerver/lib/actions.py:2319 #, python-format msgid "Widgets: %s" msgstr "Widgets: %s" #: zerver/lib/actions.py:2528 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Los datos sobre los suscriptores no están disponibles en este canal" #: zerver/lib/actions.py:2535 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "No se puede recopilar los suscriptores para un canal privado" #: zerver/lib/actions.py:3591 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renamed stream **%(old_stream_name)s** to " "**%(new_stream_name)s**." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** renombro el canal **%(old_stream_name)s** a **%(new_stream_name)s**." #: zerver/lib/actions.py:3743 #, python-format msgid "Invalid default stream group %s" msgstr "Grupo de canales por defecto %s inválido" #: zerver/lib/actions.py:3780 zerver/lib/actions.py:3799 #, python-format msgid "" "'%(stream_name)s' is a default stream and cannot be added to " "'%(group_name)s'" msgstr "'%(stream_name)s' es un canal por defecto y no puede ser añadido a '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3787 #, python-format msgid "Default stream group '%(group_name)s' already exists" msgstr "El grupo de canales por defecto '%(group_name)s' ya existe" #: zerver/lib/actions.py:3803 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is already present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "El canal '%(stream_name)s' ya está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3815 #, python-format msgid "" "Stream '%(stream_name)s' is not present in default stream group " "'%(group_name)s'" msgstr "El canal '%(stream_name)s' no está en el grupo de canales por defecto '%(group_name)s'" #: zerver/lib/actions.py:3825 #, python-format msgid "This default stream group is already named '%s'" msgstr "Este grupo de canales por defecto ya se llama '%s'" #: zerver/lib/actions.py:3828 #, python-format msgid "Default stream group '%s' already exists" msgstr "El grupo de canales por defecto '%s' ya existe" #: zerver/lib/actions.py:4164 #, python-format msgid "Invalid flag: '%s'" msgstr "Etiqueta inválida: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4166 #, python-format msgid "Flag not editable: '%s'" msgstr "Etiqueta no modificable: '%s'" #: zerver/lib/actions.py:4182 zerver/lib/actions.py:4184 #: zerver/lib/message.py:594 zerver/lib/message.py:600 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Mensaje(s) inválido(s)" #: zerver/lib/actions.py:4238 #, python-format msgid "This topic was moved here from %(old_location)s by %(user)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4244 #, python-format msgid "This topic was moved by %(user)s to %(new_location)s" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:4982 #, python-format msgid "" "You do not have enough remaining invites. Please contact %s to have your " "limit raised. No invitations were sent." msgstr "No te quedan suficientes invitaciones. Por favor, contacta con %s para que te aumenten el límite. No se envió ninguna invitación." #: zerver/lib/actions.py:5029 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para enviar invitaciones en esta organización. Pídeselo a un administrador de la organización, o a un usuario con más experiencia." #: zerver/lib/actions.py:5066 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Algunos correos electrónicos no se han validado, por lo que no hemos enviado ninguna invitación." #: zerver/lib/actions.py:5071 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "No hemos podido invitar a nadie." #: zerver/lib/actions.py:5095 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Algunas de esas direcciones ya están usando Zulip, por lo que no les hemos enviado una invitación. ¡Enviamos invitaciones a todos los demás!" #: zerver/lib/actions.py:5522 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Orden del mapeo inválido." #: zerver/lib/actions.py:5581 zerver/lib/users.py:272 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:120 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:139 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Id de campo {id} no encontrado." #: zerver/lib/actions.py:5602 zerver/lib/actions.py:5613 #, python-format msgid "User group '%s' already exists." msgstr "El grupo de usuarios '%s' ya existe." #: zerver/lib/addressee.py:37 zerver/views/messages.py:1557 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:23 zerver/webhooks/zapier/view.py:33 msgid "Topic can't be empty" msgstr "El tema no puede estar vacío" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:127 msgid "Missing topic" msgstr "Falta el tema" #: zerver/lib/addressee.py:112 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "No se puede enviar a varios canales" #: zerver/lib/addressee.py:124 msgid "Missing stream" msgstr "Falta el canal" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "El mensaje debe tener destinatarios" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:175 msgid "Invalid message type" msgstr "Tipo de mensaje inválido" #: zerver/lib/attachments.py:20 msgid "Invalid attachment" msgstr "Adjunto inválido" #: zerver/lib/attachments.py:27 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Un error ocurrió al eliminar el adjunto. Por favor, inténtalo de nuevo más adelante." #: zerver/lib/bot_lib.py:88 msgid "Message must have recipients!" msgstr "El mensaje debe tener destinatarios!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "El dominio no puede estar vacío." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "El dominio debe tener al menos un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "El dominio es demasiado largo" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "El dominio no puede empezar o acabar con un punto (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "No se permiten '.' consecutivos." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Los subdominios no pueden empezar o terminar con un '-'." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Los dominios solo pueden tener letras, números, '.' y '-'." #: zerver/lib/email_notifications.py:420 msgid "Zulip missed messages" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Fuera de tu dominio." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:453 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "Las direcciones de correo electrónico que contienen símbolos + no están permitidas." #: zerver/lib/email_validation.py:153 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:176 #, python-format msgid "%s already has an account" msgstr "%s ya tiene una cuenta" #: zerver/lib/email_validation.py:178 msgid "Already has an account." msgstr "Ya tiene una cuenta." #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Account has been deactivated." msgstr "La cuenta ha sido desactivada." #: zerver/lib/emoji.py:46 zerver/views/realm_emoji.py:52 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "El emoticono '%s' no existe" #: zerver/lib/emoji.py:56 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Emoticono personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:58 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nombre de emoticono personalizado inválido." #: zerver/lib/emoji.py:60 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "El emoticono personalizado ha sido desactivado." #: zerver/lib/emoji.py:63 zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Código de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:65 zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nombre de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:73 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Tipo de emoticono inválido." #: zerver/lib/emoji.py:97 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Debes ser un administrador de la organización o el autor del emoticono" #: zerver/lib/emoji.py:103 zerver/models.py:603 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Caracteres inválidos en el nombre del emoticono" #: zerver/lib/emoji.py:104 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:163 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Tipo de parámetro inválido" #: zerver/lib/events.py:823 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "No se pudo ubicar la cola de eventos" #: zerver/lib/exceptions.py:145 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "El canal '{stream}' no existe" #: zerver/lib/exceptions.py:156 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "Canal con ID '{stream_id}' no existe" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "organization administrator" msgstr "administrador de la organización" #: zerver/lib/exceptions.py:164 msgid "user" msgstr "usuario" #: zerver/lib/exceptions.py:168 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "No se puede desactivar la única {entity}." #: zerver/lib/exceptions.py:179 #, python-brace-format msgid "Invalid markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Markdown invalido en declaración include: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:190 zerver/lib/request.py:304 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:34 msgid "Malformed JSON" msgstr "JSON malformado" #: zerver/lib/exceptions.py:195 zerver/views/invite.py:32 #: zerver/views/invite.py:80 zerver/views/invite.py:116 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Debes ser un administrador de la organización" #: zerver/lib/exceptions.py:216 msgid "Invalid API key" msgstr "Clave de API inválida" #: zerver/lib/exceptions.py:221 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:233 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "El evento '{event_type}' no está actualmente soportado por el webhook {webhook_name}" #: zerver/lib/external_accounts.py:47 msgid "Custom external account must define url pattern" msgstr "Cuenta externa personalizada debe definir una URL" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Invalid external account type" msgstr "Tipo de cuenta externa inválido" #: zerver/lib/hotspots.py:12 msgid "Reply to a message" msgstr "Responde a un mensaje" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Haz click sobre cualquier parte de un mensaje para responderlo." #: zerver/lib/hotspots.py:16 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Ponte al día con un canal" #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Los mensajes enviados a un canal son vistos por todos los que están suscritos a ese canal. Intenta hacer click en uno de los canales de abajo." #: zerver/lib/hotspots.py:21 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Todos los mensajes tiene un tema. Los temas permiten que las conversaciones sean fáciles de seguir, y también facilitan el responder a conversaciones que empezaron cuando no estabas en línea." #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Ir a Ajustes para configurar tus preferencias de notificaciones y pantalla." #: zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Compose" msgstr "Redacta" #: zerver/lib/hotspots.py:33 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Haz click aquí para empezar una nueva conversación. Escoge un tema (2-3 palabras es lo ideal), ¡y prúebalo!" #: zerver/lib/integrations.py:33 msgid "Integration frameworks" msgstr "Frameworks de integraciones" #: zerver/lib/integrations.py:34 msgid "Continuous integration" msgstr "Integración continua" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Customer support" msgstr "Atención al cliente" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Financial" msgstr "Finanzas" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "HR" msgstr "Recursos humanos" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Monitoring tools" msgstr "Herramientas de monitorización" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: zerver/lib/narrow.py:26 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Operador %s no soportado." #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:61 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:64 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:66 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:69 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:72 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:79 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:82 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:84 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:100 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:102 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:105 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:111 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:116 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:118 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:122 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:129 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:166 msgid "Missing content" msgstr "Falta el contenido" #: zerver/lib/push_notifications.py:236 #, python-format msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority %r" msgstr "Opcion invalida para el bouncer GCM: priority %r" #: zerver/lib/push_notifications.py:243 #, python-format msgid "Invalid GCM options to bouncer: %s" msgstr "Opciones invalidas para el bouncer GCM: %s" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:417 zilencer/views.py:119 msgid "Token does not exist" msgstr "El token no existe" #: zerver/lib/push_notifications.py:598 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned you:" msgstr "%(full_name)s te ha mencionado:" #: zerver/lib/push_notifications.py:600 #, python-format msgid "%(full_name)s mentioned everyone:" msgstr "%(full_name)s ha mencionado a todo el mundo:" #: zerver/lib/remote_server.py:80 #, python-format msgid "Push notifications bouncer error: %s" msgstr "Error del bouncer de notificaciones push: %s" #: zerver/lib/request.py:27 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "No puedo decidir entre los argumentos '{var_name1}' y '{var_name2}'" #: zerver/lib/request.py:38 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Falta el argumento '{var_name}'" #: zerver/lib/request.py:50 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "Valor erróneo para '{var_name}': {bad_value}" #: zerver/lib/request.py:309 msgid "Invalid argument type" msgstr "Tipo de argumento inválido" #: zerver/lib/request.py:354 #, python-format msgid "Argument \"%s\" is not valid JSON." msgstr "El argumento \"%s\" no es JSON válido." #: zerver/lib/response.py:23 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Sesión no iniciada: autentificación API o sesión de usuario requerida" #: zerver/lib/send_email.py:57 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:110 zerver/lib/streams.py:278 #: zerver/lib/streams.py:340 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nombre de canal '%s' inválido" #: zerver/lib/streams.py:112 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)." msgstr "Nombre de canal demasiado largo (límite: %s caracteres)." #: zerver/lib/streams.py:115 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "El nombre de canal '%s' contiene caracteres NULL (0x00)." #: zerver/lib/streams.py:137 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Solo los administradores de la organización pueden enviar mensajes en este canal." #: zerver/lib/streams.py:141 zerver/lib/streams.py:143 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:172 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "No autorizado a enviar al canal '%s'" #: zerver/lib/streams.py:176 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Por favor, proveer un 'canal'." #: zerver/lib/streams.py:179 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Por favor, escoge uno: 'canal' o 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:188 zerver/lib/streams.py:249 #: zerver/lib/streams.py:260 msgid "Invalid stream id" msgstr "Id de canal inválido" #: zerver/lib/streams.py:271 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken." msgstr "El nombre de canal '%s' ya está en uso." #: zerver/lib/streams.py:433 msgid "User cannot create streams." msgstr "El usuario no puede crear canales." #: zerver/lib/streams.py:435 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Canal(es) (%s) inexistente(s)" #: zerver/lib/streams.py:453 #, python-format msgid "Default stream group with id '%s' does not exist." msgstr "El grupo de canales por defecto con id '%s' no existe." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:149 zerver/lib/upload.py:201 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "No se pudo decodificar imagen; ¿subiste un archivo de imagen?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:151 zerver/lib/upload.py:203 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "El tamaño de la imagen excede el límite." #: zerver/lib/upload.py:312 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "La subida excedería el límite de subidas de tu organización." #: zerver/lib/user_groups.py:11 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Solo los miembros del grupo y los administradores de la organización pueden administrar este grupo." #: zerver/lib/user_groups.py:15 msgid "Invalid user group" msgstr "Grupo de usuarios inválido" #: zerver/lib/users.py:26 msgid "Name too long!" msgstr "¡Nombre demasiado largo!" #: zerver/lib/users.py:28 msgid "Name too short!" msgstr "¡Nombre demasiado corto!" #: zerver/lib/users.py:32 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "¡Caracteres inválidos en el nombre!" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Invalid format!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:53 msgid "Name is already in use!" msgstr "¡Ese nombre ya se está usando!" #: zerver/lib/users.py:58 zerver/views/users.py:293 zerver/views/users.py:439 msgid "Bad name or username" msgstr "Nombre o nombre de usuario erróneo" #: zerver/lib/users.py:72 #, python-format msgid "Invalid integration '%s'." msgstr "Integración no válida '%s'." #: zerver/lib/users.py:76 #, python-format msgid "Missing configuration parameters: %s" msgstr "Faltan parámetros de configuración: %s" #: zerver/lib/users.py:83 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Valor {} inválido {} ({})" #: zerver/lib/users.py:98 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "¡Datos de configuración inválidos!" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid bot type" msgstr "Tipo de bot inválido" #: zerver/lib/users.py:128 msgid "Invalid interface type" msgstr "Tipo de interfaz inválido" #: zerver/lib/users.py:188 zerver/lib/users.py:193 #, python-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID de usuario inválido: %s" #: zerver/lib/users.py:200 zerver/lib/users.py:202 msgid "No such bot" msgstr "No existe ese bot" #: zerver/lib/users.py:204 zerver/lib/users.py:222 msgid "Insufficient permission" msgstr "Permisos insuficientes" #: zerver/lib/users.py:213 zerver/lib/users.py:215 zerver/views/presence.py:34 msgid "No such user" msgstr "No existe ese usuario" #: zerver/lib/users.py:217 msgid "User is deactivated" msgstr "El usuario está desactivado" #: zerver/lib/validator.py:59 zerver/lib/validator.py:94 #: zerver/lib/validator.py:106 zerver/lib/validator.py:120 #: zerver/lib/validator.py:160 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s no es una cadena" #: zerver/lib/validator.py:70 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} no puede estar vacío" #: zerver/lib/validator.py:81 zerver/lib/validator.py:140 #, python-format msgid "Invalid %s" msgstr "%s no válido" #: zerver/lib/validator.py:96 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} es demasiado largo (límite: {max_length} caracteres)" #: zerver/lib/validator.py:108 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} tiene una longitud incorrecta de {length}; debería ser {target_length}" #: zerver/lib/validator.py:124 #, python-format msgid "%s is not a date" msgstr "%s no es una fecha" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s no es un entero" #: zerver/lib/validator.py:148 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "%s no es un número de coma flotante" #: zerver/lib/validator.py:154 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s no es booleano" #: zerver/lib/validator.py:164 #, python-format msgid "%s is not a valid hex color code" msgstr "%s no es un código de color hex valido" #: zerver/lib/validator.py:193 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s no es una lista" #: zerver/lib/validator.py:196 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s debería tener exactamente %(length)s elementos" #: zerver/lib/validator.py:218 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s no es un diccionario" #: zerver/lib/validator.py:222 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "la clave %(key_name)s no está en %(var_name)s" #: zerver/lib/validator.py:254 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "Argumentos inesperados: %s" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "%s no es un allowed_type" #: zerver/lib/validator.py:290 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s está mal)" #: zerver/lib/validator.py:316 #, python-format msgid "%s is not a URL" msgstr "%s no es un URL" #: zerver/lib/validator.py:326 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Patrón de URL mal formado" #: zerver/lib/validator.py:346 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' no puede estar vacío." #: zerver/lib/validator.py:361 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}' no es una opción válida para '{field_name}'." #: zerver/lib/validator.py:438 #, python-format msgid "%s is not a string or an integer list" msgstr "%s no es tipo carácter ni lista de enteros" #: zerver/lib/validator.py:447 #, python-format msgid "%s is not a string or integer" msgstr "%s no es tipo carácter ni entero" #: zerver/lib/webhooks/common.