# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Morozov , 2016-2017 # Dimitriy Ryazantcev , 2015-2017 # Eduard Tagirov , 2016 # Никита Радченко , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-06 18:39+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: analytics/views.py:83 #, python-format msgid "Unknown chart name: %s" msgstr "Неизвестное название графика: %s" #: analytics/views.py:88 #, python-format msgid "Start time is later than end time. Start: %(start)s, End: %(end)s" msgstr "" #: analytics/views.py:101 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "" #: templates/analytics/stats.html:78 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day.
The “Messages Sent " "Over Time” graph is updated once an hour." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:14 msgid "There are new Terms of Service." msgstr "Условия использования изменились." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:15 msgid "Accept the terms of service" msgstr "Принять условия использования" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:22 #: templates/zerver/create_realm.html:28 templates/zerver/login.html:80 #: templates/zerver/register.html:33 templates/zerver/reset.html:25 #: templates/zerver/reset_confirm.html:24 msgid "Email" msgstr "Email" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:41 #, python-format msgid "I agree to the Terms of Service." msgstr "" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:53 msgid "Enter" msgstr "Войти" #: templates/zerver/accounts_home.html:17 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:56 #: templates/zerver/create_realm.html:30 templates/zerver/find_my_team.html:48 #: templates/zerver/login.html:82 templates/zerver/login.html:89 #: templates/zerver/register.html:35 templates/zerver/register.html:53 #: templates/zerver/register.html:71 templates/zerver/register.html:102 #: templates/zerver/register.html:126 templates/zerver/reset.html:27 #: templates/zerver/reset_confirm.html:37 #: templates/zerver/reset_confirm.html:56 msgid "Valid" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_home.html:59 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: templates/zerver/accounts_home.html:77 msgid "Sign up with Google" msgstr "Заргистрироваться с помощью аккаунта Google" #: templates/zerver/accounts_home.html:87 msgid "Sign up with GitHub" msgstr "" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:11 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Спасибо за регистрацию!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:15 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Перед тем как начать, проверьте вашу почту." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:18 #: templates/zerver/find_my_team.html:29 msgid "" "In the Zulip development environment, outgoing emails are printed to the " "run-dev.py console" msgstr "В режиме разработки исходящие письма выводятся в консоли run-dev.py" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Не получили письмо? Мы можем выслать его снова" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "На всякий случай, проверьте вашу папку \"Спам\"." #: templates/zerver/apps.html:18 msgid "Do we have apps? Appsolutely." msgstr "Есть ли у нас приложения? Конечно!" #: templates/zerver/apps.html:19 msgid "Ok, I take it back, I'm sorry, please don't go." msgstr "Ладно, беру свои слова обратно, не уходите, пожалуйста." #: templates/zerver/apps.html:40 msgid "" "Zulip's brand-new\n" " iOS app makes it easy to\n" " browse your messages with\n" " lightning-fast scrolling!\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:53 msgid "Zulip iOS" msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:65 msgid "" "Read and reply to\n" " your messages while on the go\n" " with Zulip's free, native app\n" " for Android.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:78 msgid "Zulip Android" msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:97 msgid "MacOS" msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:118 msgid "Windows" msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:142 msgid "" "We provide a binary tarball of the Zulip " "application, built for 64-bit systems." msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:145 msgid "Download" msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:159 msgid "" "First, connect to our\n" " hosted 9P filesystem\n" " at plan9.zulip.org and\n" " then... no, we're - totally\n" " kidding. There definitely isn't\n" " a version of Zulip - for Plan\n" " 9." msgstr "" #: templates/zerver/apps.html:179 msgid "" "Snipe, a modern\n" " multi-protocol terminal-based\n" " chat client, is a great way to\n" " use Zulip from a terminal.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/authors.html:23 msgid "Avatar" msgstr "" #: templates/zerver/bankruptcy.html:6 msgid "Welcome back" msgstr "Рады видеть вас снова" #: templates/zerver/bankruptcy.html:13 msgid "Yes, please!" msgstr "Да, пожалуйста!" #: templates/zerver/bankruptcy.html:15 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Спасибо, я сам." #: templates/zerver/closed_realm.html:4 msgid "Closed realm" msgstr "Закрытая организация" #: templates/zerver/closed_realm.html:6 templates/zerver/deactivated.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:6 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Привет! Спасибо за ваш интерес к Zulip." #: templates/zerver/closed_realm.html:8 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join, %(closed_domain_name)s, only allows" " users with e-mail addresses within the organization. Please ask for a new " "invite to an appropriate e-mail address." msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:10 templates/zerver/compose.html:98 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:165 msgid "Drafts" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:17 templates/zerver/compose.html:18 msgid "New topic" msgstr "" #: templates/zerver/compose.html:25 templates/zerver/compose.html:26 #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "New private message" msgstr "Новое личное сообщение" #: templates/zerver/compose.html:55 msgid "This is an invite-only stream" msgstr "Этот канал только по приглашениям" #: templates/zerver/compose.html:59 msgid "Stream" msgstr "Канал" #: templates/zerver/compose.html:63 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: templates/zerver/compose.html:72 msgid "You and" msgstr "Вы и" #: templates/zerver/compose.html:74 msgid "one or more people..." msgstr "один или несколько собеседников..." #: templates/zerver/compose.html:81 msgid "Compose your message here..." msgstr "Напишите сообщение здесь..." #: templates/zerver/compose.html:92 msgid "Attach files from Dropbox" msgstr "Прикрепить файлы из Dropbox" #: templates/zerver/compose.html:94 msgid "Attach files" msgstr "Прикрепить файлы" #: templates/zerver/compose.html:95 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование текста" #: templates/zerver/compose.html:96 msgid "Write" msgstr "Редактирование" #: templates/zerver/compose.html:97 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: templates/zerver/compose.html:99 msgid "Sending..." msgstr "Отправляется..." #: templates/zerver/compose.html:101 msgid "Press Enter to send" msgstr "Нажмите Enter для отправки" #: templates/zerver/compose.html:103 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:17 msgid "" "\n" " Please click the following button if you wish to register.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:24 #, python-format msgid "" "\n" "\n" " You attempted to login using the email account\n" " %(email)s, but this email address does not\n" " have a Zulip account in this organization. If\n" " you'd like, you can try to register a new\n" " Zulip account with this email address.\n" "\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:45 msgid "Continue to registration?" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:19 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "" #: templates/zerver/create_realm.html:26 msgid "Enter your work email address" msgstr "Введите ваш рабочий адрес email" #: templates/zerver/create_realm.html:33 msgid "Create organization" msgstr "Создать организацию" #: templates/zerver/deactivated.html:4 msgid "Deactivated organization" msgstr "Отключенная организация" #: templates/zerver/deactivated.html:9 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " Please contact %(zulip_administrator)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/delete_message.html:4 msgid "Delete message" msgstr "" #: templates/zerver/delete_message.html:8 msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "" #: templates/zerver/delete_message.html:13 #: templates/zerver/invite_user.html:36 #: templates/zerver/settings_sidebar.html:35 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: templates/zerver/delete_message.html:14 msgid "Yes, delete this message" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:9 msgid "Click on a user to log in!" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:10 msgid "(Or visit the normal login page)" msgstr "" #: templates/zerver/dev_login.html:17 msgid "Administrators" msgstr "Администраторы" #: templates/zerver/dev_login.html:24 msgid "Normal users" msgstr "Обычные пользователи" #: templates/zerver/dev_login.html:31 msgid "Community users" msgstr "" #: templates/zerver/emails/followup_day1.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.html:11 #: templates/zerver/portico.html:21 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/features.html:18 msgid "Zulip features" msgstr "" #: templates/zerver/features.html:25 msgid "Threaded group conversations" msgstr "Групповое общение с разбивкой по темам" #: templates/zerver/features.html:26 msgid "" "Talk about multiple topics at once without getting lost or\n" " overwhelmed." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:37 msgid "One-on-one and group private conversations" msgstr "Личная переписка с одним или несколькими собеседниками" #: templates/zerver/features.html:38 msgid "Have private conversations with one or as many people as you need." msgstr "Отсылайте личные сообщения одному или сразу нескольким собеседникам." #: templates/zerver/features.html:48 msgid "Persistence" msgstr "Доступность" #: templates/zerver/features.html:49 msgid "" "We're always receiving messages for you, even when you're\n" " logged out." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:60 msgid "History" msgstr "История" #: templates/zerver/features.html:61 msgid "" "Join a stream and see its history, so even new team\n" " members are never out of the loop." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:72 msgid "Full-history search" msgstr "Поиск по всей истории сообщений" #: templates/zerver/features.html:73 msgid "" "Search is both snappy and smart, helping you look for text,\n" " people, and threads of conversation, with advanced search\n" " operators for fine-grained control." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:85 msgid "Team presence" msgstr "" #: templates/zerver/features.html:86 msgid "See who is online at a glance." msgstr "Моментально понимайте, кто онлайн." #: templates/zerver/features.html:96 msgid "Inline image, video, and tweet previews" msgstr "Встроенный предпросмотр картинок, видео и твитов" #: templates/zerver/features.html:97 msgid "" "Send a link and we'll automatically generate an inline\n" " preview." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:108 msgid "Drag-and-drop file uploads" msgstr "Загрузка файлов drag-and-drop" #: templates/zerver/features.html:109 msgid "" "Drag a file into the compose box and we'll upload and\n" " preview it for you. Sharing and discussing work with team\n" " mates has never been easier." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:121 msgid "@-notifications" msgstr "@-упоминания" #: templates/zerver/features.html:122 msgid "" "Want someone's attention in a conversation? @-notify them\n" " and they'll be right over." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:133 msgid "Stream-wide announcements" msgstr "Объявления для всех в канале" #: templates/zerver/features.html:134 msgid "" "Use @all or @everyone to get the\n" " attention of everyone in a stream." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:145 msgid "Emails for important missed messages" msgstr "Письма для важных пропущенных сообщений" #: templates/zerver/features.html:146 msgid "" "If you're missing important conversations when you're away from\n" " Zulip, we'll send you an email summary so you're always in the\n" " loop." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:158 msgid "Desktop notifications" msgstr "Оповещения на рабочем столе" #: templates/zerver/features.html:159 msgid "Configurable for private and stream messages." msgstr "Настраиваемые для личных сообщений и записей в каналах." #: templates/zerver/features.html:169 msgid "Audible notifications" msgstr "Звуковые оповещения" #: templates/zerver/features.html:170 msgid "" "So you don't miss important messages even when your eyes\n" " are elsewhere." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:181 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: templates/zerver/features.html:182 msgid "Communicate as efficiently as you use your favorite text editor." msgstr "Работайте столь же эффективно как в вашем любимом текстовом редакторе." #: templates/zerver/features.html:192 msgid "Emoji" msgstr "Смайлики Эмодзи" #: templates/zerver/features.html:193 msgid "" "Sometimes it's the simple things in life, like being able\n" " to give a :thumbsup: while chatting." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:204 msgid "Code" msgstr "Код" #: templates/zerver/features.html:205 msgid "" "Discuss code with ease using Markdown code\n" " blocks with syntax highlighting." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:216 msgid "Lightweight markup" msgstr "Легкая разметка" #: templates/zerver/features.html:217 msgid "" "Get bulleted lists, clickable links, and nicely-formatted\n" " e-mail pastes automatically." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:228 msgid "Message editing" msgstr "Редактирование сообщений" #: templates/zerver/features.html:229 msgid "Don't worry, you can always fix that typo." msgstr "Не переживайте, Вы всегда можете исправить очепятку." #: templates/zerver/features.html:239 msgid "Invite-only streams" msgstr "Закрытые каналы по приглашениям" #: templates/zerver/features.html:240 msgid "" "Enjoy the benefits of threaded conversations while\n" " controlling your audience and privacy." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:251 templates/zerver/left_sidebar.html:32 msgid "Starred messages" msgstr "Отмеченные сообщения" #: templates/zerver/features.html:252 msgid "" "Keep a todo list or keep track of interesting\n" " conversations." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:263 templates/zerver/navbar.html:95 #: templates/zerver/navbar.html:97 msgid "Integrations" msgstr "Интеграции" #: templates/zerver/features.html:264 #, python-format msgid "" "Get alerts and updates from your favorite services with\n" " off-the-shelf integrations for\n" " Trac, Nagios, GitHub, Jenkins, and more." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:276 msgid "API" msgstr "API" #: templates/zerver/features.html:277 #, python-format msgid "" "Want to roll your own notifications? We've got a\n" " dead-simple RESTful API and Python bindings\n" " that will make integrations—both sending and\n" " receiving—a snap!" msgstr "" #: templates/zerver/features.html:290 msgid "Mobile apps" msgstr "Мобильные приложения" #: templates/zerver/features.html:291 #, python-format msgid "" "Check Zulip on the go with native iOS and\n" " Android apps." msgstr "" #: templates/zerver/features.html:302 msgid "Desktop apps" msgstr "Приложения для компьютера" #: templates/zerver/features.html:303 #, python-format msgid "" "Prefer Zulip in its own window and rich, OS-level notifications?\n" " Enjoy Zulip on your desktop." msgstr "" #: templates/zerver/find_my_team.html:9 msgid "Find your team" msgstr "" #: templates/zerver/find_my_team.html:46 msgid "Email addresses" msgstr "" #: templates/zerver/find_my_team.html:50 msgid "Find team" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "About" msgstr "О программе" #: templates/zerver/footer.html:10 msgid "Legal" msgstr "Пользовательское соглашение" #: templates/zerver/footer.html:12 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: templates/zerver/footer.html:14 msgid "Features" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:16 templates/zerver/navbar.html:69 #: templates/zerver/navbar.html:71 msgid "User documentation" msgstr "" #: templates/zerver/footer.html:21 templates/zerver/portico.html:39 #: templates/zerver/portico.html:44 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: templates/zerver/footer.html:28 templates/zerver/portico.html:46 #: templates/zerver/register.html:208 msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: templates/zerver/footer.html:33 msgid "Create new organization" msgstr "Создать новую организацию" #: templates/zerver/footer.html:39 msgid "Find my team" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:34 templates/zerver/hello.html:521 msgid "Log in now!" msgstr "Войдите сейчас!" #: templates/zerver/hello.html:39 templates/zerver/hello.html:526 msgid "Register now!" msgstr "Зарегистрируйтесь сейчас!" #: templates/zerver/home.html:14 msgid "Welcome to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/home.html:15 msgid "" "\n" "

See, the thing about it is... there aren't any messages\n" " here for you right now. I'm sure someone will eventually send\n" " you one.

\n" "\n" "

Or, take matters into your own hands,\n" " and \n" " compose a new stream message.

\n" " " msgstr "\n

Тут такое дело...пока для вас нет сообщений. Но я уверен, скоро кто-нибудь вам напишет.

\n

Или, возьмите инициативу в свои руки\n и \n напишите что-то сами.

\n " #: templates/zerver/home.html:26 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Сюда ещё никто не написал!" #: templates/zerver/home.html:28 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

Почему бы вам не начать?

\n " #: templates/zerver/home.html:34 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "У вас пока нет ни одного личного сообщения!" #: templates/zerver/home.html:36 templates/zerver/home.html:44 #: templates/zerver/home.html:52 msgid "" "\n" "

Why not \n" " start the conversation?

\n" " " msgstr "\n

Почему бы вам не написать кому-нибудь?

\n " #: templates/zerver/home.html:42 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "У вас пока нет личной переписки с этим человеком!" #: templates/zerver/home.html:50 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "У вас пока нет личной переписки с этими людьми!" #: templates/zerver/home.html:58 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "У вас пока нет переписки с этим пользователем!" #: templates/zerver/home.html:61 msgid "This user does not exist!" msgstr "Нет такого пользователя!" #: templates/zerver/home.html:64 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Вы не подписаны на этот канал и никто об этом ещё не упоминал!" #: templates/zerver/home.html:67 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: templates/zerver/home.html:72 msgid "You are not subscribed to this stream." msgstr "" #: templates/zerver/home.html:75 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "У вас пока нет отмеченных сообщений!" #: templates/zerver/home.html:78 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "" #: templates/zerver/home.html:81 msgid "Nobody has talked about that yet!" msgstr "Никто пока об этом не говорил!" #: templates/zerver/index.html:51 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: templates/zerver/index.html:52 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Если это сообщение не пропало через несколько секунд, перезагрузите страницу." #: templates/zerver/index.html:78 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "" #: templates/zerver/index.html:79 msgid "Retrying soon..." msgstr "Скоро попробуем снова..." #: templates/zerver/index.html:79 msgid "Try now." msgstr "Обновить сейчас." #: templates/zerver/invalid_realm.html:4 msgid "Organization does not exist" msgstr "" #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:13 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "Email адреса (по одному на строке или через запятую)" #: templates/zerver/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Один или несколько адресов email..." #: templates/zerver/invite_user.html:19 msgid "Custom invitation message (if you want to add one)" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:23 msgid "Custom message" msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:31 msgid "Streams they should join" msgstr "Каналы, к которым они должны присоединиться" #: templates/zerver/invite_user.html:38 msgid "Inviting..." msgstr "" #: templates/zerver/invite_user.html:38 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:2 templates/zerver/navbar.html:74 #: templates/zerver/navbar.html:76 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:13 msgid "Initiate a search" msgstr "Начать поиск" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:17 #: templates/zerver/right_sidebar.html:15 msgid "Search people" msgstr "Поиск людей" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:21 #: templates/zerver/left_sidebar.html:68 msgid "Search streams" msgstr "Поиск каналов" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:25 msgid "Previous message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:29 msgid "Next message" msgstr "Следующее сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:33 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:37 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:41 msgid "Last message" msgstr "Последнее сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:45 msgid "First message" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:52 msgid "Composing messages" msgstr "Составление сообщения" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:57 msgid "Reply to message" msgstr "Ответить на сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:61 msgid "Reply to author" msgstr "Ответить автору" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "New stream message" msgstr "Новое сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:73 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Ответить, @-упомянув автора сообщения" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:77 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Insert new line" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Cancel compose" msgstr "Отменить сообщение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:94 msgid "Narrowing" msgstr "Уточнение" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:99 msgid "Narrow by stream" msgstr "Показать только канал" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:103 msgid "Narrow by topic" msgstr "Показать только тему" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:107 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Показать все личные сообщения" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:111 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:115 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Переключаться между каналами" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:119 msgid "Return to home view" msgstr "Возвратиться на главную страницу" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:125 msgid "Message actions" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "Edit your last message" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Show images in thread" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Edit selected message" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Star selected message" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:147 msgid "React to selected message with" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:156 msgid "Toggle topic mute" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:170 msgid "View drafts" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:174 msgid "Edit selected draft" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:178 msgid "Delete selected draft" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:184 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:189 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:193 msgid "Open message menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:197 msgid "Open reactions menu" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:201 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:210 msgid "Streams" msgstr "Потоки" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:215 msgid "Scroll through streams" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:219 msgid "Switch between tabs" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:223 msgid "View stream messages" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:227 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "" #: templates/zerver/keyboard_shortcuts.html:231 msgid "Create new stream" msgstr "Создать новый поток" #: templates/zerver/left_sidebar.html:10 msgid "Home" msgstr "Главная" #: templates/zerver/left_sidebar.html:21 msgid "Private messages" msgstr "Личные сообщения" #: templates/zerver/left_sidebar.html:40 msgid "Mentions" msgstr "" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "Subscribed streams" msgstr "Подписка на каналы" #: templates/zerver/left_sidebar.html:48 msgid "STREAMS" msgstr "КАНАЛЫ" #: templates/zerver/left_sidebar.html:50 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Подписаться на, создать или настроить каналы" #: templates/zerver/left_sidebar.html:52 msgid "Filter streams list" msgstr "Поиск по каналам" #: templates/zerver/left_sidebar.html:54 msgid "Join stream" msgstr "" #: templates/zerver/left_sidebar.html:61 msgid "All streams" msgstr "Все каналы" #: templates/zerver/left_sidebar.html:78 msgid "SHARE THE LOVE" msgstr "ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ" #: templates/zerver/left_sidebar.html:82 msgid "" "Thanks! A hand-crafted, artisanal invite is on the way." msgstr "Спасибо!Созданное вручную приглашение уже в пути." #: templates/zerver/left_sidebar.html:86 msgid "" "Know someone who would love Zulip for their company or group? Invite 'em!" msgstr "Знаете кого-то, кому понравится Zulip для их компании или группы? Пригласите их!" #: templates/zerver/left_sidebar.html:91 msgid "" "\n" " We'll have more invites for\n" " you soon, but for now, enjoy\n" " this song\n" " that expresses how we feel when you're\n" " logged out.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/left_sidebar.html:110 msgid "invites remaining" msgstr "приглашений осталось" #: templates/zerver/login.html:28 msgid "Sign in to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:36 msgid "Sign in with SSO" msgstr "Войти через SSO" #: templates/zerver/login.html:87 templates/zerver/register.html:69 #: templates/zerver/reset_confirm.html:31 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/zerver/login.html:102 msgid "" "You've already registered with this email address. Please sign in below." msgstr "" #: templates/zerver/login.html:112 msgid "Sign in" msgstr "" #: templates/zerver/login.html:124 msgid "Sign in with Google" msgstr "Войти через Google" #: templates/zerver/login.html:133 msgid "Sign in with GitHub" msgstr "Войти через GitHub" #: templates/zerver/markdown_help.html:2 templates/zerver/navbar.html:79 #: templates/zerver/navbar.html:81 msgid "Message formatting" msgstr "Форматирование сообщений" #: templates/zerver/markdown_help.html:7 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: templates/zerver/markdown_help.html:8 msgid "You get" msgstr "Получается" #: templates/zerver/markdown_help.html:95 msgid "" "To add syntax highlighting to a multi-line code block,\n" " add the language's first Pygments short name\n" " after the first set of back-ticks.\n" " You can also make a code block by indenting each line with 4 spaces." msgstr "" #: templates/zerver/markdown_help.html:126 msgid "" "You can also make tables\n" " with this Markdown-ish\n" " table syntax." msgstr "" #: templates/zerver/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "" #: templates/zerver/message_history.html:12 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: templates/zerver/navbar.html:24 templates/zerver/navbar.html:25 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: templates/zerver/navbar.html:52 templates/zerver/navbar.html:54 msgid "Manage streams" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:57 templates/zerver/navbar.html:59 #: templates/zerver/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/settings_overlay.html:105 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: templates/zerver/navbar.html:62 templates/zerver/navbar.html:65 msgid "Manage organization" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:84 templates/zerver/navbar.html:86 #: templates/zerver/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:90 templates/zerver/navbar.html:92 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Приложения для компьютера и смартфонов" #: templates/zerver/navbar.html:100 templates/zerver/navbar.html:102 msgid "API documentation" msgstr "документация API" #: templates/zerver/navbar.html:107 templates/zerver/navbar.html:109 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: templates/zerver/navbar.html:114 msgid "Invite more users to Zulip." msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:116 msgid "Invite users" msgstr "Пригласить пользователей" #: templates/zerver/navbar.html:122 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "" #: templates/zerver/navbar.html:124 msgid "Link with Webathena" msgstr "Связь с Webathena" #: templates/zerver/navbar.html:128 templates/zerver/navbar.html:130 #: templates/zerver/settings_overlay.html:98 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: templates/zerver/navbar.html:134 templates/zerver/navbar.html:136 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: templates/zerver/privacy.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:8 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Этот сервер не поддерживает создание новых организаций обычными пользователями." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:9 msgid "" "Zulip is open source, so you can install your own Zulip server by following " "the instructions on www.zulip.org" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:19 msgid "" "\n" "

You're almost there.

\n" "

\n" " We just need you to do one last thing.\n" "

\n" " " msgstr "\n

Почти все готово

\n

\n Осталась пара формальностей.\n

\n " #: templates/zerver/register.html:51 templates/zerver/settings_sidebar.html:17 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: templates/zerver/register.html:58 msgid "" "Zulip has full unicode support, so you can spell your name exactly how you " "want it to appear." msgstr "" #: templates/zerver/register.html:74 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Используется приложениями для смартфонов и другими инструментами, которые требуют пароль." #: templates/zerver/register.html:83 msgid "Password strength" msgstr "Надежность пароля" #: templates/zerver/register.html:104 msgid "Organization name" msgstr "Название организации" #: templates/zerver/register.html:107 msgid "This can be changed later on the settings page." msgstr "Можно изменить в настройках позже." #: templates/zerver/register.html:114 msgid "Subdomain" msgstr "Поддомен" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Short name" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:139 msgid "The address you'll use to sign in to your organization." msgstr "Адрес, через который вы будете заходить в организацию." #: templates/zerver/register.html:141 msgid "A short, unique name for your organization, with no spaces." msgstr "Короткое, неповторяющееся название для организации. Без пробелов." #: templates/zerver/register.html:147 msgid "Organization type" msgstr "" #: templates/zerver/register.html:161 msgid "" "\n" " Create a corporate organization if your users will be members of the\n" " same company, where the privacy expectation is that the company's\n" " organization administrators may need to have access to your users'\n" " private message history. Zulip features that allow organization\n" " administrators to take control of accounts or access private message\n" " history for other users are only available to corporate organizations.\n" " " msgstr "\nВыберите корпоративную организацию, если все пользователи будут сотрудниками одной компании и администраторам может потребоваться получить доступ к личной переписке сотрудников. Возможность просматривать личную переписку пользователей доступна только в корпоративных организациях Zulip." #: templates/zerver/register.html:171 msgid "" "\n" " Create a community organization for an open source project, social\n" " group, or other community where the privacy expectation is that you\n" " and other organization administrators won't have access to your users'\n" " private message history. Zulip features that allow organization\n" " administrators to take control of accounts or access private message\n" " history for other users are disabled in community organizations.\n" " " msgstr "\nСоздайте организацию-сообщество для открытого проекта, общественной группы или другого сообщества, где администраторы организации не могут получить доступ к личной переписке. Возможность просматривать личную переписку пользователей отключена в организациях-сообществах Zulip." #: templates/zerver/register.html:198 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of " "Service." msgstr "Я согласен с Условиями использования." #: templates/zerver/reset.html:9 msgid "Reset your password" msgstr "Сбросить пароль" #: templates/zerver/reset.html:34 msgid "Reset password" msgstr "Сбросить пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:15 msgid "Reset your password." msgstr "Сбросить пароль." #: templates/zerver/reset_confirm.html:52 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: templates/zerver/reset_confirm.html:75 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "К сожалению, эта ссылка неверна или уже использовалась." #: templates/zerver/reset_done.html:5 msgid "We've reset your password!" msgstr "Мы сбросили Ваш пароль!" #: templates/zerver/reset_done.html:6 #, python-format msgid "Please log in." msgstr "Пожалуйста войдите." #: templates/zerver/reset_emailed.html:5 msgid "We just sent you a password reset link!" msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:6 msgid "Check your email to finish the process." msgstr "" #: templates/zerver/reset_emailed.html:7 msgid "(Or don't, but then why did you fill out this form?)" msgstr "" #: templates/zerver/right_sidebar.html:6 msgid "Send feedback" msgstr "Отправить обратную связь" #: templates/zerver/right_sidebar.html:12 msgid "USERS" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛИ" #: templates/zerver/right_sidebar.html:22 msgid "Invite more users" msgstr "Пригласить еще пользователей" #: templates/zerver/right_sidebar.html:27 msgid "GROUP PMs" msgstr "ГРУППОВЫЕ ЛС" #: templates/zerver/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: templates/zerver/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Результат" #: templates/zerver/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Показать только сообщения канала" #: templates/zerver/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Показать только сообщения из темы" #: templates/zerver/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Показать только личную переписку с" #: templates/zerver/search_operators.html:25 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Показать только сообщения, отправленные пользователем" #: templates/zerver/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Показать только ваши сообщения" #: templates/zerver/search_operators.html:33 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Показать сообщение с кодом ID в середине экрана" #: templates/zerver/search_operators.html:37 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Показать только сообщение с кодом ID" #: templates/zerver/search_operators.html:42 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Показать только сообщения с сигнальными словами." #: templates/zerver/search_operators.html:45 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Показать только сообщения, где вас упомянули." #: templates/zerver/search_operators.html:49 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Показать только личные сообщения." #: templates/zerver/search_operators.html:53 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Показать только отмеченные сообщения." #: templates/zerver/search_operators.html:57 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Показать только сообщения, содержащие ссылки." #: templates/zerver/search_operators.html:61 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Показать только сообщения, содержащие изображения." #: templates/zerver/search_operators.html:65 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Показать только сообщения, содержащие файлы." #: templates/zerver/search_operators.html:69 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr "Искать ключевое_слово в названии темы или сообщениях" #: templates/zerver/search_operators.html:73 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "Исключить сообщения с темой тема" #: templates/zerver/search_operators.html:76 msgid "" "\n" "

You can use any combination of these search operators in a single query. For example:

\n" "\n" "

  stream:streamname\n" " sender:user@example.com\n" " keyword

\n" "\n" "

would search for messages sent by user@example.com to stream\n" " streamname\n" " containing the keyword keyword.

\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:16 msgid "Your account" msgstr "Ваша учетная запись" #: templates/zerver/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Настройки отображения" #: templates/zerver/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Оповещения" #: templates/zerver/settings_overlay.html:28 msgid "Your bots" msgstr "Ваши боты" #: templates/zerver/settings_overlay.html:32 msgid "Alert words" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:36 msgid "Uploaded files" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:40 msgid "Muted topics" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:44 msgid "Zulip labs" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:49 msgid "Organization settings" msgstr "Настройки организации" #: templates/zerver/settings_overlay.html:53 msgid "Organization permissions" msgstr "" #: templates/zerver/settings_overlay.html:57 msgid "Custom emoji" msgstr "Дополнительный эмодзи" #: templates/zerver/settings_overlay.html:61 msgid "Authentication methods" msgstr "Способы аутентификации" #: templates/zerver/settings_overlay.html:65 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: templates/zerver/settings_overlay.html:70 msgid "Deactivated users" msgstr "Отключенные пользователи" #: templates/zerver/settings_overlay.html:75 msgid "Bots" msgstr "Боты" #: templates/zerver/settings_overlay.html:80 msgid "Delete streams" msgstr "Удалить каналы" #: templates/zerver/settings_overlay.html:85 msgid "Default streams" msgstr "Каналы по умолчанию" #: templates/zerver/settings_overlay.html:89 msgid "Filter settings" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:9 msgid "Edit bot" msgstr "Изменить бота" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:12 msgid "Bot email" msgstr "" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:22 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:27 msgid "Upload avatar" msgstr "Загрузить аватар" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:29 msgid "Choose avatar" msgstr "Выберите аватар" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:30 msgid "Clear avatar" msgstr "Очистить аватар" #: templates/zerver/settings_sidebar.html:34 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: templates/zerver/terms.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:4 msgid "Welcome to Zulip" msgstr "" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:7 msgid "" "Streams, topics, and narrowing make Zulip conversations\n" " efficient and productive." msgstr "" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:10 msgid "That's all there is to it, so let's get started!" msgstr "Ну, вот и все. Давайте начинать!" #: templates/zerver/tutorial_finale.html:13 msgid "Get started" msgstr "Начать" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Неизвестный почтовый ящик в запросе для отписки " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Привет! Похоже, вы пытались отказаться от чего-то, но мы не\nраспознали URL адрес." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Пожалуйста, перепроверьте, что у вас есть полный URL и попробуйте еще раз, или свяжитесь с нами и мы всё исправим!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:5 msgid "Email settings updated" msgstr "Настройки email обновлены" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:7 #, python-format msgid "" "We've updated your email subscription settings, and you won't get " "%(subscription_type)s emails anymore." msgstr "Мы обновили настройки email-подписки, и вы больше не будете получать писем \"%(subscription_type)s\"." #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:9 #, python-format msgid "" "To undo this change or review your other subscription settings, please visit" " your Zulip Settings page." msgstr "" #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:1 msgid "Welcome! We think you'll like it here." msgstr "Добро пожаловать! Надеемся, вам здесь нравится." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:5 msgid "" "\n" "

Your organization has been migrated from zulip.com to zulipchat.com! New service, same great conversation. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip terms of service

\n" " " msgstr "" #: zerver/decorator.py:127 zerver/lib/emoji.py:32 zerver/views/invite.py:27 msgid "Must be a realm administrator" msgstr "Вы должны быть администратором организации" #: zerver/decorator.py:190 #, python-format msgid "Invalid user: %s" msgstr "Неверный пользователь: %s" #: zerver/decorator.py:195 #, python-format msgid "Invalid Zulip server: %s" msgstr "" #: zerver/decorator.py:199 #, python-format msgid "" "Incorrect API key length (keys should be 32 characters long) for role '%s'" msgstr "Неправильная длина API-ключа (ключи состоят из 32 символов) для роли '%s'" #: zerver/decorator.py:202 #, python-format msgid "Invalid API key for role '%s'" msgstr "Неправильный API-ключ для роли '%s'" #: zerver/decorator.py:208 msgid "This API key only works on the root subdomain" msgstr "" #: zerver/decorator.py:213 zerver/decorator.py:249 zerver/decorator.py:510 msgid "Account not active" msgstr "Учетная запись отключена" #: zerver/decorator.py:215 msgid "Account is not valid to post webhook messages" msgstr "Учетная запись недействительна для отправки webhook-сообщений" #: zerver/decorator.py:218 zerver/decorator.py:251 zerver/decorator.py:512 msgid "Realm for account has been deactivated" msgstr "Организация для этой учетной записи отключена" #: zerver/decorator.py:227 zerver/decorator.py:255 zerver/decorator.py:522 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Учетная запись не связана с этим поддоменом" #: zerver/decorator.py:247 msgid "Invalid API key" msgstr "Неверный API-ключ" #: zerver/decorator.py:365 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "" #: zerver/decorator.py:444 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "" #: zerver/decorator.py:447 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Неверный заголовок для Basic-авторизации" #: zerver/decorator.py:507 msgid "Not logged in" msgstr "Требуется авторизация" #: zerver/decorator.py:514 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webohooks доступны только для webhook-ботов" #: zerver/decorator.py:587 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещен" #: zerver/forms.py:79 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Длина поддомена должна быть 3 символа или больше." #: zerver/forms.py:80 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Поддомен не должен начинаться с или заканчиваться на '-'." #: zerver/forms.py:81 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Название поддомена должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'." #: zerver/forms.py:82 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Поддомен недоступен. Пожалуйста, выберите другой." #: zerver/forms.py:85 msgid "Short name needs at least 3 characters." msgstr "Длина короткого названия должна быть 3 символа или больше." #: zerver/forms.py:86 msgid "Short name cannot start or end with a '-'." msgstr "Короткое название не должно начинаться с или заканчиваться на '-'." #: zerver/forms.py:87 msgid "Short name can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Короткое название должно содержать только латинские строчные буквы, цифры и знаки '-'." #: zerver/forms.py:88 msgid "Short name unavailable. Please choose a different one." msgstr "Короткое название недоступно. Пожалуйста, выберите другой." #: zerver/forms.py:130 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "" #: zerver/forms.py:134 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, does not correspond to any existing " "organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:139 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "" #: zerver/forms.py:145 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "" #: zerver/forms.py:157 msgid "Please use your real email address." msgstr "Пожалуйста, используйте реальный адрес email." #: zerver/forms.py:275 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "" #: zerver/forms.py:281 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:697 msgid "Unable to render message" msgstr "Невозможно отобразить сообщение" #: zerver/lib/actions.py:1009 msgid "Missing parameter: 'to' (recipient)" msgstr "Пропущен параметр: 'to' (получатель)" #: zerver/lib/actions.py:1011 msgid "Invalid 'op' value (should be start or stop)" msgstr "Неправильное значение 'op' (должно быть 'start' или 'stop')" #: zerver/lib/actions.py:1025 #, python-format msgid "Welcome to #**%s**." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1028 msgid "Description" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1037 msgid "hello" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1099 #, python-format msgid "Invalid email '%s'" msgstr "Неверный адрес email '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1102 #, python-format msgid "'%s' is no longer using Zulip." msgstr "'%s' больше не использует Zulip." #: zerver/lib/actions.py:1110 zerver/lib/actions.py:3332 #: zerver/views/messages.py:879 zerver/views/messages.py:886 #: zerver/views/messages.py:911 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Пользователь не авторизован для такого запроса" #: zerver/lib/actions.py:1113 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Вы не можете отправлять личные сообщения за пределы своей организации." #: zerver/lib/actions.py:1189 zerver/lib/streams.py:69 #, python-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1191 #, python-format msgid "Stream name too long (limit: %s characters)" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1194 #, python-format msgid "Stream name '%s' contains NULL (0x00) characters." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:1260 msgid "Message must have recipients" msgstr "У сообщения должны быть получатели" #: zerver/lib/actions.py:1263 msgid "Message must not be empty" msgstr "Сообщение не должно быть пустым" #: zerver/lib/actions.py:1271 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Нельзя отправить сообщение в несколько каналов" #: zerver/lib/actions.py:1277 msgid "Missing topic" msgstr "Не заполнена тема" #: zerver/lib/actions.py:1280 zerver/views/messages.py:1027 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Тема не может быть пустой" #: zerver/lib/actions.py:1290 #, python-format msgid "Stream '%(stream_name)s' does not exist" msgstr "Канал '%(stream_name)s' не существует" #: zerver/lib/actions.py:1312 #, python-format msgid "Not authorized to send to stream '%s'" msgstr "Пользователь не авторизован для отправки сообщений в канал '%s'" #: zerver/lib/actions.py:1324 msgid "Invalid message type" msgstr "Неверный тип сообщения" #: zerver/lib/actions.py:1485 msgid "You cannot get subscribers for public streams in this realm" msgstr "У вас нет прав для просмотра участников открытых каналов в этой организации" #: zerver/lib/actions.py:1488 msgid "Unable to retrieve subscribers for invite-only stream" msgstr "Не удалось получить участников закрытого канала" #: zerver/lib/actions.py:2043 zerver/views/users.py:70 #: zerver/views/users.py:83 zerver/views/users.py:99 zerver/views/users.py:166 #: zerver/views/users.py:224 msgid "Insufficient permission" msgstr "Недостаточно прав" #: zerver/lib/actions.py:2574 zerver/lib/actions.py:2576 #: zerver/lib/message.py:268 zerver/lib/message.py:279 #: zerver/lib/message.py:284 zerver/lib/message.py:288 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Неверное сообщение(я)" #: zerver/lib/actions.py:3079 msgid "Invalid address." msgstr "Неверный адрес" #: zerver/lib/actions.py:3082 msgid "Outside your domain." msgstr "Не принадлежит вашему домену." #: zerver/lib/actions.py:3097 msgid "Already has an account." msgstr "Уже имеет учетную запись." #: zerver/lib/actions.py:3124 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "Некоторые адреса email не прошли проверку, поэтому мы не выслали ни одного приглашения." #: zerver/lib/actions.py:3130 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Мы не смогли никого пригласить." #: zerver/lib/actions.py:3151 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Некоторые из этих адресов email уже используют Zulip, поэтому мы не стали отправлять им приглашение. А всем остальным - выслали!" #: zerver/lib/attachments.py:23 msgid "Invalid attachment" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:17 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "" #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:21 #, python-format msgid "Emoji '%s' does not exist" msgstr "Эмодзи '%s' не существует" #: zerver/lib/emoji.py:44 msgid "Must be a realm administrator or emoji author" msgstr "" #: zerver/lib/emoji.py:50 zerver/models.py:404 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "" #: zerver/lib/error_notify.py:133 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Неверный параметр type" #: zerver/lib/events.py:493 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Не удается выделить очередь событий" #: zerver/lib/narrow.py:12 #, python-format msgid "Operator %s not supported." msgstr "Оператор %s не поддерживается." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:71 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:448 zilencer/views.py:71 msgid "Token does not exist" msgstr "Токен не существует" #: zerver/lib/push_notifications.py:480 zerver/lib/push_notifications.py:485 #: zerver/lib/push_notifications.py:488 msgid "Error received from push notification bouncer" msgstr "" #: zerver/lib/request.py:28 #, python-format msgid "Missing '%s' argument" msgstr "Пропущен параметр '%s'" #: zerver/lib/request.py:37 #, python-format msgid "Bad value for '%(var_name)s': %(value)s" msgstr "Неверное значение для '%(var_name)s': %(value)s" #: zerver/lib/request.py:127 msgid "Malformed JSON" msgstr "Неверный JSON" #: zerver/lib/request.py:132 msgid "Invalid argument type" msgstr "Неверный тип параметра" #: zerver/lib/request.py:158 #, python-format msgid "argument \"%s\" is not valid json." msgstr "параметр \"%s\" не является корректным JSON." #: zerver/lib/rest.py:111 zerver/lib/rest.py:114 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Не авторизован: требуется аутентификация через API или пользовательская сессия" #: zerver/lib/streams.py:49 msgid "Invalid stream id" msgstr "Неверный код канала" #: zerver/lib/streams.py:63 #, python-format msgid "Stream name '%s' is already taken" msgstr "" #: zerver/lib/streams.py:147 msgid "User cannot create streams." msgstr "Пользователь не может создавать каналы." #: zerver/lib/streams.py:149 #, python-format msgid "Stream(s) (%s) do not exist" msgstr "Канал(ы) (%s) не существуют" #: zerver/lib/upload.py:112 msgid "Animated emoji can't be larger than 64px in width or height." msgstr "" #: zerver/lib/users.py:14 msgid "Name too long!" msgstr "Слишком длинное имя!" #: zerver/lib/users.py:16 msgid "Name too short!" msgstr "" #: zerver/lib/users.py:18 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:42 #, python-format msgid "%s is not a string" msgstr "%s не является строкой" #: zerver/lib/validator.py:49 #, python-brace-format msgid "{var_name} is longer than {max_length}." msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:56 #, python-format msgid "%s is not an integer" msgstr "%s не является целым числом" #: zerver/lib/validator.py:62 #, python-format msgid "%s is not a float" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:68 #, python-format msgid "%s is not a boolean" msgstr "%s не является логическим значением" #: zerver/lib/validator.py:86 #, python-format msgid "%s is not a list" msgstr "%s не является списком" #: zerver/lib/validator.py:89 #, python-format msgid "%(container)s should have exactly %(length)s items" msgstr "%(container)s должен содержать ровно %(length)s элементов" #: zerver/lib/validator.py:107 #, python-format msgid "%s is not a dict" msgstr "%s не является словарем" #: zerver/lib/validator.py:111 #, python-format msgid "%(key_name)s key is missing from %(var_name)s" msgstr "в переменной %(var_name)s не хватает ключа %(key_name)s " #: zerver/lib/validator.py:121 #, python-format msgid "Unexpected arguments: %s" msgstr "" #: zerver/lib/validator.py:145 #, python-format msgid "%s is not an allowed_type" msgstr "типа переменной %s нет среди разрешенных" #: zerver/lib/validator.py:153 #, python-format msgid "%(variable)s != %(expected_value)s (%(value)s is wrong)" msgstr "%(variable)s != %(expected_value)s (неверное значение %(value)s)" #: zerver/management/commands/realm_domain.py:60 #: zerver/views/realm_domains.py:35 #, python-format msgid "The domain %(domain)s belongs to another organization." msgstr "" #: zerver/management/commands/realm_domain.py:66 #: zerver/views/realm_domains.py:33 #, python-format msgid "The domain %(domain)s is already a part of your organization." msgstr "" #: zerver/middleware.py:296 msgid "Internal server error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: zerver/middleware.py:314 #, python-format msgid "CSRF Error: %s" msgstr "Ошибка CSRF: %s" #: zerver/middleware.py:338 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "" #: zerver/models.py:665 msgid "Apple style" msgstr "" #: zerver/models.py:666 msgid "Emoji One style" msgstr "" #: zerver/models.py:667 msgid "Google style" msgstr "" #: zerver/models.py:668 msgid "Twitter style" msgstr "" #: zerver/tornado/event_queue.py:510 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "Пропущен параметр 'queue_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:513 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "Пропущен параметр 'last_event_id'" #: zerver/tornado/event_queue.py:516 zerver/tornado/views.py:33 #, python-format msgid "Bad event queue id: %s" msgstr "Неверный код очереди сообщений: %s" #: zerver/tornado/event_queue.py:518 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Вы не авторизованы для получения событий из этой очереди" #: zerver/tornado/views.py:35 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Вы не авторизованы для доступа к этой очереди" #: zerver/views/auth.py:141 msgid "No REMOTE_USER set." msgstr "Не установлена переменная REMOTE_USER." #: zerver/views/auth.py:159 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Ключ авторизации для этого поддомена не найден." #: zerver/views/auth.py:166 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "В запросе отсутствует JSON web token" #: zerver/views/auth.py:168 msgid "Bad JSON web token" msgstr "Неверный JSON web token" #: zerver/views/auth.py:172 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "В параметрах JSON не указан пользователь" #: zerver/views/auth.py:175 msgid "No realm specified in JSON web token claims" msgstr "В параметрах JSON не указана организация" #: zerver/views/auth.py:190 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Неправильный поддомен" #: zerver/views/auth.py:226 msgid "Invalid OTP" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:486 zerver/views/auth.py:514 msgid "Dev environment not enabled." msgstr "Окружение для разработки отключено." #: zerver/views/auth.py:499 zerver/views/auth.py:543 msgid "Your realm has been deactivated." msgstr "Ваша организация выключена" #: zerver/views/auth.py:502 zerver/views/auth.py:540 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Ваш аккаунт был отключен." #: zerver/views/auth.py:505 msgid "This user is not registered." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:546 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Авторизация по паролю отключена в вашей команде." #: zerver/views/auth.py:551 msgid "This user is not registered; do so from a browser." msgstr "Пользователь незарегистрирован; попробуйте через браузер." #: zerver/views/auth.py:553 zerver/views/auth.py:619 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль." #: zerver/views/auth.py:567 msgid "Invalid subdomain" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:573 msgid "Subdomain required" msgstr "" #: zerver/views/auth.py:626 msgid "GOOGLE_CLIENT_ID is not configured" msgstr "Не указан GOOGLE_CLIENT_ID." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:33 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:66 msgid "Name cannot be blank." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:36 msgid "Invalid field type." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:46 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:77 msgid "A field with that name already exists." msgstr "" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:54 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:72 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:91 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "" #: zerver/views/hotspots.py:15 #, python-format msgid "Unknown hotspot: %s" msgstr "" #: zerver/views/invite.py:29 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "Укажите хотя бы один адрес email." #: zerver/views/invite.py:37 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Укажите хотя бы один канал, к которому нужно подключить приглашенных." #: zerver/views/invite.py:50 #, python-format msgid "Stream does not exist: %s. No invites were sent." msgstr "Канал не существует: %s. Приглашения не были отправлены." #: zerver/views/invite.py:76 msgid "No email address specified" msgstr "Не указан адрес email" #: zerver/views/invite.py:78 msgid "Insufficient invites" msgstr "Не хватает приглашений" #: zerver/views/messages.py:71 msgid "Invalid narrow operator: {}" msgstr "Неверный оператор уточнения: {}" #: zerver/views/messages.py:753 #, python-format msgid "No such stream '%s'" msgstr "Нет такого канала '%s'" #: zerver/views/messages.py:760 #, python-format msgid "No such topic '%s'" msgstr "Нет такой темы '%s'" #: zerver/views/messages.py:889 #, python-format msgid "Unknown realm %s" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:909 msgid "Missing sender" msgstr "Не указан отправитель" #: zerver/views/messages.py:915 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:917 msgid "Invalid mirrored realm" msgstr "Неправильная организация для зеркалирования" #: zerver/views/messages.py:920 msgid "IRC stream names must start with #" msgstr "Названия IRC-каналов должны начинаться с #" #: zerver/views/messages.py:994 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "" #: zerver/views/messages.py:1009 zerver/views/messages.py:1080 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "У вас нет прав для редактирования этого сообщения" #: zerver/views/messages.py:1020 msgid "The time limit for editing this message has past" msgstr "Период для редактирования этого сообщения истек" #: zerver/views/messages.py:1023 msgid "Nothing to change" msgstr "Ничего не изменилось" #: zerver/views/muting.py:31 msgid "Topic already muted" msgstr "" #: zerver/views/muting.py:35 msgid "Topic is not there in the muted_topics list" msgstr "" #: zerver/views/pointer.py:30 msgid "Invalid message ID" msgstr "Неверный номер сообщения" #: zerver/views/presence.py:31 zerver/views/presence.py:33 #: zerver/views/users.py:37 zerver/views/users.py:39 zerver/views/users.py:80 #: zerver/views/users.py:96 zerver/views/users.py:163 #: zerver/views/users.py:221 msgid "No such user" msgstr "Нет такого пользователя" #: zerver/views/presence.py:35 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "" #: zerver/views/presence.py:39 #, python-format msgid "No presence data for %s" msgstr "" #: zerver/views/presence.py:60 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "" #: zerver/views/push_notifications.py:22 zilencer/views.py:29 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Пустой или неверный токен длины" #: zerver/views/reactions.py:31 msgid "Reaction already exists" msgstr "Реакция уже существует" #: zerver/views/reactions.py:62 msgid "Reaction does not exist" msgstr "Реакция не существует" #: zerver/views/realm.py:45 zerver/views/user_settings.py:159 #, python-format msgid "Invalid language '%s'" msgstr "Неверный язык '%s'" #: zerver/views/realm.py:47 msgid "Realm description is too long." msgstr "" #: zerver/views/realm.py:49 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "Включите хотя бы один способ аутентификации" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:47 zerver/views/realm_domains.py:58 #, python-format msgid "No entry found for domain %(domain)s." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:32 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "" #: zerver/views/realm_emoji.py:35 zerver/views/realm_icon.py:23 #: zerver/views/upload.py:66 zerver/views/user_settings.py:220 #, python-format msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of %s MB" msgstr "" #: zerver/views/realm_filters.py:46 msgid "Filter not found" msgstr "Фильтр не найден" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "" #: zerver/views/registration.py:328 msgid "New organization creation disabled." msgstr "Создание новых организаций отключено." #: zerver/views/registration.py:331 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:97 msgid "Stream already has that name!" msgstr "" #: zerver/views/streams.py:119 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Не указано действие. Укажите хотя бы один 'add' или 'delete'." #: zerver/views/streams.py:159 msgid "This action requires administrative rights" msgstr "Это действие требует права администратора" #: zerver/views/streams.py:172 msgid "Cannot administer invite-only streams this way" msgstr "Нельзя администрировать закрытые каналы таким образом" #: zerver/views/streams.py:248 #, python-format msgid "Unable to access stream (%s)." msgstr "Не удалось открыть канал (%s)." #: zerver/views/streams.py:254 msgid "" "You can only invite other Zephyr mirroring users to invite-only streams." msgstr "" #: zerver/views/streams.py:452 #, python-format msgid "Unknown subscription property: %s" msgstr "Неизвестное свойство подписки: %s" #: zerver/views/streams.py:456 #, python-format msgid "Not subscribed to stream id %d" msgstr "" #: zerver/views/tutorial.py:30 msgid "Bad data passed in to tutorial_send_message" msgstr "Неверные данные переданы в tutorial_send_message" #: zerver/views/upload.py:43 msgid "

File not found.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:45 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:59 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Выберите файл для загрузки" #: zerver/views/upload.py:61 zerver/views/users.py:198 #: zerver/views/users.py:255 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "За раз можно загрузить только один файл" #: zerver/views/upload.py:69 msgid "Upload would exceed your maximum quota." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:37 zerver/views/user_settings.py:128 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "No new data supplied" msgstr "Не указаны новые данные" #: zerver/views/user_settings.py:105 msgid "New password must match confirmation password!" msgstr "Новый пароль не совпадает с подтверждением!" #: zerver/views/user_settings.py:107 msgid "Wrong password!" msgstr "Неверный пароль!" #: zerver/views/user_settings.py:134 msgid "Check your email for a confirmation link." msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:163 #, python-format msgid "Invalid timezone '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:167 #, python-format msgid "Invalid emojiset '%s'" msgstr "" #: zerver/views/user_settings.py:216 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Загрузите только один аватар." #: zerver/views/users.py:41 zerver/views/users.py:48 msgid "Cannot deactivate the only organization administrator" msgstr "Невозможно отключить единственного администратора организации" #: zerver/views/users.py:62 zerver/views/users.py:64 msgid "No such bot" msgstr "Нет такого бота" #: zerver/views/users.py:103 msgid "Cannot remove the only organization administrator" msgstr "Невозможно удалить единственного администратора организации" #: zerver/views/users.py:244 zerver/views/users.py:340 msgid "Bad name or username" msgstr "Неверное имя или имя пользователя" #: zerver/views/users.py:248 msgid "Username already in use" msgstr "Имя пользователя занято" #: zerver/views/users.py:347 #, python-format msgid "Email '%(email)s' not allowed for realm '%(realm)s'" msgstr "" #: zerver/views/users.py:352 #, python-format msgid "Email '%s' already in use" msgstr "Адрес email '%s' уже используется" #: zerver/views/zephyr.py:33 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Не удалось найти учетные данные Kerberos" #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:45 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "" #: zerver/views/zephyr.py:56 msgid "We were unable to setup mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/airbrake/view.py:24 zerver/webhooks/bitbucket2/view.py:64 #: zerver/webhooks/codeship/view.py:37 zerver/webhooks/crashlytics/view.py:41 #: zerver/webhooks/delighted/view.py:33 zerver/webhooks/gogs/view.py:102 #: zerver/webhooks/gosquared/view.py:28 zerver/webhooks/greenhouse/view.py:61 #: zerver/webhooks/hellosign/view.py:55 zerver/webhooks/helloworld/view.py:29 #: zerver/webhooks/homeassistant/view.py:24 zerver/webhooks/mention/view.py:26 #: zerver/webhooks/papertrail/view.py:41 zerver/webhooks/solano/view.py:35 #: zerver/webhooks/stripe/view.py:161 zerver/webhooks/updown/view.py:28 msgid "Missing key {} in JSON" msgstr "В JSON не хватает элемента {}" #: zerver/webhooks/appfollow/view.py:23 msgid "Missing 'text' argument in JSON" msgstr "В JSON не хватает параметра 'text'" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:131 zerver/webhooks/semaphore/view.py:36 #: zerver/webhooks/semaphore/view.py:43 zerver/webhooks/semaphore/view.py:54 #, python-format msgid "Missing key %s in JSON" msgstr "В JSON не хватает элемента %s" #: zerver/webhooks/freshdesk/view.py:140 #, python-format msgid "Malformed event %s" msgstr "Неверное событие %s" #: zerver/webhooks/gogs/view.py:100 msgid "Invalid event \"{}\" in request headers" msgstr "" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:20 zerver/webhooks/zapier/view.py:20 msgid "Subject can't be empty" msgstr "Тема не может быть пустой" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:22 zerver/webhooks/zapier/view.py:22 msgid "Content can't be empty" msgstr "Содержимое не может быть пустым" #: zerver/webhooks/jira/view.py:264 msgid "Event is not given by JIRA" msgstr "" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Неверные данные JSON" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:34 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Неизвестный webhook-запрос" #: zerver/webhooks/pingdom/view.py:46 #, python-brace-format msgid "Unsupported check_type: {check_type}" msgstr "Неподдерживаемое значение check_type: {check_type}" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:171 msgid "Failed to extract data from Pivotal XML response" msgstr "Не удалось извлечь данные из ответа Pivotal XML" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:177 msgid "Failed to extract data from Pivotal V5 JSON response" msgstr "Не удалось извлечь данные из ответа Pivotal V5 JSON" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:180 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Не удалось обработать данные из Pivotal" #: zerver/webhooks/slack/view.py:25 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "" #: zerver/webhooks/slack/view.py:31 msgid "Message from Slack" msgstr "" #: zerver/webhooks/stripe/view.py:164 msgid "We don't support {} event" msgstr "Мы не поддерживаем событие {}" #: zerver/webhooks/taiga/view.py:258 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: zerver/webhooks/transifex/view.py:25 msgid "Transifex wrong request" msgstr "Неверный запрос Transifex" #: zerver/webhooks/trello/__init__.py:27 #: zerver/webhooks/trello/view/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "Unsupported action_type: {action_type}" msgstr "Неподдерживаемый параметр action_type: {action_type}" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:43 msgid "Unknown WordPress webhook action: " msgstr "" #: zilencer/views.py:23 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr ""