# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # 6e12cc6f2e411e7ee51bc633f05bcbbe_9071a63, 2017 # Kamil Lebiecki , 2020 # Krzysztof, 2020 # Krzysztof, 2020 # Maciej Ciesielski , 2020 # Marcin Mazur , 2018 # Mateusz Abramek , 2019 # Mateusz Galazka , 2021 # Piotr Nowak , 2017 # Robert Obryk , 2020 # Tomasz Kołek , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-10 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-06 00:18+0000\n" "Last-Translator: Mateusz Galazka , 2021\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: analytics/views/stats.py:89 zerver/decorator.py:620 zerver/decorator.py:638 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Brak dostępu dla gości" #: analytics/views/stats.py:133 msgid "Invalid organization" msgstr "Nieprawidłowa organizacja" #: analytics/views/stats.py:272 msgid "Public streams" msgstr "Publiczne kanały" #: analytics/views/stats.py:273 msgid "Private streams" msgstr "Prywatne kanały" #: analytics/views/stats.py:274 msgid "Private messages" msgstr "Wiadomości prywatne" #: analytics/views/stats.py:275 msgid "Group private messages" msgstr "Grupuj prywatne wiadomości" #: analytics/views/stats.py:296 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:306 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "" #: analytics/views/stats.py:328 analytics/views/stats.py:363 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Dane analityczne niedostępne. Skontaktuj się z administratorem serwera." #: analytics/views/support.py:181 zerver/views/streams.py:299 #: zerver/views/streams.py:303 zerver/views/streams.py:311 msgid "Invalid parameters" msgstr "Nieprawidłowe parametry" #: corporate/lib/registration.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has no Zulip licenses remaining and can no longer accept " "new users. Please [increase the number of licenses]({billing_page_link}) or " "[deactivate inactive users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new " "users to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:36 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only one Zulip license remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than one user to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only two Zulip licenses remaining. You can [increase " "the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than two users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your organization has only three Zulip licenses remaining. You can [increase" " the number of licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow more than three users to " "join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:57 #, python-brace-format msgid "" "A new member ({email}) was unable to join your organization because all " "Zulip licenses are in use. Please [increase the number of " "licenses]({billing_page_link}) or [deactivate inactive " "users]({deactivate_user_help_page_link}) to allow new members to join." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:113 msgid "All Zulip licenses for this organization are currently in use." msgstr "" #: corporate/lib/registration.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Your organization does not have enough unused Zulip licenses to invite " "{num_invites} users." msgstr "" #: corporate/lib/stripe.py:105 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "Powinieneś ująć w fakturze co najmniej {} użytkowników." #: corporate/lib/stripe.py:110 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "Faktury z ilością licencji większą niż {} nie mogą być procedowane przez tą stronę. Aby zakończyć upgrade skontaktuj się z {}." #: corporate/lib/stripe.py:218 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Coś poszło nie tak. Proszę skontaktuj się z {email}." #: corporate/lib/stripe.py:219 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Coś poszło nie tak. Spróbuj odświeżyć stronę." #: corporate/lib/stripe.py:293 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Coś poszło nie tak. Poczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie." #: corporate/lib/stripe.py:1008 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:45 msgid "No payment method on file" msgstr "Brak zapisanej metody płatności" #: corporate/views/billing_page.py:48 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} kończy się w {last4}" #: corporate/views/billing_page.py:56 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Nieznana metoda płatności. Proszę skontaktuj się z {email}." #: corporate/views/billing_page.py:180 msgid "" "Unable to update the plan. The plan has been expired and replaced with a new" " plan." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:184 msgid "Unable to update the plan. The plan has ended." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:207 corporate/views/billing_page.py:230 msgid "" "Unable to update licenses manually. Your plan is on automatic license " "management." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:213 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already on {licenses} licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:218 msgid "You cannot decrease the licenses in the current billing period." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:236 #, python-brace-format msgid "" "Your plan is already scheduled to renew with {licenses_at_next_renewal} " "licenses." msgstr "" #: corporate/views/billing_page.py:249 msgid "Nothing to change." msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:28 msgid "No customer for this organization!" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:34 msgid "Session not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:37 zerver/decorator.py:196 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:47 msgid "Payment intent not found" msgstr "" #: corporate/views/event_status.py:49 msgid "Pass stripe_session_id or stripe_payment_intent_id" msgstr "" #: corporate/views/session.py:55 msgid "Please create a customer first." msgstr "" #: corporate/views/session.py:62 msgid "Invalid payment intent id." msgstr "" #: corporate/views/session.py:67 msgid "Payment already succeeded." msgstr "" #: corporate/views/session.py:72 msgid "Payment processing." msgstr "" #: templates/404.html:4 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: templates/404.html:17 msgid "Method not allowed (405)" msgstr "" #: templates/404.html:19 msgid "Page not found (404)" msgstr "" #: templates/404.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If this error is unexpected, you can\n" " contact support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:4 templates/500.html:21 zerver/middleware.py:489 msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: templates/500.html:23 msgid "" "\n" " Your Zulip chat cannot be loaded because the server is experiencing technical difficulties.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:28 msgid "" "\n" " This page will reload automatically when service is restored.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact Zulip support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " In the meantime, you can contact\n" " this server's administrators for support.\n" " " msgstr "" #: templates/500.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " If you administer this server, you may want to check out the\n" " Zulip server troubleshooting guide.\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:6 #, python-format msgid "" "\n" " Analytics for %(target_name)s | Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:18 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Analityka jest w pełni dostępna po 24 godzinach od utworzenia organizacji." #: templates/analytics/stats.html:23 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "Statystyki Zulipa dla %(target_name)s" #: templates/analytics/stats.html:25 msgid "Organization summary" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:27 msgid "Number of users" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:28 msgid "Users active during the last 15 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:29 msgid "Total number of messages" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:30 msgid "Number of messages in the last 30 days" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:31 msgid "File storage in use" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:36 msgid "Active users" msgstr "Aktywni użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:39 msgid "Daily actives" msgstr "Dziennie" #: templates/analytics/stats.html:40 msgid "15 day actives" msgstr "Aktywni ostatnie 15 dni" #: templates/analytics/stats.html:41 msgid "Total users" msgstr "Wszyscy" #: templates/analytics/stats.html:49 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: templates/analytics/stats.html:57 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Wiadomości wysłane do" #: templates/analytics/stats.html:60 templates/analytics/stats.html:90 #: templates/analytics/stats.html:112 templates/analytics/stats.html:123 msgid "Me" msgstr "Ja" #: templates/analytics/stats.html:61 templates/analytics/stats.html:114 #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Everyone" msgstr "Wszyscy" #: templates/analytics/stats.html:69 templates/analytics/stats.html:131 msgid "Last week" msgstr "Ostatni tydzień" #: templates/analytics/stats.html:70 templates/analytics/stats.html:132 msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: templates/analytics/stats.html:71 templates/analytics/stats.html:133 msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: templates/analytics/stats.html:72 templates/analytics/stats.html:134 msgid "All time" msgstr "Od początku" #: templates/analytics/stats.html:77 msgid "Messages sent over time" msgstr "Historia wysłanych wiadomości" #: templates/analytics/stats.html:80 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Daily" msgstr "Dzienny" #: templates/analytics/stats.html:81 templates/analytics/stats.html:103 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: templates/analytics/stats.html:82 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Cumulative" msgstr "Zbiorczo" #: templates/analytics/stats.html:92 msgid "Humans" msgstr "Ludzie" #: templates/analytics/stats.html:94 msgid "Bots" msgstr "Boty" #: templates/analytics/stats.html:99 msgid "Messages read over time" msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:120 msgid "Messages sent by client" msgstr "Wiadomości wysłane poprzez" #: templates/analytics/stats.html:142 msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: templates/analytics/stats.html:143 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:147 msgid "Analytics documentation" msgstr "Dokumentacja statystyk" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:4 msgid "Email changed" msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 msgid "Email changed!" msgstr "Zmieniono email!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/confirm_preregistrationuser.html:5 msgid "Confirming your email address" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:4 msgid "Confirmation link does not exist" msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:13 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:15 #: templates/confirmation/link_malformed.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:4 msgid "Confirmation link expired or deactivated" msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:14 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "" #: templates/confirmation/link_expired.html:15 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:4 msgid "Confirmation link malformed" msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:13 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "" #: templates/confirmation/link_malformed.html:14 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "" #: templates/corporate/billing.html:5 templates/corporate/billing.html:24 msgid "Billing" msgstr "Rozliczenie" #: templates/corporate/billing.html:232 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: templates/corporate/communities.html:28 msgid "Open communities directory" msgstr "" #: templates/corporate/communities.html:39 #: templates/zerver/integrations/index.html:47 msgid "Filter by category" msgstr "Filtruj po kategorii" #: templates/corporate/communities.html:58 #: templates/zerver/integrations/index.html:76 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: templates/corporate/communities.html:60 #: templates/zerver/integrations/index.html:78 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: templates/corporate/development-community.html:23 msgid "The Zulip development community" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:30 #: templates/corporate/development-community.html:55 msgid "Join as a user" msgstr "Dołącz jako użytkownik" #: templates/corporate/development-community.html:33 #: templates/corporate/development-community.html:58 msgid "Join as a self-hoster" msgstr "" #: templates/corporate/development-community.html:36 #: templates/corporate/development-community.html:61 msgid "Join as a contributor" msgstr "" #: templates/corporate/event_status.html:5 msgid "Billing status" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:28 #: templates/corporate/for/communities.