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "Falta la cabecera '{header}' del evento HTTP" #: zerver/lib/zcommand.py:22 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "Debería haber una barra al principio del zcomando." #: zerver/lib/zcommand.py:55 #, python-format msgid "No such command: %s" msgstr "Comando no encontrado: %s" #: zerver/middleware.py:311 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: zerver/middleware.py:335 #, python-brace-format msgid "CSRF Error: {reason}" msgstr "Error CSRF: {reason}" #: zerver/middleware.py:372 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "El uso de la API excedió el límite" #: zerver/models.py:260 msgid "stream events" msgstr "eventos de canal" #: zerver/models.py:284 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Disponible en Zulip Standard. Mejore su plan para acceder." #: zerver/models.py:666 #, python-format msgid "Invalid filter pattern. Valid characters are %s." msgstr "Patrón de filtro invalido. Los caracteres validos son %s." #: zerver/models.py:682 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Formato de cadena URL es invalido." #: zerver/models.py:1814 msgid "Unicode emoji" msgstr "Emoticonos unicode" #: zerver/models.py:1816 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Emoticonos extra de Zulip" #: zerver/models.py:2693 #, python-format msgid "Invalid user ID: %d" msgstr "ID de usuario inválido: %d" #: zerver/models.py:2697 #, python-format msgid "User with ID %d is deactivated" msgstr "El usuario con ID %d está desactivado" #: zerver/models.py:2700 #, python-format msgid "User with ID %d is a bot" msgstr "El usuario con ID %d es un bot" #: zerver/models.py:2730 msgid "List of options" msgstr "Lista de opciones" #: zerver/models.py:2733 msgid "Person picker" msgstr "Selector de personas" #: zerver/models.py:2745 msgid "Short text" msgstr "Texto corto" #: zerver/models.py:2746 msgid "Long text" msgstr "Texto largo" #: zerver/models.py:2747 msgid "Date picker" msgstr "Selector de fechas" #: zerver/models.py:2748 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: zerver/models.py:2749 msgid "External account" msgstr "Cuenta externa" #: zerver/signals.py:90 msgid "Unknown IP address" msgstr "Dirección IP desconocida" #: zerver/signals.py:91 msgid "an unknown operating system" msgstr "un sistema operativo desconocido" #: zerver/signals.py:92 msgid "An unknown browser" msgstr "Un navegador desconocido" #: zerver/tornado/event_queue.py:534 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:537 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Falta el argumento 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:542 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "No estás autorizado a tomar eventos de esta cola" #: zerver/tornado/event_queue.py:547 #, python-format msgid "An event newer than %s has already been pruned!" msgstr "Un evento más nuevo que %s ya ha sido eliminado." #: zerver/tornado/event_queue.py:553 #, python-format msgid "Event %s was not in this queue" msgstr "El evento %s no estaba en esta cola" #: zerver/tornado/exceptions.py:14 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Identificador de la cola de eventos erróneo: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:31 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "No estás autorizado a acceder a esta cola" #: zerver/views/auth.py:376 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Clave de autentificación para este subdominio no encontrada." #: zerver/views/auth.py:383 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Ningún token web JSON se ha pasado en la petición" #: zerver/views/auth.py:385 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Token JSON web erróneo" #: zerver/views/auth.py:389 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No se especificó ninguna usuario en las declaraciones del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:392 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "No se ha especificado ninguna organización en las declaraciones del token web JSON" #: zerver/views/auth.py:399 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Subdominio erróneo" #: zerver/views/auth.py:516 zerver/views/auth.py:833 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Subdominio inválido" #: zerver/views/auth.py:744 zerver/views/auth.py:775 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Entorno de desarrollo no activado." #: zerver/views/auth.py:760 zerver/views/auth.py:802 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Esta organización ha sido desactivada." #: zerver/views/auth.py:763 zerver/views/auth.py:799 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Tu cuenta ha sido desactivada." #: zerver/views/auth.py:766 msgid "This user is not registered." msgstr "Este usuario no está registrado." #: zerver/views/auth.py:805 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "La autentificación por contraseña está desactivada en tu equipo." #: zerver/views/auth.py:808 zerver/views/auth.py:893 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Tu nombre de usuario o contraseña es incorrecto." #: zerver/views/auth.py:839 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdominio requerido" #: zerver/views/auth.py:901 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "GOOGLE_CLIENT_ID no está configurado" #: zerver/views/camo.py:23 msgid "

Not a valid URL.

" msgstr "

No es una URL valida.

" #: zerver/views/compatibility.py:78 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "No se encontró una entrada válida del User-Agent en la petición" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:37 msgid "Label cannot be blank." msgstr "El nombre no puede estar vacío" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:53 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "El campo debe tener al menos una opción." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:81 msgid "Invalid field type." msgstr "Tipo de campo inválido." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:112 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:150 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Ya existe un campo con ese nombre." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:143 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "El campo personalizado por defecto no puede ser actualizado." #: zerver/views/hotspots.py:17 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "Hotspot desconocido: %s" #: zerver/views/invite.py:30 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Debe ser invitado como un tipo de usuario valido" #: zerver/views/invite.py:34 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Debes especificar al menos una dirección de correo." #: zerver/views/invite.py:36 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Debes especificar al menos un canal para que tus invitados se unan." #: zerver/views/invite.py:46 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "El canal con id: {} no existe. No se enviaron invitaciones." #: zerver/views/invite.py:74 zerver/views/invite.py:77 #: zerver/views/invite.py:93 zerver/views/invite.py:96 #: zerver/views/invite.py:108 zerver/views/invite.py:113 msgid "No such invitation" msgstr "No existe esa invitación" #: zerver/views/invite.py:132 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "ID de canal {} inválido. No se envió ninguna invitación." #: zerver/views/messages.py:81 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Operador de filtro inválido: {desc}" #: zerver/views/messages.py:773 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/messages.py:791 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:806 #, python-format msgid "Too many messages requested (maximum %s)." msgstr "Se han solicitado demasaidos mensajes (máximo %s)." #: zerver/views/messages.py:1175 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "No existe el tema '%s'" #: zerver/views/messages.py:1288 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato temporal inválido" #: zerver/views/messages.py:1298 msgid "Time must be in the future." msgstr "La referencia temporal debe estar en el futuro." #: zerver/views/messages.py:1370 #, python-format msgid "Unknown organization '%s'" msgstr "Organización '%s' desconocida" #: zerver/views/messages.py:1387 msgid "Missing sender" msgstr "Falta el remitente" #: zerver/views/messages.py:1394 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "El mirroring no esta permitido con los IDs de usuario de los destinatarios" #: zerver/views/messages.py:1404 zerver/views/messages.py:1411 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Mensaje reflejado inválido" #: zerver/views/messages.py:1407 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "El mirroring de Zephyr no está permitido en esta organización" #: zerver/views/messages.py:1415 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Falta deliver_at en una solicitud para la entrega de un mensaje pospuesto" #: zerver/views/messages.py:1484 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "El historial de edición de mensajes está desactivado en esta organización" #: zerver/views/messages.py:1508 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Tu organización ha desactivado la edición de mensajes" #: zerver/views/messages.py:1511 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1529 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "No tienes permiso para editar este mensaje" #: zerver/views/messages.py:1540 zerver/views/messages.py:1550 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "El límite de tiempo para editar este mensaje ha pasado" #: zerver/views/messages.py:1553 msgid "Nothing to change" msgstr "Nada que cambiar" #: zerver/views/messages.py:1595 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1597 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1606 msgid "Streams must be public" msgstr "Los canales deben ser públicos" #: zerver/views/messages.py:1635 zerver/views/messages.py:1638 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "No tienes permiso para eliminar este mensaje" #: zerver/views/messages.py:1646 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "El límite de tiempo para eliminar este mensaje ha pasado" #: zerver/views/messages.py:1658 msgid "Message already deleted" msgstr "El mensaje ya fue eliminado" #: zerver/views/muting.py:33 msgid "Topic already muted" msgstr "Tema ya silenciado" #: zerver/views/muting.py:42 msgid "Topic is not muted" msgstr "El tema no está silenciado." #: zerver/views/pointer.py:20 msgid "Invalid message ID" msgstr "ID de mensaje inválido" #: zerver/views/presence.py:36 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "La disponibilidad no está soportada por los usuarios de bots." #: zerver/views/presence.py:40 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "Sin datos de disponibilidad para %s" #: zerver/views/presence.py:66 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "El cliente no paso valores nuevos." #: zerver/views/presence.py:87 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Estado inválido: %s" #: zerver/views/push_notifications.py:14 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Token vacío o de longitud inválida" #: zerver/views/push_notifications.py:20 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Token APNS inválido" #: zerver/views/reactions.py:95 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Al menos uno de los siguientes arguments debe estar presente: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:110 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "No existe esa reacción." #: zerver/views/realm.py:91 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Idioma '%s' inválido" #: zerver/views/realm.py:93 msgid "Organization description is too long." msgstr "La descripción de la