# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cihan Alkan , 2018 # Gokdeniz.Kucukali, 2021 # Gokdeniz.Kucukali, 2021 # Hüseyin Fahri Uzun , 2019-2021 # Oktay Altunergil, 2018,2020 # Onur Temiz , 2020 # Tim Abbott , 2020 # yusuf , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zulip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:48+0000\n" "Last-Translator: Tim Abbott \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/zulip/zulip/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: analytics/views.py:140 zerver/decorator.py:538 zerver/decorator.py:550 msgid "Not allowed for guest users" msgstr "Misafir kullanıcılara izin verilmemektedir" #: analytics/views.py:184 msgid "Invalid organization" msgstr "Geçersiz organizasyon" #: analytics/views.py:315 msgid "Public streams" msgstr "Açık kanallar" #: analytics/views.py:316 msgid "Private streams" msgstr "Özel kanallar" #: analytics/views.py:317 templates/zerver/app/left_sidebar.html:17 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:23 msgid "Private messages" msgstr "Özel iletiler" #: analytics/views.py:318 msgid "Group private messages" msgstr "Grup özel iletileri" #: analytics/views.py:339 msgid "Unknown chart name: {}" msgstr "Bilinmeyen grafik ismi: {}" #: analytics/views.py:349 #, python-brace-format msgid "Start time is later than end time. Start: {start}, End: {end}" msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanında sonra. Başlangıç: {start}, Bitiş: {end}" #: analytics/views.py:367 analytics/views.py:398 msgid "No analytics data available. Please contact your server administrator." msgstr "Çözümleme verisi bulunmamaktadır. Lütfen sunucu yöneticinizle temasa geçiniz." #: analytics/views.py:1275 msgid "Invalid parameters" msgstr "Geçersiz tür parametresi" #: corporate/lib/stripe.py:175 #, python-brace-format msgid "Something went wrong. Please contact {email}." msgstr "Bazı şeyler yanlış gitti. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz" #: corporate/lib/stripe.py:176 msgid "Something went wrong. Please reload the page." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen sayfayı yeniden yükleyiniz." #: corporate/lib/stripe.py:239 msgid "Something went wrong. Please wait a few seconds and try again." msgstr "Birşeyler yanlış gitti. Lütfen birkaç saniye sonra bekleyin ve yeniden deneyiniz." #: corporate/lib/stripe.py:802 #, python-brace-format msgid "" "Your organization's request for sponsored hosting has been approved! " "{emoji}.\n" msgstr "Organizasyonunuzun sponsorlu sunucu isteği kabul edildi.{emoji} \n" #: corporate/views.py:93 msgid "You must invoice for at least {} users." msgstr "En az {} kullanıcıya fatura etmelisiniz." #: corporate/views.py:98 msgid "" "Invoices with more than {} licenses can't be processed from this page. To " "complete the upgrade, please contact {}." msgstr "{} daha fazla lisansa sahip faturalar bu sayfadan işlenemez. Bu yükseltmeyi tamamlamak için lütfen {} ile iletişime geçiniz." #: corporate/views.py:109 msgid "No payment method on file" msgstr "Ödeme yöntemi bulunamadı" #: corporate/views.py:112 #, python-brace-format msgid "{brand} ending in {last4}" msgstr "{brand} {last4} içinde sonra eriyor" #: corporate/views.py:120 #, python-brace-format msgid "Unknown payment method. Please contact {email}." msgstr "Bilinmeyen ödeme yöntemi. Lütfen {email} ile iletişime geçiniz" #: templates/analytics/stats.html:10 msgid "Analytics are fully available 24 hours after organization creation." msgstr "Organizasyon oluşturulduktan itibaren 24 saat süreyle analitikler tam olarak açıktır." #: templates/analytics/stats.html:15 #, python-format msgid "Zulip analytics for %(target_name)s" msgstr "%(target_name)s için Zulip analitikleri" #: templates/analytics/stats.html:19 msgid "Messages sent over time" msgstr "Zaman içinde gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:21 templates/analytics/stats.html:102 msgid "Aggregation" msgstr "Toplama" #: templates/analytics/stats.html:23 templates/analytics/stats.html:104 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: templates/analytics/stats.html:24 templates/analytics/stats.html:105 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: templates/analytics/stats.html:25 templates/analytics/stats.html:106 msgid "Cumulative" msgstr "Toplam" #: templates/analytics/stats.html:33 templates/analytics/stats.html:49 #: templates/analytics/stats.html:90 templates/analytics/stats.html:114 msgid "Me" msgstr "Ben" #: templates/analytics/stats.html:35 msgid "Humans" msgstr "İnsanlar" #: templates/analytics/stats.html:37 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:119 msgid "Bots" msgstr "Botlar" #: templates/analytics/stats.html:44 msgid "Messages sent by client" msgstr "İstemci türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:50 templates/analytics/stats.html:91 #: templates/analytics/stats.html:116 msgid "Everyone" msgstr "Herkes" #: templates/analytics/stats.html:51 templates/analytics/stats.html:92 msgid "Last week" msgstr "Geçen hafta" #: templates/analytics/stats.html:52 templates/analytics/stats.html:93 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: templates/analytics/stats.html:53 templates/analytics/stats.html:94 msgid "Last year" msgstr "Geçen sene" #: templates/analytics/stats.html:54 templates/analytics/stats.html:95 msgid "All time" msgstr "Tüm zaman" #: templates/analytics/stats.html:60 msgid "Active users" msgstr "Aktif kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:63 msgid "Daily actives" msgstr "Günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:64 msgid "15 day actives" msgstr "15 günlük hareketler" #: templates/analytics/stats.html:65 msgid "Total users" msgstr "Toplam kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:73 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:101 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/analytics/stats.html:84 msgid "Messages sent by recipient type" msgstr "Alıcı türüne göre gönderilen iletiler" #: templates/analytics/stats.html:100 msgid "Messages read over time" msgstr "Zaman içinde okunan mesajlar" #: templates/analytics/stats.html:124 msgid "Last update" msgstr "Son güncelleme" #: templates/analytics/stats.html:125 msgid "" "A full update of all the graphs happens once a day. The “messages sent over " "time” graph is updated once an hour." msgstr "Tüm grafiklerin tam güncellemesi günde bir defa gerçekleşir. “Zaman içinde gönderilmiş iletileri” grafiği saatlik olarak güncellenir." #: templates/analytics/stats.html:129 msgid "Analytics documentation" msgstr "Analiz belgeleri" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:8 msgid "Email changed!" msgstr "E-posta değişti!" #: templates/confirmation/confirm_email_change.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " This confirms that the email address for your Zulip account has changed\n" " from %(old_email_html_tag)s to %(new_email_html_tag)s\n" " " msgstr "\nBu, Zulip hesabınızın e-postasını\n %(old_email_html_tag)s dan %(new_email_html_tag)s a değiştirdiğinizi onaylar" #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:9 msgid "Whoops. We couldn't find your confirmation link in the system." msgstr "Eyvah! Onay bağlantınızı sistemde bulamadık." #: templates/confirmation/link_does_not_exist.html:11 #: templates/confirmation/link_malformed.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " Anyway, shoot us a line at %(support_email_html_tag)s and we'll get this resolved shortly.\n" " " msgstr "\nBize %(support_email_html_tag)s adresinden ulaşın ve biz bu sorunu kısa sürede çözeceğiz." #: templates/confirmation/link_expired.html:10 msgid "Whoops. The confirmation link has expired or been deactivated." msgstr "Eyvah! Bu onay linki geçerliliği dolmuş veya devre dışı bırakılmış." #: templates/confirmation/link_expired.html:11 msgid "Please contact your organization administrator for a new link." msgstr "Yeni link için lütfen sistem yöneticisine başvurunuz." #: templates/confirmation/link_malformed.html:9 msgid "Whoops. The confirmation link is malformed." msgstr "Eyvah! Onay linki hatalı." #: templates/confirmation/link_malformed.html:10 msgid "" "Make sure you copied the link correctly in to your browser. If you're still " "encountering this page, it's probably our fault. We're sorry." msgstr "Bağlantıyı tarayıcınıza doğru şekilde kopyaladığınızdan emin olun. Eğer hala bu sayfayla karşılaşıyorsanız, muhtemelen bizim hatamızdır. Üzgünüz." #: templates/corporate/billing.html:21 templates/zerver/app/navbar.html:149 msgid "Billing" msgstr "Faturalandırma" #: templates/corporate/upgrade.html:20 #, python-format msgid "Upgrade to %(plan)s" msgstr "%(plan)s 'a yükseltin" #: templates/corporate/upgrade.html:56 templates/corporate/upgrade.html:174 msgid "Payment schedule" msgstr "Ödeme planı" #: templates/corporate/upgrade.html:66 msgid "Pay monthly" msgstr "Aylık ödeme" #: templates/corporate/upgrade.html:73 templates/corporate/upgrade.html:178 msgid "Pay annually" msgstr "Yıllık ödeme" #: templates/corporate/upgrade.html:85 msgid "License management" msgstr "Lisans anlaşması" #: templates/corporate/upgrade.html:89 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: templates/corporate/upgrade.html:90 msgid "Most convenient" msgstr "En uygun" #: templates/corporate/upgrade.html:96 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: templates/corporate/upgrade.html:97 msgid "Most control" msgstr "En kontrollü" #: templates/corporate/upgrade.html:228 msgid "Open source" msgstr "Açık kaynaklı" #: templates/corporate/upgrade.html:229 msgid "Academic research" msgstr "Akademik araştırma" #: templates/corporate/upgrade.html:230 msgid "Education" msgstr "Eğitim" #: templates/corporate/upgrade.html:231 msgid "Non-Profit" msgstr "Kar amacı gütmeyen" #: templates/corporate/upgrade.html:232 msgid "Event (hackathons, conferences, etc.)" msgstr "Etkinlik (hackatonlar, konferanslar vs)" #: templates/corporate/upgrade.html:233 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:26 msgid "Or, alternatively, use one of your backup phones:" msgstr "yada alternatif olarak yedekleme telefonlarınızdan birini kullanınız:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:37 msgid "As a last resort, you can use a backup token:" msgstr "Son çare olarak yedekleme anahtarını kullanabilirsiniz:" #: templates/two_factor/_wizard_forms.html:40 msgid "Use backup token" msgstr "Yedekleme anahtarı kullan" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:16 msgid "Accept the new Terms of Service" msgstr "Yeni Kullanıcı Şartlarını kabul et" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:24 #: templates/zerver/create_realm.html:22 templates/zerver/login.html:65 #: templates/zerver/register.html:104 templates/zerver/reset.html:19 #: templates/zerver/reset_confirm.html:20 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:43 #: templates/zerver/register.html:229 #, python-format msgid "" "I agree to the Terms of Service." msgstr "Kullanım Şartlarını kabul ediyorum." #: templates/zerver/accounts_accept_terms.html:54 msgid "Enter" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/accounts_home.html:14 msgid "Sign up for Zulip" msgstr "Zulip'e kayıt olun" #: templates/zerver/accounts_home.html:33 msgid "You need an invitation to join this organization." msgstr "Bu organizasyona katılmak için bir davetiyeye ihtiyacınız var." #: templates/zerver/accounts_home.html:68 templates/zerver/footer.html:40 #: templates/zerver/login.html:129 templates/zerver/portico-header.html:37 #: templates/zerver/register.html:239 msgid "Sign up" msgstr "Kayıt ol" #: templates/zerver/accounts_home.html:72 templates/zerver/login.html:108 #: templates/zerver/register.html:65 msgid "OR" msgstr "OR" #: templates/zerver/accounts_home.html:82 #, python-format msgid "Sign up with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile kayıt oluştur" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:13 msgid "Thanks for signing up!" msgstr "Kayıt olduğunuz için teşekkürler!" #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:17 msgid "Check your email so we can get started." msgstr "Başlamak için e-posta kutunuzu kontrol edin." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:21 msgid "Still no email? We can resend it." msgstr "Hala e-posta almadınız mı? Yeniden gönderebiliriz." #: templates/zerver/accounts_send_confirm.html:22 msgid "Just in case, take a look at your Spam folder." msgstr "Her ihtimale karşı, istenmeyen e-posta klasörüne bakın." #: templates/zerver/app/about-zulip.html:4 #: templates/zerver/app/delete_message.html:3 #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:5 #: templates/zerver/app/invite_user.html:5 #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:7 #: templates/zerver/app/message_history.html:4 #: templates/zerver/app/message_history.html:12 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:18 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:27 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:37 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:46 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:60 #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:73 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: templates/zerver/app/delete_message.html:5 msgid "Delete message" msgstr "İleti sil" #: templates/zerver/app/delete_message.html:13 msgid "Are you sure you want to permanently delete this message?" msgstr "Bu iletiyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: templates/zerver/app/delete_message.html:14 msgid "Deleting a message removes it for everyone." msgstr "Bir iletiyi silmek, onu herkes için kaldırır." #: templates/zerver/app/delete_message.html:19 #: templates/zerver/app/invite_user.html:58 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: templates/zerver/app/delete_message.html:20 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:6 msgid "Deprecation notice" msgstr "Son verme bilgilendirmesi" #: templates/zerver/app/deprecation_notice.html:14 msgid "Got it" msgstr "Anlaşıldı" #: templates/zerver/app/home.html:13 msgid "" "\n" " Some older messages are unavailable.\n" " Upgrade your organization\n" " to access your full message history.\n" " " msgstr "\nBazı eski iletiler erişilemiyor\nbütün ileti geçmişine erişmek için\nOrganizyonunuzu yükseltin\n " #: templates/zerver/app/home.html:23 msgid "" "\n" " End of results from your\n" " history.\n" " Consider searching all public streams.\n" " " msgstr "\n Geçmişinizin\n sonuna geldiniz.\n bütün genel kanalları aramayı düşünün." #: templates/zerver/app/home.html:33 msgid "Nothing's been sent here yet!" msgstr "Buraya henüz hiç bir şey gönderilmemiş!" #: templates/zerver/app/home.html:36 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Neden \n görüşmeyi başlat mıyorsunuz?\n " #: templates/zerver/app/home.html:43 msgid "You have no private messages yet!" msgstr "Henüz özel iletilniz yok!" #: templates/zerver/app/home.html:46 templates/zerver/app/home.html:56 #: templates/zerver/app/home.html:76 templates/zerver/app/home.html:86 msgid "" "\n" " Why not \n" " start the conversation?\n" " " msgstr "\n Neden \n görüşmeyi başlat mıyorsunuz?\n " #: templates/zerver/app/home.html:53 msgid "You have no private messages with this person yet!" msgstr "Bu kişi ile henüz özel iletiniz bulunmamaktadır!" #: templates/zerver/app/home.html:63 msgid "You have not sent any private messages to yourself yet!" msgstr "Henüz kendinize özel bir ileti göndermediniz!" #: templates/zerver/app/home.html:66 msgid "" "\n" " Why not \n" " start a conversation with yourself?\n" " " msgstr "\nNeden kendiniz ile özel bir konuşma başlat mıyorsunuz?" #: templates/zerver/app/home.html:73 msgid "You have no group private messages with this person yet!" msgstr "Bu kişi ile henüz grup özel iletiniz bulunmamaktadır!" #: templates/zerver/app/home.html:83 msgid "You have no private messages with these people yet!" msgstr "Bu kişilerle henüz özel iletiniz bulunmamaktadır." #: templates/zerver/app/home.html:93 msgid "You haven't received any messages sent by this user yet!" msgstr "Henüz bu kullanıcı tarafından gönderilen bir ileti almadınız!" #: templates/zerver/app/home.html:96 msgid "This user does not exist!" msgstr "Bu kullanıcı mevcut değil!" #: templates/zerver/app/home.html:99 msgid "One or more of these users do not exist!" msgstr "Bir veya daha fazla kullanıcı bulunamadı!" #: templates/zerver/app/home.html:102 msgid "" "You aren't subscribed to this stream and nobody has talked about that yet!" msgstr "Bu kanala abone değilsiniz ve bu konuda konuşan olmadı." #: templates/zerver/app/home.html:105 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: templates/zerver/app/home.html:110 msgid "This stream does not exist or is private." msgstr "Kanal mevcut değil veya özel." #: templates/zerver/app/home.html:113 msgid "You haven't starred anything yet!" msgstr "Henüz hiç bir şeyi yıldızlamadınız!" #: templates/zerver/app/home.html:116 msgid "" "\n" " Learn more about starring messages \n" " here.\n" " " msgstr "\n İleti yıldızlama ile ilgili daha fazla bilgiyi \n burada bulabilirsiniz.\n " #: templates/zerver/app/home.html:123 msgid "You have no unread messages!" msgstr "Okunmamış iletiniz yok." #: templates/zerver/app/home.html:126 msgid "You haven't been mentioned yet!" msgstr "Henüz sizden bahsedilmedi." #: templates/zerver/app/home.html:129 msgid "" "\n" " Learn more about mentions \n" " here.\n" " " msgstr "\nAnmalar hakkında daha fazlası için \ntıklayınız ." #: templates/zerver/app/home.html:136 msgid "No search results" msgstr "Arama sonucu yok" #: templates/zerver/app/home.html:139 templates/zerver/app/home.html:141 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: templates/zerver/app/index.html:33 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: templates/zerver/app/index.html:34 msgid "" "If this message does not go away, please wait a couple seconds and reload the page." msgstr "Bu bildirim yok olmazsa bir kaç saniye bekleyin ve sayfayı yeniden yükleyin." #: templates/zerver/app/index.html:67 msgid "" "Unable to connect to\n" " Zulip. Updates may be delayed." msgstr "Zulip'e bağlantı sağlanamadı.\n Güncellemeler gecikebilir." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Retrying soon..." msgstr "Yakıda yeniden deniyor..." #: templates/zerver/app/index.html:68 msgid "Try now." msgstr "Şimdi dene." #: templates/zerver/app/invite_user.html:6 msgid "Invite users to Zulip" msgstr "Kullanıcıları Zulip'e davet et" #: templates/zerver/app/invite_user.html:15 msgid "Emails (one on each line or comma-separated)" msgstr "E-posta adresleri (her satırda bir tane veya virgül ile ayrılarak)" #: templates/zerver/app/invite_user.html:17 msgid "One or more email addresses..." msgstr "Bir veya daha fazla e-posta adresi..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 msgid "or" msgstr "yada" #: templates/zerver/app/invite_user.html:20 #: templates/zerver/app/invite_user.html:26 msgid "Generate invite link" msgstr "Davet linki oluştur" #: templates/zerver/app/invite_user.html:33 msgid "User(s) join as" msgstr "Kullanıcı(lar) katılır" #: templates/zerver/app/invite_user.html:40 msgid "Guests" msgstr "Misafirler" #: templates/zerver/app/invite_user.html:41 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: templates/zerver/app/invite_user.html:43 #: templates/zerver/development/dev_login.html:40 msgid "Moderators" msgstr "" #: templates/zerver/app/invite_user.html:44 msgid "Organization administrators" msgstr "Organizasyon yöneticileri" #: templates/zerver/app/invite_user.html:47 msgid "Organization owners" msgstr "Organizasyon sahipleri" #: templates/zerver/app/invite_user.html:53 msgid "Streams they should join" msgstr "Katılmaları gereken kanallar" #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Inviting..." msgstr "Davet ediyor..." #: templates/zerver/app/invite_user.html:60 msgid "Invite" msgstr "Davet et" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:2 #: templates/zerver/app/navbar.html:87 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:24 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısa yolları" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:8 msgid "The basics" msgstr "Temel konular" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:12 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:114 msgid "Reply to message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:16 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:126 msgid "New stream message" msgstr "Yeni kanal iletisi" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:20 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:130 msgid "New private message" msgstr "Yeni özel ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:24 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:146 msgid "Cancel compose" msgstr "Yazmayı iptal et." #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:28 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:264 msgid "View drafts" msgstr "Taslakları göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:32 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:85 msgid "Next message" msgstr "Sonraki ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:36 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:97 msgid "Last message" msgstr "Son ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:40 msgid "Next unread topic" msgstr "Sonraki okunmamış konu" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:44 msgid "Next unread private message" msgstr "Sonraki okunmamış özel ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:48 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:69 msgid "Initiate a search" msgstr "Bir arama başlat" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:52 #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:297 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısa yollarını göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:56 msgid "Go to default view" msgstr "Varsayılan görünüme git" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:65 msgid "Navigation" msgstr "Navigasyon" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:73 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:64 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:66 msgid "Filter streams" msgstr "Kanalları filtrele" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:77 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:9 msgid "Search people" msgstr "Kişi ara" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:81 msgid "Previous message" msgstr "Önceki ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:89 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:93 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:101 msgid "First message" msgstr "İlk ileti" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:110 msgid "Composing messages" msgstr "İleti oluşturma" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:118 msgid "Reply to author" msgstr "Yazarı yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:122 msgid "Quote and reply to message" msgstr "İleti alıntılayarak yanıtla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:134 msgid "Compose a reply @-mentioning author" msgstr "Yazarın ismini @-anan bir yanıt oluşturun" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:138 msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:142 msgid "Insert new line" msgstr "Yeni satır ekle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:155 msgid "Narrowing" msgstr "Odaklama" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:159 msgid "Narrow to stream" msgstr "Akışa daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:163 msgid "Narrow to topic or PM conversation" msgstr "Konuya veya özel mesaja daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:167 msgid "Narrow to all private messages" msgstr "Tüm şahsi iletilere odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:171 msgid "Narrow to next unread topic" msgstr "Bir sonraki okunmamış konuya odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:175 msgid "Narrow to next unread private message" msgstr "Sonraki okunmamış özel iletiye odaklan" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:179 msgid "Cycle between stream narrows" msgstr "Kanal odaklamaları arasında geçiş yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:183 msgid "Narrow to all unmuted messages" msgstr "Sesi kısılmamış tüm iletilere odakla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:187 msgid "Narrow to current compose box recipient" msgstr "Güncel ileti alıcılarına daralt" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:196 msgid "Message actions" msgstr "İleti eylemleri" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:200 msgid "Edit your last message" msgstr "Son iletinizi düzenleyin" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:204 msgid "Show message sender's profile" msgstr "İleti göndericisinin profilini göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:208 msgid "Show images in thread" msgstr "Başlık altındaki resimleri göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:212 msgid "Edit selected message" msgstr "Seçili iletiyi düzenle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:216 msgid "Star selected message" msgstr "Seçili iletiyi yıldızla" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:221 msgid "React to selected message with" msgstr "Seçili iletiye tepki verme şekli" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:230 msgid "Collapse/show selected message" msgstr "Seçili iletileri daralt/göster" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:234 msgid "Toggle topic mute" msgstr "Konuyu sessize almayı açıp kapa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:243 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:51 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:57 msgid "Recent topics" msgstr "Yakın zamandaki konular" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:247 msgid "View recent topics" msgstr "Son konuları görüntüle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:251 msgid "Filter topics" msgstr "" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:260 msgid "Drafts" msgstr "Taslak" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:268 msgid "Edit selected draft" msgstr "Seçili taslağı düzenle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:272 msgid "Delete selected draft" msgstr "Seçili taslağı sil" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:281 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:285 msgid "Toggle the gear menu" msgstr "Dişli menüsünü açıp kapa" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:289 msgid "Open message menu" msgstr "İleti menüsünü aç" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:293 msgid "Open reactions menu" msgstr "Tepkiler menüsünü aç" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:306 msgid "Streams settings" msgstr "Kanal ayarları" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:310 msgid "Scroll through streams" msgstr "Kanallar arasında kaydırma yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:314 msgid "Switch between tabs" msgstr "Sekmeler arasında geçiş yap" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:318 msgid "View stream messages" msgstr "Kanal iletilerini görüntüle" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:322 msgid "Subscribe to/unsubscribe from selected stream" msgstr "Seçili kanala üye ol / üyelikten çık" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:326 msgid "Create new stream" msgstr "Yeni kanal oluştur" #: templates/zerver/app/keyboard_shortcuts.html:332 msgid "Detailed keyboard shortcuts documentation" msgstr "Detaylı klavye kısayol tuşları belgeleri" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:11 msgid "All messages" msgstr "Tüm iletiler" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:36 msgid "Mentions" msgstr "Anmalar" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:46 msgid "Starred messages" msgstr "Yıldızlı iletiler" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:62 msgid "STREAMS" msgstr "KANALLAR" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:63 msgid "Subscribe, add, or configure streams" msgstr "Kanallara abone ol, ekle veya yapılandır" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:73 msgid "Back to streams" msgstr "Kanallara geri dön" #: templates/zerver/app/left_sidebar.html:80 msgid "Subscribe to more streams" msgstr "Daha fazla kanala abone olun" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:10 msgid "Pan & Zoom" msgstr "Pan & Zoom" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:11 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:13 msgid "Open" msgstr "Aç" #: templates/zerver/app/lightbox_overlay.html:14 msgid "Download" msgstr "İndir" #: templates/zerver/app/message_history.html:5 msgid "Message edit history" msgstr "İleti düzenleme tarihçesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:10 msgid "Stream list" msgstr "Kanal listesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:23 templates/zerver/app/navbar.html:24 #: templates/zerver/app/navbar.html:34 templates/zerver/app/navbar.html:35 msgid "Search" msgstr "Ara" #: templates/zerver/app/navbar.html:25 templates/zerver/app/navbar.html:36 msgid "Exit search" msgstr "Aramadan çıkış" #: templates/zerver/app/navbar.html:45 msgid "User list" msgstr "Kullanıcı listesi" #: templates/zerver/app/navbar.html:53 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: templates/zerver/app/navbar.html:65 msgid "Manage streams" msgstr "Kanalları yönet" #: templates/zerver/app/navbar.html:70 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:4 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:177 zerver/lib/hotspots.py:32 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: templates/zerver/app/navbar.html:76 msgid "Manage organization" msgstr "Organizasyon yönet" #: templates/zerver/app/navbar.html:82 templates/zerver/footer.html:16 msgid "Help center" msgstr "Yardım merkezi" #: templates/zerver/app/navbar.html:92 msgid "Message formatting" msgstr "İleti biçemleme" #: templates/zerver/app/navbar.html:97 #: templates/zerver/app/search_operators.html:2 msgid "Search operators" msgstr "Operatör arama" #: templates/zerver/app/navbar.html:103 msgid "Contact support" msgstr "Desteğe ulaş" #: templates/zerver/app/navbar.html:111 templates/zerver/footer.html:3 msgid "About Zulip" msgstr "Zulip hakkında" #: templates/zerver/app/navbar.html:118 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masa üstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/app/navbar.html:123 templates/zerver/footer.html:50 msgid "Integrations" msgstr "Entegrasyonlar" #: templates/zerver/app/navbar.html:128 msgid "API documentation" msgstr "API belgeleri" #: templates/zerver/app/navbar.html:135 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: templates/zerver/app/navbar.html:142 msgid "Plans and pricing" msgstr "Plan ve fiyatladırmalar" #: templates/zerver/app/navbar.html:157 msgid "Invite users" msgstr "Kullanıcı davet et" #: templates/zerver/app/navbar.html:163 msgid "" "Grant Zulip the Kerberos tickets needed to run your Zephyr mirror via " "Webathena" msgstr "Grat Zulip the Kerberos Biletlerini Webatena ile Zephyr'ınızı çalıştırmak için gerekli" #: templates/zerver/app/navbar.html:165 msgid "Link with Webathena" msgstr "Webathena ile bağlantı kur" #: templates/zerver/app/navbar.html:171 msgid "Log out" msgstr "Çıkış yap" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:4 msgid "" "Zulip needs your permission to\n" " enable desktop notifications.\n" " " msgstr "Masaüstü bildirimlerini açmak için\nZulip'e izin vermeniz gerekiyor" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:9 msgid "" "We strongly recommend enabling desktop notifications. They help Zulip keep " "your team connected." msgstr "Masaüstü bildirimlerini etkinleştirmenizi şiddetle öneririz. Zulip'in takımınızı bağlı tutmasına yardımcı olur." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:11 msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirimleri etkinleştir" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:13 msgid "Ask me later" msgstr "Bana daha sonra sor" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:15 msgid "Never ask on this computer" msgstr "Bu bilgisayarda bir daha sorma" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:22 msgid "" "Zulip needs to send email to confirm users' addresses and send " "notifications." msgstr "Zulip kullanıcı e-posta adreslerini teyid etmek ve bildirim göndermek için e-posta göndermelidir." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:24 msgid "See how to configure email." msgstr "E-posta ayarlamayı öğrenin." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Complete the\n" " organization profile\n" " to brand and explain the purpose of this Zulip organization.\n" " " msgstr "\nOrganizasyon profilini\ntamamlayarak bu Zulip organizasyonun marka ve amaç tanımını belirtiniz." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:41 msgid "" "You are using an old version of the Zulip desktop app with known security " "bugs." msgstr "Güvenlik hataları bulunan eski bir Zulip masaüstü uygulamasını kullanıyorsunuz." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:43 msgid "Download the latest version." msgstr "Son sürümü indir." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:50 msgid "This Zulip server is running an old version and should be upgraded." msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:53 msgid "Learn more" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:56 msgid "Dismiss for a week" msgstr "" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:64 #, python-format msgid "" "\n" " Welcome back! You have %(count)s unread messages. Do you want to mark them all as read?\n" " " msgstr "\nHoşgeldin! %(count)sadet okunmamış mesajın var.\nHepsini okundu işaretlemek ister misin?" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:68 msgid "Yes, please!" msgstr "Evet, lütfen!" #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:70 msgid "No, I'll catch up." msgstr "Hayır, iletileri okuyacağım." #: templates/zerver/app/navbar_alerts.html:76 msgid "" "\n" " Marking all messages as read…\n" " " msgstr "\nTüm iletiler okundu olarak işaretleniyor..." #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:6 msgid "Filter users" msgstr "Kullanıcıları filtrele" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:5 msgid "USERS" msgstr "KULLANICILAR" #: templates/zerver/app/right_sidebar.html:21 msgid "Invite more users" msgstr "Daha fazla kullanıcı davet et" #: templates/zerver/app/search_operators.html:7 msgid "Operator" msgstr "Operatör" #: templates/zerver/app/search_operators.html:8 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: templates/zerver/app/search_operators.html:13 msgid "Narrow to messages on stream" msgstr "Kanaldaki iletilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:17 msgid "Narrow to messages with topic" msgstr "Konulu ilerilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:21 msgid "Narrow to private messages with" msgstr "Kişi ile kişisel iletilere odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:25 msgid "Narrow to group private messages with" msgstr "Grup kişisel iletilerine odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:29 msgid "Narrow to messages sent by" msgstr "Gönderene göre odakla" #: templates/zerver/app/search_operators.html:33 msgid "Narrow to messages sent by you." msgstr "Sizin tarafınızdan gönderilen iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:37 msgid "Center the view around message ID" msgstr "Görüntüyü ileti IDsi üzerine merkezle" #: templates/zerver/app/search_operators.html:41 msgid "Narrow to just message ID" msgstr "Sadece ileti IDsine odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:45 msgid "Search all public streams in the organization." msgstr "Organizasyon içinde tüm açık kanallarda arama yap" #: templates/zerver/app/search_operators.html:49 msgid "Narrow to messages with alert words." msgstr "Uyarı kelimeleri bulunana iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:53 msgid "Narrow to messages that mention you." msgstr "Sizi anan iletilere odaklanın." #: templates/zerver/app/search_operators.html:57 msgid "Narrow to private messages." msgstr "Kişisel iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:61 msgid "Narrow to starred messages." msgstr "Yıldızı iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:65 msgid "Narrow to unread messages." msgstr "Okunmamış iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:69 msgid "Narrow to messages containing links." msgstr "Bağlantı barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:73 msgid "Narrow to messages containing images." msgstr "Resim barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:77 msgid "Narrow to messages containing uploads." msgstr "Yükleme barındıran iletilere odakla." #: templates/zerver/app/search_operators.html:81 msgid "" "Search for keyword in the topic or " "message content " msgstr " keyword ifadesini konu veya ileti içeriğinde ara." #: templates/zerver/app/search_operators.html:85 msgid "Exclude messages with topic topic" msgstr "konukonulu iletileri dışında bırak" #: templates/zerver/app/search_operators.html:89 msgid "" "You can use any combination of these search\n" " operators in a single query. For example:" msgstr "Tek bir arama sorgusunda\nherhangi bir arama kombinasyonunu kıllanabilirsiniz. Örnek:" #: templates/zerver/app/search_operators.html:92 msgid "streamname" msgstr "kanal adı" #: templates/zerver/app/search_operators.html:93 msgid "user@example.com" msgstr "user@example.com" #: templates/zerver/app/search_operators.html:94 msgid "keyword" msgstr "anahtar kelime" #: templates/zerver/app/search_operators.html:106 #, python-format msgid "" "\n" " That query would search for messages sent by\n" " %(placeholder_email)s\n" " to stream\n" " %(placeholder_stream)s\n" " containing the keyword\n" " %(placeholder_keyword)s.\n" " " msgstr "\nBu sorgunun içereceği iletiler\n%(placeholder_email)s\ntarafından gönderilmiş \n%(placeholder_stream)s\nkanalına yazılmış\n%(placeholder_keyword)s\nkelimelerini içerir." #: templates/zerver/app/search_operators.html:116 msgid "Detailed search operators documentation" msgstr "Detaylı arama operatörleri dökümantasyonu" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:16 #: templates/zerver/register.html:91 msgid "Your account" msgstr "Hesabınız" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:20 msgid "Display settings" msgstr "Görüntü ayarları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:29 msgid "Your bots" msgstr "Botlarınız" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:34 msgid "Alert words" msgstr "Uyarı kelimeleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:39 msgid "Uploaded files" msgstr "Yüklenmiş dosyalar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:44 msgid "Muted topics" msgstr "Susturulmuş konular" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:48 msgid "Muted users" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:55 msgid "Organization profile" msgstr "Organizasyon profili" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:57 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:64 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:71 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:81 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:103 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:112 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:121 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:130 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:138 #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:145 msgid "Only organization administrators can edit these settings." msgstr "Bu ayarları sadece organizasyon yöneticileri değiştirebilir." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:62 msgid "Organization settings" msgstr "Organizasyon ayarları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:69 msgid "Organization permissions" msgstr "Organizasyon izinleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:76 zerver/models.py:2372 msgid "Custom emoji" msgstr "Özel emoji" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:78 msgid "Guest users cannot edit custom emoji." msgstr "Misafir kullanıcılar özel emojileri düzenleyemez." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:88 msgid "User groups" msgstr "Kullanıcı grupları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:93 msgid "Authentication methods" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemleri" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:95 msgid "Only organization owners can edit these settings." msgstr "Sadece organizasyon sahipleri bu ayarları düzenleyebilir." #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:110 msgid "Deactivated users" msgstr "Devre dışı kullanıcılar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:128 msgid "Default streams" msgstr "Varsayılan kanallar" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:136 msgid "Linkifiers" msgstr "Linkifiers" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:143 msgid "Code playgrounds" msgstr "" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:151 msgid "Custom profile fields" msgstr "Özel profil alanları" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:157 msgid "Invitations" msgstr "Davetler" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:163 msgid "Data exports" msgstr "Veri dışa aktarımı" #: templates/zerver/app/settings_overlay.html:169 msgid "Show more" msgstr "Daha fazla göster" #: templates/zerver/billing_nav.html:4 #: templates/zerver/development/integrations_dev_panel.html:15 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:17 #: templates/zerver/landing_nav.html:13 templates/zerver/portico-header.html:5 #: templates/zerver/portico-header.html:8 msgid "Zulip" msgstr "Zulip" #: templates/zerver/config_error.html:14 msgid "" "\n" " You are trying to log in using LDAP without creating an\n" " organization first. Please use EmailAuthBackend to create\n" " your organization and then try again.\n" " " msgstr "\nOrganizasyon oluşturmadan LDAP ile giriş yapmaya \nçalışıyorsunuz. Lütfen organizasyonunuzu oluşturmak için\nönce EmailAuthBackend kullanın ve tekrar deneyin." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:10 msgid "Zulip account not found." msgstr "Zulip hesabı bulunamadı" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " No account found for %(email)s.\n" " " msgstr "\n%(email)s için hesap bulunamadı." #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:26 msgid "Log in with another account" msgstr "Başka bir hesap ile giriş yapın" #: templates/zerver/confirm_continue_registration.html:33 msgid "Continue to registration" msgstr "Kayıt işlemine devam et" #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:8 msgid "The registration link has expired or is not valid." msgstr "Bu üye linki geçerliliği dolmuş veya geçerli değil." #: templates/zerver/confirmation_link_expired_error.html:9 #: templates/zerver/footer.html:35 #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:9 #: templates/zerver/login.html:103 templates/zerver/portico-header.html:27 #: templates/zerver/portico-header.html:33 msgid "Log in" msgstr "Giriş" #: templates/zerver/create_realm.html:12 msgid "Create a new Zulip organization" msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu oluştur" #: templates/zerver/create_realm.html:20 templates/zerver/reset.html:22 msgid "Enter your email address" msgstr "E-posta adresinizi girin" #: templates/zerver/create_realm.html:25 msgid "Create organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/zerver/deactivated.html:15 msgid "Deactivated organization" msgstr "Devre dışı organizasyon" #: templates/zerver/deactivated.html:20 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(deactivated_domain_name)s, has been deactivated.\n" " " msgstr "\nKatılmaya çalıştığın organizasyon %(deactivated_domain_name)s devre dışı bırakılmış." #: templates/zerver/deactivated.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " It has moved to %(deactivated_redirect)s.\n" " " msgstr "\n%(deactivated_redirect)s adresine taşındı" #: templates/zerver/deactivated.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " Please contact %(support_email)s to reactivate\n" " this group.\n" " " msgstr "\nBu grubu yeniden etkinleştirmesi için%(support_email)s ile konuşun." #: templates/zerver/desktop_login.html:7 msgid "Finish desktop login" msgstr "Masaüstü girişini bitir" #: templates/zerver/desktop_login.html:10 msgid "" "Use your web browser to finish logging in, then come back here to paste in " "your login token." msgstr "Tarayıcınızı kullanarak giriş işlemini tamamlayın, sonra buraya giriş anahtarınızını yapıştırın." #: templates/zerver/desktop_login.html:14 msgid "Paste token here" msgstr "Anahtarı buraya yapıştırın" #: templates/zerver/desktop_login.html:16 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: templates/zerver/desktop_login.html:20 msgid "Incorrect token." msgstr "Geçersiz anahtar." #: templates/zerver/desktop_login.html:24 msgid "Token accepted. Logging you in…" msgstr "Anahtar kabul edildi. Giriş yapılıyor..." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:8 msgid "" "Copy this login token and return to your Zulip app to finish logging in:" msgstr "Bu giriş anahtarını kopyalayın ve Zulip uygulamanıza geri dönerek giriş işlemini tamamlayın:" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:13 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: templates/zerver/desktop_redirect.html:15 msgid "You may then close this window." msgstr "Bu pencereyi kapatabilirsiniz." #: templates/zerver/desktop_redirect.html:16 msgid "Or, continue in your browser." msgstr "yada, tarayıcı içinden devam edin." #: templates/zerver/development/dev_login.html:22 msgid "Owners" msgstr "Sahipler" #: templates/zerver/development/dev_login.html:31 msgid "Administrators" msgstr "Yöneticiler" #: templates/zerver/development/dev_login.html:49 msgid "Guest users" msgstr "Misafir kullanıcı" #: templates/zerver/development/dev_login.html:61 msgid "Normal users" msgstr "Normal kullanıcılar" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:9 #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:1 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:8 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:1 #, python-format msgid "Hi %(user_name)s," msgstr "Merhaba %(user_name)s," #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:11 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:4 #, python-format msgid "" "We received a request to change the email address for the Zulip account on " "%(realm_uri)s from %(old_email)s to %(new_email)s. To confirm this change, " "please click below:" msgstr "%(realm_uri)süzerinde bulunan Zulip hesabınızın email adresini %(old_email)s, %(new_email)semail adresine değiştirme isteiğini aldık. Onaylamak için lütfen aşağıdaki linke tıklayınız:" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:12 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:11 msgid "Confirm email change" msgstr "E-posta değişikliğini onayla" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_new_email.html:14 #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.source.html:13 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen %(support_email)s adresinden hemen bizimle iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:10 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:9 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:1 msgid "You recently signed up for Zulip. Awesome!" msgstr "Yakın zaman Zulip için kayıt oldunuz. Harika!" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:13 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:12 msgid "Click the button below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kayıt işlemini tamamlayınız." #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:14 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:17 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:15 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:13 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:16 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:14 msgid "Complete registration" msgstr "Kayıt işlemini tamamla" #: templates/zerver/emails/compiled/confirm_registration.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:20 #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:20 #: templates/zerver/emails/confirm_registration.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:19 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:13 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble, have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_0a044db0e6751f218a47a4331c50b45c.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_323d33263c802b7a808798ed9b6b5891.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_556550265caff1cd1fc70d6c7ef85cfc.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_71be297c80227efa5868a945ab2f03d5.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_76050a3fd18b4fc53c74b18de6b3cc57.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_8a64d4c3ba4c8579f83733107016b9b0.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_bb3181f792c96e031e57a0697a9ccba6.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ebb5a4fe863941c2b7fc04a6f169a4ec.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/custom_email_ed271a34d10d853722568eb6ada75850.html:4 #: templates/zerver/emails/compiled/markdown_email.html:4 #: templates/zerver/emails/markdown_email.source.html:4 msgid "Zulip logo" msgstr "Zulip logosu" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:28 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:27 msgid "New streams" msgstr "Yeni kanallar" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:35 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:34 msgid "Click here to log in to Zulip and catch up." msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala." #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:40 #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:34 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:39 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Manage email preferences" msgstr "Email ayarlarını yönet" #: templates/zerver/emails/compiled/digest.html:41 #: templates/zerver/emails/digest.source.html:40 msgid "Unsubscribe from digest emails" msgstr "Haberdar emaillerinden çık" #: templates/zerver/emails/compiled/email_base_default.html:90 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.txt:31 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_87e5498dc967c76480e0895fe3f11751.txt:30 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_b4026e4b7cec0fffdb28e3155fbc7653.txt:31 #: templates/zerver/emails/email_base_default.source.html:31 msgid "Swimming fish" msgstr "Yüzen balık" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:11 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:10 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:4 #, python-format msgid "" "You can log in to your Zulip organization, %(realm_name)s, at the following " "link:" msgstr "Zulip organizasyonuna %(realm_name)sekteki link ile giriş yapabilirsiniz:" #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:21 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:20 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:8 #, python-format msgid "The email address associated with your account is %(email)s." msgstr "Hesabınız ile ilişkili email adresi %(email)s." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:23 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:22 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:11 msgid "" "If you have trouble logging in, please contact Zulip support by replying to " "this email." msgstr "Eğer giriş yapmakta sorun yaşıyorsanız, lütfen bu emaile cevap vererek Zulip desteği ile iletişim kurunuz." #: templates/zerver/emails/compiled/find_team.html:25 #: templates/zerver/emails/find_team.source.html:24 #: templates/zerver/emails/find_team.txt:14 msgid "Thanks for using Zulip!" msgstr "Zulip kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:1 msgid "Welcome to Zulip!" msgstr "Zulip'e hoşgeldiniz!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:12 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:14 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:10 msgid "Your account details:" msgstr "Hesap detaylarınız:" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:20 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:11 #, python-format msgid "Organization URL: %(organization_url)s" msgstr "Organizasyon URL'si: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:23 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:14 #, python-format msgid "Username: %(ldap_username)s" msgstr "Kullanıcı adı: %(ldap_username)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:29 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:25 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:16 msgid "Use your LDAP account to log in" msgstr "LDAP hesabınızla giriş yapın" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:33 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:28 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:19 #, python-format msgid "Email: %(email)s" msgstr "E-posta: %(email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:36 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop " "apps)" msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:41 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, become a Zulip pro with a " "few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:43 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren, bir kaç klavye kısayolu ile profesyonel ol, veya hemen başla !" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:48 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:31 msgid "Cheers," msgstr "Alkış," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:49 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:15 #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:43 #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:32 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:7 msgid "Team Zulip" msgstr "Zulip Takımı" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day1.html:53 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us on " "GitHub, or chat with us live on the Zulip community server!" msgstr "Not: Bizi Twitterüzerinden takip edin, GitHub yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusuüzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:9 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:8 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:1 msgid "Hey," msgstr "Hey," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:11 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:10 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:3 msgid "" "I wanted to share one last thing with you: a few tips about topics, since " "mastering topics is a key part of being a Zulip power user." msgstr "Senin son birşey daha paylaşmak istedim: konular hakkında bir kaç ipucu, çünkü konularda ustalaşmak gerçek bir Zulip kullanıcısı olmanın anahtarıdır." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:13 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:12 msgid "Examples of short topics" msgstr "Kısa konulardan örnekler" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:15 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:17 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:7 msgid "Good topics: design mockup, Bug 345, acme burgers" msgstr "İyi konular: dizayn taslakları, Hata 345, acme hamburgerleri" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:19 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:18 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:9 msgid "" "Not recommended: \"What do people think of this new design mockup?\", \"I'm " "looking at Bug 345\", \"Is Acme Burgers open for lunch?\"" msgstr "Tavsiye edilmeyen: \"Yeni dizayn taslağı hakkında ne düşünüyorsunuz?\", \"Hata 345 e bakıyorum\", \"Öğle yemeğinde acme hamburgerlerinden var mı?\"" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:22 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:21 msgid "Example of a topic that is too long" msgstr "Çok uzun olan bir konudan örnek" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:24 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are relevant " "to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:26 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:25 msgid "Take it for a spin now." msgstr "Şimdi bir dene." #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:28 #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:42 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:27 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:16 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:40 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:20 msgid "Thanks," msgstr "Teşekkürler," #: templates/zerver/emails/compiled/followup_day2.html:35 #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:34 msgid "Unsubscribe from welcome emails" msgstr "karşılama emailleri aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:10 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:1 msgid "Hi there," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:13 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team communication " "tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)s Zulip'de — üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı— onlara katılmanızı istiyor." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation.html:16 #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:14 #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:15 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:13 msgid "To get started, click the button below." msgstr "Başlamak için aşağıda ki butona basınız" #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:9 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:8 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:1 msgid "Hi again," msgstr "Tekrar merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:11 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Bu, %(referrer_name)s adlı kişinin Zulip'de — üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı— onlara katılmanızı istediğine dair bir hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:19 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:18 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:8 msgid "This is the last reminder you'll receive for this invitation." msgstr "Bu davet için son hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/compiled/invitation_reminder.html:23 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " This invitation expires in two days. If the invitation expires,\n" " you'll need to ask %(referrer_name)s for another one.\n" " " msgstr "\nBu davetin süresi iki gün içinde sona eriyor. Davetin süresi dolarsa,\n%(referrer_name)s 'den başka bir tane istemeniz gerekecek." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:18 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bırakmıştır." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:20 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in" " email notifications." msgstr "Bu email iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktınız." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:30 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:29 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:25 #, python-format msgid "You are receiving this because you were mentioned in %(realm_name)s." msgstr "Bunu aldınız çünkü %(realm_name)s içinde etiketlendiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:32 #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:31 #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:27 msgid "" "You are receiving this because you have email notifications enabled for this" " stream." msgstr "Bunu alıyorsunuz çünkü bu kanal için email bildirim etkin." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:35 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, Zulip içinde göster, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:37 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Zulip içinde göster, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:39 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email " "preferences." msgstr "Zulip içinde cevapla, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/compiled/missed_message.html:41 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak üzere ayarlanmamış (yardım)." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:9 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:8 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:1 msgid "Hi," msgstr "Merhaba," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:11 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:10 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at %(support_email)s." msgstr "Zulip hesabınızla ilişkili e-posta kısa süre önce %(new_email)s olarak değiştirildi. Bu değişikliği siz talep etmediyseniz, lütfen adresinden hemen bizimle %(support_email)s adresinden iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_change_in_email.html:14 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.source.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:6 msgid "Best," msgstr "Saygılarımızla," #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:4 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:4 #, python-format msgid "" "Organization: %(organization_url)s Time: %(login_time)s Email: " "%(user_email)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s Zaman: %(login_time)s Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:13 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:12 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:1 msgid "We noticed a recent login for the following Zulip account." msgstr "Ekteki Zulip hesabı için az önce bir giriş tespit ettik." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:18 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:16 #, python-format msgid "Organization: %(organization_link)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_link)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:21 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:19 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:5 #, python-format msgid "Email: %(user_email)s" msgstr "Email: %(user_email)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:24 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:22 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:7 #, python-format msgid "Time: %(login_time)s" msgstr "Zaman: %(login_time)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:27 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:25 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:9 #, python-format msgid "Device: %(device_browser)s on %(device_os)s." msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:30 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:28 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:11 #, python-format msgid "IP address: %(device_ip)s" msgstr "IP Adresi: %(device_ip)s" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:35 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:33 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:14 msgid "If this was you, great! There's nothing else you need to do." msgstr "Eğer bu siz idiyseniz harika! Başka birşey yapmanıza gerek yok." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:38 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or contact us immediately at " "%(support_email)s." msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirildiğini düşünüyorsanız, lütfen şifrenizi sıfırlayın yada %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:43 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:41 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:21 msgid "Zulip Security" msgstr "Zulip Güvenliği" #: templates/zerver/emails/compiled/notify_new_login.html:48 #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:46 msgid "Unsubscribe from login notifications" msgstr "Giriş bildirimleri aboneliğinden çık" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:10 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:9 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:1 #, python-format msgid "" "Somebody (possibly you) requested a new password for the Zulip account " "%(email)s on %(realm_uri)s." msgstr "Birileri (büyük ihtimalle siz) %(realm_uri)s üzerinde bulunan %(email)s Zulip hesabı için yeni bir şifre talep etti." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:14 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:13 msgid "Click the button below to reset your password." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak şifrenizi sıfırlayınız." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:15 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:14 msgid "Reset password" msgstr "Parola sıfırla" #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:20 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "%(organization_url)s Adresinde daha önce bir hesabınız vardı, fakat devre dışı bırakılmış. Hesabınızı tekrar aktifleştirmesi için bir organizasyon yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz. " #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:22 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:21 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:11 msgid "You do not have an account in that Zulip organization." msgstr "Bu Zulip organizasyonunda hesabınız bulunmamaktadır." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:27 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:26 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:16 msgid "You do have active accounts in the following organization(s)." msgstr "Aşağıdaki organizasyon(lar) için aktif hesaplarınız bulunmaktadır." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:34 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:32 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:21 msgid "" "You can try logging in or resetting your password in the organization(s) " "above." msgstr "Yukarıda ki organizasyon(lar) a giriş yapmayı deneyebilir veya şifrenizi sıfırlayabilirsiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/password_reset.html:40 #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:38 #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:25 msgid "" "If you do not recognize this activity, you can safely ignore this email." msgstr "Eğer bu eylemi hatırlamıyorsanız, bu emaili güvenle göz ardı edebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:9 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:8 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:1 #, python-format msgid "Dear former administrators of %(realm_name)s," msgstr "Sayın %(realm_name)s eski yöneticileri," #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:11 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:10 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:4 #, python-format msgid "" "One of your administrators requested reactivation of the previously " "deactivated Zulip organization hosted at %(realm_uri)s." msgstr "Yöneticilerinden biri daha önce devre dışı bırakılmış Zulip organizasyonu %(realm_uri)siçin yeniden aktif etme isteği gönderdi." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:14 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:13 msgid "Click the button below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki butona tıklayarak organizasyonu yeniden devreye sok." #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:15 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:14 msgid "Reactivate organization" msgstr "Organizasyonu yeniden devreye sok" #: templates/zerver/emails/compiled/realm_reactivation.html:18 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.source.html:17 #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:10 msgid "" "If the request was in error, you can take no action and this link will " "expire in 24 hours." msgstr "Eğer bu istek bir hata ise, bir şey yapmanıza gerek yok. Bu link 24 saat içersinde devre dışı kalacaktır." #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.subject.txt:1 msgid "Verify your new email address" msgstr "Yeni email adresini teyit et" #: templates/zerver/emails/confirm_new_email.txt:9 #, python-format msgid "" "If you did not request this change, please contact us immediately at " "<%(support_email)s>." msgstr "Eğer bu isteği siz gerçekleştirmediyseniz, lütfen bizimle iletişime geçiniz \n<%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.subject.txt:1 msgid "Activate your Zulip account" msgstr "Zulip hesabını devreye al" #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:3 msgid "Click the link below to complete registration." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak kaydı tamamla." #: templates/zerver/emails/confirm_registration.txt:6 #: templates/zerver/emails/invitation.txt:8 #, python-format msgid "" "Contact us any time at %(support_email)s if you run into trouble,have any " "feedback, or just want to chat!" msgstr "Eğer bir sorun ile karşılaşır, geri bildirim yapmak ister veya sadece sohbet için bizimle %(support_email)süzerinden her zaman iletişime geçebilirsiniz!" #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.html:66 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.html:26 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.html:18 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.html:16 #: templates/zerver/emails/custom/compiled/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_13351dad3bd3972e796012ab305e4a5d.source.html:65 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1db042280b1efac69028573753f2ebed.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_1f26fbeaaeb2dafd85012f1c2b071e51.source.html:24 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3c65b45c31a882a18c94828cdcf2b1cb.source.html:35 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_3f08f8f8c55fdeb21fd5f42f9b36f5d5.txt:8 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_6f4f1ad43022ffb9e29d13d670a963e7.source.html:17 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d5c63509cf008c626cdcbdde801f814c.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_d9c10b1bfc0ddab1178c75dcee1d8de7.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_dab625ae2974493761ac9453f4022481.source.html:33 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_edbafec978446c47ea6c6960a29a245a.source.html:15 #: templates/zerver/emails/custom/custom_email_f25fc427d4e556e25426d5d35b76e470.source.html:34 #: templates/zerver/emails/custom_email_base.pre.html:15 msgid "Unsubscribe from marketing emails" msgstr "" #: templates/zerver/emails/digest.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip digest for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip bilgilendirmesi" #: templates/zerver/emails/digest.txt:12 #, python-format msgid "Click here to log in to Zulip and catch up: %(organization_uri)s." msgstr "Buraya tıklayarak Zulip'e giriş yap ve yakala: %(organization_uri)s." #: templates/zerver/emails/digest.txt:15 #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:19 msgid "Manage email preferences:" msgstr "Email ayarlarını yönet:" #: templates/zerver/emails/digest.txt:19 msgid "Unsubscribe from digest emails:" msgstr "Haberdar emaillerinden çık:" #: templates/zerver/emails/find_team.subject.txt:1 msgid "Your Zulip login page" msgstr "Senin Zulip giriş sayfan" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:30 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile " "and desktop apps)" msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız var)" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:35 #, python-format msgid "" "Check out our guide for admins, " "become a Zulip pro with a few keyboard shortcuts, or dive right in!" msgstr "yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:37 #, python-format msgid "" "Learn more about Zulip, become a " "pro with a few keyboard " "shortcuts, or dive right in!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren, bir kaç klavye kısayolu ile profesyonel ol, veya hemen başla !" #: templates/zerver/emails/followup_day1.source.html:47 msgid "" "PS: Follow us on Twitter, star us " "on GitHub, or chat with us " "live on the Zulip community server!" msgstr "Not: Bizi Twitterüzerinden takip edin, GitHub yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusuüzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:2 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new organization details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni organizasyon detaylar" #: templates/zerver/emails/followup_day1.subject.txt:4 #, python-format msgid "%(realm_name)s on Zulip: Your new account details" msgstr "Zulip'te bulunan %(realm_name)s: Yeni hesap detayların" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:4 #, python-format msgid "You've created the new Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "Yeni bir Zulip organizasyonu kurdunuz %(realm_name)s." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:6 #, python-format msgid "You've joined the Zulip organization %(realm_name)s." msgstr "%(realm_name)s Zulip organizasyonuna katıldınız." #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:21 #, python-format msgid "" "(you'll need these to sign in to the mobile and desktop apps " "(%(apps_page_link)s))" msgstr "(mobil ve masaüstü uygulamalara giriş için bunlara ihtiyacınız olacak (%(apps_page_link)s))" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:25 #, python-format msgid "" "Check out our guide (%(getting_started_link)s) for admins, become a Zulip " "pro with a few keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive " "right in to %(realm_uri)s!" msgstr "(%(getting_started_link)s) yöneticiler için rehbere gözat, bir kaç klavye kısayoluile (%(keyboard_shortcuts_link)s) Zulip profesyoneli ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:27 #, python-format msgid "" "Learn more (%(getting_started_link)s) about Zulip, become a pro with a few " "keyboard shortcuts (%(keyboard_shortcuts_link)s), or dive right in to " "%(realm_uri)s!" msgstr "Zulip hakkında daha fazlasını öğren(%(getting_started_link)s), bir kaç klavye kısayolu (%(keyboard_shortcuts_link)s) ile profesyonel ol, veya hemen başla %(realm_uri)s!" #: templates/zerver/emails/followup_day1.txt:34 msgid "" "PS: Check us out on Twitter (@zulip), star us on GitHub " "(https://github.com/zulip/zulip), or chat with us live on the Zulip " "community server (https://chat.zulip.org)!" msgstr "Not: Bizi Twitter(@zulip) üzerinden takip edin, GitHub (https://github.com/zulip/zulip) yıldız verin, veya Zulip topluluğu sunucusu (https://chat.zulip.org) üzerinden bizimle sohbet edin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:14 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em—you can always edit the message later!" msgstr "Konular tıpkı e-posta konu başlıkları gibidir. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif olmalarıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.source.html:23 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away—read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan away—read geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.subject.txt:1 msgid "One last thing: using topics like a pro" msgstr "Son bir şey daha: konuları bir profesyonel gibi kullan" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:5 msgid "" "Topics are like email subject lines. The big difference, though, is that " "they're really short and lightweight. Two or three words will do it. Don't " "overthink 'em -- you can always edit the message later!" msgstr "Konular email konu başlıklarına benzer. En büyük farkı ise gerçekten çok kısa ve hafif yüklü olmasıdır. 2 veya 3 kelime yeterlidir. Üzerlerinde çok düşünmene gerek yok çünkü her zaman iletini düzenleyebilirsin!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:11 msgid "" "Why bother with topics? Well, two reasons: it makes conversations clearer " "(imagine if email didn't have them!), and it lets you more efficiently catch" " up on what's happened while you're away -- read the topics that are " "relevant to you, and ignore the ones that aren't!" msgstr "Neden konular ile ilgilenmeliyim? 2 Sebebi var: sohbeti daha akıcı ve sadece kılar(emaillerde konu başlığı olmadığını düşünün!), ve sonradan geriye baktığında konulara daha hızlı erişmeni ve bilgi almanı sağlar —sadece seni ilgilendiren konulara odaklan ve gerisini boşver!" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:13 msgid "Take it for a spin now:" msgstr "Şimdi bir dene:" #: templates/zerver/emails/followup_day2.txt:22 msgid "Unsubscribe from welcome emails:" msgstr "Karşılama emailleri aboneliğinden çık :" #: templates/zerver/emails/invitation.source.html:12 #, python-format msgid "" "%(referrer_name)s wants you to join them on Zulip — the team " "communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_name)sonlara Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı.- katılmanızı istiyor." #: templates/zerver/emails/invitation.subject.txt:1 #, python-format msgid "%(referrer_full_name)s invited you to join %(referrer_realm_name)s" msgstr "%(referrer_full_name)s seni %(referrer_realm_name)s bağlanmana davet ediyor" #: templates/zerver/emails/invitation.txt:3 #, python-format msgid "" "%(referrer_full_name)s (%(referrer_email)s) wants you to join them on Zulip " "-- the team communication tool designed for productivity." msgstr "%(referrer_full_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'te - üretkenlik için tasarlanmış edilmiş ekip iletişim aracı- onlara katılmanı istiyor." #: templates/zerver/emails/invitation.txt:5 #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:5 msgid "To get started, click the link below." msgstr "Başlamak için aşağıdaki linke tıkla." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.source.html:10 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s wants you to join them on" " Zulip — the team communication tool designed for productivity." msgstr "Bu %(referrer_name)s kullanıcısının Zulip'te ve mdash'de -üretkenlik için tasarlanmış ekip iletişim aracı- onlara katılmanızı isteğini bildiren bir hatırlatıcıdır." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.subject.txt:1 #, python-format msgid "Reminder: Join %(referrer_name)s at %(referrer_realm_name)s" msgstr "Hatırlatıcı: %(referrer_name)s'a %(referrer_realm_name)s üzerinden bağlan" #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:3 #, python-format msgid "" "This is a friendly reminder that %(referrer_name)s (%(referrer_email)s) " "wants you to join them on Zulip -- the team communication tool designed for " "productivity." msgstr "%(referrer_name)s(%(referrer_email)s) senin Zulip'e bağlanmanı istiyor -- üretkenlik için dizayn edilmiş takım komünikasyon aracı." #: templates/zerver/emails/invitation_reminder.txt:10 #, python-format msgid "" "This invitation expires in two days. If the invitation expires, you'll need " "to ask %(referrer_name)s for another one." msgstr "Bu davetiye iki gün içersinde sona eriyor. Eğer davetiye sona ererse, %(referrer_name)s'a başka bir tanesi için sorman gerekir." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:17 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because your organization has " "disabled message content appearing in email notifications." msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bırakmıştır." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:19 #, python-format msgid "" "This email does not include message content because you have disabled message " "content appearing in email notifications." msgstr "Bu email mesaj iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktınız." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:34 #, python-format msgid "" "Reply to this email directly, view it in " "Zulip, or manage email preferences." msgstr "Bu emaile direk cevap verin, Zulip içinde göster, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:36 #, python-format msgid "" "View or reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Zulip içinde göster, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:38 #, python-format msgid "" "Reply in Zulip, or manage email preferences." msgstr "Zulip içinde yanıtla, veya email ayarlarını yönet." #: templates/zerver/emails/missed_message.source.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept incoming emails (help).\n" " " msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için ayarlanmadı (yardım)." #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:2 #, python-format msgid "Group PMs with %(huddle_display_name)s" msgstr "%(huddle_display_name)s ile olan grup iletileri" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:3 #, python-format msgid "PMs with %(sender_str)s" msgstr "%(sender_str)s ile Özel Mesajlar" #: templates/zerver/emails/missed_message.subject.txt:7 msgid "New messages" msgstr "" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:11 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because your organization has disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(hide_content_url)s for more details.\n" msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü organizasyonunuz email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktı.\nDaha fazla detay için %(hide_content_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "This email does not include message content because you have disabled message content appearing in email notifications.\n" "See %(alert_notif_url)s for more details.\n" msgstr "\nBu email mesaj iletisini içermez çünkü email bildirimlerinde mesaj iletileri özelliğini devre dışı bıraktınız.\nDaha fazla detay için %(alert_notif_url)s.\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:31 msgid "Reply to this email directly, or view it in Zulip:" msgstr "Bu emaile direk olarak cevap verin, veya Zulip içinden bakın:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:35 msgid "View or reply in Zulip:" msgstr "Zulip içinden gör veya yanıtla:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:39 msgid "Reply in Zulip:" msgstr "Zulip içinden yanıtla:" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:43 msgid "" "\n" "Do not reply to this email. This Zulip server is not configured to accept\n" "incoming emails. Help:\n" msgstr "\nBu emaile cevap vermeyin. Bu Zulip sunucusu gelen emailleri almak için\nayarlanmadı. Yardım:\n" #: templates/zerver/emails/missed_message.txt:50 msgid "Manage email preferences: " msgstr "Email tercihlerini yönet:" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.subject.txt:1 #, python-format msgid "Zulip email changed for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için Zulip email adresi değişti" #: templates/zerver/emails/notify_change_in_email.txt:3 #, python-format msgid "" "The email associated with your Zulip account was recently changed to " "%(new_email)s. If you did not request this change, please contact us " "immediately at <%(support_email)s>." msgstr "Bu email Zulip hesabına ilişkili mailinin %(new_email)sdeğişikliğine bildirisidir. Eğer bunu siz talep etmediyseniz lütfen bizimle iletişime geçiniz <%(support_email)s>." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.source.html:36 #, python-format msgid "" "If you do not recognize this login, or think your account may have been " "compromised, please reset your password or " "contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "Eğer bu girişi hatırlamıyorsanız veya hesabınızın ele geçirilmiş olabileceğini düşünüyorsanız, lütfen şifrenizi yenileyin yada hemen %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/notify_new_login.subject.txt:1 #, python-format msgid "New login from %(device_browser)s on %(device_os)s" msgstr "Cihaz %(device_browser)s : %(device_os)s tarafından yeni giriş" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:3 #, python-format msgid "Organization: %(organization_url)s" msgstr "Organizasyon: %(organization_url)s" #: templates/zerver/emails/notify_new_login.txt:16 #, python-format msgid "" "\n" "If you do not recognize this login, or think your account may have been compromised, please reset your password at %(reset_link)s or contact us immediately at %(support_email)s." msgstr "\nEğer bu girişi hatırlamıyorsanız yada hesabınızın ele geçirilmiş olacağını düşünüyorsanız lütfen şifrenizi %(reset_link)s adresinden yenileyin yada %(support_email)s adresinden bizimle iletişime geçin." #: templates/zerver/emails/password_reset.source.html:19 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(organization_url)s, but it has been " "deactivated. You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Daha önce %(organization_url)s organizasyonunda hesabınız vardı, ancak devre dışı bırakıldı. Hesabınızı yeniden etkinleştirmek için bir kuruluş yöneticisiyle iletişime geçebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/password_reset.subject.txt:1 #, python-format msgid "Password reset request for %(realm_name)s" msgstr "%(realm_name)s için şifre sıfırlama talebi" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:4 msgid "Click the link below to reset your password." msgstr "Aşağıda ki linke tıklayarak şifreni sıfırla" #: templates/zerver/emails/password_reset.txt:8 #, python-format msgid "" "You previously had an account on %(realm_uri)s, but it has been deactivated." " You can contact an organization administrator to reactivate your account." msgstr "Daha önce %(realm_uri)s adresinde hesabınız vardı fakat devreden çıkarılmış. Organizasyon yöneticileri ile iletişim kurarak yeniden etkinleştirebilirsiniz." #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.subject.txt:1 msgid "Reactivate your Zulip organization" msgstr "Zulip organizasyonunu yeniden aktive et" #: templates/zerver/emails/realm_reactivation.txt:7 msgid "Click the link below to reactivate your organization." msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak organizasyonu yeniden aktif duruma getir." #: templates/zerver/find_account.html:8 msgid "Find your Zulip accounts" msgstr "Zulip hesaplarını bul" #: templates/zerver/find_account.html:41 msgid "Email addresses" msgstr "E-posta adresleri" #: templates/zerver/find_account.html:43 msgid "Find accounts" msgstr "Hesapları bul" #: templates/zerver/footer.html:5 msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: templates/zerver/footer.html:6 msgid "Why Zulip" msgstr "Neden Zulip" #: templates/zerver/footer.html:7 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: templates/zerver/footer.html:8 msgid "Plans & pricing" msgstr "Planlar & fiyatlar" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "Team" msgstr "Ekip" #: templates/zerver/footer.html:9 msgid "History" msgstr "Tarihçe" #: templates/zerver/footer.html:13 msgid "Help & community" msgstr "Yardım & topluluk" #: templates/zerver/footer.html:15 msgid "Community chat" msgstr "Topluluk sohbeti" #: templates/zerver/footer.html:20 msgid "Support" msgstr "Destek" #: templates/zerver/footer.html:24 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: templates/zerver/footer.html:28 msgid "Find account" msgstr "Hesap bul" #: templates/zerver/footer.html:31 msgid "New organization" msgstr "Yeni organizasyon" #: templates/zerver/footer.html:42 templates/zerver/terms.html:16 msgid "Terms of Service" msgstr "Hizmet koşulları" #: templates/zerver/footer.html:43 templates/zerver/privacy.html:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik politikası" #: templates/zerver/footer.html:47 msgid "Apps & integrations" msgstr "Uygulamalar & entegrasyonlar" #: templates/zerver/footer.html:49 msgid "Desktop & mobile apps" msgstr "Masaüstü & mobil uygulamalar" #: templates/zerver/for-companies.html:18 msgid "The best chat for workplaces." msgstr "Çalışma alanları için en iyi sohbet uygulaması." #: templates/zerver/for-open-source.html:23 msgid "Zulip for open source." msgstr "Açık Kaynak kod için Zulip." #: templates/zerver/for-research.html:25 msgid "Zulip for researchers." msgstr "Araştırmacılar için Zulip." #: templates/zerver/for-working-groups-and-communities.html:18 msgid "The best chat for working groups and communities." msgstr "Çalışan ekip ve topluluklar için en iyi sohbet uygulaması." #: templates/zerver/hello.html:56 msgid "Streams in Zulip" msgstr "Zulip kanalları" #: templates/zerver/hello.html:60 templates/zerver/hello.html:75 #: templates/zerver/hello.html:90 msgid "Streams in Slack" msgstr "Slack kanalları" #: templates/zerver/hello.html:71 msgid "Topics in Zulip" msgstr "Zulip konuları" #: templates/zerver/hello.html:86 msgid "Stream topics in Zulip" msgstr "Zulip kanal konuları" #: templates/zerver/hello.html:98 templates/zerver/hello.html:99 #: templates/zerver/hello.html:105 templates/zerver/hello.html:107 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip" msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu" #: templates/zerver/hello.html:109 msgid "The Tuesday night catering topic in Zulip - compose box" msgstr "Zulipteki salı gecesi akşam yemeği konusu - mesaj yazma kutusu" #: templates/zerver/hello.html:116 templates/zerver/hello.html:118 msgid "The Tuesday night catering topic in Slack" msgstr "Slack'teki salı gecesi akşam yemeği konusu" #: templates/zerver/hello.html:127 templates/zerver/hello.html:538 msgid "See plans and pricing" msgstr "Planları ve fiyatlandırmaları gör" #: templates/zerver/hello.html:146 msgid "Previous" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:151 templates/zerver/realm_redirect.html:32 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: templates/zerver/hello.html:400 msgid "Travis logo" msgstr "Travis logo" #: templates/zerver/hello.html:407 msgid "GitHub logo" msgstr "GitHub logosu" #: templates/zerver/hello.html:414 msgid "Heroku logo" msgstr "Heroku logo" #: templates/zerver/hello.html:421 msgid "Zendesk logo" msgstr "Zendesk logo" #: templates/zerver/hello.html:428 msgid "Jira logo" msgstr "" #: templates/zerver/hello.html:435 msgid "Sentry logo" msgstr "Sentry logo" #: templates/zerver/hello.html:442 msgid "Pagerduty logo" msgstr "Pagerduty logo" #: templates/zerver/hello.html:544 msgid "Log in now" msgstr "Şimdi giriş yap" #: templates/zerver/hello.html:548 msgid "Sign up now" msgstr "Şimdi kayıt ol" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:11 msgid "Update required" msgstr "Güncelleme gerekli" #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:13 msgid "" "\n" " You are using old version of the Zulip desktop\n" " app that is no longer supported.\n" " " msgstr "\n Artık desteklenmeyen\n eski bir Zulip masaüstü uygulaması versiyonu kullanıyorsunuz." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:21 msgid "" "\n" " The auto-update feature in this old version of\n" " Zulip desktop app no longer works.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip masaüstü uygulaması versiyonundaki\n oto-güncelleme özelliği artık çalışmıyor." #: templates/zerver/insecure_desktop_app.html:30 msgid "Download the latest release." msgstr "Son sürümü indir." #: templates/zerver/integrations/index.html:23 #, python-format msgid "Over %(integrations_count_display)s native integrations." msgstr "%(integrations_count_display)s 'den fazla dahili entegrasyon" #: templates/zerver/integrations/index.html:27 msgid "" "\n" " And hundreds more through\n" " Hubot,\n" " Zapier,\n" " and\n" " IFTTT.\n" " " msgstr "\n And \n Hubot,\n Zapier,\n ve\n IFTTT aracılığıyla daha yüzlercesi.\n " #: templates/zerver/integrations/index.html:41 msgid "Search integrations" msgstr "Arama entegrasyonları" #: templates/zerver/integrations/index.html:48 msgid "Filter by category" msgstr "Kategorilere göre filtrele" #: templates/zerver/integrations/index.html:62 #: templates/zerver/integrations/index.html:89 msgid "Custom integrations" msgstr "Özel entegrasyonlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:64 #: templates/zerver/integrations/index.html:91 msgid "Incoming webhooks" msgstr "Gelen webhooks" #: templates/zerver/integrations/index.html:67 #: templates/zerver/integrations/index.html:94 zerver/lib/integrations.py:48 msgid "Interactive bots" msgstr "İnteraktif botlar" #: templates/zerver/integrations/index.html:70 #: templates/zerver/integrations/index.html:97 msgid "REST API" msgstr "REST API" #: templates/zerver/integrations/index.html:77 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: templates/zerver/integrations/index.html:79 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: templates/zerver/invalid_email.html:4 msgid "Invalid email" msgstr "Geçersiz E-posta" #: templates/zerver/invalid_email.html:6 #: templates/zerver/invalid_realm.html:11 msgid "Hi there! Thank you for your interest in Zulip." msgstr "Merhaba! Zulip'e olan ilginiz için teşekkürler." #: templates/zerver/invalid_email.html:10 msgid "" "\n" " The email address you are trying to sign up with is not valid.\n" " Please sign up using a valid email address.\n" " " msgstr "\n Kayıt olmak için kullandığınız e-posta adresi geçerli değil.\n Lütfen geçerli bir e-posta adresi ile kayıt olunuz.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " The organization you are trying to join, %(realm_name)s,\n" " only allows users with email addresses within the\n" " organization. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "\n Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon, %(realm_name)s,\n yalnızca organizasyona ait E-posta adresleri ile kayıt olmaya izin vermektedir.\n Lütfen uygun bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:29 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using disposable email\n" " addresses. Please sign up using a real email address.\n" " " msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, tek kullanımlık E-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_email.html:38 #, python-format msgid "" "The organization you are trying to join,\n" " %(realm_name)s, does not allow signups using emails\n" " that contains +. Please sign up using appropriate email address.\n" " " msgstr "Hesap açmaya çalıştığınız organizasyon,\n %(realm_name)s, içerisinde '+' içeren e-posta adresleriyle kayıt olmaya izin vermemektedir.\n Lütfen gerçek bir E-posta adresi kullanınız.\n " #: templates/zerver/invalid_realm.html:7 msgid "Organization does not exist" msgstr "Organizasyon mevcut değil" #: templates/zerver/invalid_realm.html:13 msgid "There is no Zulip organization hosted at this subdomain." msgstr "Bu alt alanda bir organizasyon bulunmamaktadır." #: templates/zerver/log_into_subdomain_token_invalid.html:8 msgid "Invalid or expired login session." msgstr "Geçersiz veya süresi dolmuş giriş oturumu" #: templates/zerver/login.html:13 msgid "Log in to Zulip" msgstr "Zulip'e giriş yap" #: templates/zerver/login.html:61 msgid "Email or username" msgstr "E-posta veya kullanıcı adı" #: templates/zerver/login.html:63 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: templates/zerver/login.html:74 templates/zerver/register.html:153 #: templates/zerver/register.html:166 templates/zerver/reset_confirm.html:27 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: templates/zerver/login.html:91 msgid "" "You've already registered with this email address. Please log in below." msgstr "Bu E-posta adresiyle hali hazırda kayıtlısınız. Lütfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/login.html:118 #, python-format msgid "Log in with %(identity_provider)s" msgstr "%(identity_provider)s ile giriş yap" #: templates/zerver/login.html:126 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: templates/zerver/login.html:138 msgid "" "Don't have an account yet? You need to be invited to join this organization." msgstr "Hesabınız yok mu? Bu organizasyona girmek için davet edilmelisiniz." #: templates/zerver/portico-header-dropdown.html:3 msgid "Go to Zulip" msgstr "Zulip'e git" #: templates/zerver/privacy.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured privacy policy.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir gizlilik politikası bulunmuyor.\n Her hangi bir sorunuz olması halinde lütfen sunucu yöneticisi\n ile temas kurunuz.\n " #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:19 msgid "" "This server does not allow members of the public to create new " "organizations." msgstr "Bu sunucu, halkın yeni organizasyonlar oluşturmasına izin vermiyor." #: templates/zerver/realm_creation_failed.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Zulip is open source, so you can install your own Zulip server or create a new organization on\n" " Zulip Cloud\n" " " msgstr "\n Zulip açık kaynaktır. Yani kendi Zulip sunucunuzu kurabilir ya da Zulip Cloud üzerinden\n yeni bir organizasyon oluşturabilirsiniz\n " #: templates/zerver/realm_reactivation.html:9 msgid "Your organization has been successfully reactivated." msgstr "Organizasyonun başarılı bir şekilde yeniden aktif edilmiştir." #: templates/zerver/realm_reactivation_link_error.html:9 msgid "The organization reactivation link has expired or is not valid." msgstr "Organizasyon yeniden aktif etme bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: templates/zerver/realm_redirect.html:8 msgid "Log in to your organization" msgstr "Organizasyonuna giriş yap" #: templates/zerver/realm_redirect.html:18 msgid "Enter your organization's Zulip URL:" msgstr "Organizasyonuna ait Zulip URL'sini gir:" #: templates/zerver/realm_redirect.html:21 msgid "your-organization-url" msgstr "senin-organizasyon-url" #: templates/zerver/realm_redirect.html:34 msgid "Don't know your organization URL?" msgstr "Organizasyon URL'ni bilmiyor musun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:35 msgid "Find your organization." msgstr "Organizasyonunu bul." #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Need to get your group started on Zulip?" msgstr "Zulip grubunu oluşturmak mı istiyorsun?" #: templates/zerver/realm_redirect.html:43 msgid "Create a new organization." msgstr "Yeni bir organizasyon oluştur." #: templates/zerver/register.html:16 msgid "Create your organization" msgstr "Organizasyon oluştur" #: templates/zerver/register.html:18 msgid "Create your account" msgstr "Hesap oluştur" #: templates/zerver/register.html:21 msgid "" "\n" "

You’re almost there! We just need you to do one last thing.

\n" " " msgstr "\n

Neredeyse tamam! Sadece bir şey daha yapman gerekiyor.

" #: templates/zerver/register.html:38 msgid "Organization name" msgstr "Organizasyon adı" #: templates/zerver/register.html:46 msgid "Shorter is better than longer." msgstr "Kısa olması uzun olmasından iyidir." #: templates/zerver/register.html:52 msgid "Organization URL" msgstr "Organizasyon URL'si" #: templates/zerver/register.html:59 #, python-format msgid "Use %(external_host)s" msgstr "%(external_host)s kullan" #: templates/zerver/register.html:83 msgid "The URL users will use to access the new organization." msgstr "Kullanıcıların yeni organizasyona erişmek için kullanacağı URL." #: templates/zerver/register.html:110 msgid "Import settings from existing Zulip account" msgstr "Var olan Zulip hesabından ayarları içeri aktar" #: templates/zerver/register.html:116 msgid "Don’t import settings" msgstr "Ayarları içeri aktarma" #: templates/zerver/register.html:135 msgid "Full name or 名前" msgstr "Tam ad or 名前" #: templates/zerver/register.html:136 msgid "Full name" msgstr "Tam isim" #: templates/zerver/register.html:156 msgid "Enter your LDAP/Active Directory password." msgstr "LDAP/Active Directory şifreni gir." #: templates/zerver/register.html:170 msgid "" "This is used for mobile applications and other tools that require a " "password." msgstr "Bu, mobil uygulamalar ve bir şifre gerektiren diğer araçlar için kullanılır." #: templates/zerver/register.html:178 msgid "Password strength" msgstr "Parola kuvveti" #: templates/zerver/register.html:187 msgid "What are you interested in?" msgstr "Ne ile ilgisiniz?" #: templates/zerver/reset.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Parolanızı sıfırlayın" #: templates/zerver/reset.html:29 msgid "Send reset link" msgstr "Sıfırlama linki gönder" #: templates/zerver/reset_confirm.html:11 msgid "Set a new password." msgstr "Yeni bir şifre belirleyin." #: templates/zerver/reset_confirm.html:48 msgid "Confirm password" msgstr "Parolayı teyid et" #: templates/zerver/reset_confirm.html:68 msgid "Sorry, the link you provided is invalid or has already been used." msgstr "Bu e-posta adresini zaten kaydetmişsiniz. Lutfen aşağıdan giriş yapın." #: templates/zerver/reset_done.html:9 msgid "We've reset your password!" msgstr "Parolanızı sıfırladık!" #: templates/zerver/reset_done.html:13 #, python-format msgid "Please log in with your new password." msgstr "Lütfen yeni parolanızla giriş yapın." #: templates/zerver/reset_emailed.html:9 msgid "Password reset sent!" msgstr "Password sıfırlama gönderildi!" #: templates/zerver/reset_emailed.html:13 msgid "Check your email in a few minutes to finish the process." msgstr "Bir kaç dakika içersinde işlemi sonlandırmak için emailini kontrol et." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:6 msgid "" "\n" "

Select account

\n" " " msgstr "\n

Hesap seç

" #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:63 msgid "" "\n" " Your GitHub account also has unverified email addresses\n" " associated with it.\n" " " msgstr "\nGitHub hesabınızda da onaylanmamış email\nbulunmaktadır." #: templates/zerver/social_auth_select_email.html:69 msgid "" "\n" " To use one of these to log in to Zulip, you must first\n" " verify it with GitHub.\n" " " msgstr "\nZulip'te oturum açarken için bunlardan birini kullanmak için önce\nGitHub ile doğrulayın." #: templates/zerver/team.html:128 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: templates/zerver/terms.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " This installation of Zulip does not have a configured terms of service.\n" " Contact this server's administrator\n" " if you have any questions.\n" " " msgstr "\n Bu Zulip kurulumunda ayarlanmış bir hizmet sözleşmesi bulunmuyor.\n Herhangi bir sorunuz olması halinde lütfen sunucu yöneticisi \n ile temas kurunuz.\n " #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:5 msgid "Unknown email unsubscribe request" msgstr "Bilinmeyen e-posta abonelikten çıkma isteği" #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:7 msgid "" "Hi there! It looks like you tried to unsubscribe from something, but we don't\n" "recognize the URL." msgstr "Merhaba! Bir şeyin aboneliğinden çıkmış görünüyorsunuz fakat URL'yi tanıyamadık." #: templates/zerver/unsubscribe_link_error.html:10 #, python-format msgid "" "Please double-check that you have the full URL and try again, or email" " us and we'll get this squared away!" msgstr "Lütfen tam URL'yi girdiğinizi kontrol ederek yeniden deneyiniz, veya bize e-posta gönderin ve biz yardımcı olalım!" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:10 msgid "Email settings updated" msgstr "E-posta ayarları güncellendi" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:15 #, python-format msgid "" "\n" " You've successfully unsubscribed from Zulip %(subscription_type)s emails.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsubscribe_success.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " You can undo this change or review your\n" " preferences in your\n" " Zulip notification\n" " settings.\n" " " msgstr "" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:11 msgid "Unsupported browser" msgstr "Desteklenmeyen tarayıcı" #: templates/zerver/unsupported_browser.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " %(browser_name)s is not supported by Zulip.\n" " " msgstr "\n%(browser_name)s Zulip tarafından desteklenmiyor." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:18 msgid "" "\n" " Zulip supports modern browsers like Firefox,\n" " Chrome, and Edge.\n" " " msgstr "\nZulip, Firefox, Chrome ve Edge gibi\nmodern tarayıcıları destekler." #: templates/zerver/unsupported_browser.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " You can also use the Zulip desktop app.\n" " " msgstr "\nZulip masaüstü uygulamasını da kullanabilirsiniz." #: templates/zerver/zulipchat_migration_tos.html:2 msgid "" "\n" "

This organization has been migrated to new hosting on zulip.com. We just need you to do one last thing.

\n" "

Accept the Zulip Cloud terms of service

\n" " " msgstr "\n

Bu organizasyon zulip.com'da yeni bir sunucuya taşındı. Sizin sadece tek bir şey yapmanız gerekiyor.

\n

Zulip Bulut kullanım sözleşmesini kabul edin

\n " #: zerver/decorator.py:161 msgid "Must be a billing administrator or an organization owner" msgstr "Ödeme yöneticisi veya organizasyon sahibi olmak zorunda" #: zerver/decorator.py:232 msgid "Invalid subdomain for push notifications bouncer" msgstr "Push bildirimleri bouncer'ı için geçersiz alt alan." #: zerver/decorator.py:241 msgid "This API is not available to incoming webhook bots." msgstr "Bu API gelen webhook botlarına müsait değildir." #: zerver/decorator.py:268 msgid "Account is not associated with this subdomain" msgstr "Hesap bu alt alanla ilişkilendirilmedi" #: zerver/decorator.py:455 zerver/decorator.py:552 msgid "This endpoint does not accept bot requests." msgstr "Bu endpoint bot istemlerini kabul etmiyor." #: zerver/decorator.py:526 msgid "Must be an server administrator" msgstr "Sunucu yöneticisi olmak zorunda" #: zerver/decorator.py:627 msgid "This endpoint requires HTTP basic authentication." msgstr "Bu endpoint için HTTP basic authentication gerekiyor." #: zerver/decorator.py:630 msgid "Invalid authorization header for basic auth" msgstr "Basic auth için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:632 msgid "Missing authorization header for basic auth" msgstr "Basit doğrulama için geçersiz doğrulama başlığı" #: zerver/decorator.py:735 msgid "Webhook bots can only access webhooks" msgstr "Webhook botları yalnızca webhooklara ulaşabilirler" #: zerver/decorator.py:801 msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: zerver/forms.py:84 msgid "Subdomain needs to have length 3 or greater." msgstr "Alt alan adı 3 veya daha fazla karakterden oluşmalıdır." #: zerver/forms.py:85 msgid "Subdomain cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adının başında ve sonunda '-' bulunamaz." #: zerver/forms.py:86 msgid "Subdomain can only have lowercase letters, numbers, and '-'s." msgstr "Alt alan adında sadece küçük harfler, rakamlar ve '-' işaretleri kullanılabilir." #: zerver/forms.py:87 msgid "Subdomain unavailable. Please choose a different one." msgstr "Alt alan adı müsait değil. Lüfen başka bir tane seçiniz." #: zerver/forms.py:178 #, python-brace-format msgid "The organization you are trying to join using {email} does not exist." msgstr "{email} ile katılmak istediğiniz organizasyon mevcut değil." #: zerver/forms.py:186 #, python-brace-format msgid "" "Please request an invite for {email} from the organization administrator." msgstr "Lütfen organizasyon yöneticinizden {email} için bir davetiye isteyiniz." #: zerver/forms.py:197 #, python-brace-format msgid "" "Your email address, {email}, is not in one of the domains that are allowed " "to register for accounts in this organization." msgstr "E-post adresiniz, {email}, bu organizasyonda hesap oluşturmak için izin verilmiş alan adlarından birine ait değil." #: zerver/forms.py:202 zerver/forms.py:216 zerver/lib/email_validation.py:108 msgid "Please use your real email address." msgstr "Lütfen gercek e-posta adresinizi kullanın." #: zerver/forms.py:205 msgid "Email addresses containing + are not allowed in this organization." msgstr "+ işareti içeren email adreslerine bu organizasyonda izin verilmemektedir." #: zerver/forms.py:226 msgid "New password" msgstr "Yeni parola" #: zerver/forms.py:233 msgid "New password confirmation" msgstr "Yeni şifre onayı" #: zerver/forms.py:449 msgid "Token" msgstr "Anahtar" #: zerver/forms.py:469 msgid "Add up to 10 comma-separated email addresses." msgstr "Virgül ile ayrılmış en fazla 10 e-posta adresi ekleyin." #: zerver/forms.py:474 msgid "Please enter at most 10 emails." msgstr "Lütfen en fazla 10 E-posta adresi giriniz." #: zerver/forms.py:487 msgid "We couldn't find that Zulip organization." msgstr "Zulip organizasyonunu bulamadık." #: zerver/lib/actions.py:355 zerver/lib/actions.py:367 #, python-brace-format msgid "{user} just signed up for Zulip. (total: {user_count})" msgstr "{user} Zulip'e giriş yaptı. (toplam: {user_count})" #: zerver/lib/actions.py:358 msgid "signups" msgstr "kaydolmalar" #: zerver/lib/actions.py:478 #, python-brace-format msgid "{user} accepted your invitation to join Zulip!" msgstr "{user} Zulip'e katılma davetinizi kabul etti!" #: zerver/lib/actions.py:1408 msgid "Unable to render message" msgstr "İleti sunumu gerçekleştirilemedi" #: zerver/lib/actions.py:2214 zerver/lib/actions.py:2244 msgid "Reaction already exists." msgstr "Tepki halihazırda mevcut." #: zerver/lib/actions.py:2347 zerver/lib/addressee.py:32 msgid "Invalid user ID {}" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği {}" #: zerver/lib/actions.py:2416 zerver/lib/actions.py:7031 #: zerver/lib/streams.py:238 zerver/lib/streams.py:246 #: zerver/tornado/views.py:105 zerver/views/events_register.py:73 #: zerver/views/message_send.py:226 zerver/views/message_send.py:232 #: zerver/views/message_send.py:251 zerver/views/users.py:572 msgid "User not authorized for this query" msgstr "Kullanıcı bu sorgu için yetkilendirilmemiş" #: zerver/lib/actions.py:2453 #, python-brace-format msgid "'{email}' is no longer using Zulip." msgstr "'{email}' Zulip'i artık kullanmıyor." #: zerver/lib/actions.py:2460 msgid "You can't send private messages outside of your organization." msgstr "Özel iletilerinizi organizasyonunuzun dışına gönderemezsiniz." #: zerver/lib/actions.py:2526 msgid "Expected exactly one stream" msgstr "Sadece bir kanal bekleniyor" #: zerver/lib/actions.py:2537 msgid "Invalid data type for stream" msgstr "Kanal için geçersiz veri tipi" #: zerver/lib/actions.py:2553 zerver/lib/actions.py:2563 msgid "Invalid data type for recipients" msgstr "Alıcılar için geçersiz veri tipi" #: zerver/lib/actions.py:2571 zerver/lib/actions.py:2579 msgid "Recipient lists may contain emails or user IDs, but not both." msgstr "Alıcılar listesi email veya kullanıcı ID içerebilir ama ikisi birden olamaz." #: zerver/lib/actions.py:2677 msgid "Reminders can only be set for streams." msgstr "Sadece kanallar için hatırlatıcı eklenebilir." #: zerver/lib/actions.py:2698 msgid "Your organization has turned off message editing" msgstr "Organizasyonunuz ileti değiştirmeye izin vermiyor" #: zerver/lib/actions.py:2701 msgid "Invalid propagate_mode without topic edit" msgstr "Konu düzenlemesi olmayan geçersiz propagate_mode" #: zerver/lib/actions.py:2721 msgid "You don't have permission to edit this message" msgstr "Bu iletiyi düzenleme izniniz yok" #: zerver/lib/actions.py:2725 msgid "Widgets cannot be edited." msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2736 zerver/lib/actions.py:2750 msgid "The time limit for editing this message has passed" msgstr "İleti düzenleme için belirlenen zaman limiti geçmiştir." #: zerver/lib/actions.py:2753 msgid "Nothing to change" msgstr "Değiştirilecek bir şey yok" #: zerver/lib/actions.py:2757 zerver/lib/addressee.py:41 #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:26 zerver/webhooks/zapier/view.py:38 msgid "Topic can't be empty" msgstr "Konu boş olamaz" #: zerver/lib/actions.py:2795 msgid "Message must be a stream message" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2797 msgid "You don't have permission to move this message" msgstr "Bu iletiyi taşımak için yetkiniz yok" #: zerver/lib/actions.py:2803 msgid "" "You don't have permission to move this message due to missing access to its " "stream" msgstr "" #: zerver/lib/actions.py:2807 msgid "Cannot change message content while changing stream" msgstr "Kanal değiştirirken ileti içeriği değiştirilemez" #: zerver/lib/actions.py:2843 msgid "Invalid default stream group name '{}'" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal group ismi '{}'" #: zerver/lib/actions.py:2846 msgid "Default stream group name too long (limit: {} characters)" msgstr "Varsayılan kanal gurup ismi çok uzun (limit: {} karakter)" #: zerver/lib/actions.py:2853 msgid "Default stream group name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurup ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor." #: zerver/lib/actions.py:2919 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream ID {stream_id}, " "but there is no stream with that ID." msgstr "{bot_identity} adlı botunuz stream ID {stream_id} nolu kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat bu numara ile bir kanal bulunmamakta." #: zerver/lib/actions.py:2925 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}, but" " that stream does not exist. Click [here]({new_stream_link}) to create it." msgstr "{bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı, fakat böyle bir kanal bulunmamakta. Oluşturmak için [buraya]({new_stream_link}) tıklayınız." #: zerver/lib/actions.py:2933 #, python-brace-format msgid "" "Your bot {bot_identity} tried to send a message to stream {stream_name}. The" " stream exists but does not have any subscribers." msgstr "Your bot {bot_identity} adlı botunuz {stream_name} adlı kanala ileti göndermeye çalıştı. Bu kanal mevcut fakat hiç abonesi bulunmamakta." #: zerver/lib/actions.py:2980 msgid "Private messages are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda özel mesajlar devredışı bırakılmıştır." #: zerver/lib/actions.py:3105 msgid "Widgets: API programmer sent invalid JSON content" msgstr "Eklentiler: API programıcısı yanlış JSON içeriği gönderdi" #: zerver/lib/actions.py:3111 #, python-brace-format msgid "Widgets: {error_msg}" msgstr "Widgetlar: {error_msg}" #: zerver/lib/actions.py:3129 msgid "You do not have permission to use wildcard mentions in this stream." msgstr "Bu kanalda wildcard bahsetmeyi kullanmaya izniniz bulunmamakta." #: zerver/lib/actions.py:3382 msgid "Subscriber data is not available for this stream" msgstr "Bu kanal için abone bilgisi mevcut değil" #: zerver/lib/actions.py:3389 msgid "Unable to retrieve subscribers for private stream" msgstr "Özel kanal için kayıtlı listesine ulaşılanamadı" #: zerver/lib/actions.py:4642 #, python-brace-format msgid "{user_name} renamed stream {old_stream_name} to {new_stream_name}." msgstr "{user_name} {old_stream_name} kanalının adını {new_stream_name} olarak değiştirdi." #: zerver/lib/actions.py:4748 msgid "Signups enabled" msgstr "Kaydolmalar etkin" #: zerver/lib/actions.py:4862 msgid "Invalid default stream group {}" msgstr "Geçersiz varsayılan kanal gurubu {}" #: zerver/lib/actions.py:4908 zerver/lib/actions.py:4935 #, python-brace-format msgid "" "'{stream_name}' is a default stream and cannot be added to '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' varsayılan kanaldır ve buraya '{group_name}' eklenemez" #: zerver/lib/actions.py:4919 #, python-brace-format msgid "Default stream group '{group_name}' already exists" msgstr "Varsayılan '{group_name}' kanal grubu mevcut" #: zerver/lib/actions.py:4941 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is already present in default stream group " "'{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanal varsayılan '{group_name}' kanal gurubunda var" #: zerver/lib/actions.py:4957 #, python-brace-format msgid "" "Stream '{stream_name}' is not present in default stream group '{group_name}'" msgstr "'{stream_name}' kanalı varsayılan '{group_name}' kanal grubunda yok." #: zerver/lib/actions.py:4971 msgid "This default stream group is already named '{}'" msgstr "Bu varsayılan kanal gurup zaten isimlendirildi '{}'" #: zerver/lib/actions.py:4975 msgid "Default stream group '{}' already exists" msgstr "Varsayılan '{}' kanal gurubu mevcut" #: zerver/lib/actions.py:5417 msgid "Invalid flag: '{}'" msgstr "Geçersiz etiket: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5419 msgid "Flag not editable: '{}'" msgstr "Etiket düzenlenemez: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5421 msgid "Invalid message flag operation: '{}'" msgstr "Geçersiz ileti etiketi eylemi: '{}'" #: zerver/lib/actions.py:5435 zerver/lib/actions.py:5437 #: zerver/lib/message.py:670 zerver/lib/message.py:676 msgid "Invalid message(s)" msgstr "Geçersiz ileti(ler)" #: zerver/lib/actions.py:6005 #, python-brace-format msgid "This topic was moved by {user} to {new_location}" msgstr "Bu konu {user} kullanıcısı tarafından {new_location} yerine taşındı" #: zerver/lib/actions.py:6010 #, python-brace-format msgid "This topic was moved here from {old_location} by {user}" msgstr "Bu konu {user} kullanıcısı tarafından {old_location} yerinden taşındı" #: zerver/lib/actions.py:6503 #, python-brace-format msgid "" "You do not have enough remaining invites for today. Please contact {email} " "to have your limit raised. No invitations were sent." msgstr "Bugün için yeteri kadar davetiyeniz bulunmamaktadır. Lütfen {email} ulaşarak limit artımı talebinde bulununuz. Hiç bir davetiye gönderilmedi." #: zerver/lib/actions.py:6554 msgid "" "Your account is too new to send invites for this organization. Ask an " "organization admin, or a more experienced user." msgstr "Hesabınız bu organizasyon adına davetiye göndermek için çok yenidir. Bir organizasyon yöneticisi veya daha uzun süreli bir başka kullanıcıdan yardım alınız." #: zerver/lib/actions.py:6594 msgid "Some emails did not validate, so we didn't send any invitations." msgstr "E-postaların bazıları doğrulanamadığından bu kisilere davetiye gönderilemedi. Geri kalan herkesin davetiyesi gönderildi!" #: zerver/lib/actions.py:6602 msgid "We weren't able to invite anyone." msgstr "Kimseyi davet edemedik." #: zerver/lib/actions.py:6633 msgid "" "Some of those addresses are already using Zulip, so we didn't send them an " "invitation. We did send invitations to everyone else!" msgstr "Bu adreslerden bazıları zaten Zülip'i kullanıyor, bu yüzden onlara bir davet göndermedik. Diğer herkese davetiye gönderildi!" #: zerver/lib/actions.py:7250 msgid "Invalid order mapping." msgstr "Geçersiz sıralama" #: zerver/lib/actions.py:7316 zerver/lib/users.py:344 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:137 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:157 #, python-brace-format msgid "Field id {id} not found." msgstr "Field id {id} bulunamadı." #: zerver/lib/actions.py:7342 zerver/lib/actions.py:7355 msgid "User group '{}' already exists." msgstr "'{}' kullanıcı grubu mevcut." #: zerver/lib/addressee.py:21 msgid "Invalid email '{}'" msgstr "Geçersiz eposta '{}'" #: zerver/lib/addressee.py:69 zerver/lib/addressee.py:137 #: zerver/views/typing.py:38 msgid "Missing topic" msgstr "Konu eksik" #: zerver/lib/addressee.py:122 zerver/views/typing.py:35 msgid "Cannot send to multiple streams" msgstr "Birden çok kanala gönderilemiyor" #: zerver/lib/addressee.py:134 msgid "Missing stream" msgstr "Kanal eksik" #: zerver/lib/addressee.py:145 msgid "Message must have recipients" msgstr "İletinin alıcıları olmalıdı" #: zerver/lib/addressee.py:154 zerver/lib/outgoing_webhook.py:193 msgid "Invalid message type" msgstr "Geçersiz ileti türu" #: zerver/lib/attachments.py:24 msgid "Invalid attachment" msgstr "Geçersiz ek." #: zerver/lib/attachments.py:33 msgid "" "An error occurred while deleting the attachment. Please try again later." msgstr "Ek silinirken bir hata oluştu. Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz." #: zerver/lib/bot_lib.py:109 msgid "Message must have recipients!" msgstr "İleti alıcı içermelidir!" #: zerver/lib/domains.py:10 msgid "Domain can't be empty." msgstr "Alan boş olamaz." #: zerver/lib/domains.py:12 msgid "Domain must have at least one dot (.)" msgstr "Alan içinde en az bir nokta (.) olmalıdır." #: zerver/lib/domains.py:14 msgid "Domain is too long" msgstr "Alan adı çok uzun" #: zerver/lib/domains.py:16 msgid "Domain cannot start or end with a dot (.)" msgstr "Alanlar nokta ile başlayamaz ve bitemez." #: zerver/lib/domains.py:19 msgid "Consecutive '.' are not allowed." msgstr "Ardışık '.' kullanılamaz." #: zerver/lib/domains.py:21 msgid "Subdomains cannot start or end with a '-'." msgstr "Alt alan adları '-' ile başlayamaz." #: zerver/lib/domains.py:23 msgid "Domain can only have letters, numbers, '.' and '-'s." msgstr "Alan adlarında sadece harfler, rakamlar, \".\" ve \"-\" bulunabilir." #: zerver/lib/email_notifications.py:132 zerver/lib/email_notifications.py:160 msgid "Open Zulip to see the spoiler content" msgstr "Zulip'i açarak verileri önceden izleyin" #: zerver/lib/email_notifications.py:505 msgid "Zulip notifications" msgstr "" #: zerver/lib/email_validation.py:101 msgid "Invalid address." msgstr "Geçersiz adres." #: zerver/lib/email_validation.py:106 msgid "Outside your domain." msgstr "Sizin alanınız dışında." #: zerver/lib/email_validation.py:110 zerver/views/users.py:594 msgid "Email addresses containing + are not allowed." msgstr "+ işareti içeren email adreslerine izin verilmemektedir." #: zerver/lib/email_validation.py:155 msgid "Reserved for system bots." msgstr "Sistem botları için ayrıldı." #: zerver/lib/email_validation.py:178 #, python-brace-format msgid "{email} already has an account" msgstr "{email} bir hesaba sahip" #: zerver/lib/email_validation.py:180 msgid "Already has an account." msgstr "Zaten bir hesabı var." #: zerver/lib/email_validation.py:182 msgid "Account has been deactivated." msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/emoji.py:58 zerver/views/realm_emoji.py:52 msgid "Emoji '{}' does not exist" msgstr "'{}' emojisi yok" #: zerver/lib/emoji.py:68 msgid "Invalid custom emoji." msgstr "Geçersiz özel emoji." #: zerver/lib/emoji.py:70 msgid "Invalid custom emoji name." msgstr "Geçersiz özel emoji ismi." #: zerver/lib/emoji.py:72 msgid "This custom emoji has been deactivated." msgstr "Bu özel emoji devre dışıdır." #: zerver/lib/emoji.py:75 zerver/lib/emoji.py:80 msgid "Invalid emoji code." msgstr "Geçersiz emoji kodu" #: zerver/lib/emoji.py:77 zerver/lib/emoji.py:82 msgid "Invalid emoji name." msgstr "Geçersiz emoji ismi" #: zerver/lib/emoji.py:85 msgid "Invalid emoji type." msgstr "Geçersiz emoji türü." #: zerver/lib/emoji.py:110 msgid "Must be an organization administrator or emoji author" msgstr "Organizasyon yöneticisi veya emoji tasarımcısı olmalı" #: zerver/lib/emoji.py:117 zerver/models.py:840 msgid "Invalid characters in emoji name" msgstr "Emoji adında geçersiz karakterler" #: zerver/lib/emoji.py:118 msgid "Emoji name is missing" msgstr "Emoji adı eksik" #: zerver/lib/error_notify.py:202 msgid "Invalid type parameter" msgstr "Geçersiz tür parametresi" #: zerver/lib/events.py:1140 msgid "Could not allocate event queue" msgstr "Olay sırası atanamadı" #: zerver/lib/exceptions.py:157 #, python-brace-format msgid "Stream '{stream}' does not exist" msgstr "'{stream}' akışı mevcut değil" #: zerver/lib/exceptions.py:169 #, python-brace-format msgid "Stream with ID '{stream_id}' does not exist" msgstr "'{stream_id}' kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "organization owner" msgstr "organizasyon sahibi" #: zerver/lib/exceptions.py:178 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: zerver/lib/exceptions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot deactivate the only {entity}." msgstr "Tek {entity} devre dışı bırakılamaz" #: zerver/lib/exceptions.py:194 #, python-brace-format msgid "Invalid Markdown include statement: {include_statement}" msgstr "Geçersiz Markdown içerme durumu: {include_statement}" #: zerver/lib/exceptions.py:206 msgid "API usage exceeded rate limit" msgstr "API kullanım sınırı aşıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:229 zerver/lib/request.py:325 #: zerver/webhooks/slack_incoming/view.py:35 msgid "Malformed JSON" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON" #: zerver/lib/exceptions.py:240 msgid "Must be an organization member" msgstr "Organizasyon üyesi olmak zorunda" #: zerver/lib/exceptions.py:251 zerver/views/invite.py:57 #: zerver/views/invite.py:112 zerver/views/invite.py:156 msgid "Must be an organization administrator" msgstr "Organizasyon yöneticisi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:262 msgid "Must be an organization owner" msgstr "Organizasyon sahibi olmalı" #: zerver/lib/exceptions.py:273 msgid "Must be an organization or stream administrator" msgstr "Bir organizasyon veya kanal yöneticisi olmalıdır" #: zerver/lib/exceptions.py:285 msgid "Account is deactivated" msgstr "Hesap devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/exceptions.py:297 msgid "This organization has been deactivated" msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır" #: zerver/lib/exceptions.py:313 msgid "Invalid API key" msgstr "Geçersiz API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:319 msgid "Malformed API key" msgstr "Hatalı API anahtarı" #: zerver/lib/exceptions.py:332 #, python-brace-format msgid "" "The '{event_type}' event isn't currently supported by the {webhook_name} " "webhook" msgstr "'{event_type}' , henüz {webhook_name} webhook tarafından desteklenmemektedir." #: zerver/lib/exceptions.py:355 zerver/views/auth.py:610 #: zerver/views/auth.py:809 zerver/views/auth.py:870 zerver/views/auth.py:932 #: zerver/views/development/dev_login.py:106 msgid "Invalid subdomain" msgstr "Geçersiz alt alan adı" #: zerver/lib/external_accounts.py:49 msgid "Custom external account must define URL pattern" msgstr "Özel harici hesap, URL modelini tanımlamalıdır" #: zerver/lib/external_accounts.py:51 msgid "Invalid external account type" msgstr "Geçersiz dış hesap tipi" #: zerver/lib/hotspots.py:13 msgid "Reply to a message" msgstr "Bir iletiyi yanıtla" #: zerver/lib/hotspots.py:14 msgid "Click anywhere on a message to reply." msgstr "Cevap vermek için ileti üzerinde herhangi bir yere tıklayın." #: zerver/lib/hotspots.py:17 msgid "Catch up on a stream" msgstr "Bir kanalın tüm konularını yakalayın" #: zerver/lib/hotspots.py:19 msgid "" "Messages sent to a stream are seen by everyone subscribed to that stream. " "Try clicking on one of the stream links below." msgstr "Bir kanala gönderilen iletiler o kanalın tüm aboneleri tarafından görülür. Aşağıdaki kanal bağlantılarından birini tıklamayı deneyin." #: zerver/lib/hotspots.py:24 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: zerver/lib/hotspots.py:26 msgid "" "Every message has a topic. Topics keep conversations easy to follow, and " "make it easy to reply to conversations that start while you are offline." msgstr "Her iletinin bir konusu vardır. Konular görüşmelerin kolay takip edilmesini ve çevrim dışı olduğunuzda başlamış görüşmelere kolay yanıt vermenizi sağlar." #: zerver/lib/hotspots.py:34 msgid "Go to Settings to configure your notifications and display settings." msgstr "Bildirim ve ekran ayarlarınız için lütfen Ayarlar'a gidiniz." #: zerver/lib/hotspots.py:38 msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: zerver/lib/hotspots.py:40 msgid "" "Click here to start a new conversation. Pick a topic (2-3 words is best), " "and give it a go!" msgstr "Yeni bir görüşme başlatmak için buraya tıklayın. Bir konu seçin (En iyisi 2-3 kelimedir), ve bir deneyin!" #: zerver/lib/integrations.py:35 msgid "Integration frameworks" msgstr "Entegrasyon çerçeveleri" #: zerver/lib/integrations.py:36 msgid "Continuous integration" msgstr "Sürekli entegrasyon" #: zerver/lib/integrations.py:37 msgid "Customer support" msgstr "Müşteri desteği" #: zerver/lib/integrations.py:38 msgid "Deployment" msgstr "Sunucuya kurulum" #: zerver/lib/integrations.py:39 msgid "Communication" msgstr "İletişim" #: zerver/lib/integrations.py:40 msgid "Financial" msgstr "Finansal" #: zerver/lib/integrations.py:41 msgid "HR" msgstr "İK" #: zerver/lib/integrations.py:42 msgid "Marketing" msgstr "Pazarlama" #: zerver/lib/integrations.py:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: zerver/lib/integrations.py:44 msgid "Monitoring tools" msgstr "Gözleme araçları" #: zerver/lib/integrations.py:45 msgid "Project management" msgstr "Proje yönetimi" #: zerver/lib/integrations.py:46 msgid "Productivity" msgstr "Üretkenlik" #: zerver/lib/integrations.py:47 msgid "Version control" msgstr "Versiyon kontrölü" #: zerver/lib/message.py:128 msgid "Message must not be empty" msgstr "İleti boş olmamalıdır" #: zerver/lib/message.py:130 msgid "Message must not contain null bytes" msgstr "İleti boş bayt içermemelidir" #: zerver/lib/narrow.py:29 msgid "Operator {} not supported." msgstr "{} operatörü desteklenmiyor." #: zerver/lib/onboarding.py:68 #, python-brace-format msgid "" "[Read the guide]({help_url}) for getting your organization started with " "Zulip" msgstr "Organizasyonunuzu Zulip'te açmak için [Rehberi oku]({help_url})" #: zerver/lib/onboarding.py:73 msgid "Hello, and welcome to Zulip!" msgstr "Merhaba, ve Zulip'e hoşgeldin!" #: zerver/lib/onboarding.py:75 msgid "This is a private message from me, Welcome Bot." msgstr "Bu benden, Karşılayıcı Bot, özel bir iletidir." #: zerver/lib/onboarding.py:77 msgid "Here are some tips to get you started:" msgstr "Başlamınız için bazı önergeler:" #: zerver/lib/onboarding.py:79 #, python-brace-format msgid "Download our [Desktop and mobile apps]({apps_url})" msgstr "[Masaüstü ve mobil uygulamaları]({apps_url}) indirin" #: zerver/lib/onboarding.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Customize your account and notifications on your [Settings " "page]({settings_url})" msgstr "[Ayarlar sayfasından])({settings_url}) hesabınızı ve bildirimlerinizi kişiselleştirin" #: zerver/lib/onboarding.py:83 msgid "Type `?` to check out Zulip's keyboard shortcuts" msgstr "`?` basarak Zulip klavye kısayollarına erişin" #: zerver/lib/onboarding.py:85 msgid "The most important shortcut is `r` to reply." msgstr "En önemli kısayol cevaplamak için `r` dir." #: zerver/lib/onboarding.py:87 msgid "Practice sending a few messages by replying to this conversation." msgstr "Bu konuşmaya cevap vererek bir kaç ileti atmayı deneyin." #: zerver/lib/onboarding.py:90 msgid "" "If you're not into keyboards, that's okay too; clicking anywhere on this " "message will also do the trick!" msgstr "Eğer klavye size göre değilse, hiç sorun değil; bu ileti üstünde herhangi bir yere tıklatmakta iş görür!" #: zerver/lib/onboarding.py:107 msgid "Congratulations on your first reply!" msgstr "İlk cevabın için tebrikler!" #: zerver/lib/onboarding.py:112 msgid "" "Feel free to continue using this space to practice your new messaging " "skills. Or, try clicking on some of the stream names to your left!" msgstr "Yeni mesajlaşma kabiliyetlerinizi çalışmak için bu alanı kullanmaktan çekinmeyin. Yada, sol taraftaki kanal isimlerinden birine tıklayın!" #: zerver/lib/onboarding.py:125 msgid "" "This is a private stream, as indicated by the lock icon next to the stream " "name." msgstr "Bu bir özel kanaldır, kanal isminin yanında ki kilit işaretinden de anlaşılacağı üzere." #: zerver/lib/onboarding.py:127 msgid "Private streams are only visible to stream members." msgstr "Özel kanallar sadece üyeleri tarafından görülebilinir." #: zerver/lib/onboarding.py:131 #, python-brace-format msgid "" "To manage this stream, go to [Stream settings]({stream_settings_url}) and " "click on `{initial_private_stream_name}`." msgstr "[Kanal ayarları]({stream_settings_url}) sayfasından `{initial_private_stream_name}` tıklayarak bu kanalı yönetebilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:141 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `topic demonstration`." msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `konu gösterimi` konuya aittir." #: zerver/lib/onboarding.py:147 msgid "Topics are a lightweight tool to keep conversations organized." msgstr "Konular sohbeti düzenli yapan küçük araçlardır." #: zerver/lib/onboarding.py:149 #, python-brace-format msgid "" "You can learn more about topics at [Streams and " "topics]({about_topics_help_url})." msgstr "[Kanallar ve konular]({about_topics_help_url}) sayfasından konular ile ilgili daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz." #: zerver/lib/onboarding.py:154 #, python-brace-format msgid "" "This is a message on stream #**{default_notification_stream_name}** with the" " topic `swimming turtles`." msgstr "Bu ileti #**{default_notification_stream_name}** kanalındaki `yüzen kaplumbağalar` konuya aittir." #: zerver/lib/onboarding.py:163 #, python-brace-format msgid "" "[Start a new topic]({start_topic_help_url}) any time you're not replying to " "a previous message." msgstr "Önceki iletiye cevap vermediğinizde [Yeni bir konu başlatın]({start_topic_help_url})." #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:292 msgid "Invalid JSON in response" msgstr "" #: zerver/lib/outgoing_webhook.py:295 msgid "Invalid response format" msgstr "" #: zerver/lib/push_notifications.py:274 msgid "Invalid GCM option to bouncer: priority {!r}" msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: öncelik {!r}" #: zerver/lib/push_notifications.py:284 msgid "Invalid GCM options to bouncer: {}" msgstr "Geçersiz GCM seçenekleri: {}" #. error #: zerver/lib/push_notifications.py:484 zilencer/views.py:150 msgid "Token does not exist" msgstr "Jeton (token) bulunamadı" #: zerver/lib/push_notifications.py:702 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned you:" msgstr "{full_name} senden bahsetti:" #: zerver/lib/push_notifications.py:704 #, python-brace-format msgid "{full_name} mentioned everyone:" msgstr "{full_name} herkese bahsetti:" #: zerver/lib/remote_server.py:84 msgid "Push notifications bouncer error: {}" msgstr "Push bildirimleri bouncer hatası: {}" #: zerver/lib/request.py:39 #, python-brace-format msgid "Can't decide between '{var_name1}' and '{var_name2}' arguments" msgstr "'{var_name1}' ve '{var_name2}' argümanları arasında karar verilemedi" #: zerver/lib/request.py:51 #, python-brace-format msgid "Missing '{var_name}' argument" msgstr "Eksik '{var_name}' argümanı" #: zerver/lib/request.py:64 #, python-brace-format msgid "Bad value for '{var_name}': {bad_value}" msgstr " '{var_name}' için kötü değer : {bad_value} " #: zerver/lib/request.py:374 msgid "Argument \"{}\" is not valid JSON." msgstr "\"{}\" argümanı geçerli bir JSON değil." #: zerver/lib/response.py:27 msgid "Not logged in: API authentication or user session required" msgstr "Oturum açık değil: API kimlik doğrulaması veya kullanıcı oturumu gerekli" #: zerver/lib/send_email.py:67 msgid "Zulip Account Security" msgstr "Zulip Hesap Güvenliği" #: zerver/lib/streams.py:172 zerver/lib/streams.py:422 #: zerver/lib/streams.py:542 msgid "Invalid stream name '{}'" msgstr "Geçersiz kanal ismi '{}'" #: zerver/lib/streams.py:175 msgid "Stream name too long (limit: {} characters)." msgstr "Kanal ismi çok uzun (limit {} karakter)." #: zerver/lib/streams.py:180 msgid "Stream name '{}' contains NULL (0x00) characters." msgstr "'{}' kanal ismi NULL (0x00) karakterler içeriyor." #: zerver/lib/streams.py:197 msgid "Only organization administrators can send to this stream." msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir." #: zerver/lib/streams.py:203 msgid "" "Only organization administrators and moderators can send to this stream." msgstr "Bu kanala sadece organizasyon yöneticileri gönderebilir." #: zerver/lib/streams.py:206 msgid "Guests cannot send to this stream." msgstr "Misafir kullanıcılar bu kanala gönderemez." #: zerver/lib/streams.py:211 msgid "New members cannot send to this stream." msgstr "Yeni üyeler bu kanala gönderemez." #: zerver/lib/streams.py:271 msgid "Not authorized to send to stream '{}'" msgstr "'{}' kanalına ileti yollama yetkisi yok." #: zerver/lib/streams.py:276 msgid "Please supply 'stream'." msgstr "Lütfen 'stream' giriniz." #: zerver/lib/streams.py:279 msgid "Please choose one: 'stream' or 'stream_id'." msgstr "Lütfen birini seçiniz: 'stream' veya 'stream_id'." #: zerver/lib/streams.py:285 zerver/lib/streams.py:307 #: zerver/lib/streams.py:377 zerver/lib/streams.py:438 msgid "Invalid stream id" msgstr "Geçersiz kanal kimliği" #: zerver/lib/streams.py:414 msgid "Stream name '{}' is already taken." msgstr "'{}' kanal ismi alınmış." #: zerver/lib/streams.py:664 zerver/lib/users.py:240 zerver/lib/users.py:269 #: zerver/views/invite.py:45 zerver/views/streams.py:517 msgid "Insufficient permission" msgstr "Yetersiz izin" #: zerver/lib/streams.py:667 msgid "Stream(s) ({}) do not exist" msgstr "Kanal(lar) ({}) mevcut değil." #: zerver/lib/streams.py:673 msgid "User cannot create stream with this settings." msgstr "Kullanıcı bu ayarlarla kanal oluşturamaz." #: zerver/lib/streams.py:693 msgid "Default stream group with id '{}' does not exist." msgstr "'{}' idsi ile varsayılan kanal gurup yok." #: zerver/lib/upload.py:134 zerver/lib/upload.py:150 zerver/lib/upload.py:210 msgid "Could not decode image; did you upload an image file?" msgstr "Resim dosyası açılamadı; resim dosyası mı yükledin?" #: zerver/lib/upload.py:136 zerver/lib/upload.py:152 zerver/lib/upload.py:212 msgid "Image size exceeds limit." msgstr "Resim boyutu limiti aşmaktadır." #: zerver/lib/upload.py:342 msgid "Upload would exceed your organization's upload quota." msgstr "Bu yükleme organizasyonunuzun yükleme hakkını aşıyor." #: zerver/lib/user_groups.py:14 msgid "" "Only group members and organization administrators can administer this " "group." msgstr "Bu grubu yalnızca grup üyeleri ve organizasyon yöneticileri yönetebilir." #: zerver/lib/user_groups.py:18 msgid "Invalid user group" msgstr "Geçersiz kullanıcı grubu" #: zerver/lib/users.py:38 msgid "Name too long!" msgstr "İsim çok uzun!" #: zerver/lib/users.py:40 msgid "Name too short!" msgstr "İsim çok kısa!" #: zerver/lib/users.py:43 msgid "Invalid characters in name!" msgstr "İsim'de geçersiz karakterler bulunuyor!" #: zerver/lib/users.py:49 msgid "Invalid format!" msgstr "Geçersiz format!" #: zerver/lib/users.py:65 msgid "Name is already in use!" msgstr "Bu isim zaten var!" #: zerver/lib/users.py:71 zerver/views/users.py:403 zerver/views/users.py:577 msgid "Bad name or username" msgstr "Kötü ad veya kullanıcı adı" #: zerver/lib/users.py:86 msgid "Invalid integration '{}'." msgstr "Geçersiz integrasyon '{}'." #: zerver/lib/users.py:91 msgid "Missing configuration parameters: {}" msgstr "Eksik konfigürasyon parametreleri: {}" #: zerver/lib/users.py:100 msgid "Invalid {} value {} ({})" msgstr "Geçersiz {} değer {} ({})" #: zerver/lib/users.py:115 msgid "Invalid configuration data!" msgstr "Geçersiz ayar verisi!" #: zerver/lib/users.py:149 msgid "Invalid bot type" msgstr "Geçersiz bot türü" #: zerver/lib/users.py:154 msgid "Invalid interface type" msgstr "Geçersiz arayüz türü" #: zerver/lib/users.py:223 zerver/lib/users.py:228 zerver/models.py:3451 msgid "Invalid user ID: {}" msgstr "Geçersiz kullanıcı ID: {}" #: zerver/lib/users.py:236 zerver/lib/users.py:238 msgid "No such bot" msgstr "Böyle bot yok" #: zerver/lib/users.py:260 zerver/lib/users.py:262 zerver/views/presence.py:40 #: zerver/views/users.py:658 msgid "No such user" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok" #: zerver/lib/users.py:264 msgid "User is deactivated" msgstr "Kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/lib/validator.py:57 zerver/lib/validator.py:119 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string" msgstr "{var_name} bir string değil" #: zerver/lib/validator.py:64 #, python-brace-format msgid "{item} cannot be blank." msgstr "{item} boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:72 zerver/lib/validator.py:138 #, python-brace-format msgid "Invalid {var_name}" msgstr "Geçersiz {var_name}" #: zerver/lib/validator.py:87 #, python-brace-format msgid "{var_name} is too long (limit: {max_length} characters)" msgstr "{var_name} çok uzun (limit: {max_length} karakter)" #: zerver/lib/validator.py:102 #, python-brace-format msgid "{var_name} has incorrect length {length}; should be {target_length}" msgstr "{var_name} geçersiz uzunlukta {length}; {target_length} olmalı" #: zerver/lib/validator.py:122 zerver/lib/validator.py:124 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a date" msgstr "{var_name} bir tarih değil" #: zerver/lib/validator.py:130 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an integer" msgstr "{var_name} bir sayı değil" #: zerver/lib/validator.py:146 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a float" msgstr "{var_name} küsuratlı değil" #: zerver/lib/validator.py:152 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a boolean" msgstr "{var_name} bir boolean değil" #: zerver/lib/validator.py:162 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a valid hex color code" msgstr "{var_name} geçerli bir hex renk kodu değil" #: zerver/lib/validator.py:182 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a list" msgstr "{var_name} bir liste değil" #: zerver/lib/validator.py:186 #, python-brace-format msgid "{container} should have exactly {length} items" msgstr "{container} tam {length} parçaya sahip olmalı" #: zerver/lib/validator.py:205 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a tuple" msgstr "{var_name} bir tuple değil" #: zerver/lib/validator.py:210 #, python-brace-format msgid "{var_name} should have exactly {desired_len} items" msgstr "{var_name} tam {desired_len} kalem içermelidir" #: zerver/lib/validator.py:256 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a dict" msgstr "{var_name} bir dict değil" #: zerver/lib/validator.py:264 #, python-brace-format msgid "{key_name} key is missing from {var_name}" msgstr "{key_name} anahtarı buradan {var_name} eksik" #: zerver/lib/validator.py:289 msgid "Unexpected arguments: {}" msgstr "Beklenmeyen argümanlar: {}" #: zerver/lib/validator.py:322 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not an allowed_type" msgstr "{var_name} allowed_type değil" #: zerver/lib/validator.py:331 #, python-brace-format msgid "{variable} != {expected_value} ({value} is wrong)" msgstr "{variable} != {expected_value} ({value} yanlış)" #: zerver/lib/validator.py:358 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a URL" msgstr "{var_name} bir URL değil" #: zerver/lib/validator.py:365 msgid "Malformed URL pattern." msgstr "Bozuk URL kalıbı." #: zerver/lib/validator.py:386 #, python-brace-format msgid "'{item}' cannot be blank." msgstr "'{item}' boş geçilemez." #: zerver/lib/validator.py:402 #, python-brace-format msgid "'{value}' is not a valid choice for '{field_name}'." msgstr "'{value}', '{field_name}' için uygun bir seçenek değil." #: zerver/lib/validator.py:486 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or an integer list" msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı listesi değil" #: zerver/lib/validator.py:496 #, python-brace-format msgid "{var_name} is not a string or integer" msgstr "{var_name} bir karakter ya da sayı değil" #: zerver/lib/webhooks/common.py:69 #, python-brace-format msgid "Missing the HTTP event header '{header}'" msgstr "HTTP olay başlığı '{header}' eksik" #: zerver/lib/webhooks/common.py:196 msgid "The {} webhook expects time in milliseconds." msgstr "{} webhook zamanı milisaniye cinsinden bekler." #: zerver/lib/zcommand.py:27 msgid "There should be a leading slash in the zcommand." msgstr "zcommand sonunda '/' olmalı" #: zerver/lib/zcommand.py:76 msgid "No such command: {}" msgstr "Böyle bir komut yok: {}" #: zerver/middleware.py:451 msgid "Internal server error" msgstr "Dahili sunucu hatası" #: zerver/middleware.py:478 #, python-brace-format msgid "CSRF error: {reason}" msgstr "" #: zerver/models.py:372 msgid "stream events" msgstr "kanal iletileri" #: zerver/models.py:406 msgid "Available on Zulip Standard. Upgrade to access." msgstr "Zulip Standard için mevcut. Erişim için yükseltiniz." #: zerver/models.py:910 msgid "Invalid linkifier pattern. Valid characters are {}." msgstr "Hatalı linkifier modeli. Geçerli karakterler {}." #: zerver/models.py:928 msgid "Invalid URL format string." msgstr "Geçersiz URL formatı" #: zerver/models.py:1035 zerver/views/realm_playgrounds.py:24 msgid "Invalid characters in pygments language" msgstr "Pygments dilinde hatalı karakterler" #: zerver/models.py:1415 msgid "Organization owner" msgstr "Organizasyon sahibi" #: zerver/models.py:1416 msgid "Organization administrator" msgstr "Organizasyon ymeticisi" #: zerver/models.py:1417 msgid "Moderator" msgstr "" #: zerver/models.py:1418 msgid "Member" msgstr "Üye" #: zerver/models.py:1419 msgid "Guest" msgstr "Misafir" #: zerver/models.py:2371 msgid "Unicode emoji" msgstr "Unicode emoji" #: zerver/models.py:2373 msgid "Zulip extra emoji" msgstr "Zulip ekstra emoji" #: zerver/models.py:3455 msgid "User with ID {} is deactivated" msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı devre dışı bırakıldı" #: zerver/models.py:3458 msgid "User with ID {} is a bot" msgstr "{} Kimliğine sahip kullanıcı bir bottur" #: zerver/models.py:3491 msgid "List of options" msgstr "Seçenekler listesi" #: zerver/models.py:3494 msgid "Person picker" msgstr "Kişi seçicisi" #: zerver/models.py:3506 msgid "Short text" msgstr "Kısa metin" #: zerver/models.py:3507 msgid "Long text" msgstr "Uzun metin" #: zerver/models.py:3508 msgid "Date picker" msgstr "Tarih seçicisi" #: zerver/models.py:3509 msgid "Link" msgstr "Link" #: zerver/models.py:3512 msgid "External account" msgstr "Dış hesap" #: zerver/signals.py:91 msgid "Unknown IP address" msgstr "Bilinmeyen IP adresi" #: zerver/signals.py:92 msgid "an unknown operating system" msgstr "Bilinmeyen bir işletim sistemi" #: zerver/signals.py:93 msgid "An unknown browser" msgstr "Bilinmeyen bir tarayıcı" #: zerver/tornado/event_queue.py:632 msgid "Missing 'queue_id' argument" msgstr "'queue_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:635 msgid "Missing 'last_event_id' argument" msgstr "'last_event_id' argümanı eksik" #: zerver/tornado/event_queue.py:638 msgid "You are not authorized to get events from this queue" msgstr "Bu queue'den event almaya yetkili değilsiniz" #: zerver/tornado/event_queue.py:644 #, python-brace-format msgid "An event newer than {event_id} has already been pruned!" msgstr "{event_id} olayından daha yeni bir olay kesildi!" #: zerver/tornado/event_queue.py:654 #, python-brace-format msgid "Event {event_id} was not in this queue" msgstr "{event_id} olayı bu sırada değildi" #: zerver/tornado/exceptions.py:15 #, python-brace-format msgid "Bad event queue id: {queue_id}" msgstr "Hatalı olay sırası id: {queue_id}" #: zerver/tornado/views.py:37 msgid "You are not authorized to access this queue" msgstr "Bu sıraya erişmek için yetkiniz yok" #: zerver/views/auth.py:426 msgid "Auth key for this subdomain not found." msgstr "Bu alt alan için kimlik doğrulama anahtarı bulunamadı." #: zerver/views/auth.py:433 msgid "No JSON web token passed in request" msgstr "İstekte JSON web belirteci yoktu" #: zerver/views/auth.py:435 msgid "Bad JSON web token" msgstr "JSON web token hatalı" #: zerver/views/auth.py:439 msgid "No user specified in JSON web token claims" msgstr "No user specified in JSON web token claims" #: zerver/views/auth.py:442 msgid "No organization specified in JSON web token claims" msgstr "JSON web tokeni talep eden organizasyon yok" #: zerver/views/auth.py:449 msgid "Wrong subdomain" msgstr "Yanlış alt alan adı" #: zerver/views/auth.py:820 zerver/views/development/dev_login.py:117 msgid "Your account has been disabled." msgstr "Hesabınız engellendi." #: zerver/views/auth.py:824 zerver/views/development/dev_login.py:111 msgid "This organization has been deactivated." msgstr "Bu organizasyon devre dışıdır." #: zerver/views/auth.py:830 msgid "Password auth is disabled in your team." msgstr "Takımınızdaki şifre yetkilendirmesi devre dışı." #: zerver/views/auth.py:836 zproject/backends.py:422 msgid "You need to reset your password." msgstr "" #: zerver/views/auth.py:842 zerver/views/auth.py:937 msgid "Your username or password is incorrect." msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız hatalı." #: zerver/views/auth.py:876 msgid "Subdomain required" msgstr "Alt alan gerekli" #: zerver/views/compatibility.py:81 msgid "User-Agent header missing from request" msgstr "İstekte User-Agent başlığı eksik" #: zerver/views/custom_profile_fields.py:50 msgid "Label cannot be blank." msgstr "Başlık boş geçilemez." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:64 msgid "Field must have at least one choice." msgstr "Alan en az bir seçenek içermelidir." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:94 msgid "Invalid field type." msgstr "Geçersiz alan türü." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:127 #: zerver/views/custom_profile_fields.py:167 msgid "A field with that label already exists." msgstr "Bu başlık zaten mevcut." #: zerver/views/custom_profile_fields.py:161 msgid "Default custom field cannot be updated." msgstr "Varsayılan özel alan güncellenemez." #: zerver/views/development/dev_login.py:84 msgid "Endpoint not available in production." msgstr "Uç sunucu yayınlanmış versiyonda mevcut değil" #: zerver/views/development/dev_login.py:86 msgid "DevAuthBackend not enabled." msgstr "DevAuthBackend etkin değil" #: zerver/views/development/dev_login.py:121 msgid "This user is not registered." msgstr "Bu kullanıcı kayıtlı değil." #: zerver/views/drafts.py:60 msgid "Timestamp must not be negative." msgstr "Zaman bilgisi negatif olmamalıdır." #: zerver/views/drafts.py:69 msgid "Topic must not contain null bytes" msgstr "Konu boş bayt içermemelidir." #: zerver/views/drafts.py:71 msgid "Must specify exactly 1 stream ID for stream messages" msgstr "Kanal iletileri için 1 kanal kimliği belirtilmelidir." #: zerver/views/drafts.py:131 zerver/views/drafts.py:147 msgid "Draft does not exist" msgstr "Taslak mevcut değil" #: zerver/views/hotspots.py:18 msgid "Unknown hotspot: {}" msgstr "Bilinmeyen hotspot: {}" #: zerver/views/invite.py:47 msgid "Must be invited as an valid type of user" msgstr "Geçerli bir kullanıcı tipi ile davet edilmek zorunda" #: zerver/views/invite.py:59 msgid "You must specify at least one email address." msgstr "En az bir e-posta adresi belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:61 msgid "You must specify at least one stream for invitees to join." msgstr "Davet edilenlerin katılması için en az bir kanal belirtmelisiniz." #: zerver/views/invite.py:71 msgid "Stream does not exist with id: {}. No invites were sent." msgstr "{} Kimlik numaralı kanal bulunmamaktadır. Davetler gönderilmedi." #: zerver/views/invite.py:104 zerver/views/invite.py:107 #: zerver/views/invite.py:127 zerver/views/invite.py:130 #: zerver/views/invite.py:146 zerver/views/invite.py:151 msgid "No such invitation" msgstr "Böyle bir davetiye yok" #: zerver/views/invite.py:177 msgid "Invalid stream id {}. No invites were sent." msgstr "Geçersiz kanal id {}. Herhangi bir davetiye gönderilmedi." #: zerver/views/message_edit.py:77 msgid "Message edit history is disabled in this organization" msgstr "Bu organizasyonda ileti değiştirme tarihçesi tutulmuyor" #: zerver/views/message_edit.py:131 zerver/views/message_edit.py:134 msgid "You don't have permission to delete this message" msgstr "Bu iletiyi silmek için geçerli yetkiniz bulunmamaktadır" #: zerver/views/message_edit.py:142 msgid "The time limit for deleting this message has passed" msgstr "Bu iletiyi silmek için belirlenen zaman limiti geçmiştir" #: zerver/views/message_edit.py:157 msgid "Message already deleted" msgstr "İleti zaten silinmiş" #: zerver/views/message_fetch.py:90 #, python-brace-format msgid "Invalid narrow operator: {desc}" msgstr "Geçersiz odaklama operatörü: {desc}" #: zerver/views/message_fetch.py:910 msgid "Missing 'anchor' argument." msgstr "Eksik 'anchor' argümanı" #: zerver/views/message_fetch.py:930 msgid "Invalid anchor" msgstr "Geçersiz öbek" #: zerver/views/message_fetch.py:950 msgid "Too many messages requested (maximum {})." msgstr "Çok fazla ileti istendi (maksimum {})." #: zerver/views/message_flags.py:88 msgid "No such topic '{}'" msgstr "Böyle bir konu yok '{}'" #: zerver/views/message_send.py:154 msgid "Invalid time format" msgstr "Geçersiz zaman formatı" #: zerver/views/message_send.py:163 msgid "Time must be in the future." msgstr "Zaman gelecekte olmalıdır." #: zerver/views/message_send.py:249 msgid "Missing sender" msgstr "Eksik gönderici" #: zerver/views/message_send.py:256 msgid "Mirroring not allowed with recipient user IDs" msgstr "Aynalama, alıcı kullanıcı kimlikleri ile izin verilmemektedir" #: zerver/views/message_send.py:266 zerver/views/message_send.py:273 msgid "Invalid mirrored message" msgstr "Geçersiz kopyalanmış ileti" #: zerver/views/message_send.py:269 msgid "Zephyr mirroring is not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda Zephyr kopyalamaya (mirroring) izin verilmemektedir" #: zerver/views/message_send.py:277 msgid "Missing deliver_at in a request for delayed message delivery" msgstr "Geciktirmeli ileti teslimi işleminde deliver_at eksik" #: zerver/views/muting.py:39 msgid "Topic already muted" msgstr "Konu halihazırda sessize alınmış" #: zerver/views/muting.py:48 msgid "Topic is not muted" msgstr "Konu sessize alınmadı" #: zerver/views/muting.py:94 msgid "Cannot mute self" msgstr "Kendini sessize alamazsın" #: zerver/views/muting.py:100 msgid "User already muted" msgstr "Kullanıcı zaten sessiz" #: zerver/views/muting.py:113 msgid "User is not muted" msgstr "Kullanıcı sessize alınmamış" #: zerver/views/presence.py:43 msgid "Presence is not supported for bot users." msgstr "Bot kullanıcılar için bağlantı durumu bilgisi desteklenmiyor" #: zerver/views/presence.py:48 #, python-brace-format msgid "No presence data for {user_id_or_email}" msgstr "{user_id_or_email} ait bir veri yok" #: zerver/views/presence.py:76 msgid "Client did not pass any new values." msgstr "Alıcı herhangi yeni bir değer göndermedi" #: zerver/views/presence.py:100 msgid "Invalid status: {}" msgstr "Geçersiz durum: {}" #: zerver/views/push_notifications.py:18 msgid "Empty or invalid length token" msgstr "Boş veya geçersiz uzunluk belirteci" #: zerver/views/push_notifications.py:24 msgid "Invalid APNS token" msgstr "Geçersiz APNS token" #: zerver/views/reactions.py:44 msgid "" "At least one of the following arguments must be present: emoji_name, " "emoji_code" msgstr "Aşağıdaki argümanların en az biri gerekli: emoji_name, emoji_code" #: zerver/views/reactions.py:63 msgid "Reaction doesn't exist." msgstr "Tepki mevcut değil." #: zerver/views/realm.py:127 msgid "Invalid language '{}'" msgstr "Geçersiz dil '{}'" #: zerver/views/realm.py:132 msgid "At least one authentication method must be enabled." msgstr "En az bir kimlik doğrulama yöntemi etkinleştirilmelidir." #: zerver/views/realm.py:136 msgid "Invalid video_chat_provider {}" msgstr "Geçersiz video_chat_provider {}" #: zerver/views/realm.py:140 msgid "Invalid giphy_rating {}" msgstr "" #: zerver/views/realm_domains.py:31 msgid "Invalid domain: {}" msgstr "Geçersiz alan: {}" #: zerver/views/realm_domains.py:34 #, python-brace-format msgid "The domain {domain} is already a part of your organization." msgstr "{domain} alanı zaten sizin organizasyonunuzun bir parçası." #: zerver/views/realm_domains.py:52 zerver/views/realm_domains.py:65 #, python-brace-format msgid "No entry found for domain {domain}." msgstr "{domain} alanı için hiç kayıt bulunamadı." #: zerver/views/realm_emoji.py:31 msgid "A custom emoji with this name already exists." msgstr "Bu isimle bir özel emoji hali hazırda mevcut." #: zerver/views/realm_emoji.py:33 msgid "You must upload exactly one file." msgstr "Bir ve yalnızca bir dosya yüklemelisiniz" #: zerver/views/realm_emoji.py:37 zerver/views/realm_icon.py:24 #: zerver/views/realm_logo.py:29 zerver/views/upload.py:124 #: zerver/views/user_settings.py:302 msgid "Uploaded file is larger than the allowed limit of {} MiB" msgstr "Dosya izin verilen {} MiB dosya boyutundan büyük." #: zerver/views/realm_emoji.py:44 msgid "Image file upload failed." msgstr "Resim dosyası yüklenemedi." #: zerver/views/realm_export.py:39 msgid "Exceeded rate limit." msgstr "Kullanım sınırı aşıldı." #: zerver/views/realm_export.py:52 #, python-brace-format msgid "Please request a manual export from {email}." msgstr "Lütfen {email} emailinden manuel bir dışarı aktarım isteyin." #: zerver/views/realm_export.py:90 msgid "Invalid data export ID" msgstr "Geçersiz veri dışa aktarım ID'si" #: zerver/views/realm_export.py:94 msgid "Export already deleted" msgstr "Dışa aktarım zaten silinmiş" #: zerver/views/realm_icon.py:19 msgid "You must upload exactly one icon." msgstr "Tam olarak bir simge yüklemeniz gerekir." #: zerver/views/realm_linkifiers.py:44 zerver/views/realm_linkifiers.py:66 msgid "Linkifier not found." msgstr "" #: zerver/views/realm_logo.py:25 msgid "You must upload exactly one logo." msgstr "Sadece bir logo yükleyebilirsin." #: zerver/views/realm_playgrounds.py:32 msgid "Invalid playground" msgstr "Hatalı oyun alanı" #: zerver/views/registration.py:558 msgid "The organization creation link has expired or is not valid." msgstr "Organizasyon oluşturma bağlantısı sona erdi veya geçerli değil." #: zerver/views/registration.py:566 msgid "New organization creation disabled" msgstr "Yeni organizasyon oluşturulması devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/streams.py:104 #, python-brace-format msgid "User not authorized to execute queries on behalf of '{principal}'" msgstr "Kullanıcının '{principal}' adına sorgu yürütme yetkisi bulunmuyor" #: zerver/views/streams.py:151 msgid "Private streams cannot be made default." msgstr "Özel kanallar varsayılan yapılamaz." #: zerver/views/streams.py:183 msgid "You must pass \"new_description\" or \"new_group_name\"." msgstr "\"new_description\" veya \"new_group_name\" değişkeni göndermelisiniz." #: zerver/views/streams.py:213 msgid "Invalid value for \"op\". Specify one of \"add\" or \"remove\"." msgstr " \"op\" için seçilen değer geçersiz. Lütfen \"add\" veya \"remove\" değerlerinden birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:281 msgid "Stream already has that name!" msgstr "Kanal halihazırda bu isme sahip!" #: zerver/views/streams.py:304 msgid "Default streams cannot be made private." msgstr "Varsayılan kanallar özel yapılamaz." #: zerver/views/streams.py:343 zerver/views/user_groups.py:96 msgid "Nothing to do. Specify at least one of \"add\" or \"delete\"." msgstr "Gerçekleştirilecek bir eylem yok. Lütfen \"ekle\" veya \"sil\" işlemlerinden en az birini seçiniz." #: zerver/views/streams.py:425 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the stream {stream_name}." msgstr "{user_full_name} sizi {stream_name} kanalına abone yaptı." #: zerver/views/streams.py:431 #, python-brace-format msgid "{user_full_name} subscribed you to the following streams:" msgstr "{user_full_name} sizi bu kanallara abone yaptı:" #: zerver/views/streams.py:502 #, python-brace-format msgid "Unable to access stream ({stream_name})." msgstr "({stream_name}) kanalına erişim başarısız oldu." #: zerver/views/streams.py:512 msgid "You can only invite other Zephyr mirroring users to private streams." msgstr "Sadece diğer Zephyr aynalama kullanıcılarını özel kanallara davet edebilirsin." #: zerver/views/streams.py:626 #, python-brace-format msgid "{user_name} created the following streams: {stream_str}." msgstr "{user_name} bu kanalları oluşturdu: {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:628 #, python-brace-format msgid "{user_name} created a new stream {stream_str}." msgstr "{user_name} yeni bir kanal oluşturdu {stream_str}." #: zerver/views/streams.py:629 msgid "new streams" msgstr "yeni kanallar" #: zerver/views/streams.py:656 #, python-brace-format msgid "Stream created by {user_name}." msgstr "{user_name} tarafından oluşturulan kanallar." #: zerver/views/streams.py:865 msgid "Unknown subscription property: {}" msgstr "Bilinmeyen abonelik özelliği: {}" #: zerver/views/streams.py:869 msgid "Not subscribed to stream id {}" msgstr "{} kanal idsine abone olunamadı" #: zerver/views/submessage.py:26 msgid "Invalid json for submessage" msgstr "Bilgi mesajı için geçersiz JSON" #: zerver/views/thumbnail.py:32 zerver/views/upload.py:97 msgid "

You are not authorized to view this file.

" msgstr "

Bu dosyayı görüntülemeye yetkili değilsiniz.

" #: zerver/views/typing.py:31 msgid "Empty 'to' list" msgstr "" #: zerver/views/upload.py:95 msgid "

File not found.

" msgstr "

Dosya bulunmadı.

" #: zerver/views/upload.py:107 msgid "Invalid token" msgstr "Geçersiz anahtar" #: zerver/views/upload.py:109 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: zerver/views/upload.py:116 msgid "You must specify a file to upload" msgstr "Yüklenecek bir dosya belirtmelisiniz" #: zerver/views/upload.py:118 zerver/views/users.py:324 #: zerver/views/users.py:422 msgid "You may only upload one file at a time" msgstr "Aynı anda yalnızca bir dosya yükleyebilirsiniz" #: zerver/views/user_groups.py:61 msgid "No new data supplied" msgstr "Verilen yeni veri yok" #: zerver/views/user_groups.py:122 #, python-brace-format msgid "User {user_id} is already a member of this group" msgstr "{user_id} kullanıcısı hali hazırda bu grubun bir üyesi." #: zerver/views/user_groups.py:142 msgid "There is no member '{}' in this user group" msgstr "bu kullanıcı gurubunda '{}' diye biri yok" #: zerver/views/user_settings.py:49 msgid "Avatar changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda avatar değişiklikleri devre dışı bırakılmıştır." #: zerver/views/user_settings.py:63 zerver/views/user_settings.py:149 msgid "Email address changes are disabled in this organization." msgstr "Bu organizasyonda e-posta adresi değişiklikleri devre dışı bırakıldı." #: zerver/views/user_settings.py:101 msgid "Please fill out all fields." msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun." #: zerver/views/user_settings.py:106 msgid "Your Zulip password is managed in LDAP" msgstr "Zulip şifren LDAP tarafından yönetilmektedir" #: zerver/views/user_settings.py:116 msgid "Wrong password!" msgstr "Yanlış parola!" #: zerver/views/user_settings.py:121 msgid "You're making too many attempts! Try again in {} seconds." msgstr "Çok fazla kez deniyorsunuz! Lütfen {} sonra tekrar deneyin." #: zerver/views/user_settings.py:127 msgid "New password is too weak!" msgstr "Yeni şifre zayıf!" #: zerver/views/user_settings.py:168 msgid "Check your email for a confirmation link. " msgstr "E-postanızda bir onay bağlantısı olup olmadığını kontrol edin." #: zerver/views/user_settings.py:218 msgid "Invalid default_language" msgstr "Geçersiz default_language" #: zerver/views/user_settings.py:278 msgid "Invalid notification sound '{}'" msgstr "Geçersiz bildirim sesi '{}'" #: zerver/views/user_settings.py:294 msgid "You must upload exactly one avatar." msgstr "Tam olarak bir avatar resmi yüklemelisin." #: zerver/views/users.py:99 msgid "Cannot deactivate the only organization owner" msgstr "Sadece organizasyon sahibi devredışı bırakabilir" #: zerver/views/users.py:186 msgid "" "The owner permission cannot be removed from the only organization owner." msgstr "Yönetici yetkisi sunucudaki tek yöneticiden alınamaz." #: zerver/views/users.py:281 msgid "Failed to change owner, no such user" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Böyle bir kullanıcı bulunmuyor" #: zerver/views/users.py:283 msgid "Failed to change owner, user is deactivated" msgstr "Bot sahibi değiştirmekte hata meydana geldi. Kullanıcı devre dışı" #: zerver/views/users.py:285 msgid "Failed to change owner, bots can't own other bots" msgstr "Bot sahibi değiştirme başarısız oldu. Botlar diğer botların sahibi olamaz." #: zerver/views/users.py:389 msgid "" "Can't create bots until FAKE_EMAIL_DOMAIN is correctly configured.\n" "Please contact your server administrator." msgstr "FAKE_EMAIL_DOMAIN doğru ayarlanana kadar bot oluşturulamaz.\nLütfen sistem yöneticisi ile iletişim kurunuz." #: zerver/views/users.py:397 msgid "Embedded bots are not enabled." msgstr "Gömülü botlar etkin değil." #: zerver/views/users.py:399 msgid "Invalid embedded bot name." msgstr "Geçersiz gömülü bot adı." #: zerver/views/users.py:406 msgid "Username already in use" msgstr "Kullanıcı adı zaten kullanımda" #: zerver/views/users.py:587 #, python-brace-format msgid "Email '{email}' not allowed in this organization" msgstr "'{email}' epostası bu organizasyona giremez" #: zerver/views/users.py:592 msgid "Disposable email addresses are not allowed in this organization" msgstr "Bu organizasyonda tek kullanımlık E-posta adreslerinin kullanımına izin verilmemektedir" #: zerver/views/users.py:598 msgid "Email '{}' already in use" msgstr "'{}' emaili kullanılıyor" #: zerver/views/video_calls.py:39 msgid "Invalid Zoom access token" msgstr "Geçersiz Zoom giriş tokeni" #: zerver/views/video_calls.py:44 msgid "Zoom credentials have not been configured" msgstr "Zoom bilgileri ayarlanmadı" #: zerver/views/video_calls.py:112 msgid "Invalid Zoom session identifier" msgstr "Geçersiz Zoom oturum bilgisi" #: zerver/views/video_calls.py:122 msgid "Invalid Zoom credentials" msgstr "Geçersiz Zoom kimlik bilgisi" #: zerver/views/video_calls.py:143 msgid "Failed to create Zoom call" msgstr "Bir Zoom görüşmesi oluşturulamadı" #: zerver/views/video_calls.py:215 msgid "Big Blue Button is not configured." msgstr "Big Blue Button ayarları yapılmamış." #: zerver/views/video_calls.py:233 msgid "Error connecting to the Big Blue Button server." msgstr "Big Blue Button sunucusuna bağlantıda hata oluştu." #: zerver/views/video_calls.py:237 msgid "Error authenticating to the Big Blue Button server." msgstr "Big Blue Button sunucusuna bağlantıda kimlik denetleme hatası oluştu." #: zerver/views/video_calls.py:240 msgid "Big Blue Button server returned an unexpected error." msgstr "Big Blue Button sunucusundan beklenmeyen bir hata alındı." #: zerver/views/zephyr.py:35 msgid "Could not find Kerberos credential" msgstr "Kerberos kimlik bilgisi bulunamadı" #: zerver/views/zephyr.py:37 msgid "Webathena login not enabled" msgstr "Webathena girişi etkin değil" #: zerver/views/zephyr.py:58 msgid "Invalid Kerberos cache" msgstr "Geçersiz Kerberos belleği" #: zerver/views/zephyr.py:74 msgid "We were unable to set up mirroring for you" msgstr "" #: zerver/webhooks/front/view.py:146 msgid "Unknown webhook request" msgstr "Bilinmeyen webhook isteği" #: zerver/webhooks/ifttt/view.py:29 zerver/webhooks/zapier/view.py:41 msgid "Content can't be empty" msgstr "İçerik boş olamaz" #: zerver/webhooks/librato/view.py:172 msgid "Malformed JSON input" msgstr "Hatalı biçimlendirilmiş JSON girişi" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:49 msgid "The newrelic webhook requires timestamp in milliseconds" msgstr "Yeni relic webhook, milisaniye cinsinden zaman damgası gerektirir" #: zerver/webhooks/newrelic/view.py:66 msgid "" "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" msgstr "The newrelic webhook requires current_state be in [open|acknowledged|closed]" #: zerver/webhooks/pivotal/view.py:178 msgid "Unable to handle Pivotal payload" msgstr "Pivotal'dan gelen veri işlenemedi" #: zerver/webhooks/slack/view.py:27 msgid "Error: channels_map_to_topics parameter other than 0 or 1" msgstr "Hata: channels_map_to_topics parametresi 0 veya 1'den farklı" #: zerver/webhooks/slack/view.py:33 msgid "Message from Slack" msgstr "Slack'ten bir ileti" #: zerver/webhooks/uptimerobot/view.py:49 zerver/webhooks/zabbix/view.py:48 msgid "Invalid payload" msgstr "Geçersiz istek" #: zerver/webhooks/wordpress/view.py:49 msgid "Unknown WordPress webhook action: {}" msgstr "Bilinmeyen WordPress webhook aksiyonu: {}" #: zerver/worker/queue_processors.py:904 #, python-brace-format msgid "" "Your data export is complete and has been uploaded here:\n" "\n" "{public_url}" msgstr "Veri dışa aktarımı tamamlandı. Buradan indirebilirsiniz:\n\n{public_url}" #. error #: zilencer/views.py:47 msgid "Must validate with valid Zulip server API key" msgstr "Geçerli Zulip sunucusu API anahtarı ile doğrulama yapmalısınız" #. error #: zilencer/views.py:55 msgid "Invalid token type" msgstr "Geçersiz jeton (token) türü" #: zilencer/views.py:83 msgid "{} is not a valid hostname" msgstr "{} geçerli bir isim değil" #: zilencer/views.py:208 msgid "Invalid property {}" msgstr "Geçersiz özellik {}" #: zilencer/views.py:210 msgid "Data is out of order." msgstr "Veri sırası doğru değil" #: zilencer/views.py:230 msgid "Invalid data." msgstr "Geçersiz veri." #: zproject/backends.py:1928 msgid "Missing id_token parameter" msgstr "id_token parametresi eksik" #: zproject/backends.py:2271 msgid "Invalid OTP" msgstr "Geçersiz OTP" #: zproject/backends.py:2274 msgid "Can't use both mobile_flow_otp and desktop_flow_otp together." msgstr "Aynı anda mobile_flow_otp ve desktop_flow_otp kullanılamaz."