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:64 #: templates/corporate/for/education.html:32 #: templates/corporate/for/events.html:34 #: templates/corporate/for/events.html:288 #: templates/corporate/for/open-source.html:36 #: templates/corporate/for/open-source.html:711 #: templates/corporate/for/research.html:36 #: templates/corporate/for/research.html:402 #: templates/corporate/for/use-cases.html:23 #: templates/zerver/create_realm.html:29 msgid "Create organization" msgstr "Stwórz organizację" #: templates/corporate/for/business.html:31 #: templates/corporate/for/use-cases.html:26 msgid "View pricing" msgstr "" #: templates/corporate/for/business.html:34 #: templates/corporate/for/communities.html:40 #: templates/corporate/for/communities.html:70 #: templates/corporate/for/education.html:38 #: templates/corporate/for/events.html:40 #: templates/corporate/for/events.html:294 #: templates/corporate/for/open-source.html:42 #: templates/corporate/for/open-source.html:717 #: templates/corporate/for/research.html:42 #: templates/corporate/for/research.html:408 #: templates/corporate/for/use-cases.html:29 msgid "Self-host Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/for/communities.html:37 #: templates/corporate/for/communities.html:67 #: templates/corporate/for/events.html:37 #: templates/corporate/for/events.html:291 #: templates/corporate/for/open-source.html:39 #: templates/corporate/for/open-source.html:714 #: templates/corporate/for/research.html:39 #: templates/corporate/for/research.html:405 msgid "Request sponsorship" msgstr "" #: templates/corporate/for/education.html:35 msgid "Education pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:62 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Kanały w Zulip'ie" #: templates/corporate/hello.html:66 templates/corporate/hello.html:81 #: templates/corporate/hello.html:96 msgid "Streams in Slack" msgstr "Kanały na Slacku" #: templates/corporate/hello.html:77 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Tematy w Zulipie" #: templates/corporate/hello.html:92 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Wątki na kanałach w Zulipie" #: templates/corporate/hello.html:104 templates/corporate/hello.html:105 #: templates/corporate/hello.html:111 templates/corporate/hello.html:113 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:115 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:122 templates/corporate/hello.html:124 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:133 templates/corporate/hello.html:556 msgid "See plans and pricing" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:152 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:157 templates/zerver/realm_redirect.html:36 msgid "Next" msgstr "Następny" #: templates/corporate/hello.html:405 msgid "Travis logo" msgstr "Logo Travis" #: templates/corporate/hello.html:412 msgid "GitHub logo" msgstr "Logo Github" #: templates/corporate/hello.html:419 msgid "Heroku logo" msgstr "Logo Heroku" #: templates/corporate/hello.html:426 msgid "Zendesk logo" msgstr "Logo Zendesk" #: templates/corporate/hello.html:433 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/corporate/hello.html:440 msgid "Sentry logo" msgstr "Logo Sentry" #: templates/corporate/hello.html:447 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Logo Pagerduty" #: templates/corporate/hello.html:552 msgid "Log in now" msgstr "Zaloguj się teraz" #: templates/corporate/self-hosting.html:27 msgid "Features & pricing" msgstr "" #: templates/corporate/self-hosting.html:31 msgid "Zulip for business" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:7 templates/zerver/footer.html:94 msgid "Contact support" msgstr "Skontaktuj się ze wsparciem" #: templates/corporate/support_request.html:15 msgid "From" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:19 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: templates/corporate/support_request.html:23 msgid "Subject" msgstr "" #: templates/corporate/support_request.html:27 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: templates/corporate/support_request.html:33 msgid "Submit" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:4 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:10 msgid "Thanks for contacting us!" msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:11 msgid "We will be in touch with you soon." msgstr "" #: templates/corporate/support_request_thanks.html:13 msgid "" "\n" " You can find answers to frequently asked questions in the\n" " Zulip help center.\n" " " msgstr "" #: templates/corporate/team.html:146 msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #: templates/corporate/upgrade.html:5 msgid "Upgrade" msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:23 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "Ulepsz do %(plan)s" #: templates/corporate/upgrade.html:72 templates/corporate/upgrade.html:194 msgid "Payment schedule" msgstr "Kalendarz płatności" #: templates/corporate/upgrade.html:82 msgid "Pay monthly" msgstr "Zapłać miesięcznie" #: templates/corporate/upgrade.html:89 templates/corporate/upgrade.html:198 msgid "Pay annually" msgstr "Zapłać rocznie" #: templates/corporate/upgrade.html:101 msgid "License management" msgstr "Zarządzanie licencjami" #: templates/corporate/upgrade.html:105 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: templates/corporate/upgrade.html:106 msgid "Most convenient" msgstr "Najwygodniej" #: templates/corporate/upgrade.html:112 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: templates/corporate/upgrade.html:113 msgid "Most control" msgstr "Najwięcej kontroli" #: templates/corporate/upgrade.html:158 templates/corporate/upgrade.html:223 #: templates/corporate/upgrade.html:274 msgid "Convert demo organization before upgrading." msgstr "" #: templates/corporate/upgrade.html:266 msgid "Leave blank if your organization does not have a website." msgstr "" #: templates/corporate/zulipchat_migration_tos.html:3 msgid "" "\n" " This team chat is now being hosted on Zulip Cloud. Please accept the Zulip Terms of Service to continue.\n" " " msgstr "" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "Lub, alternatywnie, użyj jednego z Twoich zapasowych telefonów:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Ostatecznie możesz użyć zapasowego tokena:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:41 msgid "Use backup token" msgstr "Użyj zapasowego tokena" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:4 #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:18 msgid "Accept the Terms of Service" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:25 #: templates/zerver/create_realm.html:26 templates/zerver/login.html:89 #: templates/zerver/register.html:121 templates/zerver/reset.html:24 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:52 #: templates/zerver/register.html:248 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Akceptuję Warunki korzystania z usługi." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:61 msgid "Accept" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:5 #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:153 #: templates/zerver/portico-header.html:43 templates/zerver/register.html:269 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj" #: templates/zerver/accounts_home.html:18 msgid "Sign up for Zulip" msgstr " Zarejestruj się w Zulipie" #: templates/zerver/accounts_home.html:37 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Potrzebujesz zaproszenia aby dołączyć do tej organizacji" #: templates/zerver/accounts_home.html:76 templates/zerver/login.html:50 #: templates/zerver/login.html:132 templates/zerver/register.html:85 msgid "OR" msgstr "LUB" #: templates/zerver/accounts_home.html:86 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "Zarejestruj się przy pomocy %(identity_provider)s" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:5 msgid "Confirm your email address" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Dziękujemy za rejestrację!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Sprawdź swoją pocztę, aby rozpocząć." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:25 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Email nie doszedł? Możemy go wysłać ponownie." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:26 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Na wszelki wypadek sprawdź folder ze spamem." #: templates/zerver/app/index.html:74 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: templates/zerver/app/index.html:77 msgid "" "If this message does not go away, try reloading the" " page." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:110 msgid "Unable to connect to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:111 msgid "Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:112 msgid "Retrying soon…" msgstr "" #: templates/zerver/app/index.html:113 msgid "Try now." msgstr "Spróbuj teraz." #: templates/zerver/app/index.html:188 templates/zerver/app/index.html:190 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:4 msgid "Authentication subdomain error" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:15 msgid "Authentication subdomain" msgstr "" #: templates/zerver/auth_subdomain.html:17 msgid "" "\n" " It appears you ended up here by accident. This site\n" " is meant to be an intermediate step in the authentication process\n" " and shouldn't be accessed manually. If you came here directly,\n" " you probably got the address wrong. If you got stuck here while trying\n" " to log in, this is most likely a server bug or misconfiguration.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:9 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/close_window.html:5 msgid "Video call ended" msgstr "" #: templates/zerver/close_window.html:13 msgid "You may now close this window." msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:4 templates/zerver/config_error.html:15 msgid "Configuration error" msgstr "" #: templates/zerver/config_error.html:18 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:4 msgid "Account not found" msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 msgid "Zulip account not found." msgstr "Nie znaleziona konta Zuliip" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:18 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n Brak konta dla %(email)s.\n " #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:30 msgid "Log in with another account" msgstr "Zaloguj za pomocą innego konta" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:37 msgid "Continue to registration" msgstr "Kontynuuj rejestrację" #: templates/zerver/create_realm.html:5 msgid "Create a new organization" msgstr "Utwórz nową organizację" #: templates/zerver/create_realm.html:16 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Dodaj nową organizację" #: templates/zerver/create_realm.html:24 templates/zerver/reset.html:27 msgid "Enter your email address" msgstr "Podaj swój adres email" #: templates/zerver/deactivated.html:4 templates/zerver/deactivated.html:19 msgid "Deactivated organization" msgstr "Dezaktywowana organizacja" #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/deactivated.html:32 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:5 msgid "Finish desktop app login" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_login.html:11 msgid "Finish desktop login" msgstr "Zakończ logowanie do pulpitu." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Użyj swojej przeglądarki internetowej aby zakończyć logowanie, następnie wróć tutaj i wklej swój login token." #: templates/zerver/desktop_login.html:18 msgid "Paste token here" msgstr "Wklej token tutaj" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Incorrect token." msgstr "Niewłaściwy token" #: templates/zerver/desktop_login.html:28 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Token zaakceptowany. Logowanie..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:5 msgid "Log in to desktop app" msgstr "" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:12 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Skopiuj ten token i wróć do aplikacji Zulip aby zakończyć logowanie:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:17 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:19 msgid "You may then close this window." msgstr "Możesz teraz zamknąć to okno." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:20 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "Lub kontynuuj w przeglądarce." #: templates/zerver/development/dev_login.html:26 msgid "Anonymous user" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:32 msgid "Owners" msgstr "Właściciele" #: templates/zerver/development/dev_login.html:43 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: templates/zerver/development/dev_login.html:54 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/development/dev_login.html:65 msgid "Guest users" msgstr "Goście" #: templates/zerver/development/dev_login.html:79 msgid "Normal users" msgstr "Zwykli użytkownicy" #: templates/zerver/digest_base.html:5 msgid "Digest" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Cześć, " #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "Otrzymaliśmy żądanie zmiany adresu email dla konta Zulip %(realm_uri)s z %(old_email)s na %(new_email)s. Aby potwierdzić zmianę, kliknij poniżej:" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "Potwierdź zmianę adresu email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Zweryfikuj swój nowy adres email" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:2 msgid "You have requested a new Zulip organization. Awesome!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:4 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Ostatnio zalogowałeś się do Zulipa. Wspaniale!" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:17 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:8 msgid "" "Click the button below to create the organization and register your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:19 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:10 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Kliknij przycisk poniżej, aby zakończyć rejestrację." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:21 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Zakończ rejestrację" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:2 msgid "Create your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:4 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Aktywuj swoje konto" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:14 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Zarządzaj preferencjami email" #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:18 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.source.html:15 #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:6 msgid "The administrators provided the following comment:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.subject.txt:1 #, python-format msgid "Notification of account deactivation on %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/deactivate.txt:1 #, python-format msgid "" "\n" "Your Zulip account on %(realm_uri)s has been deactivated, and you will no longer be able to log in.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Nowe kanały" #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Kliknij tutaj aby się zalogować do Zulipa i być na bieżąco." #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Wypisz z listy mailingowej" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 #: templates/zerver/emails/email_base_marketing.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Pływająca ryba" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 msgid "Thanks for your request!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:18 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:10 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Jeżeli masz problem z zalogowaniem do Zulipa, skontaktuj się z supportem Zulipa odpowiadając na tego emaila." #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:13 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z Zulipa!" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip accounts" msgstr "" #: templates/zerver/emails/find_team.txt:3 #, python-format msgid "" "Your email address %(email)s has accounts with the following Zulip " "organizations hosted by %(external_host)s:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Witaj w Zulipie!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:13 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations here!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:15 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Stworzyłeś nową organizację Zulipa %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:18 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Przyłączyłeś się do organizacji Zulipa %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:15 msgid "Your account details:" msgstr "Dane Twojego konta:" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:24 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:36 msgid "Cheers," msgstr "Dzień dobry," #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:49 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:37 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zespół Zulipa" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip " "community server!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:5 msgid "" "You've created a demo Zulip organization. Note that this organization will " "be automatically deleted in 30 days. Learn more about demo organizations " "here: https://zulip.com/help/demo-organizations" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:7 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:9 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:26 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:30 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:39 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://zulip.com/development-community/)!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hej," #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Chciałem podzielić się ostatnią rzeczą z Tobą: kilka podpowiedzi w kwestii tematów, ponieważ zarządzanie tematami należy do zaawansowanych użytkowników Zulipa." #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Przykłady krótkich tematów" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Witaj," #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Naciśnij poniższy przycisk, żeby rozpocząć." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s has invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Naciśnij poniższy link, aby zacząć." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Witaj spowrotem," #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 msgid "You are receiving this because you were personally mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 #, python-format msgid "" "You are receiving this because @%(mentioned_user_group_name)s was mentioned." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:33 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:29 #, python-format msgid "" "You are receiving this because everyone was mentioned in #%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:35 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 #, python-format msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for " "#%(stream_name)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "%(realm_name)s Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "View or reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:42 #, python-format msgid "" "Reply in %(realm_name)s Zulip, or manage email preferences." msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:44 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 #, python-format msgid "Reply to this email directly, or view it in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 #, python-format msgid "View or reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 #, python-format msgid "Reply in %(realm_name)s Zulip:" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:47 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:54 msgid "Manage email preferences: " msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizacja: %(organization_url)s Czas: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Zauważyliśmy, że ktoś zalogował się następującym kontem Zulip." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Czas: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Urządzenie: %(device_browser)s na %(device_os)s." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "Adres IP: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Jeśli to byłeś Ty, super! Nie musisz nic więcej robić." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Kliknij poniższy przycisk, żeby zresetować hasło." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Nie masz konta w tej organizacji." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Naciśnij poniższy link, aby zresetować swoje hasło." #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Your organization, %(organization_name_with_link)s, has been downgraded to the Zulip Cloud\n" " Free plan because of unpaid invoices. The unpaid invoices have been voided.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " To continue on the Zulip Cloud Standard plan, please upgrade again by going to %(upgrade_url)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_auto_downgraded.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " If you think this was a mistake or need more details, please reach out to us at %(support_email)s.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Kliknij poniższy przycisk, aby ponownie aktywować swoją organizacje." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Ponownie aktywuj organizacje" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Kliknij poniższy link, aby ponownie aktywować swoją organizacje." #: templates/zerver/find_account.html:4 msgid "Find your accounts" msgstr "" #: templates/zerver/find_account.html:12 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Znajdź swoje konta na Zulipie" #: templates/zerver/find_account.html:45 msgid "Email addresses" msgstr "Adresy email" #: templates/zerver/find_account.html:47 templates/zerver/footer.html:70 msgid "Find accounts" msgstr "Znajdź konta" #: templates/zerver/footer.html:4 msgid "Product" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Why Zulip" msgstr "Dlaczego Zulip" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Plans & pricing" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Self-hosting" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:11 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Security" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Integrations" msgstr "Integracje" #: templates/zerver/footer.html:17 msgid "Solutions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Business" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:23 msgid "Education" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:26 msgid "Research" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:29 msgid "Events and conferences" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:32 msgid "Open source projects" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:35 msgid "Communities" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:40 msgid "Customer stories" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:43 msgid "Company" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:46 msgid "Technical University of Munich" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "University of California San Diego" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:52 msgid "Lean theorem prover community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:55 msgid "Asciidoctor open-source community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:58 msgid "Rust language community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:66 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: templates/zerver/footer.html:73 msgid "New organization" msgstr "Nowa organizacja" #: templates/zerver/footer.html:75 msgid "Terms of Service" msgstr "Warunki korzystania z usługi" #: templates/zerver/footer.html:76 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #: templates/zerver/footer.html:80 msgid "For users" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:83 msgid "Getting started" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:86 templates/zerver/footer.html:160 msgid "Help center" msgstr "Centrum pomocy" #: templates/zerver/footer.html:90 msgid "Community chat" msgstr "Czat społecznościowy" #: templates/zerver/footer.html:97 msgid "Blog" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:102 msgid "For administrators" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:106 msgid "Setting up your organization" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:111 msgid "Installing a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:116 msgid "Upgrading a Zulip server" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:121 msgid "Modifying Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:127 msgid "For contributors" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:129 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:132 msgid "Contributing guide" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:135 msgid "Development community" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:138 msgid "Translation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:145 msgid "About us" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: templates/zerver/footer.html:147 msgid "History" msgstr "Historia" #: templates/zerver/footer.html:149 msgid "Jobs" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:150 msgid "Website attributions" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:151 msgid "Sponsor Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:167 msgid "Policies" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:175 msgid "" "\n" " Powered by Zulip\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:4 #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:15 msgid "Update required" msgstr "Wymagana aktualizacja" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:17 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Używasz starej wersji aplikacji Zulip,\n która już nie jest wspierana.