organización es demasiado larga." #: zerver/views/realm.py:95 msgid "Organization name is too long." msgstr "El nombre de la organización es demasiado largo." #: zerver/views/realm.py:97 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Al menos un método de autentificación debe ser activado" #: zerver/views/realm.py:100 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "video_chat_provider {} inválido" #: zerver/views/realm.py:105 zerver/views/realm_domains.py:28 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Dominio invalido: {}" #: zerver/views/realm.py:111 msgid "User ID cannot be empty" msgstr "ID de usuario no puede estar vacío" #: zerver/views/realm.py:113 msgid "API key cannot be empty" msgstr "La llave de la API no puede estar vacía" #: zerver/views/realm.py:115 msgid "API secret cannot be empty" msgstr "El secreto de la API no puede estar vacío" #: zerver/views/realm.py:127 #, python-format msgid "Invalid credentials for the %(third_party_service)s API." msgstr "Credenciales invalidas para el API de %(third_party_service)s." #: zerver/views/realm_domains.py:30 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "El dominio %(domain)s ya forma parte de tu organización." #: zerver/views/realm_domains.py:43 zerver/views/realm_domains.py:54 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "No se ha encontrado ninguna entrada para el dominio %(domain)s." #: zerver/views/realm_emoji.py:30 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Ya existe un emoticono personalizado con ese nombre." #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Debes subir exactamente un archivo." #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/realm_logo.py:27 zerver/views/upload.py:103 #: zerver/views/user_settings.py:232 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "El archivo subido es mayor que el límite permitido de %s MB" #: zerver/views/realm_emoji.py:43 msgid "Image file upload failed." msgstr "La subida del archivo de imagen ha fallado." #: zerver/views/realm_export.py:40 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Excedió el limite de la tasa." #: zerver/views/realm_export.py:47 #, python-format msgid "Please request a manual export from %s." msgstr "Por favor, solicita una exportación manual a %s." #: zerver/views/realm_export.py:80 msgid "Invalid data export ID" msgstr "ID de exportación de datos inválida." #: zerver/views/realm_export.py:84 msgid "Export already deleted" msgstr "Exportación ya eliminada" #: zerver/views/realm_filters.py:39 msgid "Filter not found" msgstr "Filtro no encontrado" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Debes subir exactamente un icono." #: zerver/views/realm_logo.py:24 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Debes subir exactamente un logo." #: zerver/views/registration.py:444 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "El enlace de creación de organización ha expirado o no es válido." #: zerver/views/registration.py:449 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Creación de nuevas organizaciones desactivada" #: zerver/views/streams.py:48 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Usuario no autorizado a ejecutar peticiones en nombre de '{principal}'" #: zerver/views/streams.py:96 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "Debes pasar \"new_description\" o \"new_group_name\"." #: zerver/views/streams.py:122 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "Valor inválido para \"op\". Especifica uno entre \"add\" o \"remove\"." #: zerver/views/streams.py:171 msgid "Stream already has that name!" msgstr "¡El canal ya tiene ese nombre!" #: zerver/views/streams.py:216 zerver/views/user_groups.py:71 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Nada que hacer. Especifica al menos uno de \"add\" o \"delete\"." #: zerver/views/streams.py:261 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Esta acción requiere permisos administrativos" #: zerver/views/streams.py:291 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the stream #**%(stream_name)s**." msgstr "@**%(full_name)s** se subscribió al canal #**%(stream_name)s**." #: zerver/views/streams.py:295 #, python-format msgid "@**%(full_name)s** subscribed you to the following streams:" msgstr "@**%(full_name)s** te subscribió a los siguientes canales:" #: zerver/views/streams.py:350 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "No se pudo acceder al canal (%s)." #: zerver/views/streams.py:356 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Solo puedes invitar a otros usuarios del mirror de Zephyr a canales privados." #: zerver/views/streams.py:359 msgid "Only administrators can modify other users' subscriptions." msgstr "Solo los administradores pueden modificar las suscripciones de otros usuarios." #: zerver/views/streams.py:364 msgid "Your account is too new to modify other users' subscriptions." msgstr "Tu cuenta es demasiado nueva para modificar las suscripciones de otros usuarios." #: zerver/views/streams.py:423 #, python-format msgid "" "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created the following streams: " "%(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** ha creado los siguientes canales: %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-format msgid "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** created a new stream %(stream_str)s." msgstr "@_**%(user_name)s|%(user_id)d** ha creado el canal %(stream_str)s." #: zerver/views/streams.py:432 msgid "new streams" msgstr "nuevos canales" #: zerver/views/streams.py:453 #, python-format msgid "Stream created by @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." msgstr "Canal creado por @_**%(user_name)s|%(user_id)d**." #: zerver/views/streams.py:609 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Propiedad de suscripción desconocida: %s" #: zerver/views/streams.py:613 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "No suscrito al id de canal %d" #: zerver/views/submessage.py:31 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "JSON inválido para el submensaje" #: zerver/views/thumbnail.py:24 zerver/views/upload.py:79 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

No estás autorizado a ver este archivo.

" #: zerver/views/thumbnail.py:33 msgid "

Invalid size.

" msgstr "

Tamaño inválido.

" #: zerver/views/upload.py:77 msgid "

File not found.

" msgstr "

Archivo no encontrado.

" #: zerver/views/upload.py:88 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:90 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:96 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Debes especificar un archivo a subir" #: zerver/views/upload.py:98 zerver/views/users.py:226 #: zerver/views/users.py:312 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Solo puedes subir un archivo a la vez" #: zerver/views/user_groups.py:43 msgid "No new data supplied" msgstr "No se han proporcionado datos nuevos" #: zerver/views/user_groups.py:92 #, python-format msgid "User %s is already a member of this group" msgstr "El usuario %s ya es un miembro de este grupo" #: zerver/views/user_groups.py:107 #, python-format msgid "There is no member '%s' in this user group" msgstr "No hay ningún '%s' entre los miembros de este grupo de usuarios" #: zerver/views/user_settings.py:34 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de avatar están desactivados para esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:47 zerver/views/user_settings.py:112 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Los cambios de dirección de correo electrónico están desactivados en esta organización." #: zerver/views/user_settings.py:72 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Por favor, rellena todos los campos." #: zerver/views/user_settings.py:77 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Tu contraseña de Zulip está gestionada en LDAP." #: zerver/views/user_settings.py:82 msgid "Wrong password!" msgstr "¡Contraseña incorrecta!" #: zerver/views/user_settings.py:86 #, python-format msgid "You're making too many attempts! Try again in %s seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:90 msgid "New password is too weak!" msgstr "La nueva contraseña es demasiado poco segura." #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "Busca en tu correo electrónico un enlace de confirmación." #: zerver/views/user_settings.py:172 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:212 #, python-format msgid "Invalid notification sound '%s'" msgstr "Sonido de notificación '%s' invalido" #: zerver/views/user_settings.py:225 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Debes subir exactamente un avatar." #: zerver/views/users.py:45 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "No se puede desactivar el único administrador de la organización" #: zerver/views/users.py:96 msgid "Guests cannot be organization administrators" msgstr "Los invitados no pueden ser administradores de la organización" #: zerver/views/users.py:100 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "No se puede quitar el único administrador de la organización" #: zerver/views/users.py:183 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, no existe ese usuario" #: zerver/views/users.py:185 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, ese usuario está desactivado" #: zerver/views/users.py:187 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Fallo al cambiar el propietario, los bots no pueden ser propietarios de otros bots" #: zerver/views/users.py:281 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "No se pueden crear bots hasta que FAKE_EMAIL_DOMAIN se configure.\nPor favor, contacta al administrador del sistema. " #: zerver/views/users.py:287 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Los bots integrados no están activados." #: zerver/views/users.py:289 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Nombre del bot integrado inválido." #: zerver/views/users.py:296 msgid "Username already in use" msgstr "Ese nombre de usuario ya se está usando" #: zerver/views/users.py:448 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed in this organization" msgstr "El correo '%(email)s' no está permitido en esta organización" #: zerver/views/users.py:451 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Las direcciones de correo electrónico desechables no están disponibles en esta organización" #: zerver/views/users.py:457 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Esa dirección de correo '%s' ya se está usando" #: zerver/views/zephyr.py:32 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "No se pudo encontrar la credencial de Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:34 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Inicio de sesión de Webathena no activado" #: zerver/views/zephyr.py:47 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Caché de Kerberos inválida" #: zerver/views/zephyr.py:59 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "No pudimos configurar el mirroring por ti" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:149 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "Falta la clave %s en JSON" #: zerver/webhooks/front/view.py:120 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Petición webhook desconocida" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:36 msgid "Content can't be empty" msgstr "El contenido no puede estar vacío" #: zerver/webhooks/librato/view.py:154 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Entrada JSON malformada" #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:25 msgid "Missing expected keys" msgstr "Faltan las keys" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "No se pudo gestionar el payload de Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:23 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Error: parámetro channels_map_to_topics distinto de 0 o 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Message from Slack" msgstr "Mensaje de Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:45 #, python-format msgid "Unknown WordPress webhook action: %s" msgstr "Acción del webhook WordPress desconocida: %s" #: zerver/webhooks/zabbix/view.py:46 msgid "Invalid payload" msgstr "Payload invalido" #. error #: zilencer/views.py:31 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Debe validarse con una clave de API válida del servidor de Zulip" #. error #: zilencer/views.py:37 msgid "Invalid token type" msgstr "Tipo de token inválido" #: zilencer/views.py:61 #, python-format msgid "%s is not a valid hostname" msgstr "%s no es un nombre de host válido" #: zilencer/views.py:166 #, python-format msgid "Invalid property %s" msgstr "Propiedad inválida %s" #: zilencer/views.py:168 msgid "Data is out of order." msgstr "Los datos no están ordenados." #: zilencer/views.py:183 msgid "Invalid data." msgstr "Datos inválidos." #: zproject/backends.py:1682 msgid "Invalid OTP" msgstr "OTP inválida" #: zproject/backends.py:1685 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""