# Russian Translation Style Guide Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта. * Переводите you, как "вы", не как "Вы" * Не используйте "ё" * Не переводите Zulip * Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный. * Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы. * Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привылки люди. ## Перевод некоторых терминов * login - **войти** * sign up - **зарегистрироваться** * stream - **канал** * realm - **организация** * message - **сообщение** * messages - **переписка** * conversation - **беседа** * chat - **чат** * send - **отправить** * email - **адрес email** * feedback - **обратная связь** * user - **пользователь** * topic - **тема** * narrow - **показать только** * narrowing - **уточнение** * private - **личный** * alert word - **сигнальное слово** * upload - **загрузить** * uploads - **файлы** * settings - **настройки** * invalid - **неверный** * incorrect - **неправильный** * uknown - **неизвестный** * account - **учетная запись** * subdomain - **поддомен** * API key - **API-ключ** * recipient - **получатель** * subscriber - **участник** * invite-only - **закрытый** * public - **открытый** * name - **название** for things, **имя** for people * id - **код** * notifications - **оповещения** * @-mentions - **@-упоминания** * mute - **заглушить** * emodji - **эмодзи** * user - **пользователь** * compose - **написать** * custom - **дополнительный** * home view - **общий список сообщений**