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:25 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Funkcja automatycznej aktualizacji w tej wersji\n aplikacji Zulip już nie działa.\n " #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:34 msgid "Download the latest release." msgstr "Pobierz najnowszą wersję." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "Ponad %(integrations_count_display)s natywnych integracji." #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Zapier\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:40 msgid "Search integrations" msgstr "Szukaj integracji" #: templates/zerver/integrations/index.html:61 #: templates/zerver/integrations/index.html:88 msgid "Custom integrations" msgstr "Niestandardowe integracje" #: templates/zerver/integrations/index.html:63 #: templates/zerver/integrations/index.html:90 msgid "Incoming webhooks" msgstr "" #: templates/zerver/integrations/index.html:66 #: templates/zerver/integrations/index.html:93 zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Interactive bots" msgstr "Interaktywne boty" #: templates/zerver/integrations/index.html:69 #: templates/zerver/integrations/index.html:96 msgid "REST API" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 templates/zerver/invalid_email.html:9 msgid "Invalid email" msgstr "Nieprawidłowy adres email" #: templates/zerver/invalid_email.html:11 #: templates/zerver/invalid_realm.html:16 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Cześć! Dziękujemy za zainteresowanie Zulipem." #: templates/zerver/invalid_email.html:15 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:34 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_email.html:43 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 #: templates/zerver/invalid_realm.html:12 msgid "Organization does not exist" msgstr "Taka organizacja nie istnieje" #: templates/zerver/invalid_realm.html:18 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Nie ma żadnej organizacji pod tym adresem." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:4 msgid "Invalid or expired login session" msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:12 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "" #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:13 #: templates/zerver/login.html:5 templates/zerver/login.html:127 #: templates/zerver/portico-header.html:33 #: templates/zerver/portico-header.html:39 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: templates/zerver/login.html:18 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zaloguje się do Zulip" #: templates/zerver/login.html:44 msgid "View without an account" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:85 msgid "Email or username" msgstr "Adres email lub nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:87 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/zerver/login.html:98 templates/zerver/register.html:172 #: templates/zerver/register.html:185 templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/zerver/login.html:115 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Zarejetrowano już ten adres email. Zaloguj się poniżej." #: templates/zerver/login.html:142 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "Zaloguj się przy pomocy %(identity_provider)s" #: templates/zerver/login.html:150 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: templates/zerver/login.html:162 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:4 msgid "No licenses available" msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:12 msgid "This organization cannot accept new members right now." msgstr "" #: templates/zerver/no_spare_licenses.html:15 msgid "" "\n" " New members cannot join this organization because all Zulip licenses are currently in use. Please contact the person who\n" " invited you and ask them to increase the number of licenses, then try again.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Idź do Zulip" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:4 msgid "Rate limit exceeded" msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:15 msgid "Rate limit exceeded." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:17 msgid "" "You have exceeded the limit for how\n" " often a user can perform this action." msgstr "" #: templates/zerver/rate_limit_exceeded.html:19 #, python-format msgid "You can try again in %(retry_after)s seconds." msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:5 msgid "Error creating new organization" msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:23 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Ten serwer nie pozwala wszystkim tworzyć nowych organizacji." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:4 msgid "Organization successfully reactivated" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation.html:13 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Twoja organizacja została ponownie aktywowana." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:4 msgid "Organization reactivation link expired or invalid" msgstr "" #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:13 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:4 #: templates/zerver/realm_redirect.html:12 msgid "Log in to your organization" msgstr "Zaloguj się do swojej organizacji" #: templates/zerver/realm_redirect.html:22 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Wprowadź adres URL swojej organizacji Zulip:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:25 msgid "your-organization-url" msgstr "adres-url-twojej-organizacji" #: templates/zerver/realm_redirect.html:38 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:39 msgid "Find your organization." msgstr "Znajdź swoją organizacje." #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "" #: templates/zerver/realm_redirect.html:47 msgid "Create a new organization." msgstr "Stwórz nową organizację" #: templates/zerver/register.html:5 msgid "Registration" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "Create your organization" msgstr "Stwórz swoją organizację" #: templates/zerver/register.html:23 msgid "Create your account" msgstr "Utwórz swoje konto" #: templates/zerver/register.html:26 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/register.html:36 msgid "Your organization" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:44 msgid "Organization name" msgstr "Nazwa organizacji" #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:67 msgid "Organization type" msgstr "Rodzaj organizacji" #: templates/zerver/register.html:72 msgid "Organization URL" msgstr "URL organizacji" #: templates/zerver/register.html:79 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "Użyj %(external_host)s" #: templates/zerver/register.html:108 msgid "Your account" msgstr "Twoje konto" #: templates/zerver/register.html:127 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Zimportuj ustawienia z istniejącego konta" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Don’t import settings" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:154 msgid "Full name or 名前" msgstr "Imię i nazwisko lub nick" #: templates/zerver/register.html:155 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: templates/zerver/register.html:175 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:189 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Używane dla aplikacji mobilnych i innych narzędzi wymagających hasła." #: templates/zerver/register.html:197 msgid "Password strength" msgstr "Siła hasła" #: templates/zerver/register.html:206 msgid "What are you interested in?" msgstr "Cym się interesujesz?" #: templates/zerver/register.html:263 msgid "Subscribe me to Zulip's low-traffic newsletter (a few emails a year)." msgstr "" #: templates/zerver/reset.html:4 templates/zerver/reset.html:12 msgid "Reset your password" msgstr "Zresetuj hasło" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Send reset link" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:5 msgid "Set a new password" msgstr "" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: templates/zerver/reset_confirm.html:72 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Niestety, podany link jest nieprawidłowy lub został już użyty." #: templates/zerver/reset_done.html:4 msgid "Password successfully reset" msgstr "" #: templates/zerver/reset_done.html:13 msgid "We've reset your password!" msgstr "Zresetowano hasło!" #: templates/zerver/reset_done.html:17 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:4 msgid "Password reset email sent" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Password reset sent!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:17 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:4 msgid "Select account for authentication" msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:10 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:67 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:73 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:4 msgid "Error unsubscribing email" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:9 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Nieznany adres w poleceniu odsubskrybowania" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:12 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something,\n" " but we don't recognize the URL." msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:16 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email us and we'll get this squared " "away!" msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:4 #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:14 msgid "Email settings updated" msgstr "Zmieniono ustawienia email" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:4 #: templates/zerver/unsupported_browser.html:15 msgid "Unsupported browser" msgstr "Niewspierana przeglądarka" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:22 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "" #: zerver/actions/create_realm.py:249 msgid "Signups enabled" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:87 msgid "signups" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:100 zerver/actions/create_user.py:124 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "" #: zerver/actions/create_user.py:237 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:129 msgid "Invalid order mapping." msgstr "" #: zerver/actions/custom_profile_fields.py:208 zerver/lib/users.py:391 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:193 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:214 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Brak pola id {id}." #: zerver/actions/default_streams.py:21 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:24 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:31 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:45 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:92 zerver/actions/default_streams.py:119 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:103 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:125 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:141 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:155 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/default_streams.py:159 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:84 msgid "" "To protect users, Zulip limits the number of invitations you can send in one" " day. Because you have reached the limit, no invitations were sent." msgstr "" #: zerver/actions/invites.py:157 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Twoje konto jest zbyt nowe aby wysyłać zaproszenia. Zapytaj administratora organizacji lub innego uzytkownika." #: zerver/actions/invites.py:197 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Niektórych emaili nie udało się potwierdzić, więc nie wysłano żadnych zaproszeń." #: zerver/actions/invites.py:205 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Nie mogliśmy nikogo zaprosić." #: zerver/actions/invites.py:241 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Niektóre z tych adresów są już zarejestrowane w Zulipie, więc nie wysłaliśmy im zaproszeń. Wszystkie inne dostały zaproszenie!" #: zerver/actions/message_edit.py:85 msgid "Nothing to change" msgstr "Nie ma czego zmienić" #: zerver/actions/message_edit.py:89 msgid "Private messages cannot be moved to streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:91 msgid "Private messages cannot have topics." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:94 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:100 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:104 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:180 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as resolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:182 #, python-brace-format msgid "{user} has marked this topic as unresolved." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:842 #, python-brace-format msgid "This topic was moved to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:846 #, python-brace-format msgid "A message was moved from this topic to {new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:850 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved from this topic to " "{new_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:857 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:861 #, python-brace-format msgid "A message was moved here from {old_location} by {user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:865 #, python-brace-format msgid "" "{changed_messages_count} messages were moved here from {old_location} by " "{user}." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:900 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Twoja organizacja wyłączyła możliwość edycji wiadomości." #: zerver/actions/message_edit.py:916 zerver/actions/message_edit.py:921 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Nie masz pozwolenia na edycję tej wiadomości" #: zerver/actions/message_edit.py:932 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:947 msgid "The time limit for editing this message's topic has passed" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:981 zerver/actions/message_send.py:1495 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:990 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "" #: zerver/actions/message_edit.py:996 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:242 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:244 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_flags.py:246 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:151 msgid "Unable to render message" msgstr "Nie można pokazać wiadomości" #: zerver/actions/message_send.py:1044 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1055 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1071 zerver/actions/message_send.py:1081 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1089 zerver/actions/message_send.py:1097 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1209 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1276 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1282 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1290 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1337 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Prywatne wiadomości są wyłączone w tej organizacji." #: zerver/actions/message_send.py:1413 msgid "Topics are required in this organization" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1469 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "" #: zerver/actions/message_send.py:1475 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "" #: zerver/actions/reactions.py:116 msgid "Reaction already exists." msgstr "Ta reakcja już istnieje." #: zerver/actions/realm_emoji.py:32 zerver/views/realm_emoji.py:37 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Istnieje już niestandardowa emoji o tej nazwie." #: zerver/actions/streams.py:827 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [access permissions](/help/stream-permissions) for this " "stream from **{old_policy}** to **{new_policy}**." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1011 #, python-brace-format msgid "" "{user} changed the [posting permissions](/help/stream-sending-policy) for this stream:\n" "\n" "* **Old permissions**: {old_policy}.\n" "* **New permissions**: {new_policy}.\n" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1146 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1165 zerver/actions/streams.py:1167 #: zerver/views/streams.py:736 msgid "No description." msgstr "Brak opisu." #: zerver/actions/streams.py:1170 #, python-brace-format msgid "{user} changed the description for this stream." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1172 msgid "Old description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1176 msgid "New description" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1244 zerver/actions/streams.py:1249 msgid "Forever" msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1250 msgid "Messages in this stream will now be retained forever." msgstr "" #: zerver/actions/streams.py:1256 #, python-brace-format msgid "" "{user} has changed the [message retention period](/help/message-retention-policy) for this stream:\n" "* **Old retention period**: {old_retention_period}\n" "* **New retention period**: {new_retention_period}\n" "\n" "{summary_line}" msgstr "" #: zerver/actions/submessage.py:30 msgid "You cannot attach a submessage to this message." msgstr "" #: zerver/actions/typing.py:56 zerver/lib/addressee.py:33 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "" #: zerver/actions/user_groups.py:122 zerver/actions/user_groups.py:135 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "" #: zerver/actions/user_topics.py:59 zerver/views/muting.py:56 msgid "Topic is not muted" msgstr "Temat nie jest wyciszony" #: zerver/decorator.py:250 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "" #: zerver/decorator.py:277 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Konto nie jest powiązane z tą subdomeną" #: zerver/decorator.py:503 zerver/decorator.py:640 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:602 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Musisz być administratorem serwera" #: zerver/decorator.py:659 zerver/lib/streams.py:695 zerver/lib/streams.py:721 #: zerver/lib/streams.py:723 zerver/lib/streams.py:738 #: zerver/lib/user_groups.py:35 zerver/lib/user_groups.py:42 #: zerver/lib/users.py:249 zerver/lib/users.py:278 zerver/views/invite.py:55 #: zerver/views/realm_emoji.py:32 zerver/views/streams.py:331 #: zerver/views/streams.py:598 msgid "Insufficient permission" msgstr "Niewystarczające pozwolenie" #: zerver/decorator.py:701 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:708 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek autoryzacji dla basic auth" #: zerver/decorator.py:710 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "" #: zerver/decorator.py:878 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Boty typu webhook mają dostęp tyko do webhooków" #: zerver/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Your account {username} has been deactivated. Please contact your " "organization administrator to reactivate it." msgstr "" #: zerver/forms.py:66 msgid "The password is too weak." msgstr "" #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Subdomena musi mieć 3 lub więcej znaków." #: zerver/forms.py:88 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/forms.py:89 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Subdomena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/forms.py:90 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Subdomena nie jest dostępna. Wybierz inną." #: zerver/forms.py:185 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "Organizacja, do której próbujesz dołączyć email'em {email}, nie istnieje." #: zerver/forms.py:193 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Poproś administratora organizacji o zaproszenie na email {email}." #: zerver/forms.py:204 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "Domena twojego adresu email {email}, jest na liście zakazanych dla tej organizacji." #: zerver/forms.py:209 zerver/forms.py:248 zerver/forms.py:251 #: zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Użyj swojego prawdziwego adresu email." #: zerver/forms.py:212 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:225 msgid "" "New members cannot join this organization because all Zulip licenses are in " "use. Please contact the person who invited you and ask them to increase the " "number of licenses, then try again." msgstr "" #: zerver/forms.py:261 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: zerver/forms.py:268 msgid "New password confirmation" msgstr "" #: zerver/forms.py:455 msgid "" "You're making too many attempts to sign in. Try again in {} seconds or " "contact your organization administrator for help." msgstr "" #: zerver/forms.py:467 msgid "" "Your password has been disabled because it is too weak. Reset your password " "to create a new one." msgstr "" #: zerver/forms.py:516 msgid "Token" msgstr "Token" #: zerver/forms.py:536 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Możesz dodać do 10 adresów email po przecinku." #: zerver/forms.py:541 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Wporowadź maks. 10 adresów email." #: zerver/forms.py:554 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:22 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/addressee.py:61 zerver/lib/addressee.py:129 #: zerver/views/typing.py:39 msgid "Missing topic" msgstr "Brak wątku" #: zerver/lib/addressee.py:114 zerver/views/typing.py:36 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Nie można wysyłać jednocześnie do wielu kanałów" #: zerver/lib/addressee.py:126 msgid "Missing stream" msgstr "Brak kanału" #: zerver/lib/addressee.py:137 msgid "Message must have recipients" msgstr "Wiadomość musi mieć odbiorcę" #: zerver/lib/addressee.py:146 zerver/lib/outgoing_webhook.py:215 msgid "Invalid message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Nieprawidłowy załącznik" #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania załącznika. Spróbuj ponownie później." #: zerver/lib/bot_lib.py:105 msgid "Message must have recipients!" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Należy podać domenę." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Domena musi mieć przynajmniej jedną kropkę (.)" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Domena jest za długa" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Domena nie może zaczynać się ani kończyć kropką (.)" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Wielokropki (..) nie są dozwolone." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Subdomena nie może zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Domena może składać się tylko z małych liter, cyfr i znaków \"-\"." #: zerver/lib/drafts.py:62 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:71 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:73 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:103 msgid "User has disabled synchronizing drafts." msgstr "" #: zerver/lib/drafts.py:146 zerver/lib/drafts.py:163 msgid "Draft does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:130 zerver/lib/email_notifications.py:152 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "" #: zerver/lib/email_notifications.py:523 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Nieprawidłowy adres." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Poza Twoją domeną." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:713 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Posiada już konto." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Konto zostało zdezaktywowane." #: zerver/lib/emoji.py:67 zerver/views/realm_emoji.py:61 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:77 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Nieprawidłowa niestandardowa emoji." #: zerver/lib/emoji.py:79 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa niestandardowej emoji." #: zerver/lib/emoji.py:81 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Ta niestandardowa emoji została zdezaktywowana." #: zerver/lib/emoji.py:84 zerver/lib/emoji.py:89 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Nieprawidłowy kod emoji." #: zerver/lib/emoji.py:86 zerver/lib/emoji.py:91 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Nie poprawna nazwa emoji" #: zerver/lib/emoji.py:94 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj emoji." #: zerver/lib/emoji.py:109 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Musisz być administratorem organizacji lub twórcom emoji" #: zerver/lib/emoji.py:117 msgid "Emoji names must end with either a letter or number." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:120 msgid "" "Emoji names must contain only numbers, lowercase English letters, spaces, " "dashes, underscores, and periods." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:123 msgid "Emoji name is missing" msgstr "" #: zerver/lib/events.py:1446 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Nie można stworzyć kolejki zdarzeń" #: zerver/lib/exceptions.py:134 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Nie jesteś zalogowany: wymagane uwierzytelnienie API lub sesja użytkownika" #: zerver/lib/exceptions.py:159 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "Kanał '{stream}' nie istnieje" #: zerver/lib/exceptions.py:171 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "organization owner" msgstr "właściciel organizacji" #: zerver/lib/exceptions.py:180 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: zerver/lib/exceptions.py:184 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:196 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:208 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:231 zerver/lib/request.py:441 #: zerver/lib/validator.py:747 msgid "Malformed JSON" msgstr "Nieprawidłowy JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:242 msgid "Must be an organization member" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:253 zerver/views/invite.py:67 #: zerver/views/invite.py:128 zerver/views/invite.py:172 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Musisz być administratorem organizacji" #: zerver/lib/exceptions.py:264 msgid "Must be an organization owner" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:277 msgid "Your username or password is incorrect" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "Konto jest zdezaktywowane" #: zerver/lib/exceptions.py:293 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Ta organizacja została zdezaktywowana." #: zerver/lib/exceptions.py:302 msgid "" "The mobile push notification service registration for your server has been " "deactivated" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:311 msgid "Password authentication is disabled in this organization" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Your password has been disabled and needs to be reset" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:335 msgid "Invalid API key" msgstr "Nieprawidłowy klucz API" #: zerver/lib/exceptions.py:341 msgid "Malformed API key" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:378 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:396 #, python-brace-format msgid "Unable to parse request: Did {webhook_name} generate this event?" msgstr "" #: zerver/lib/exceptions.py:419 zerver/views/auth.py:668 #: zerver/views/auth.py:942 zerver/views/auth.py:1006 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Nieprawidłowa subdomena" #: zerver/lib/exceptions.py:459 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: zerver/lib/external_accounts.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:42 msgid "GitHub username" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:71 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "" #: zerver/lib/external_accounts.py:73 msgid "Invalid external account type" msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Nadrób zaległości na kanale." #: zerver/lib/hotspots.py:15 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Wiadomości wysłane do kanału są widoczne dla wszystkich subskrybentów kanału, Spróbuj kliknąć w jeden z linków kanałów poniżej." #: zerver/lib/hotspots.py:20 msgid "Topics" msgstr "Wątki" #: zerver/lib/hotspots.py:22 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:28 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: zerver/lib/hotspots.py:30 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "" #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Compose" msgstr "Skomponuj" #: zerver/lib/hotspots.py:36 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Integration frameworks" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Continuous integration" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Customer support" msgstr "Obsługa klienta" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Deployment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Entertainment" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #: zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Financial" msgstr "Finanse" #: zerver/lib/integrations.py:49 msgid "Human resources" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:50 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: zerver/lib/integrations.py:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: zerver/lib/integrations.py:52 msgid "Monitoring" msgstr "" #: zerver/lib/integrations.py:53 msgid "Project management" msgstr "Zarządzanie projektami" #: zerver/lib/integrations.py:54 msgid "Productivity" msgstr "Produktywność" #: zerver/lib/integrations.py:55 msgid "Version control" msgstr "Kontrola wersji" #: zerver/lib/message.py:190 msgid "Message must not be empty" msgstr "Wiadomość musi mieć treść" #: zerver/lib/message.py:192 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "Wiadomość nie może być pusta" #: zerver/lib/message.py:750 zerver/lib/message.py:756 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Nieprawidłowa wiadomość" #: zerver/lib/narrow.py:96 msgid "Operator {} not supported." msgstr "" #: zerver/lib/narrow.py:185 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:56 #, python-brace-format msgid "We also have a guide for [Setting up your organization]({help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:59 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Cześć, witaj w Zulipie!" #: zerver/lib/onboarding.py:64 #, python-brace-format msgid "" "Note that this is a [demo organization]({demo_org_help_url}) and will be " "**automatically deleted** in 30 days." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:75 #, python-brace-format msgid "" "If you are new to Zulip, check out our [Getting started " "guide]({getting_started_url})!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:80 msgid "" "I can also help you get set up! Just click anywhere on this message or press" " `r` to reply." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:83 zerver/lib/onboarding.py:191 msgid "Here are a few messages I understand:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:120 msgid "" "You can [download](/apps) the [mobile and desktop apps](/apps). Zulip also " "works great in a browser." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "Go to [Profile settings](#settings/profile) to add a [profile " "picture](/help/change-your-profile-picture) and edit your [profile " "information](/help/edit-your-profile)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:131 msgid "" "Go to [Display settings](#settings/display-settings) to [switch between the " "light and dark themes](/help/dark-theme), [pick your favorite emoji " "theme](/help/emoji-and-emoticons#change-your-emoji-set), [change your " "language](/help/change-your-language), and make other tweaks to your Zulip " "experience." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:141 msgid "" "In Zulip, streams [determine who gets a message](/help/streams-and-topics). " "They are similar to channels in other chat apps." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:145 msgid "[Browse and subscribe to streams](#streams/all)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:152 msgid "" "In Zulip, topics [tell you what a message is about](/help/streams-and-" "topics). They are light-weight subjects, very similar to the subject line of" " an email." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:157 msgid "" "Check out [Recent topics](#recent_topics) to see what's happening! You can " "return to this conversation by clicking \"Private messages\" in the upper " "left." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:166 msgid "" "Zulip's [keyboard shortcuts](#keyboard-shortcuts) let you navigate the app " "quickly and efficiently." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:170 msgid "Press `?` any time to see a [cheat sheet](#keyboard-shortcuts)." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:177 msgid "" "Zulip uses [Markdown](/help/format-your-message-using-markdown), an " "intuitive format for **bold**, *italics*, bulleted lists, and more. Click " "[here](#message-formatting) for a cheat sheet." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:183 msgid "" "Check out our [messaging tips](/help/messaging-tips) to learn about emoji " "reactions, code blocks and much more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:194 msgid "" "Check out our [Getting started guide](/help/getting-started-with-zulip), or " "browse the [Help center](/help/) to learn more!" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:203 msgid "" "I’m sorry, I did not understand your message. Please try one of the " "following commands:" msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:227 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:229 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:233 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:243 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:249 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:251 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:256 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "" #: zerver/lib/onboarding.py:265 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:315 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:324 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:342 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:352 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:574 zilencer/views.py:201 msgid "Token does not exist" msgstr "Token nie istnieje" #: zerver/lib/push_notifications.py:745 msgid "" "This organization has disabled including message content in mobile push " "notifications" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:834 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned @{user_group_name}:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:838 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:840 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:30 zerver/lib/streams.py:264 #: zerver/lib/streams.py:272 zerver/lib/streams.py:834 #: zerver/tornado/views.py:121 zerver/views/events_register.py:92 #: zerver/views/message_send.py:240 zerver/views/message_send.py:246 #: zerver/views/message_send.py:265 zerver/views/users.py:691 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Użytkownik nie jest uprawniony do tego zapytania." #: zerver/lib/recipient_users.py:71 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "" #: zerver/lib/recipient_users.py:78 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Nie możesz wysyłać prywatnych wiadomości poza swoją organizację." #: zerver/lib/remote_server.py:91 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:91 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:103 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:116 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:394 zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:41 msgid "Malformed payload" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:442 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "" #: zerver/lib/send_email.py:68 msgid "Zulip Account Security" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:223 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Tylko administratorzy organizacji mogą wysyłać wiadomości do tego kanału." #: zerver/lib/streams.py:229 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:232 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:237 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:297 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:302 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:305 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:311 zerver/lib/streams.py:330 #: zerver/lib/streams.py:413 zerver/lib/streams.py:479 msgid "Invalid stream ID" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:455 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:463 zerver/lib/streams.py:583 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:727 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:734 zerver/views/streams.py:329 msgid "Web-public streams are not enabled." msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:763 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:38 msgid "Stream name can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:42 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:48 msgid "Invalid character in stream name, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:54 msgid "Topic can't be empty!" msgstr "" #: zerver/lib/string_validation.py:59 msgid "Invalid character in topic, at position {}!" msgstr "" #: zerver/lib/subscription_info.py:296 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Dane subskrybenta są niedostępnę w tym kanale." #: zerver/lib/subscription_info.py:303 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:128 zerver/lib/upload.py:144 zerver/lib/upload.py:238 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:130 zerver/lib/upload.py:146 zerver/lib/upload.py:240 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Rozmiar obrazu przekracza limit," #: zerver/lib/upload.py:168 msgid "Corrupt animated image." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:177 msgid "Unknown animated image format." msgstr "" #: zerver/lib/upload.py:373 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Przesłane dane przekraczają limit twojej organizacji." #: zerver/lib/user_groups.py:44 msgid "Invalid user group" msgstr "Nieprawidłowa grupa" #: zerver/lib/user_groups.py:56 msgid "Invalid user group ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:45 msgid "Name too long!" msgstr "Nazwa jest zbyt długa!" #: zerver/lib/users.py:47 msgid "Name too short!" msgstr "Nazwa jest zbyt krótka!" #: zerver/lib/users.py:50 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie!" #: zerver/lib/users.py:56 msgid "Invalid format!" msgstr "Nieprawidłowy format!" #: zerver/lib/users.py:72 msgid "Name is already in use!" msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana!" #: zerver/lib/users.py:78 zerver/views/users.py:495 zerver/views/users.py:508 #: zerver/views/users.py:696 msgid "Bad name or username" msgstr "Niewłaściwa nazwa lub nazwa użytkownika" #: zerver/lib/users.py:95 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:109 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:124 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja!" #: zerver/lib/users.py:158 msgid "Invalid bot type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bota" #: zerver/lib/users.py:163 msgid "Invalid interface type" msgstr "Nieprawidłowy interfejs" #: zerver/lib/users.py:232 zerver/lib/users.py:237 zerver/models.py:4441 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:245 zerver/lib/users.py:247 msgid "No such bot" msgstr "Nie ma takiego bota" #: zerver/lib/users.py:271 zerver/lib/users.py:298 zerver/lib/users.py:315 #: zerver/views/presence.py:44 msgid "No such user" msgstr "Nie ma takiego użytkownika" #: zerver/lib/users.py:273 msgid "User is deactivated" msgstr "Użytkownik jest zdezaktywowany" #: zerver/lib/validator.py:75 zerver/lib/validator.py:148 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:82 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:90 zerver/lib/validator.py:167 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:105 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:120 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:141 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a recognized time zone" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:151 zerver/lib/validator.py:153 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:159 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:178 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too small" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:180 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too large" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:188 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:194 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:204 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:224 zerver/lib/validator.py:644 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:228 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:275 zerver/lib/validator.py:647 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:283 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:308 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:341 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:350 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:377 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:384 #, python-format msgid "URL pattern must contain '%(username)s'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:408 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:417 msgid "Field must not have duplicate choices." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:430 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:609 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:619 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:636 #, python-brace-format msgid "{var_name} does not have a length" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:693 zerver/lib/validator.py:713 #, python-brace-format msgid "{var_name} is missing" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "" #: zerver/lib/webhooks/common.py:227 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:30 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "" #: zerver/lib/zcommand.py:79 msgid "No such command: {}" msgstr "" #: zerver/middleware.py:520 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:478 msgid "stream events" msgstr "wydarzenia na kanale" #: zerver/models.py:594 msgid "Available on Zulip Cloud Standard. Upgrade to access." msgstr "" #: zerver/models.py:1085 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Nieprawidłowe znaki w nazwie emoji" #: zerver/models.py:1209 zerver/models.py:1211 msgid "Bad regular expression: {}" msgstr "" #: zerver/models.py:1212 msgid "Unknown regular expression error" msgstr "" #: zerver/models.py:1247 msgid "Invalid format string in URL." msgstr "" #: zerver/models.py:1288 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in URL format string is not present in linkifier pattern." msgstr "" #: zerver/models.py:1300 #, python-format msgid "" "Group %(name)r in linkifier pattern is not present in URL format string." msgstr "" #: zerver/models.py:1395 zerver/views/realm_playgrounds.py:25 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "" #: zerver/models.py:1886 msgid "Organization owner" msgstr "" #: zerver/models.py:1887 msgid "Organization administrator" msgstr "Administrator organizacji" #: zerver/models.py:1888 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1889 msgid "Member" msgstr "Członek" #: zerver/models.py:1890 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: zerver/models.py:2416 msgid "Web-public" msgstr "" #: zerver/models.py:2422 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: zerver/models.py:2428 msgid "Private, shared history" msgstr "Prywatny, otwarta historia" #: zerver/models.py:2434 msgid "Private, protected history" msgstr "Prywatny, zamknięta historia" #: zerver/models.py:2442 msgid "Public, protected history" msgstr "" #: zerver/models.py:2462 msgid "All stream members can post" msgstr "Wszyscy uczestnicy kanału mogą wysyłać wiadomości" #: zerver/models.py:2463 msgid "Only organization administrators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2465 msgid "Only organization administrators and moderators can post" msgstr "" #: zerver/models.py:2468 msgid "Only organization full members can post" msgstr "" #: zerver/models.py:3085 msgid "Unicode emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:3086 msgid "Custom emoji" msgstr "Spersonalizowane emoji" #: zerver/models.py:3087 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "" #: zerver/models.py:4445 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "" #: zerver/models.py:4448 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "" #: zerver/models.py:4488 msgid "List of options" msgstr "Lista opcji" #: zerver/models.py:4491 msgid "Person picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4503 msgid "Short text" msgstr "Krótki tekst" #: zerver/models.py:4504 msgid "Long text" msgstr "Długi tekst" #: zerver/models.py:4505 msgid "Date picker" msgstr "" #: zerver/models.py:4506 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:4509 msgid "External account" msgstr "" #: zerver/models.py:4514 msgid "Pronouns" msgstr "" #: zerver/signals.py:95 msgid "Unknown IP address" msgstr "Nieznany adres IP" #: zerver/signals.py:96 msgid "an unknown operating system" msgstr "nieznany system operacyjny" #: zerver/signals.py:97 msgid "An unknown browser" msgstr "Nieznana przeglądarka" #: zerver/tornado/event_queue.py:651 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Brak argumentu 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:661 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:671 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:477 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Nie znaleziono auth key dla tej subdomeny." #: zerver/views/auth.py:484 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "Nie przekazano: JSON web token" #: zerver/views/auth.py:486 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Niewłaściwy JSON web token" #: zerver/views/auth.py:490 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "Nie określono użytkownika w: JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:493 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:500 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Niewłaściwa subdomena" #: zerver/views/auth.py:948 msgid "Subdomain required" msgstr "Subdomena jest wymagana" #: zerver/views/auth.py:1011 msgid "Password is incorrect." msgstr "" #: zerver/views/compatibility.py:18 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:52 msgid "Label cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:84 msgid "Field type not supported for display in profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:113 msgid "Invalid field type." msgstr "Nieprawidłowy typ pola" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:158 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:218 msgid "Only 2 custom profile fields can be displayed in the profile summary." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:183 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:245 msgid "A field with that label already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:230 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:98 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "" #: zerver/views/development/dev_login.py:100 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "" #: zerver/views/events_register.py:105 zerver/views/events_register.py:109 msgid "Invalid '{}' parameter for anonymous request" msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:19 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:57 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:69 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Określ przynajmniej jeden adres email." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Określ przynajmniej jeden kanał, do którego mają dołączyć zaproszeni." #: zerver/views/invite.py:81 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/invite.py:120 zerver/views/invite.py:123 #: zerver/views/invite.py:143 zerver/views/invite.py:146 #: zerver/views/invite.py:162 zerver/views/invite.py:167 msgid "No such invitation" msgstr "Nie ma takiego zaproszenia" #: zerver/views/invite.py:196 msgid "Invalid stream ID {}. No invites were sent." msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:98 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Historia edycji wiadomości jest wyłączona w tej organizacji" #: zerver/views/message_edit.py:154 zerver/views/message_edit.py:157 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Nie masz uprawnień by usunąć tą wiadomość" #: zerver/views/message_edit.py:165 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "" #: zerver/views/message_edit.py:185 msgid "Message already deleted" msgstr "Wiadomość została już usunięta" #: zerver/views/message_fetch.py:216 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:236 msgid "Invalid anchor" msgstr "" #: zerver/views/message_fetch.py:256 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "" #: zerver/views/message_flags.py:96 msgid "No such topic '{}'" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:165 msgid "Invalid time format" msgstr "Nieprawidłowy format czasu" #: zerver/views/message_send.py:174 msgid "Time must be in the future." msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:263 msgid "Missing sender" msgstr "Brak nadawcy" #: zerver/views/message_send.py:270 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:282 zerver/views/message_send.py:289 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "nieprawdłowa wiadomość-mirror" #: zerver/views/message_send.py:285 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/message_send.py:293 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:42 zerver/views/muting.py:47 msgid "Topic already muted" msgstr "Wątek jest już wyciszony" #: zerver/views/muting.py:99 msgid "Cannot mute self" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:107 zerver/views/muting.py:112 msgid "User already muted" msgstr "Użytkownik jest już wyciszony" #: zerver/views/muting.py:126 msgid "User is not muted" msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony" #: zerver/views/presence.py:47 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:52 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:86 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:107 msgid "" "Client must pass emoji_name if they pass either emoji_code or reaction_type." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:145 msgid "Invalid status: {}" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:19 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Pusty lub nieprawidłowy token długości" #: zerver/views/push_notifications.py:25 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Nieprawidłowy token APNS" #: zerver/views/reactions.py:49 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "" #: zerver/views/reactions.py:68 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Reakcja nie istnieje." #: zerver/views/read_receipts.py:22 msgid "Read receipts are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:155 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:160 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Należy włączyć przynajmniej jedną metodę uwierzytelniania." #: zerver/views/realm.py:164 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:168 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm.py:322 msgid "Must be a demo organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:36 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Nieprawidłowa domena: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:39 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:59 zerver/views/realm_domains.py:72 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:39 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Musisz przesłać dokładnie jeden plik." #: zerver/views/realm_emoji.py:42 msgid "Only administrators can override built-in emoji." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:48 zerver/views/realm_icon.py:28 #: zerver/views/realm_logo.py:33 zerver/views/upload.py:146 #: zerver/views/user_settings.py:351 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:44 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:65 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:103 msgid "Invalid data export ID" msgstr "" #: zerver/views/realm_export.py:107 msgid "Export already deleted" msgstr "" #: zerver/views/realm_icon.py:21 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Prześlij dokładnie jedną ikonę." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:50 zerver/views/realm_linkifiers.py:73 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:27 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Musisz przesłać dokładnie jedno logo." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:33 msgid "Invalid playground" msgstr "" #: zerver/views/registration.py:616 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Link tworzenia organizacji jest przeterminowany lub nieprawidłowy." #: zerver/views/registration.py:624 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Wyłączono tworzenie nowych organizacji" #: zerver/views/streams.py:117 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:159 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:191 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:221 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:317 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:365 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanał już ma tę nazwę!" #: zerver/views/streams.py:419 zerver/views/user_groups.py:102 #: zerver/views/user_groups.py:210 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Brak polecenia. Określ przynajmniej jedno \"dodaj\" lub \"skasuj\"." #: zerver/views/streams.py:504 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:510 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:583 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:593 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Możesz zaprosić tylko innych użytkowników Zephyr do kanałów prywatnych." #: zerver/views/streams.py:710 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:712 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:713 msgid "new streams" msgstr "nowe kanały" #: zerver/views/streams.py:745 #, python-brace-format msgid "**{policy}** stream created by {user_name}. **Description:**" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:986 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:990 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "" #: zerver/views/submessage.py:38 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "" #: zerver/views/thumbnail.py:43 zerver/views/upload.py:117 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Nie jesteś uprawniony do przeglądania tego pliku.

" #: zerver/views/typing.py:32 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:42 msgid "User has disabled typing notifications for stream messages" msgstr "" #: zerver/views/typing.py:52 msgid "User has disabled typing notifications for private messages" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:115 msgid "

File not found.

" msgstr "

Nie znaleziono pliku.

" #: zerver/views/upload.py:127 msgid "Invalid token" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:129 msgid "Invalid filename" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: zerver/views/upload.py:136 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Określ plik do przesłania" #: zerver/views/upload.py:138 zerver/views/users.py:425 #: zerver/views/users.py:527 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Możesz przesyłać tylko pojedyncze pliki" #: zerver/views/user_groups.py:67 msgid "No new data supplied" msgstr "Nie podano nowych danych" #: zerver/views/user_groups.py:130 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:151 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:170 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is already a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_groups.py:191 #, python-brace-format msgid "User group {group_id} is not a subgroup of this group." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:60 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:84 zerver/views/user_settings.py:281 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Zmiany adresu email są wyłączone w tej organizacji." #: zerver/views/user_settings.py:124 msgid "Invalid default_language" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:131 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:139 msgid "Invalid email batching period: {} seconds" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:236 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:246 msgid "Wrong password!" msgstr "Niewłaściwe hasło!" #: zerver/views/user_settings.py:251 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:257 msgid "New password is too weak!" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:341 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Prześlij dokładnie jeden awatar." #: zerver/views/users.py:122 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "" #: zerver/views/users.py:240 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "" #: zerver/views/users.py:380 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela, brak użytkownika" #: zerver/views/users.py:382 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Błąd przy zmianie właściciela, nieaktywny użytkownik" #: zerver/views/users.py:384 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "" #: zerver/views/users.py:490 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "" #: zerver/views/users.py:500 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "" #: zerver/views/users.py:502 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "" #: zerver/views/users.py:511 msgid "Username already in use" msgstr "Nazwa użytkownika już jest używana" #: zerver/views/users.py:706 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:711 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "" #: zerver/views/users.py:717 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:47 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:52 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:127 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:139 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:160 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:207 msgid "BigBlueButton is not configured." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:212 msgid "Invalid signature." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:242 msgid "Error connecting to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:246 msgid "Error authenticating to the BigBlueButton server." msgstr "" #: zerver/views/video_calls.py:249 msgid "BigBlueButton server returned an unexpected error." msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Nie można odnaleźć uprawnień Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:39 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Login Webathena jest wyłączony" #: zerver/views/zephyr.py:60 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Niewłaściwy cache Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:64 zerver/views/zephyr.py:78 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/freshstatus/view.py:99 #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:57 zerver/webhooks/zabbix/view.py:50 msgid "Invalid payload" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:150 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Nieznany webhook request" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:27 zerver/webhooks/zapier/view.py:39 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Należy określić wątek" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:30 zerver/webhooks/zapier/view.py:42 msgid "Content can't be empty" msgstr "Treść nie może być pusta" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:33 msgid "Topic must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:36 msgid "Content must be a string" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:174 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Zła forma: JSON input" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:82 zerver/webhooks/newrelic/view.py:133 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:99 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:153 msgid "" "The newrelic webhook requires state be in " "[created|activated|acknowledged|closed]" msgstr "" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:189 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Nie można obsłużyć: Pivotal payload" #: zerver/webhooks/slack/view.py:29 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Błąd: parametr channels_map_to_topics inny od 0 lub 1" #: zerver/webhooks/slack/view.py:35 msgid "Message from Slack" msgstr "Wiadomość ze Slack" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:56 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "" #: zerver/worker/queue_processors.py:1067 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "" #: zilencer/auth.py:84 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "" #: zilencer/auth.py:99 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Należy zweryfikować poprawnym kluczem API serwera Zulp" #. error #: zilencer/views.py:61 zilencer/views.py:63 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #. error #: zilencer/views.py:68 msgid "Invalid token type" msgstr "Nieprawidłowy rodzaj tokenu." #: zilencer/views.py:105 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "" #: zilencer/views.py:158 msgid "Missing user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:163 msgid "Specify only one of user_id or user_uuid" msgstr "" #: zilencer/views.py:300 msgid "Invalid property {}" msgstr "" #: zilencer/views.py:302 msgid "Data is out of order." msgstr "" #: zilencer/views.py:325 msgid "Invalid data." msgstr "" #: zproject/backends.py:477 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zproject/backends.py:2139 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "" #: zproject/backends.py:2734 msgid "Invalid OTP" msgstr "Nieprawidłowy OTP" #: zproject/backends.py:2737 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr ""